I. Xác thịt lên ngôi thần
Nàng Thơ của Bích Khê là một người “đẹp và dâm”. Chân
dung nàng luôn được thi nhân trình bày ở dạng lõa thể, khỏa thân. Nhìn vào đó
ta thấy Nàng đẹp.
Đẹp một
cách tổng quát:
Nàng là tuyết hay da nàng tuyết điểm
Nàng là hương hay nhan sắc lên hương
Mắt ngời châu rung ánh sóng nghê thường
Lệ tích lại sắp tuôn hàng đũa ngọc
Đêm u huyền ngủ mơ trên mái tóc
Vài chút trăng say đọng ở làn môi [1]
(Lõa thể)
Đẹp ở
“cặp đùi non, một vẻ tơ mơ một vẻ ngon”.
Đẹp ở
cặp mắt “xanh tợ ngọc”, “đa tình ngời sắc kiếm”, “kho tàng muôn châu báu”.
Bích Khê thấy Hai mắt ấy chói hào quang sáng ngợp / Dẫn ta vào thế giới
thiêng liêng. Đó là ánh sáng soi đường thơ cho nhà thơ. Cặp mắt và bầu vú là
hai ám ảnh thơ của Bích Khê, xuất phát từ cách nhìn lõa thể thơ của ông.
Đẹp ở
đôi bầu vú:
Những vú nõn: đồi cong thon, nho nhỏ
Với đôi dòng suối sữa trắng như tinh
(Sắc đẹp)
Vẻ chi mãnh liệt nhưng êm ái
Trong cặp tuyết lê ướm dậy thì
(Châu)
Bích
Khê nói nhiều đến đôi vú Người Nữ, của Nàng Thơ. Vì với ông đó là nguồn thơ.
Ông làm thơ tức là ông “nút” vú, “nút” tinh chất của Người Nữ, của Nàng Thơ, là tìm
chất quý thơm tinh mùi khoái lạc. Động từ “nút” của tiếng địa phương miền Trung
được dùng nhiều trong thơ Bích Khê là liên quan đến cảm hứng cảm xúc này của
nhà thơ. Thêm một trạng từ địa phương nữa thường được dùng đi cùng động từ này
- “nư”. Nút cho nư, đã nư, tức là nút đến no nê, tràn đầy, thỏa
mãn. (Hàn Mặc Tử cũng hay dùng những từ này).
Với cô
gái trong một bức tranh lõa thể:
Hai vú nàng! Hai vú nàng! Chao ôi!
Cho tôi nút một dòng sâm ngọt lộng
Với
“người em lãng mạn” trong một bức ảnh:
Anh tính ôm chầm lấy mắt mơ
Lấy môi lấy má... lấy ngây thơ
Để anh nút ớn mùi hương ấm
Của một tình yêu giận hững hờ
Với “một
cô đào hát bộ”:
Tôi chợt ôm cô trong giấc mộng
Nút bao thanh khí, đã nư thèm...
Cả với
một cảnh vật mùa xuân Bích Khê cũng “vú hóa” theo cảm hứng này: “Nâng lên núm
vú đồi / Sữa trăng nhi nhỉ giọt”. Từ đó mùa xuân mới chảy vào thơ ông thành xuân
tượng trưng. (So sánh với Hàn Mặc Tử cũng viết về đồi và trăng: Ngả
nghiêng đồi cao bọc trăng ngủ / Đầy mình lốm đốm những hào quang. Hai cách viết
thơ khác hẳn nhau, một bên là đi vào liên hệ bên trong, một bên là nhân hóa cảnh
tượng bên ngoài).
Đẹp ở
da thịt “nức một đường thơm một điệu êm”, tỏa một mùi hương “còn thơm hơn chất
xạ”, khiến thi nhân muốn “Cho ta xin trong một tối du dương / Muôn thớ đàn run
trên da thịt tuyết”. Da thịt tuyết này còn hiện ra ở tràng cánh trắng của đồ mi
hoa, trong khi Đài nộn nhụy hóa nguồn trinh tinh khiết. Và Bích Khê phổ cả
cảm hứng nhục thể vào bầu trời khi từ đỉnh Ngũ Hành Sơn nhìn lên:
Có ai biết trên cao
Da trời màu thịt sứa
Da trời se chất sữa
Truyền cảm hứng mênh mông
(Ngũ
Hành Sơn - bài hậu)
Đến cả
mộng của ông cũng là “mộng lạ”. Các nhà thơ mới hay mộng, mà mộng gặp tiên, gặp
người đẹp, chuyện ấy đã thường. Bích Khê cũng mộng, trong mộng cũng gặp các
nàng “giai nhân hiện dưới bóng hằng nga” (một motiv quen thuộc, như đã thành một
cliché của thơ lãng mạn), rồi cũng tả sắc đẹp của người đẹp ở mắt môi dáng đứng
dáng đi. Đột một cái, hai câu kết bài “Mộng lạ”: Ôi đi! Đoàn tiên lột khỏa
thân / Hoan hô xác thịt chiếm ngôi thần. Thế là tiên đã thành người trần. Mộng
đã thành thực. Thơ tiên đã thành thơ phàm. Ở một bài khác (Hiện hình) trước khi
thấy Một người thiếu nữ hiện trong trăng thì thi nhân đã ngửi thấy Thơm
tho mùi thịt bắt say ngà! Ông tự nhận Hồn tôi mất cả đồng trinh vì mê
luyến những hình thiên nga. Cho nên trong một lần Mơ tiên ông đã
những muốn đi cướp mây trời / vén ra cho thấy một vài nường tiên để
coi hồn đương say nghiền / đã nư khoái lạc trong miền chiêm bao. Khoái cảm
nhục thể của Bích Khê quả là mạnh trong thơ ông. Đến mức một trái cây như trái
măng cụt cũng thành ra da thịt người dưới mắt ông,múi mát tợ thịt thơm, và ăn
nó như là bú vú vậy, mùi sữa mớm vô răng.
Bích
Khê có hẳn một bài thơ đặt tên là Xác thịt:
Tôi
vồ người như một miếng mồi ngon
Miệng
ngậm hờn riết chặt lấy môi son
Mắt đổ
lửa lườm qua làn sóng sắc...
Tôi giật
nẩy rồi cười lên sặc sặc
Hai
tay cào đôi vú trắng như bông
Hàn Mặc
Tử cho rằng đọc những vần thơ ấy “giây thần kinh và gân huyết ta rung động say
mê bởi những làn khoái lạc của xác thịt nóng, thơm, ran ran lên cả người”[2].
Như vậy,
xác thịt được đặt lên ngôi thần, được đưa vào ngôi chủ thơ. Đó là Bích Khê. Ông
“hoan hô” cái sự đó, nghĩa là ông thấy ở đó nên thơ và đáng thơ.
Nàng
thơ của Bích Khê hiện hình trong thơ ông qua tên gọi phiếm chỉ những người phụ
nữ khác nhau. Duy chỉ có một nàng được ông gọi thẳng tên và nhắc đến nhiều lần
với niềm yêu thương, trân trọng. Đó là nàng Xuân Hương.
Ông gặp
nàng ở bến sông Ngân:
Ô! Nàng Xuân Hương ngực để trần
Ngâm bài “Vấn nguyệt” tiếng trong ngần
Nhìn xuống nhân gian cười như điên
(Nghê thường)
Ông muốn
xuống địa ngục trong cơn ăn mày cảm hứng “Đặng ngủ nhờ một đêm với Xuân Hương”.
Ông nằm mộng “Thì mộng: Xuân Hương nường đã đến / Thưa cô, dáng nguyệt tuyết
còn vương”.
Và ông
có hẳn một bài thơ nhan đề Hồ Xuân Hương mời nàng nữ sĩ về làm vợ
mình, gọi bà là người vợ trong thơ. Ông đồng điệu tri âm với nữ sĩ trong
loại thơ đặc sắc của bà mà chắc ông muốn học theo: Văn chương quán thế
không ai biết / Trong mộng mình về thưởng với tôi. Xuân Hương trong mắt Bích
Khê vẫn mãi đẹp.
Đêm nay nửa gối nghiêng nghiêng mộng
Muôn dặm người xa đã thấy về
Xanh liễu ngoài sân vừa đổi biếc
Màu thi sắc lá đọ dung nghi
Phải
chăng Bích Khê thấy ở Hồ Xuân Hương sự đồng điệu với ông trong quan niệm thơ
lõa thể - đẹp và dâm?. Nàng thơ là người đẹp, nhưng cái đẹp đó phải được
thức dậy, được sống động ở nhục thể, ở da thịt, ở ân ái. Có là mộng, là thiên
tài, thì cũng phải Trên hỗn độn khỏa thân. Thơ, với Bích Khê, là da
thịt biến ra thơm, là Bắn tinh ra trộn trạo giữa nguồn hương khi Cả
địa ngục đi vào trăm lỗ hổng, là Hợp tinh khí chảy ra thành chất ngọc. Ông
nói thẳng ra những điều Hồ Xuân Hương thể hiện lấp lửng hai mặt. Ông tuyên bố:
Ôi! say khướt mới dào muôn ý tứ
Ôi! điên rồ mới ngợp ánh chiêm bao
Ôi! dâm cuồng mới biết giá trăng sao![3]
Duy
tân thơ của Bích Khê, vì thế, là thơ lõa thể.
II. Thơ lõa thể
Sự
đậm đặc những hình ảnh, cách nói về thân xác và hoạt động thân xác ở thơ Bích
Khê như ta đã thấy không hề là ngẫu nhiên. Bích Khê có lẽ là nhà thơ ‘ca tụng
thân xác” say sưa và nồng nhiệt nhất thơ Việt. Có thể có yếu tố phân tâm học bệnh
lý của Bích Khê ở đây. Nhưng cái chính, đó là một quan niệm thơ của ông.
Văn học
lãng mạn Việt Nam (Tự Lực Văn Đoàn và Thơ Mới) có một đóng góp cách tân lớn là
xác lập và đề cao cái đẹp thể chất của con người. “Dâm” trong “đẹp và dâm” của
Bích Khê có thể hiểu theo nghĩa này, như những câu thơ, đoạn thơ tôi dẫn ra
trên đây đã cho thấy. Nhưng như đã nói, mệnh đề này còn là quan niệm thơ của
Bích Khê, và như thế để hiểu rõ nó thì cần đặt nó vào hệ thống của “trường thơ
Bình Định”. Hàn Mặc Tử chủ trương thơ Điên. Chế Lan Viên làm thơ Loạn. Thơ
Điên, thơ Loạn, “cái gì của nó cũng tột cùng”, “cái gì nó nói đều có cả” (Chế
Lan Viên). Bích Khê ở trong môi trường này cũng sẽ làm thơ theo không khí và
tinh thần đó. Tập Tinh huyết của Bích Khê là do Hàn Mặc Tử đề tựa sau
khi đã “khích” bạn mình sáng tác “đợt hai” và Hàn đã rất ca ngợi đợt sản phẩm mới
này của bạn[4]. Tinh huyết có ba phần: Nhạc và lệ, Đẹp và dâm,
Cuồng và ánh sáng, nhưng tôi thấy tinh thần của phần giữa là quán xuyến cả tập.
Như vậy có thể nói Bích Khê làm thơ Dâm, hiểu theo nghĩa ông phơi mở và đề cao
thân thể phụ nữ và các hoạt động thân thể mà ông tụng ca là Đẹp, là Thơ. Giống
như thơ Hồ Xuân Hương bị coi là dâm nhưng đó thực là thơ ca ngợi vẻ đẹp cơ thể
phụ nữ và đòi quyền sống cho thân xác con người trong tình yêu đôi lứa. Ở đây
không cần phải biện hộ gì cho chữ Dâm cả, Bích Khê đã đặt Dâm ngang hàng với Đẹp,
và như thế với ông đó là một phạm trù thơ. Tên phạm trù đó, loại thơ đó Bích
Khê cũng đã đặt: thơ lõa thể. Và ông tự nguyện hiến mình cho loại thơ này.
Thơ lõa thể! Giai nhân tuần trăng mật
Nữ thần ơi! Ta nô lệ bên người
Điên -
Loạn - Dâm, có thể coi đó là đặc trưng của “trường thơ Bình Định” với nghĩa bộc
lộ hết mình và tột cùng, cả thể chất và tinh thần, trong cơn sáng tạo quyết liệt.
Bởi thế, đọc thơ họ, một nhà phê bình nhạy cảm và tinh tế như Hoài Thanh cũng
phần nhiều chịu bó tay. Ông “mệt lả” khi theo Hàn Mặc Tử. Ông thấy Chế Lan Viên
là “niềm kinh dị”. Với Bích Khê ông thú nhận là đành “kính nhi viễn chi”. Tất
nhiên, phải nói thêm ở đây, mỹ cảm của Hoài Thanh là nằm trọn trong chủ nghĩa
lãng mạn, mà các nhà thơ “trường thơ Bình Định” thì ít nhiều đã vượt sang chủ
nghĩa tượng trưng.
Thơ
lõa thể, đó là hồn và xác. Đó là lãng mạn và tượng trưng. Thơ Mới đến Bích Khê
và nhóm thơ Bình Định đã vượt qua những cảm xúc lãng mạn thời kỳ đầu để tiến tới
những biểu hiện của tượng trưng, siêu thực về sau. Theo nhà nghiên cứu Đỗ Đức
Hiểu, Thơ Mới Việt Nam (xét dưới góc độ: “Sự tương hợp giữa Thơ Mới và Thơ Pháp
trong cuộc giao thoa của hai văn hóa Việt Nam và Pháp nửa đầu thế kỷ XX”) có
hai làn sóng. Làn sóng thứ nhất “chịu ảnh hưởng chủ yếu của thơ lãng mạn Pháp nửa
đầu thế kỷ XX”. Lớp nhà thơ thuộc làn sóng này viết diễn cảm. Làn sóng thứ hai
“chịu tác động sâu sắc của Baudelaire và những nhà thơ tượng trưng chủ nghĩa
Pháp”. Lớp nhà thơ của làn sóng này viết diễn đạt cái tương hợp[5]. Bích Khê là
nhà thơ mới thuộc làn sóng thứ hai. Đẹp và dâm, vừa là sự đối nghịch, vừa
là sự tương hợp. Thơ cũng vậy. Thơ lõa thể của Bích Khê là vậy.
Có hiểu
thế ta mới hiểu vì sao bài thơ nhan đề Trái tim của Bích Khê lại kết
thúc bằng hai câu thơ có hai gạch đầu dòng, trong đó câu cuối cùng rất gây “sốc”
khi mới đọc qua (và có thể là “tục” nữa nếu ai muốn nghĩ thế).
- Yêu bằng mộng là mơ tim sáng láng
- Đây sự thực trần truồng nằm giữa háng!
Hai cái gạch đầu dòng cho phép hiểu hai câu thơ này như một cặp câu đối thoại. Ở
đoạn hai của bài thơ đã có cuộc đối thoại của “tôi” với “cô”. Tôi ăn mày
chỉ một trái tim thôi / Lạy tứ hướng cô mới chịu cho tôi / Cô vùng vằng là tôi
không có thả... Tiếp đó là hai câu độc thoại: Mình say chưa? Mình đã
thật say sao / Có lảo đảo, có điên cuồng đấy chứ?Và sau ba câu để trong ngoặc
đơn vừa như giải thích, vừa như tuyên ngôn mà tôi đã dẫn ở trên (Ôi! say khướt...)
là đến hai câu gạch đầu dòng này kết thúc bài thơ. Có thể hiểu câu Yêu bằng
mộng... là lời cô gái chăng, và câu Đây sự thực...là lời “tôi”-chàng trai
chăng. Cũng có thể hiểu cả hai câu là hai ý nghĩ vật lộn, đan xen trong tâm trí
của ‘tôi” chăng. Hiểu cách gì thì cũng thấy toát lên một ý là Bích Khê trong
thơ rất ám ảnh và ám gợi thân xác, nhục thể. Ngay trong bài này đã có câu Đây
xác thịt ớn lên vì đã mệt. Đọc kỹ cả bài thơ Trái tim thì thấy đó như
không phải nói trái tim, mà nói chuyện thân xác.
Yêu thực là yêu bằng cả tình cảm và nhục thể. Có lẽ đối với Bích Khê thơ đẹp là
thơ phải có dâm, là mộng cộng sự thực. Có thể thấy rõ điều này qua một phép so
sánh hai bài thơ của Bích Khê và Hàn Mặc Tử, hai người bạn thơ gần gũi thân thiết
và có nhiều điểm tương đồng. Cả hai bài cùng viết về đề tài tân hôn, cùng đều bốn
khổ. Nhưng cảm hứng thì khác hẳn. Hàn Mặc Tử nghiêng về mộng nhiều hơn, sợ khi
đã qua đêm tân hôn rồi thì Không còn ý nhị ban đầu nữa / Sẽ chán chường và
sẽ chán chê.
Cho nên tôi tưởng tối tân hôn
Chưa tới, còn xa để được buồn
Để sống trong niềm thương nhớ đã
Để còn mường tượng đến giai nhơn [6]
Một
tâm trạng rất lãng mạn chủ nghĩa! Tâm trạng này của Hàn Mặc Tử cũng là của Vũ
Hoàng Chương trong bài thơ cũng có tên là Tối tân hôn. Họ Vũ coi đó là sự
bắt buộc rời xứ Mộng, là từ thiên giới thanh cao phải quay về hạ giới nhơ bẩn.
Tối tân hôn là thời điểm mộng chết.
Hai
xác thịt lẫn vào nhau mê mải
Chút
thơ ngây còn lại cũng vừa chôn
Khi tỉnh
dậy, bùn nhơ nới Hạ giới
Đã
dâng lên ngập quá nửa linh hồn [7]
Bích
Khê thì khác, ông nhìn thẳng và phơi bày sự thực: Họ tưởng tân hôn êm ấm lạ
/ Không hay sao ốm lả hoa tàn... / Họ tưởng tân hôn êm ấm lạ / Không hay xuân
kín vỡ màn trinh... Và thi nhân chúc mừng đôi lứa tân hôn:
Mộng rớt đêm nay như chất ngọc:
Người ta say nghiến những men tình
Tôi hoan hô - phút giây thần diệu
Chết giả nhưng cười trắng thủy tinh
Có ẩn ức
tâm lý gì ở đây không, nhưng về thơ thì rất baudelaire! Và cũng như lần đầu
hoan hô xác thịt, lần này ông lại hoan hô tối tân hôn. Với ông, những gì liên
quan đến nhục thể là đáng ngợi ca và đáng làm thơ.
Hàn Mặc
Tử gọi Bích Khê là “thi sĩ thần linh”. Ông cho thơ Bích Khê ở tập Tinh huyết có
ba tính cách:
1) Thơ tượng trưng,
2) Thơ huyền diệu, và
3) Thơ trụy lạc.
Nhận xét về thơ trụy lạc của bạn mình, Hàn viết: “Ở địa hạt dâm cuồng này, ta thấy thi sĩ Bích Khê hoàn toàn là Baudelaire. Vì trong tác phẩm chàng, gợi dục tình thì ít, mà làm cho người ta ghê rợn đến gớm guốc cái cảnh trần truồng khả ố thì nhiều”[8]. Điều này không hẳn đúng. Loại thơ nhục thể của Bích Khê một mặt, thể hiện niềm khát sống, niềm hoan lạc trần thế của con người nói chung, của chính nhà thơ nói riêng. Mặt khác, Bích Khê đã nâng khoái cảm nhục thể ấy lên thành một nguồn cảm hứng, một mỹ học thơ. Thơ “lõa thể” của ông đọc lên không thấy gợi dục tình theo hướng xấu xa, điều này Hàn Mặc Tử nói đúng, nhưng cũng không hề gợi cảm giác ghê rợn, gớm guốc. Đọc chúng, ta được khoái cảm tổng hợp của sự tương giao âm thanh, màu sắc, hương thơm như một đặc tính cốt yếu của thơ tượng trưng. Tính chất “thần linh” của Bích Khê, nếu có, thì không chỉ ở những bài thơ huyền diệu, siêu thoát, mà ở cả chỗ này nữa: ông nói tục mà thanh, ông nói những điều khó nói mà nói được một cách tự nhiên, thanh thoát. Ta hiểu thêm một lý do nữa vì sao ông thích thú và gần gũi với Hồ Xuân Hương đến vậy. Và ta cũng hiểu vì sao Bích Khê lại gọi Baudelaire là “Vua Thi Sĩ”, vì ông đã học được bao nhiều mùi thi vị ở tác giả Hoa Ác (Les Fleurs du Mal):
1) Thơ tượng trưng,
2) Thơ huyền diệu, và
3) Thơ trụy lạc.
Nhận xét về thơ trụy lạc của bạn mình, Hàn viết: “Ở địa hạt dâm cuồng này, ta thấy thi sĩ Bích Khê hoàn toàn là Baudelaire. Vì trong tác phẩm chàng, gợi dục tình thì ít, mà làm cho người ta ghê rợn đến gớm guốc cái cảnh trần truồng khả ố thì nhiều”[8]. Điều này không hẳn đúng. Loại thơ nhục thể của Bích Khê một mặt, thể hiện niềm khát sống, niềm hoan lạc trần thế của con người nói chung, của chính nhà thơ nói riêng. Mặt khác, Bích Khê đã nâng khoái cảm nhục thể ấy lên thành một nguồn cảm hứng, một mỹ học thơ. Thơ “lõa thể” của ông đọc lên không thấy gợi dục tình theo hướng xấu xa, điều này Hàn Mặc Tử nói đúng, nhưng cũng không hề gợi cảm giác ghê rợn, gớm guốc. Đọc chúng, ta được khoái cảm tổng hợp của sự tương giao âm thanh, màu sắc, hương thơm như một đặc tính cốt yếu của thơ tượng trưng. Tính chất “thần linh” của Bích Khê, nếu có, thì không chỉ ở những bài thơ huyền diệu, siêu thoát, mà ở cả chỗ này nữa: ông nói tục mà thanh, ông nói những điều khó nói mà nói được một cách tự nhiên, thanh thoát. Ta hiểu thêm một lý do nữa vì sao ông thích thú và gần gũi với Hồ Xuân Hương đến vậy. Và ta cũng hiểu vì sao Bích Khê lại gọi Baudelaire là “Vua Thi Sĩ”, vì ông đã học được bao nhiều mùi thi vị ở tác giả Hoa Ác (Les Fleurs du Mal):
Có
những mùi hương mát như da thịt trẻ con
Êm nhẹ
như tiếng sáo, xanh mướt như cỏ non
Và những
mùi hương oanh liệt, phong phú và trụy lạc
- Tỏa
khắp không gian như những cái vô hạn, vô cùng
Như nhựa
thơm, như xạ, như hương trầm
Hát ca
những khoái lạc của tinh thần và thể xác [9]
(Bản dịch của Vũ Đình Liên)
và ông muốn phà hơi lên cho mùi thi vị đó từ Baudelaire truyền
nhiễm thấu trần ai (Ăn mày).
Cuối
cùng, tất cả tan hòa, khi Nàng bước tới...
Nàng!
nàng! nàng! không có nữa châu thân
Xác là
mộng mà tình là tuyệt đích
Hỡi
không gian! hãy tan ra tiếng địch
Của
lòng yêu ca ngợi tuyệt vời cao
Hỡi trần
gian! hãy chết ngột trong sao
Cho
chân lý ngời ra như lưỡi kiếm
Cho
tình ta xô dồn sang cực điểm
Và hào
quang khiêu vũ với hào quang...
Thân
xác, nhục thể tắm gội trong một tâm hồn mang khí vị thần linh của thi sĩ đã biến
thành hào quang lung linh. Thơ lõa thể của Bích Khê đã phát quang như vậy. Và
đó là phép thơ riêng của ông. Một phép thơ đã để lại những lời thơđầy hơi hám,
nghĩa là có mùi vị, nghĩa là không bị tiệt trùng, nghĩa là sống, mà Bích Khê
tin chắc là tay khách đa tình sẽ chuyển trao. Niềm tin của ông đã thành sự
thực. Thơ lõa thể của ông một thời gian dài bị im lặng, nay được đem ra đọc, và
còn nói được nhiều điều cho thơ và các nhà thơ hôm nay.
[1] Tất cả thơ Bích Khê dẫn trong bài này đều rút từ sách Thơ
Mới 1932 - 1945, tác giả và tác phẩm, Nxb Hội Nhà văn, H. 1999, tr. 265 -
346.
[2] Hàn Mặc Tử. Bích Khê, thi sĩ thần linh, in trong
sách: Tuyển tập phê bình, nghiên cứu văn học Việt Nam (1900 - 1945),
Nxb Văn Học, 1997, tập IV, tr. 140 - 141. Đây là bài Hàn Mặc Tử viết tựa cho tập Tinh
huyết. Điều đáng chú ý là bài thơ Xác thịt này không thấy có trong Tinh
huyết in ở sách Thơ Mới 1932 - 1945, tác giả và tác phẩm. Mấy câu thơ
trên tôi lấy từ bài của Hàn Mặc Tử.
[3] Trong bài tựa Tinh huyết của Hàn Mặc Tử (Sđd,
tr. 142) mấy câu này được dẫn khác:
Có
say khươt mới dào muôn tứ ngọc
Có điên rồ mới hớp ý trăng sao
Có dâm cuồng mới dâng cả lên cao
Nơi chu lưu một nguồn thơ bất tuyệt
Theo bản này thì càng thấy rõ ý của Bích Khê hơn.
[4] “Suốt trong một năm 1938, tôi hết sức khích lệ chàng,
mong mỏi ở chàng một thi sĩ xuất sắc, cao cường. Cái hy vọng của tôi sốt sắng
quá, nóng nảy quá, đã một lần đưa tôi vào sự chán chê và tức bực. Gần cuối năm ấy,
chàng gửi ra cho tôi nhiều thơ, mà tôi chẳng lựa được bài nào cả. Tôi gửi trả lại
chàng kèm với bức thư mà tôi dùng rất nhiều lời khiêu khích mỉa mai (cốt làm
cho chàng tức). Quả nhiên chàng giận run người lên và vội trả lời, thề với tôi
rằng: Trong sáu tháng sẽ trở nên một thi sĩ phi thường, bằng không sẽ chẳng bao
giờ nghĩ đến làm thi sĩ nữa. Ngờ đâu sự hằn học của chàng bật nẩy thiên tài của
chàng ra. Không đợi đúng sáu tháng, chỉ trong vòng ba tháng thôi, chàng đã viết
được một tập thơ, viết bằng máu huyết tinh tủy và châu lệ, và tất cả say sưa, đắm
đuối của một hồn thi sĩ” (Hàn Mặc Tử. Bích Khê, thi sĩ thần linh, Sđd, tr.
130 - 131).
[5] Đỗ Đức Hiểu. Đổi mới đọc và bình văn, Nxb Hội Nhà
văn, H. 1999, tr. 153 - 154.
[6] Thơ Mới 1932 - 1945, tác giả và tác phẩm, Sđd, tr. 154.
[7] Thơ Mới 1932 - 1945, tác giả và tác phẩm, Sđd, tr. 447.
[8] Hàn Mặc Tử. Bích Khê, thi sĩ thần linh, Sđd, tr.
141.
[9] Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(Correspondances)
Hà Nội rằm Giêng Bính Tuất (2006)
Phạm Xuân Nguyên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét