Bài ca Napoli của anh em nhà De Curtis Bài hát nổi tiếng “Trở về mái nhà xưa” (Torna a Surriento) của
Ernesto de Curtis (Ý) được Phạm Duy
viết lời Việt đã ngân vang từ nhiều năm nay và thường được hiểu như một bài ca
về về tình hoài hương hay nói về tình yêu nhưng sự thực không phải thế.
Đó là bài hát của vùng Napoli (Naples), được sáng tác từ năm
1902 bởi hai anh em nhà De Curis, nhạc của Ernesto De Curis và lời
bằng tiếng địa phương Napoli (Napoletano) của Giambattista De Curis.
Vừa mới ra đời bài hát này đã trở nên nổi tiếng và cho đến
nay đã được hát bởi những ca sĩ lừng danh của Ý và trên thế giới: Tito Schipa, Beniamino
Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, José
Carreras, Plácido Domingo, Luciano
Pavarotti, Meat Loaf,Mario Lanza, Franco
Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di Stefano, Francesco Albanese, Giuni Russo e Andrea
Bocelli.
Claude Aveling sau
đó đã viết lời bằng tiếng anh với tựa đề Come Back to Sorrentovà
cũng từ đó mà Doc Pomus và Mort Shuman đã
chỉnh sửa đôi chút để Elvis Presley hát với tựa đề là Surrender.
Bài hát được trình diễn trước công chúng vào năm 1902 bởi hai
ca sĩ giọng nam cao (Tenor) là Giovanni Ambrosini e Maria Cappiello nhân cơ hội ngài thủ tướng
Giuseppe Zanardelli đến thăm thị trấn Sorrento và sắp sửa lên đường. Chính ông
Guglielmo Tramontano, thị trưởng thành phố Sorrento đã yêu cầu hai anh em De
Curtis gấp rút sáng tác bản nhạc này để nhắc nhở ngài thủ tướng đừng quên
lời hứa là sẽ thực hiện các dự án công ích cần thiết cho thành phố là hệ
thống cống rãnh, thoát nước (có tài liệu nói là xây dựng nhà Bưu điện) lúc này
vẫn chưa có.
Cũng có tài liệu nói là thực ra anh em nhà De Curtis đã viết
bản nhạc này từ năm 1894, nghĩa là 8 năm trước khi trình diễn trước công chúng,
và lời bài hát đã được sửa đổi để thích ứng với cơ hội chia tay ngài thủ tướng.
Nên nhớ là bài hát này cho đến nay chỉ được hát bằng tiếng
địa phương của vùng Napoli. Dưới đây chúng tôi ghi lại lời bài hát bằng tiếng
Napoli, được … “dịch” ra tiếng Ý và sau đó là bản dịch nghĩa bằng
tiếng Việt:
(Lời bằng tiếng đia phương Napoli- Napolitano)Torna a
Surriento
« Vide ‘o mare quant’è bello,spira tanto sentimento, Comme tu a chi tiene a’ mente, Ca scetato ‘o faje sunnà.
Guarda ca chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance: Nu profumo accussi fino Dinto ‘o core se ne va…
E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da ‘stu core… Da la terra de l’ammore… Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme sto turmiento! Torna a Surriento, famme campà!
Vide ‘o mare de Surriento,
che tesoro tene ‘nfunno: chi ha girato tutto ‘o munno nun l’ha visto comm’a ccà.
Guarda attuorno sti serene,
ca te guardano ‘ncantate, e te vonno tantu bene… Te vulessero vasà.
E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da ‘stu core Da la terra de l’ammore Tiene ‘o core ‘e nun turnà? |
(Lời dịch ra tiếng Ý)
Tornare a Sorrento« Vedi il mare come è bello,Ispira molto sentimento, Come tu che a chi guardi, Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Senti, senti questi fiori d’arancio: Un profumo così delicato Dentro al cuore se ne va…
E tu dici: “Io parto, addio!”
Ti allontani da questo cuore… Dalla terra dell’amore… Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento! Torna a Sorrento, Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo: Chi ha girato tutto il mondo Non l’ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate, E ti vogliono tanto bene… Ti vorrebbero baciare.
E tu dici: “Io parto, addio!”
Ti allontani da questo cuore… Dalla terra dell’amore… Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento! Torna a Sorrento, Fammi vivere! » |
Bản dịch tiếng Việt:
Nhìn xem biển đẹp làm sao
Làm dâng trào bao cảm xúc
Nếu như anh đang nghĩ về người yêu
Thì người ấy cũng mơ thấy anh, dù đang thức
Hãy nhìn đi, ngắm kỹ khu vườn này
Lắng nghe hương thơm của hoa cam
Một mùi thơm tinh khiết
Đang tràn ngập trái tim mình
Thế mà anh cứ nói “xin vĩnh biệt, tôi đi!”
Rời xa mảnh đất này
Nhẫn tâm lìa bỏ vùng đất tình yêu
Đi mãi và không quay trở lại?
Xin anh đừng bỏ rơi tôi!
Cho tôi nỗi đớn đau này.
Xin hãy trở về Sorrento
Và cho tôi được sống!
Hãy nhìn vùng biến Sorrento
Nó có cả một kho tàng dưới đáy:
Mà dù đi khắp thế gian
Anh cũng không thể nào tìm thấy!
Anh hãy nhìn những mỹ nhân ngư
Đang e lệ và nhìn anh trìu mến
Vì muốn vuốt ve anh
Và ôm hôn anh say đắm
Thế mà anh cứ nói “ xin vĩnh biệt, tôi đi!”
Rời xa mảnh đất này
Nhẫn tâm lìa bỏ vùng đất tình yêu
Đi mãi và không quay trở lại?
Xin anh đừng bỏ rơi tôi!
Cho tôi nỗi đớn đau này.
Xin hãy trở về Sorrento
Và cho tôi được sống!
Khi tiếng hát được cất lên thì âm vang của nó làm ngài thủ tướng
bất ngờ và kinh ngạc. Ông rất xúc động vì được đề tặng một bài ca rất hay
với lời gọi mời Quay lại Sorrento.
Và nhờ bài hát này mà sau đó hệ thống thoát nước (hay sở Bưu
điện) đã được thực hiện ở Sorrento.
Vài năm sau đó, lời của bài hát còn được sửa đổi vài lời để
tham dự vào lễ hội Piedigrotta và sự thành công này làm vang dội khắp nước Ý và
lan ra khắp thế giới.
Sự thành công của bài hát chắc chắn là nhờ bản nhạc hay nhưng
cũng có thể vì sau đó ý nghĩa nguyên thủy đã bị đánh mất để trở thành một bài
hát ca tụng tình yêu, như lời mời gọi của chàng (hay nàng) hãy quay về nơi mà
hai người từng sống hạnh phúc.
Sau đây là bài hát: Trở về mái nhà xưa, lời việt của Phạm
Duy:
Trở về mái nhà xưa - Phạm Duy - Họa Mi
Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây với xác hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lãng du quay về điêu tàn.
Đâu tiếng đàn ngoài hiên mưa?
Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa?
Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.
Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
Về đây nhé! Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn.
Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh.
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Đang khóc than trên đường não nề.
Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua.
Trở về mái nhà xưa - Elvis Phương - Duy Quang
Và lời Việt của Đặng Tiến: VỀ QUÊ XƯA
Về quê xưa nghe tóc vừa phai sương
Về bên em quên tháng ngày tha phương
Về sông nước lênh đênh chiếc thuyền tình,
Mơ có nhau cho tình an lành.
Về bên em quên tháng ngày tha phương
Về sông nước lênh đênh chiếc thuyền tình,
Mơ có nhau cho tình an lành.
Đón nắng vàng yêu bướm vườn trưa xưa
Lắng tiếng đàn âu yếm buồn đêm mưa
Và đôi lứa chung đôi tình say sưa
Và đôi lứa yên vui với hồn mùa.
Lắng tiếng đàn âu yếm buồn đêm mưa
Và đôi lứa chung đôi tình say sưa
Và đôi lứa yên vui với hồn mùa.
Đón em về kết tóc làm chiêm bao
Đón em về mắt sáng làm trăng sao
Và môi thắm, môi thơm ngát ngạt ngào
Cho tiếng ca hôn lên tiếng cười
Đôi mắt người còn mưa ngâu Cầu Ô Thước mau giăng nhịp cầu
Nhịp cầu ân ái nối xưa với nghìn sau
Mùa thu nao ai hát buồn thu phai
Mùa xuân nay em hát mùa xuân vui
Cùng hoa lá gieo vui với tình người
Cho ái ân vang âm cuối đời
Nhớ thu nào ai khóc đời đau thuơng
Đến thu này em hát lời yêu đương
Lời em hát lâng lâng niềm yêu thương
Về bôi xóa… bao nhiêu nỗi đoạn trường
Nhớ đêm này em hát một đêm vui
Hát con thuyền im bến còn ra khơi
Thuyền im bến, ra khơi lúc trở về
Ôi bến vui, vui trọn ước thề
Em: tuyết in đầu non côi
Là trăng sáng muôn thu tuyệt vời
Là vầng trăng sáng
Sáng soi suốt nghìn thu.
Đón em về mắt sáng làm trăng sao
Và môi thắm, môi thơm ngát ngạt ngào
Cho tiếng ca hôn lên tiếng cười
Đôi mắt người còn mưa ngâu Cầu Ô Thước mau giăng nhịp cầu
Nhịp cầu ân ái nối xưa với nghìn sau
Mùa thu nao ai hát buồn thu phai
Mùa xuân nay em hát mùa xuân vui
Cùng hoa lá gieo vui với tình người
Cho ái ân vang âm cuối đời
Nhớ thu nào ai khóc đời đau thuơng
Đến thu này em hát lời yêu đương
Lời em hát lâng lâng niềm yêu thương
Về bôi xóa… bao nhiêu nỗi đoạn trường
Nhớ đêm này em hát một đêm vui
Hát con thuyền im bến còn ra khơi
Thuyền im bến, ra khơi lúc trở về
Ôi bến vui, vui trọn ước thề
Em: tuyết in đầu non côi
Là trăng sáng muôn thu tuyệt vời
Là vầng trăng sáng
Sáng soi suốt nghìn thu.
30-8-2008
Đặng Tiến
Cuối cùng xin mời các bạn, nếu muốn, có thể nghe Phạm Ngọc
Lân đàn và hát “Về Quê Xưa” theo link dưới đây:
http://youtu.be/AgTqVEErR-8
Về Mái Nhà Xưa - Thái Thanh
Về Mái Nhà Xưa - Hà Thanh
Về Mái Nhà Xưa - Uyên Phương
Trở Về Su ri en tô - độc tấu ghi ta.av
Về Mái Nhà Xưa - Thái Thanh
Về Mái Nhà Xưa - Hà Thanh
Về Mái Nhà Xưa - Uyên Phương
Trở Về Su ri en tô - độc tấu ghi ta.av
Trương Văn Dân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét