Thứ Ba, 23 tháng 5, 2017

Vài cảm nghĩ về "Tĩnh thất" trong “Giấc mơ trường sơn” của thiền sư Tuệ Sỹ

Vài cảm nghĩ về "Tĩnh thất" trong 
“Giấc mơ trường sơn” của thiền sư Tuệ Sỹ
Tôi muốn phác họa một số cảnh điêu tàn và hình ảnh thống khổ dưới chế độ cộng sản Việt Nam qua lời thơ tượng trưng của Thiền Sư Tuệ Sỹ. Một xã hội trong đó mọi người đều bị tước đoạt hết quyền công dân: Người già chỉ mơ chút mộng bình thường là nhìn thấy sợi tóc bạc của mình, và cô gái thanh xuân chỉ mong giữ lại nét môi hồng ngày trước:
1.
Cho tôi một hạt muối tiêu
Bờ môi em nhạt nắng chiều lân la
1.
Please give me a grain of salt and pepper.
In the lingering golden sunset, your young lips turn paler.
Nhà thơ chia sẻ nỗi khổ đau của toàn dân và xót xa vì vận mệnh hẩm hiu của đất nước. Mọi người đều thầm mơ một vị cứu tinh dân tộc hướng dẫn toàn dân vùng lên để sông núi có dịp chuyển mình:
4.
Ta không buồn,
có ai buồn hơn nữa?
Người không đi,
sông núi có buồn đi?
4.
If the iron is not entering this soul of mine,
Who else is more deeply plunged into sorrow than I?
Man is not leaving at all.
Then, why the mountains and rivers have to answer the go away call?
Tâm trạng chờ đợi vị anh hùng dân tộc được thể hiện rõ nét nhất qua những đêm trằn trọc không ngủ và mừng thầm lắng nghe tiếng nhạc ngựa mơ hồ của chàng dũng sĩ không hiểu là ngựa đến nước kiệu hay vó ngựa phi nhanh:
2.
Đến đi vó ngựa mơ hồ
Dấu rêu còn đọng trên bờ mi xanh
2.
Is it a horse at an amble coming up?
Or a horse at a gallop going away?
On your eyelashes, a light layer of green moss still stays.
Quả thật nhiều vị anh hùng đã trở về rồi lại ra đi và chứng cớ vẫn còn rành rành ra đó:
Dấu rêu còn đọng trên bờ mi xanh
On your eyelashes, a light layer of green moss still stays.
Cũng có thể đã có một số người đã gia nhập đoàn quân anh dũng và bây giờ vẫn còn lai vãng bên cạnh toàn dân mang về những dấu vết của Núi Rừng Phục Quốc hay một số Chiến Sĩ Phục Quốc bị sa cơ rơi vào tay quân thù và giờ đây Thiền SưTuệ Sỹ đốt lên nén hương lòng tưởng nhớ.
Hai câu trên đây còn là một bản nhạc gợi lên được tiếng ngựa phi lóc cóc đều đặn qua những nhịp 2 chữ của hai câu lục bát:
Đến đi/ vó ngựa/ mơ hồ
Dấu rêu/ còn đọng/ trên bờ/ mi xanh
Cảnh nghèo đói trùm khắp quê hương, nơi nào cũng chỉ là những con đường mòn heo hút dẫn đến những cồn cát quạnh hiu hoang vắng:
23.
Hoang vu
Cồn cát cháy
Trăng mù
23.
Deserted.
Sand dune burns.
Murky moon.
Nhà cửa thì ẩn hiện lờ mờ trong bóng đêm qua những ngọn đèn leo lét, tạo cơ hội cho kẻ trộm có thể lẻn vào nhà lấy cắp các đồ đạc đem bán ve chai trong các ngõ hẻm mịt mờ, kể cả:
Đồng hồ điện!
Cầu dao!
Công tắc!
Power meter!
Circuit breaker!
Light switch!
Một quốc gia trong đó không có chút nhân quyền, những người có lương tri bị xem như là kẻ thù của nhà nước và bị giết chóc kềm kẹp:
28.
Ơ kìa, nắng đỏ hiên chùa.
Trăng non rỏ máu qua mùa mãn tang.
28.
Look at that Red light falling on the pagoda lawn.
The sickle moon drips blood throughout the time to mourn.
Ba trăm năm trước vào thời Nguyễn Du, chúng ta chỉ có một mả Đạm Tiên hoang phế:
“Sè sè nấm đất bên đàng
Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh”
Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 57, 58)
Ngày nay vào thời Tuệ Sỹ, chúng ta có hàng ngàn, hàng vạn nấm mồ hoang:
Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm?
O Twilight! You are so far away beyond the land,
How can we see the soggy graves soaked in the dew so dense?
Khi dịch hai câu này, tôi cố gắng vận dụng thuật alliteration, lặp đi, lặp lại điệp âm S, X [S, s] để gợi lên tiếng chân sột soạt bên những ngôi mộ sình lầy trong bóng tối.
Về phần nhịp điệu, tôi chia câu thơ làm 5 vế:
1 2 3 4 / 1 2 3 4 / 1 / 2 3 / 1 2
How can we see/ the soggy graves/ soaked/ in the dew/ so dense?
Vế đầu 4 chữ/ Vế thứ hai 4 chữ/ Vế thứ ba 1 chữ/ Vế thứ tư 3 chữ/ Vế thứ năm 2 chữ
Vế đầu 4 chữ là bước chân đều đặn bình thường
Vế thứ hai 4 chữ cũng còn là bước chân đều đặn bình thường
Vế thứ ba 1 chữ tả bước chân bất chợt sụp xuống sình
Vế thứ tư 3 chữ tả bước chân cố sức rút ra khỏi vũng sình
Vế thứ năm 2 chữ tả bước chân bị sụp xuống sình lần nữa
Những ngôi mộ trong thơ Tuệ Sỹ cũng âm u như những ngôi mộ trong thơ của Gérard De Nerval:
“Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé” - Gérard De Nerval (El Desdichado: Déshérité)
11.
Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ;
Không trăng không sao mộng vẩn vơ.
Tại sao người chết, tình không chết?
Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô.
11.
Silently lying at the bottom of the graveyard.
No moon, no star, I just find it hard
to understand why people die, but love does not?
Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot.
Súc vật và tạo vật cũng được lồng trong cảnh âm u tranh tối tranh sáng của chết chóc và bệnh hoạn:
Đàn cò đứng gập ghềnh không ngủ
Ngóng chân trời con mắt u linh
A flock of storks stand off balanced but not dormitive,
Looking down the horizon with the eerie eyes of the deceased.
Thú vật trong thơ Tĩnh Thất đã được nhân cách hóa như thú vật của La Fontaine biết vui, biết buồn, biết yêu, biết khổ:
Con trâu trắng thẫn thờ góc phố
Nỗi hoài hương nhơi mãi nhúm trăng mòn
A white buffalo wandering about the streets,
Nostalgically chewing the eroded moon now becoming a tiny bit.
Trong gông cùm cộng sản, Thiền Sư vẫn đưa mắt về chốn xa xôi nhìn theo những chú trâu trắng mến yêu ở các góc phố Paris, Luân Đôn, Cali, Melbourne.
Ngoài công cuộc chiến đấu chống lại cái búa dùng để đập đầu ăn thịt mình, con trâu trắng còn phải kiên trì nhơi, nhơi mãi:
“Voi uống nước, nước sông phải cạn” –
Nguyễn Trãi (Bình Ngô Đại Cáo)
“Mảnh lưỡi liềm nhơi mãi phải tan.”
- Lương Dinh
Thiền Sư Tuệ Sỹ không đề cập đến mấy con trâu đen bên quê nhà, hãy để yên cho mấy chú trâu đen cứ tiếp tục làm thân trâu ngựa, để rồi một ngày đẹp trời nào đó sẽ cùng với mấy chú trâu trắng dự tiệc ăn mừng, hè nhau nhơi hết mảnh trăng lưỡi liềm còn lại. Mấy chú trâu trắng tuy nhớ nhà nhớ nước nhưng vẫn giữ thái độ hiền hòa, chỉ có chú rắn luôn luôn thủ võ, nằm mai phục sẵn để chờ dịp đớp mồi:
Một chuỗi rắn rình mò trong hẻm nhỏ;
A snake lurks in the alley;
Nhưng than ôi!
Không bụi đường đâu có chỗ đi hoang?
No street dirt, it will be meandering into a no through way?
Không có tài nguyên, không có phương tiện thì chàng dũng sĩ biết phải làm sao đây?
Và nhỡ có sa cơ thất thế lọt vào tay quân thù thì:
11.
Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ;
Không trăng không sao mộng vẩn vơ.
Tại sao người chết, tình không chết?
Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô.
11.
Silently lying at the bottom of the graveyard.
No moon, no star, I just find it hard
to understand why people die, but love does not?
Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot.
Làm sao tình yêu quê hương chết được, tim của Thiền Sư đã hóa đá, đã được crystallized để trở thành trạng tháicrystallization of love của Trương Chi:
“Nợ tình chưa trả cho ai?
Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan.”
Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 709-710)
Hay là:
“Chị dầu thịt nát xương mòn
Ngậm cười chín suối hãy còn thơm lây”
Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 733-734)
Hết một kiếp người mà chưa trả được nợ tình, thì dù qua bao nhiêu kiếp nữa, tình ta vẫn còn, môi ta vẫn khô:
Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô.
Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot.
Nhưng chúng ta may mắn có Thiền Sư Tuệ Sỹ là nhân vật có khả năng
... đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng;
Đốt mặt trời vô hạn cô liêu.
I go down and stir up the waves on earth;
and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world.
để chống lại kẻ thù chung tàn bạo.
Còn về cảnh vật, lời thơ của Tuệ Sỹ đôi khi tạo cho người đọc một thứ cảm giác rờn rợn của gió mưa u buồn ma quái:
Gió qua ngõ phố mập mờ;
Mưa rơi đâu đó mấy bờ cỏ lau.
The wind blows through the gloomy streets;
The rain falls somewhere on the banks of the reeds.
Chẳng khác nào hồn ma hiện về như hồn ma trong thơ của cụ Nguyễn Du:
“Trông ra ngọn cỏ lá cây
Thấy hiu hiu gió thì hay chị về”
Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 743, 744)
Phải chăng đây là những oan hồn đã chết tức tưởi ở các trại học tập cải tạo hoặc ở các trại tị nạn rải rác khắp vùng biển đông như Galang, Mã Lai, Phi Luật Tân, Hồng Kông... hay tiếp tục chết trong bàn tay bạo lực rồi được chôn lấp sơ sài bởi anh em đồng đội hay bạn đồng thuyền.
Đường lịch sử
Bốn nghìn năm dợn sóng
The Path of History
over four thousand years now looks wavy.
Đất nước như thế đó, toàn dân có nghe chăng?
31.
Ơi người cắt cỏ ở bên sông,
Nước cuộn ngoài khơi có bận lòng?
Phấn liễu một thời run khóe mọng;
Hương rừng mờ nhạt rải tầng không.
31.
Hey, mower on the riverbank, are you listening?
Don’t you find the billowing current on the horizon disturbing?
The willow tree has been trembling.
The forest is no longer filled with its familiar sweet smelling.
Bốn câu thơ trên đây chẳng khác gì lời kêu gọi của vua Lê Lợi trong bài "Bình Ngô Đại Cáo":
“Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần,
Lúc Khôi Huyện quân không một đội.”
Nguyễn Trãi (Bình Ngô Đại Cáo)
Cũng có lúc Thiền Sư thét lên những tiếng thét kinh hoàng hãi hùng như King Lear của Shakespeare:
“The terrors of the earth. You think I'll weep
No, I'll not weep:
I have full cause of weeping; but this heart
Shall break into a hundred thousand flaws,
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!”
Shakespeare, William (King Lear, II, 3)
Ta đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng;
Đốt mặt trời vô hạn cô liêu.
I go down and stir up the waves on earth;
and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world.
“Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!”
Shakespeare, William (King Lear, III, 1)
Rồi cũng có lúc, lời thơ lại trở nên tha thiết nói lên nỗi nhớ thương não nùng hoặc tình yêu âm thầm dịu ngọt:
32.
Khói ơi bay thấp xuống đi
Cho ta nắm lại chút gì thanh xuân
Ta đi trong cõi Vĩnh hằng
Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa
32.
Smoke! Please glide lower down!
Let me catch something from my youth that has gone by now.
I am walking in the Eternity
Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again, flowers from the trees.
Thơ của Tuệ Sỹ chạy từ Đông sang Tây, từ Anh sang Pháp, bao gồm các giọng thơ của Shakespeare, Lamartine hay Anatole France khi nhớ lại thuở thiếu thời hằng ngày đi ngang vườn Lục Xâm Bảo:
“Je vais vous dire/ ce que je vois/ quand je traverse/ le Luxembourg/ dans les premiers jours d'octobre/ alors qu'il est un peu triste/ et plus beau que jamais/ car c'est le temps/ où les feuilles tombent/ une à une/ sur les blanches épaules/ des statues.”
Anatole France (Le Livre de mon Ami)
Cái thời xa xưa cho dầu có hơi buồn nhưng đẹp hơn bao giờ hết vì đó là thời gian mà lá cây trong vườn Lục Xâm Bảo rơi từng chiếc,/ từng chiếc,/ trên bờ vai trắng của những pho tượng.
Ta đi trong cõi Vĩnh hằng
Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa
I am walking in the Eternity
Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again, flowers from the trees.
Trong hai câu dịch ra Anh ngữ trên đây, túc từ của động từ SHED bị cắt đứt bởi 3 chữ "time and again" chen vào giữa câu thơ để nói lên những đóa hoa rơi ngập ngừng, / từng cánh, / từng cánh, / từ những tàn cây nhỏ của thuở ấu thơ không bao giờ trở lại.
 Dinh Luong (BA. DipEd)
BA. (Français, Saigon Uni.)
Graduate Diploma in Education
(ICE Melbourne – Australia)
Melbourne, Oct. 2006
Hermitage and Meditation
2000-2001
Tĩnh Thất - thơ Tuệ Sỹ
Lương Dinh dịch sang Anh ngữ
1.
Please give me a grain of salt and pepper.
In the lingering golden sunset, your young lips turn paler.
I am on my journey to rebuild my country.
The red light fell on rocks and the mist shrouded my city.
Oct. 20
2.
Is it a horse at an amble coming up?
Or a horse at a gallop going away?
On your eyelashes, a light layer of green moss still stays.
3.
A thousand years ago, up the mountain I climbed.
I’ll go down the stairs in a thousand years’ time.
I have been waiting for you in vain with my eyes wide open like mustard seeds.
Where are the footprints left behind by your feet?
4.
If the iron is not entering this soul of mine,
Who else is more deeply plunged into sorrow than I?
Man is not leaving at all.
Then, why the mountains and rivers have to answer the go away call?
The fragile sunray erodes the doorframe
to let sorrow whitewash the eyelashes on your eyes so strained.
I climbed up the riverbank.
The water bubbles in the sunlight on its flank.
Where is the wind blowing?
How can we still hear the mountains and rivers murmuring?
Just look at that grass using its tilted shadow to protect the grains of sand.
O Twilight! You are so far away beyond the land,
How can we see the soggy graves soaked in the dew so dense?
5.
A can of milk lies quietly by the side of a market drain.
A wandering stray dog comes beating time in the rhythmic rain.
I am wandering about looking for a grass.
The dog’s eyes tell me:
“The same thing in a hundred years’ time will last.”
6.
The ship is now departing; have you any secrets to be held in esteem?
The sunrays sparkle, the water bubbles at the end of the stream.
7.
The mild cold comes at the end of autumn.
On a porch a dog plays around with the sunlight that blossoms.
The sunlight suddenly goes out of sight.
An immeasurable sadness we are now coming by.
8.
A call out of a vendor in the alley:
Power meter!
Circuit breaker!
Light switch!
The call-outs suddenly come and go away.
Who cares about the sunshine or the rain during a hundred years of a life span?
On the porch, who will pick up the flame petals that land?
9.
Yearning like a star dreaming in its sleep.
Mankind is lost in its temporary life during the many nights so deep.
The streetlight still coldly stares through the window.
To redraw the landscape of sunrise, tomorrow I will go.
10.
A mango in my heart I have kept deep down.
To chew it in my sadness I take it out.
People of the past, where have you gone?
How lonely I am on earth, you didn’t take me along!
You painted my portrait, but you forgot half of the thing.
Half of me stays in an inn, the other half just wandering.
Half of me enjoys the company of fairies in the sky,
The other half stays awake in the long hellish nights.
11.
Silently lying at the bottom of the graveyard.
No moon, no star, I just find it hard
to understand why people die, but love does not?
Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot.
12.
I counted one two three
My many neglected days lost;
I buried my head in thick smoke where I have been on the trot.
Smoke and dust here
Intermingling with each other to create ideas;
But dust is loitering about dark ferry landings full of fear.
13.
Leaving behind the cattle herd with their amorous eyes,
I flew up the sky to become the Lord of the ephemeral life.
I look down onto the earth darkened by the cigarette smoke;
Why can’t we have a bit of sunlight to dry up the damp way of living of those human folks?
14.
I am wandering about in Paradise.
Eternity is blurred by moss and dirt.
I go down and stir up the waves on earth;
and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world.
15.
A white buffalo wandering about the streets,
Nostalgically chewing the eroded moon now becoming a tiny bit.
On the red roof a flock of shivery sparrows trembling;
The evening dew might cause them more shivering?
A snake lurks in the alley;
No street dirt, it will be meandering into a no through way?
16.
Picking up a grass
To measure time past
But it eternally lasts.
17.
Please grant me a few drops of moderate pain;
Let the wind rise on the hill to sprinkle drops of rain.
The wind blows through the gloomy streets;
The rain falls somewhere on the banks of the reeds.
The midday sun discolours the old town.
I pass through my dream, and I suddenly startle and find myself on a mount.
18.
An elderly man shivering in a thunder shower in town.
Down a stream a skinny girl in a red floral silk dress gets drowned.
19.
You have gone away leaving behind the empty forest.
For a tiny little stream to look after the morning star by your request.
Your shadow crushes monument and palace.
20.
Oh sadness.
Eternally divine.
Recalling the cycle of life,
Sand and dust redden one’s eyes.
21.
At the buzzing sound of mosquitoes,
One startles and awakes.
Far out there
someone is having a long journey to make?
The flood overwhelmed the country.
The children drowned and away passed.
I sat on the riverbank
Caressing a dream grass.
22.
You resented me
And left me for your dream Galaxy.
As a swan I just feel lonely.
A thousand years on from now,
Swallowed deep in the ground,
And brightened up by the shower.
The change of colour in the blood will be really sound.
23.
Deserted.
Sand dune burns.
Murky moon.
Deserted.
Sand dune.
Murky moon.
Plants and trees dreamt
About the fate of the land
24.
Where are you going? Your countenance looks so wearied!
The footprints of the coming and going are fading away drearily.
The Path of History over four thousand years now looks wavy.
So the ones that left didn’t promise themselves any dry land to see.
25.
The wind rose high and up the water bubbles blew.
The field was shrouded in cloud and dew.
The town was not drowsy.
The smoke befogged the banks of the non-entity.
26.
A flock of storks stand off balanced but not dormitive,
Looking down the horizon with the eerie eyes of the deceased.
The horizon collapses, the trees shed their drooping leaves.
The gate of the metempsychosis opens up to a new life to live.
27.
I wait for the rain to stop then head for the tope.
Anxiously listening to the wintry and tearful smoke.
The reeds sweep the sunlight over my hair on my top;
It’s only mirage, everything suddenly stops.
1st day of the year Tân Tỵ
28.
Look at that Red light falling on the pagoda lawn.
The sickle moon drips blood throughout the time to mourn.
A monk’s robe is blotched by dust and its colour is gone.
Smoke and moss have tarnished the temple wall.
29.
If you are not happy, I will come back home to do the farming.
I will sow the spring breeze and wait until summer when it will be raining.
I will listen to the croaking of toads and frogs calling each other in the spring.
Who knows when the market place will stop the floodwater from coming?
First of January
30.
Tossing in the night and glancing at shadows of ghosts.
So many one-night stands in an inn I have got.
No flowers, only a smouldering candle taper like a flowers’ flash.
The apricot flowers blossomed and waited for spring to come at last.
Now the streetlight is dimmed out, spring has gone past.
31.
Hey, mower on the riverbank, are you listening?
Don’t you find the billowing current on the horizon disturbing?
The willow tree has been trembling.
The forest is no longer filled with its familiar sweet smelling.
32.
Smoke! Please glide lower down!
Let me catch something from my youth that has gone by now.
I am walking in the Eternity
Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again, flowers from the trees.
Translated by Dinh LUONG
BA. (Français, Saigon Uni.)
Graduate Diploma in Education (ICE Melbourne – Australia)
(Melbourne, 31 March 2006)
Tác Phẩm Mới
Voyage dans mon univers tranquille
Voyage Dans Mon Univers Tranquille 2000 - 2001
Poème Vietnamien de
Thiền Sư Tuệ Sỹ
Traduit en Français par Lê Mộng Nguyên
Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer
(Paris, 27 janvier 2006)
1.
Donne-moi un grain de sel et de poivre
Car la lumière du soir
a fané les commissures de tes lèvres
Je vais réparer les erreurs de ma patrie
alors que tombe le démon rouge sur la falaise
et que la brume enveloppe la ville entière...
Oct. 20
2.
Est-ce bien le cheval qui s’approche à petits pas rapides?
Ou part-il au galop là-bas, au lointain?
De la mousse bleue étant encore en stagnation
sur le bord de tes cils bleu ciel.
3.
Mille ans avant j’escaladai la montagne
Mille ans après j’en descends pour secourir les gens.
Je t’ai attendue en vain néanmoins,
La pupille de mes yeux te cherchant,
Et les empreintes de tes pieds,
Où sont-elles maintenant?
4.
Je ne suis pas triste,
qui peut être plus triste que moi?
Tu ne pars pas,
ton pays n’ayant jamais l’intention de te quitter !
Les fragiles rayons de lumière
éclairent en élimant l’encadrement de ta porte
pour laisser les chagrins blanchir mes sourcils.
Je monte sur la rive,
le soleil illuminant les eaux qui clapotent doucement.
Où est le vent qui accompagne mon pays
dans son chuchotement?
Voilà l’ombre inclinée de l’herbe
qui cache les grains de sable
et les nuages rouge pâle du soir arrivés,
qui peut voir la tombe couverte de rosée?
5.
Voyant la boîte de lait immobile au marché,
vers sa proie s’élance le chien égaré
au rythme de la pluie tombante.
J’erre à la recherche
de la tige de l’herbe,
le chien me regardant,
indifféremment.
6.
Le navire voguant vers le large,
combien d’étages de confidences abrite-t-il raiment?
Le soleil scintillant,
dans l’ombre de l’eau dormante
qui jaillit sur la falaise au loin.
7.
En fin d’automne, il fait bien froid
Le chien s’amuse avec le soleil sur la véranda
Soudain la lumière s’éteint,
la tristesse nous envahit et nous étreint.
8.
Dans la ruelle, le marchand ambulant annonce
en criant ce qu’il achète :
Compteur électrique !
Disjoncteur !
Interrupteur !
Ses cris surviennent et repartent comme le vent.
Dans cent ans,
que restera-t-il
de la pluie et du beau temps?
Qui ramassera la branche de fougère
au bout de la véranda naguère?
9.
Je m’attarde aux vains regrets du passé
comme les étoiles rêvent de dormir
Dans la nuit immense en se trompant de chemin
pour une vie éphémère.
Les lampadaires des rues éclairant
impassiblement les fenêtres fermées.
Passé le lendemain,
je redessinerai l’aube de l’humanité.
10.
Je laisse dans un coin de mon cœur une mangue
pour en mâcher une partie
quand la vague de tristesse m’envahit
en me posant la question:
où sont mes amis d’antan?
Il ne reste que moi en ce bas monde.
Vous me faites mon portrait, en en oubliant la moitié
Moitié dans une auberge, moitié à la dérive
Moitié dans le Ciel, pour une réunion de fées,
Moitié dans la nuit blanche, en enfer!
11.
Silencieusement mon corps repose au fond de la tombe
Pas de lune, ni d’étoiles mais un rêve vagabond
Pourquoi l’homme meurt-il, mais non l’amour?
De plusieurs vies j’ai beau faire le tour,
mes lèvres sont aussi sèches.
12.
Un deux trois
Tant de jours dans l’oubli;
Je plonge ma tête dans la couche épaisse de fumée,
Fumée et poussière
S’entremêlent en idées;
Mais la poussière de rue en vagabondage
s’envole vers l’autre monde sans rivage.
13.
Laissant les vaches aux yeux passionnément amoureux,
Je monte au Ciel, sacré Prince consort du Néant
Regardant la Terre en bas, couverte de fumées polluantes;
L’humanité se désole de voir si peu de lumière
du soleil levant.
14.
Au sein du Paradis je me promène en vagabondage,
l’éternité semblant légèrement assombrie
par la mousse et les algues sauvages.
Je descends sur terre
en remuant le monde de poussière
pour le transformer en tsunami,
et brûler le soleil solitaire, à l’infini.
15.
Le buffle blanc a l’air hébété dans un coin de ville,
en broutant toujours une partie de la triste lune,
par nostalgie du pays.
Des moineaux sur le toit en brique
saisis par le froid,
baissent et lèvent la tête plusieurs fois;
La rosée du soir tombant, est-on encore plus glacial?
Une bande de serpents guettent leur proie
dans le petit passage étroit
Sans la poussière des rues, où peuvent-ils se cacher
dans cet endroit abandonné?
16.
J’arrache un brin d’herbe
Pour mesurer l’ombre du temps
Qui dure infiniment.
17.
Donnez-moi un peu de tristesse seulement
Pour que le vent se lève sur la colline environnante
en répandant la pluie.
Le vent souffle à travers l’impasse diffuse;
La pluie tombe çà et là sur les touffes d’herbe et de roseau.
Le soleil de midi brillant sur la cité ancienne de couleur fanée,
Je marche à travers mon rêve
tout en haut de la colline en tressautant.
18.
Le vieillard dans un endroit retiré de la ville
Qui se tortille sous la pluie torrentielle,
Une jeune fille vêtue de tunique de soie décorée de rosacées...
La vie étant éphémère,
Qui passe comme le cours de la rivière.
19.
Vous partez en laissant vide une partie de la forêt
où le ruisseau veille en permanence
sur l’Étoile du Matin,
et votre ombre écraser palais et châteaux
20.
Ô ma tristesse
Dans le monde légendaire de l’immortalité
Ô ma nostalgie de la métempsycose
Dans laquelle sable et poussière rendent tes yeux rouges?
21.
Le bourdonnement de moustiques
Réveille l’homme en sursaut
Dehors, dans le lointain là-haut
Qui est en train de marcher?
Le cours d’eau en crue monte
Le petit enfant meurt noyé
Assis sur la rive,
Je caresse la pointe de l’herbe rêvée.
22.
Vous avez du ressentiment envers moi
Et m’avez quitté dans la voie lactée
Où vous voyagiez en rêve
En laissant l’ombre du cygne vagabonder.
Mille ans après,
Au cœur de la terre profonde
ardemment arrosée de pluie abondante
Les gouttes de sang
changent de couleur.
23.
Dans le désert
Les bans de sable sont en flamme
La lune se trouvant assombrie
Désert
Bans de sable
Lune assombrie
Les herbes et les arbres rêvent
De restaurer le patrimoine national
24.
Où allez-vous, voyageur usé par le temps?
Un aller et retour sur le même chemin
Tout en laissant vos empreintes
de plus en plus floues
La voie de l’histoire
De quatre mille ans dans la tourmente
Vous laisse partir dans votre errance
Sans esprit de retour.
25.
Le vent fort fait éclater la bulle d’air
La nuée de brouillard couvre bien la campagne
La cité n’a pas sommeil
La fumée de nuage tapote la rive du néant
26.
La bande de cigognes debout sur un terrain raboteux
ne pouvant dormir, attendent impatiemment
en scrutant l’horizon des yeux ténébreux
L’horizon s’écroule sous des milliers d’arbres
aux feuilles tombantes généreuses
Le portail de la réincarnation s’ouvre largement à l’aurore.
27.
J’attends que la pluie ait cessé pour entrer dans la forêt
Afin d’écouter avec émotion la fumée froide se réchauffer
Et les touffes de roseaux balayer le soleil qui pénètre dans tes cheveux;
Illusion extraordinaire,
qui nous apparaît en l’espace d’un instant?
1er Jour de l’An Tân Tỵ
28.
Voilà du soleil sur la véranda de la pagode
La lune à peine apparue s’égoutte de sang,
la saison de deuil étant révolue.
Votre toge, Maître, blanchit
en raison de tant de poussières de vie,
la fumée de mousse décolorant le mur des Prières.
29.
Vous n’êtes pas heureux, je m’en vais labourer au champ,
Semer le vent de printemps
en attendant les pluies d’été.
Et d’écouter les batraciens appelant à se ruer
vers le petit ruisseau,
Je ne sais pas si un jour le marché de la cité
pourra arrêter l’eau débordant la digue.
1er jour de l’An Lunaire
30.
Au cours de ma nuit blanche
et en volant l’ombre fantomatique,
pour exprimer des sentiments intimes pour l’hôte voyageur
des bougies se transforment en fleurs,
le prunier bourgeonne, ses feuilles apparaissant,
le printemps étant attendu.
Et le printemps passé,
la lumière électrique devenant éthérée.
31.
Ô l’homme qui coupe l’herbe au bord du fleuve,
L’eau tourbillonnante au large
ne vous inquiète-t-elle pas?
Destin de saule pleureur pour un temps délicat
aux feuilles tremblantes chargées d’eau, à chaque angle;
Le parfum forestier rend floue
la couverture de l’air existant.
32.
Ô fumée, vole encore plus bas
Pour que je puisse retenir par la main
un peu de ma jeunesse
Je marche dans le monde supraterrestre
en pensant à mon petit arbre flétri
qui perd ses fleurs maintes fois depuis.
Lương Dinh
Theo https://hoavouu.com/


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

  Cà phê bên sông Cà Ty – Chùm thơ Thanh Tâm 31 Tháng Mười Hai, 2023 Mây xa nhớ nắng mây đen/ Ta gần mà chẳng ai thèm nhìn nhau… Cà ...