Nguyễn Ngọc Tư: Một nhà văn viết về
Sau những chuyến đi bụi khắp xứ sở, có chuyến lang thang Tây Bắc rồi
lên cột cờ Lũng Cú một mình, chị lại về với Cà Mau, lặng lẽ viết. Sách của
chị được tái bản nhiều và được dịch ra tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Thụy Điển.
Và cho tới giờ, điều mà chị nói khi nhận Giải thưởng Văn học ASEAN hồi tháng
9.2008 tại Thái Lan về văn chương của mình, vẫn vậy.
Khi đó, chị nói ngắn,
chưa đầy hai phút: “Tôi hay nghĩ về sức mạnh của những giọt nước mắt. Chúng
trong trẻo, giản dị nhưng lại gây rung cảm sâu sắc. Những tối, trên bản tin
truyền hình, tôi nhìn thấy một em bé, hay một phụ nữ ở xứ sở xa xôi nào đó
đang khóc, vì chiến tranh, vì bạo lực, hay vì thiên tai… và những giọt nước
mắt lay động bất cứ ai nhìn thấy chúng, bất chấp biên giới, màu da, thể chế
chính trị, ngôn ngữ hay những cách biệt văn hóa khác. Tôi nghĩ, nếu vẽ một
biểu tượng của nghề viết mà tôi đang đeo đuổi, tôi sẽ vẽ hình ảnh của giọt
nước mắt, hay gần giống như thế, bởi văn học vẫn còn rào cản ngôn ngữ. Khi
viết về thân phận, nỗi đau, sự bối rối thường trực của con người trước những
biến cố của cuộc đời, tôi luôn ao ước những trang viết của mình có được sự
rung cảm như những giọt nước mắt. Khi ấy, trong lòng các bạn, tôi không còn
là cô gái Việt Nam viết về Việt Nam, mà là một nhà văn viết về thân phận con
người, như các bạn”.
Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh: Trương Công Khả
|
Nhân vật kỳ cục nhất
của văn học thế giới
Cánh đồng bất tận đã được dịch sang tiếng Hàn và theo người
dịch, nhà thơ Ha Jea Hong, trả lời điện thoại với chúng tôi khi anh đang du
lịch ở Cà Mau, là “sách bán chạy lắm và đã được tái bản”. Sau đó anh đã đưa
tác giả và ba bạn văn Việt Nam khác sang Hàn Quốc dự giao lưu với bạn đọc
tiếng Hàn về cuốn truyện này. Về phần mình, Nguyễn Ngọc Tư chia sẻ: “Tôi nhận
được ở anh một tấm lòng nhiệt thành, tâm huyết, một sự thấu hiểu, đồng cảm
lớn giữa người viết và người đọc”.
Giữa tháng 2.2012, Dagens
Nyheter, một tờ báo lớn của Thụy Điển, đã đăng bài của Giáo sư Stefan
Jonsson đọc tuyển tập tuyện ngắn Nguyễn Ngọc Tư do Tobias Theander dịch sang
tiếng Thụy Điển. Vị giáo sư chuyên nghiên cứu về dân tộc và là nhà phê bình
văn học của tờ báo này, cho rằng đây là những truyện ngắn hoàn hảo từ Việt
Nam ngày nay. Ông viết: “Ở Thụy Điển, cuộc hiện đại hóa lớn đã đánh vỡ hệ
thống nông thôn tự lực, đồng thời mở cho thế giới vào. Với Tư, điều tương ứng
là cuộc chiến tranh giải phóng lâu dài đã làm dân Cà Mau thấy rõ vị trí của
mình trên thế giới”. Theo ông, “Trong các truyện ngắn của Nguyễn Ngọc Tư xuất
hiện một thế giới duyên dáng, không cưỡng lại được, và tuyệt vọng” rồi cho
biết: “Trong lời bạt, Tobias Theander giải thích tại sao nhiều người ở Việt
Nam thương Tư, thảo luận về Tư. Tư không sắp đặt, chỉ kể lại chuyện nghiện
rượu, mại dâm, áp bức phụ nữ. Và chính vì các truyện ngắn không cố gắng mang
tính giáo dục, trái lại, chúng mô tả thẳng thắn mọi vấn đề, thì các nhân vật
của Tư có vẻ càng anh hùng hơn khi đấu tranh để khắc phục các vấn đề này”.
Giáo sư Stefan Jonsson phát hiện: “Hơn nữa, ở đây có một trong những nhân vật
kỳ cục nhất của văn học thế giới, con vịt xiêm Cộc. Có lẽ, vai trò của nó là
đại diện cho Phật”.
|
|
|
Tôi nghĩ, nếu vẽ một biểu tượng của nghề viết mà tôi đang
đeo đuổi, tôi sẽ vẽ hình ảnh của giọt nước mắt, hay gần giống như thế,
bởi văn học vẫn còn rào cản ngôn ngữ
|
|
|
|
|
|
Ở Mỹ, Giáo sư Trần Hữu
Dũng thuộc Đại học Wright State còn lập hẳn một “tủ sách Nguyễn Ngọc Tư”
trong trang web của mình. Đây là nơi đang lưu giữ nhiều nhất tác phẩm của
Nguyễn Ngọc Tư và ý kiến của bạn đọc. Có lần, trả lời phỏng vấn của chúng
tôi, ông nói: “Trong văn chương Nguyễn Ngọc Tư, chúng ta, ở khắp mọi phương
trời, tìm lại được cái quê hương đích thực trong tâm tưởng, những tình tự ngủ
quên trong lòng mình, những kỷ niệm mà mình tưởng như không ai chia sẻ”. Một
lần khác, ông trả lời một bạn đọc trang web ấy, rằng: “Có rất nhiều người, từ
mọi nơi trên thế giới, viết mail cảm ơn tôi về tủ sách Nguyễn Ngọc Tư. Có
những em sinh viên còn rất trẻ, cũng có những người trạc tuổi tôi. Nhiều
người xa quê hương đã lâu, người chỉ mới đây, người ở Hà Nội, người ở Cần
Thơ. Có điều lạ là đa số đều cho tôi biết là họ đã… khóc khi đọc truyện của
cô. Nhưng đó là những giọt nước mắt thương yêu, êm đềm”.
Vẫn thấy mình được
chúc mừng nhầm
Còn với Nguyễn Ngọc
Tư, dường như càng nổi tiếng thì chị càng lặng lẽ. Cuối năm 2010, phim Cánh
đồng bất tận đạt doanh thu 17 tỉ đồng cùng lúc tập truyện Khói trời
lộng lẫy tái bản ngay sau tuần lễ đầu phát hành và tác giả phải về Sài Gòn dự
giao lưu ra mắt sách - thế nhưng Nguyễn Ngọc Tư lại bộc bạch: “Đi giao lưu
ngại thật. Thấy người ta đông tôi kinh hãi lắm, nói chẳng ra ngô ra khoai,
nhất là phải nói về những chuyện mà mình không quan tâm mấy, như thể chưa
từng có trong đầu mình vậy”.
Trước nhiều lời chúc
mừng phim Cánh đồng bất tận thành công là nhờ truyện phim
hay, chị nói: “Cho tới bây giờ tôi vẫn thấy mình được chúc mừng nhầm, tôi
không vơ lấy doanh thu rực rỡ của phim làm vinh dự của mình được. Từ khi đứa
con tinh thần đó ra đời, người ta đã mặc cho nó một cái áo khác, sống với một
tinh thần khác”. Cánh đồng bất tận kể chuyện nông thôn, nhưng cả sách, kịch
và phim thì chưa được nhiều nông dân thưởng thức. Tôi băn khoăn hỏi chị về
chuyện này thì chị nói: “Tôi không nghĩ viết về nông dân là để giới hạn cho
người nông dân đọc. Cách nghĩ đó giống như tôi soi gương mỗi ngày và nhìn mặt
mình hiện lên trên đó mỗi ngày. Người khác ngắm tôi, nhìn nhận tôi bằng cái
nhìn của họ thì thú vị hơn chứ. Một vài cuốn sách mà để anh hiểu người nông
dân hơn, để những giới khác quan tâm đến họ hơn, yêu thương họ hơn, với tôi
đã là một tham vọng lớn rồi”.
Giờ đây cũng vậy, dù
tiểu thuyết Sông được tái bản ngay trong tuần lễ đầu phát hành (lên 11.000
bản) và cuộc giao lưu ra mắt sách ở Hà Nội rộn ràng đến mấy, Nguyễn Ngọc Tư
vẫn không thích nói nhiều về chuyện đã qua. Chị lại lặng lẽ ngồi vào bàn
viết, viết báo Tết, viết văn và làm thơ. Thơ của chị cũng buồn như văn của
chị. Nỗi buồn ám ảnh hơn. Như những giọt nước mắt.
Huỳnh
Kim
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét