Từ bức thư tình của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
NGUYỄN
THỊ THẮNG
Gần nửa thế kỷ trôi qua,
khi đọc lại những đoạn thư đầy chất thi ca của người nhạc sĩ tài hoa, vẫn không
thể ngừng suy ngẫm về lối văn hóa viết thật bình dị mà thấm thía một thời.
Ngôn ngữ viết: nửa thế kỷ và
những đổi thay
... "Hãy xem mọi lỗi
lầm đều ở anh cả và sau quyết định này là một lối ngỏ thênh thang trên đó Ánh
hãy đi vào những phiêu lưu mới đừng ăn năn, đừng băn khoăn gì cả. Tất cả đã rõ
như một khoảng trắng. Cũng đành vậy thôi.
Anh đã nhìn thấy tình yêu ở một
độ cao nhất của thủy triều. Quyết định như không thuộc về anh...
Anh đã bất lực không cứu vãn gì
được cho tình yêu của mình. Thêm một lần đánh mất thất lạc những vàng son.
Đã viết quá dài ngoài ý muốn
nhưng nói một lần mà cho tất cả về sau..."
... "Anh nghĩ đến chúng
mình, nghĩ đến tình yêu bình thản như hai thân cây, đứng kề nhau một ngày không
gió. Tình yêu không thể là vẻ trầm tĩnh đó được. Không thể là dòng sông già nua
chưa có lần làm quen với bão sóng.
Phải thổi thêm sinh khí vào cho
tình yêu. Phải cho hai thân cây lao xao trong một ngày bão động- như bể ồ ạt
sóng lẫn vào nhau.
Yêu nhau là hòa lẫn vào nhau..."
Đây là
hai trích đoạn trong khoảng 300 bức thư tình cố nhạc sỹ Trịnh Công Sơn gửi tặng
tình yêu của mình- bà Dao Ánh. Tôi tin chắc đây không phải hai trích đoạn hay
nhất. Nhưng chỉ vậy thôi mà gần nửa thế kỷ trôi qua, con người hiện đại của tôi
hôm nay, khi đọc lại những đoản văn đầy chất thi ca của người nhạc sĩ tài hoa
này, không thể ngừng suy nghĩ về một lối văn hóa viết thật bình dị mà đậm đà và
thấm thía một thời.
Tiếng
Việt ngày nay không còn những sắc thái biểu cảm (thần thái) như thứ tiếng Việt
của nửa thế kỷ trước. Tiếng Việt bị pha tạp với tiếng Anh là một thực tế phổ
biến hiện hữu trong văn chương và báo chí ngày nay.
Còn thứ
tiếng Việt mất dạng thì len lỏi sống trong ngôn ngữ chat trên Yahoo, ngôn ngữ
của "status" (trạng thái) và "comment" (bình luận) trên các
mạng xã hội và dai dẳng hơn nữa là thứ tiếng Việt mang tên "di động".
Những chữ "i" hay "y", "c" hay "k" được
đổi chỗ tùy tiện miễn sao người viết cảm thấy vừa mắt và cảm thấy
"thích", còn chữ "gi" nghiễm nhiên được rút gọn lại thành
"j" để tiết kiệm ký tự trong tin nhắn... Rồi còn rất nhiều các dạng
biến thể khác mà đến trời, đất cũng không biết, chỉ người trong cuộc mới hiểu!
Hình
dáng tiếng Việt đang có những thay đổi thật bất ngờ! Nhưng nhiều người lại
không thấy cái bất ngờ đó có gì khó chịu. Bởi đối với họ, viết chỉ là một
phương tiện giao tiếp, nên việc hiểu được đối phương viết gì và đối phương hiểu
mình viết gì là "ok". Đối với họ, ngôn ngữ viết gắn liền với thông
tin và chỉ thông tin.
Nhưng
theo tôi, cần nhìn ngôn ngữ viết ở một góc độ văn hóa nghệ thuật, ở góc độ của
tâm hồn con người. Văn chương thể hiện rõ nhất tâm hồn con người. Dân gian xưa
có câu "văn mình, vợ người" cũng phần nào ám chỉ đặc tính trên. Thông
thường con người có tính yêu bản thân nên việc họ yêu văn của họ cũng là yêu
chính bản thân họ.
Ngôn
ngữ viết khắc họa suy nghĩ, lột tả tính cách con người. Với một số người, đó là
cánh cửa dẫn dắt mọi người đến với con người thật của họ; với 1 số khác, đó lại
là cửa thoát hiểm - viết đơn giản là để giải thoát mình, giải thoát cái phần ẩn
giấu, chất chứa trong mình...
Mặt
khác, ngôn ngữ viết gắn liền với văn hóa, văn hóa thể hiện trong ngôn ngữ viết
và ngược lại, ngôn ngữ viết thể hiện một nền văn hóa. Nếu bạn học tiếng nước
ngoài, các thầy cô sẽ muốn bạn viết theo văn phong nước đó, vì bạn viết khác
thì người bản địa đọc sẽ không hiểu.
Để viết
với văn phong đó, bạn phải suy nghĩ theo cách của họ, bạn phải hiểu nền văn hóa
của họ. Lâu dần thành quen, bạn lại trở nên giống với họ. Nói như vậy thì ngôn
ngữ viết hẳn sẽ còn rất nhiều bất ngờ khác nữa mà hiện tại ta khó có thể hình
dung hết, vì đơn giản ngôn ngữ đi cùng với thời đại. Như giai đoạn hiện nay,
Việt Nam đang trong quá trình hội nhập, người người học tiếng Tây, nhà nhà chuộng
đồ ngoại.
Đây là
một xu thế tất yếu của một quốc gia đang phát triển trong quá trình hội nhập
vào nền văn minh toàn cầu. Những cái gì người ta cho là từ trời Tây hay những
cái gì na ná giống Tây thì đều tốt, đều hiện đại và đều đáng để học.
Tâm lý
sính ngoại hình thành và ảnh hưởng ngay đến văn hóa viết của người Việt, nhất
là những người Việt trẻ. Cách diễn đạt câu cú, cách dùng từ hay tựu chung lại
là cách hành văn của giới trẻ ngày nay đều lấp ló hình ảnh của những "ông
Tây bà đầm". Câu cú thường nhanh gọn, dễ "tiêu hóa", ít hình
tượng, đơn giản - chẳng khác gì đồ ăn fastfood ngày càng du nhập mạnh vào Việt
Nam. Không giống hoàn toàn với fastfood bên Tây mà là một kiểu fastfood dành
cho người Việt - cũng giống như văn Việt bây giờ - Tây hóa vừa phải để phù hợp
với "dạ dày" của ta!
Không
phải tôi đang phê phán, phàn nàn hay chê bai gì cách viết này. Tôi chỉ thấy
cách viết này làm giảm mất cái sắc, cái hương đằm thắm của tiếng Việt - đọc mà
không thấy sâu, đọc lâu mà không thấy ngấm.
Cách
viết này cũng không tận dụng được sức mạnh của ngôn từ. Tiếng Việt vốn nhiều mỹ
từ và từ vựng cũng rất phong phú, rất mang tính đặc tả. Ngữ pháp câu từ trong
tiếng Việt vốn mang tính chất mở để người viết có thể thỏa sức sáng tạo. Vì
thế, nếu chỉ dùng những từ tiếng Việt đơn giản, những câu thông thường thì
chúng ta đã bỏ phí cả một kho tàng những giá trị đẹp của tiếng Việt!
Thứ tiếng Việt mất dạng thì len lỏi sống
trong ngôn ngữ chat trên Yahoo, ngôn ngữ của "status" (trạng thái)
và "comment" (bình luận) trên các mạng xã hội. Ảnh minh hoạ
|
Đọc lại
những trích đoạn trong bức thư tình của Trịnh Công Sơn, ta sẽ thấy phảng phất
trong ngôn từ đó là những hình ảnh chứa chan cảm xúc, ẩn sâu trong từng câu là
những giai điệu, có nốt trầm lắng, có nốt cao và có nốt thấp. Đọc chúng, ta cảm
nhận được nhịp đập trái tim của một người đang yêu - thổn thức, xốn xang, suy
tư mà cũng đầy phấn khích.
Chỉ một
đoạn ngắn ngủi cũng giãi bày được cả tấm chân tình - sức mạnh ngôn từ là ở đó,
vẻ đẹp ngôn từ là ở đó. Từng câu văn khiến ta liên tưởng đến những giai điệu
của thi ca, rất đậm chất thơ, chất nhạc và mang tải cái hồn của đất Việt.
Đọc văn
Việt xưa, theo tôi, là cách rất hay để tìm lại những giá trị xưa. Hiện nay,
chúng ta ra sức bảo tồn di sản, kỷ vật, trùng tu lại những di tích hay khai phá
thêm những dấu tích xưa. Mục đích cuối cùng cũng là làm sống dậy giá trị xưa
trong cuộc sống ngày nay. Nhưng có lẽ chúng ta lại quên mất rằng việc gìn giữ
và phát huy các tác phẩm văn học lại chính là một cách thiết thực, lâu dài và
có tác dụng bền vững đến thế hệ trẻ ngày nay.
Việc giáo dục giới trẻ tình yêu
văn học Việt chính là một cách nhẹ nhàng mà thấm thía để hướng họ hiểu và yêu
một Việt Nam xưa. Để họ thêm trân trọng các giá trị cũ, để phát huy những giá
trị Việt trong con người mình và quan trọng hơn cả là để "hòa nhập chứ
không hòa tan" trong thời đại toàn cầu hóa này.
Nhưng liệu việc đó có quá khó, khi mà thị trường ngày nay ngập tràn những tác phẩm văn học dịch từ tiếng nước ngoài? Khi chúng ta thừa những tác phẩm mang ngôn ngữ pha tạp, thậm chí xô bồ, nhưng lại thiếu những tác phẩm thật sự chất lượng và mang bản sắc Việt?
Nhưng liệu việc đó có quá khó, khi mà thị trường ngày nay ngập tràn những tác phẩm văn học dịch từ tiếng nước ngoài? Khi chúng ta thừa những tác phẩm mang ngôn ngữ pha tạp, thậm chí xô bồ, nhưng lại thiếu những tác phẩm thật sự chất lượng và mang bản sắc Việt?
Câu hỏi
này đang còn bỏ ngỏ cho các tác giả, nhà xuất bản, các soạn giả, các nhà
giáo... - những người đóng vai trò quan trọng trong việc định hướng gu thẩm mỹ,
cách cảm thụ văn học của giới trẻ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét