Thứ Năm, 10 tháng 9, 2015

Khúc hát Lavanda

Khúc hát Lavanda 
Hãy tưởng tượng cảm giác được đứng trước những cánh đồng oải hương trải dài bát ngát và hít thở không khí ngào ngạt hương hoa… "Trong đời ta biết bao điều có thể: Dưới mặt trời băng giá chẳng hề tan, Nắng vẫn còn sưởi ấm lúc đông sang, Mưa thánh thót trong những ngày tháng chạp…".
Hoa Oải Hương 
Lavanda là tên tiếng Nga của hoa oải hương. Cái tên "oải hương" có thể là cách dịch từ tiếng Hoa Hua Xiang, còn tên khoa học Lavendula từ tiếng Latin Lavare có nghĩa là rửa, có lẽ do hoa này có tính sát trùng mạnh, người ta hay pha vào bồn tắm.
Đó cũng là tên của một trong những bản tình ca Nga hay nhất, bất diệt cùng năm tháng.
Người ta trồng oải hương chủ yếu để lấy tinh dầu làm nước hoa. Những bó hoa oải hương được thu hoạch:treo lên để sấy khô và đưa vào nhà máy chế biến
Như một cây thuốc huyền diệu, oải hương được mang bên mình để phòng ngừa bệnh, được đặt trong bàn tay người phụ nữ để tiếp thêm sức mạnh trong phút vượt cạn gian khó, được tặng cho đôi vợ chồng mới cưới là một lời chúc thủy chung, an lành.
Hãy tưởng tượng cảm giác được đứng trước những cánh đồng oải hương trải dài bát ngát và hít thở không khí ngào ngạt hương hoa…
"Trong đời ta biết bao điều có thể:
Dưới mặt trời băng giá chẳng hề tan,
Nắng vẫn còn sưởi ấm lúc đông sang,
Mưa thánh thót trong những ngày tháng chạp…"
Đó là những lời mở đầu của bài hát Lavanda mà tôi đã dịch sang tiếng Việt. Khi dịch những lời này, tôi đã rất tâm đắc với những đối lập trong đoạn thơ. Đúng là trong cuộc sống biết bao điều có thể xảy ra, và thật vui sao nếu ta được đón nhận những bất ngờ thú vị. Và điều bất ngờ thú vị ấy đã đến với tôi khi nhạc sỹ Đoàn Vĩnh Phúc nảy sinh ý tưởng sáng tác một ca khúc Việt từ lời dịch ấy để nó song hành với bài hát Nga kia.
Anh viết cho tôi: “Bắt đầu từ gió mưa của Cam Ranh, tôi đọc lại bản dịch thơ với những ý thâm trầm: trong băng giá bỗng thấy nắng lên rồi, trong gặp gỡ đã có mầm chia biệt…”. Trong cảm nhận của tôi, bản nhạc có cách xử lý hơi khác lạ mang phong cách Đoàn Vĩnh Phúc. Tiết tấu nhanh nhưng có nỗi buồn nào cuộn dâng trong đó.
Nghe bài hát, tôi không còn nghĩ nhiều về loài hoa Lavanda. Tôi xúc động nghĩ đến anh, một người mà tôi chưa từng gặp ngoài đời. Tôi như thấy bầu trời Cam Ranh âm u trong gầm gào gió mưa, sóng biển và nhạc sỹ ngồi lặng nghe nỗi buồn trào dâng theo từng nốt nhạc chơi vơi…
Anh cho biết bài hát phối theo tiết nhịp của Nga, nhưng hai câu chót diễn tả nỗi buồn chia xa "rất Việt”.
Những bài hát là những khoảnh khắc đẹp của cuộc đời mà ta luôn mong có được nhiều hơn.
Cám ơn nhạc sỹ Đoàn Vĩnh Phúc, Kiên Thanh (phối âm) và ca sỹ Đào Nguyên, tôi trân trọng đón nhận và nâng niu món quà này từ các anh chị và xin chia sẻ cùng bạn đọc.



Lavanda
Dịch thơ: Lưu Minh Phương
Trong đời ta biết bao điều có thể:
Dưới mặt trời băng giá chẳng hề tan,
Nắng vẫn còn sưởi ấm lúc đông sang,
Mưa thánh thót trong những ngày tháng chạp.
Yêu hay không- hai ta nào đâu biết,
Cuộc tình mình đôi lúc tựa cuộc chơi
Để đến khi tình yêu ấy mất rồi,
Ta mới nói: “ không phải là duyên kiếp”.
Lavanda, bông hoa miền sơn cước,
Xanh tím từng buổi hò hẹn đôi ta
Lavanda, bao năm tháng đã qua
Nhưng ta vẫn mãi cùng em nhung nhớ
Mùa hè đã tặng đôi mình hơi ấm,
Hải âu từng vờn trên sóng biển khơi.
Trăng sáng soi cho hai đứa mình thôi,
Chỉ riêng có đôi mình trên trái đất
Nhưng tất cả giờ đã trôi đâu mất ?
Câu trả lời mãi vẫn chẳng tìm ra.
Và bây giờ như hai vì tinh tú,
Hai chúng mình mỗi đứa một nơi xa...
Лаванда
Стихи: М. Шаброва
В нашей жизни все бывает:
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает –
Дождь идет в декабре.
Любим или нет – не знаем,
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем,
“Не судьба”, - говорим.
Лаванда, горная лаванда –
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда…
Сколько лет прошло, но помним я и ты.
Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила,
Только нам луна светила
Нам двоим на земле.
Но куда ушло все это?
Не было, и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки...
Hoa Oải Hương - Лаванда
Lưu Minh Phương
dịch và giới thiệu
Theo http://nguoibienden.org.vn/



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

  Có một Phan Hoàng trong say đắm nước Nga Tôi yêu văn học Nga từ khi còn học Trung học phổ thông, yêu thơ Sergei Yesenin, Pushkin…, yêu t...