Thầy Tuệ Sỹ là một vị danh Tăng, một thạch trụ già lam, vị tu
sĩ uyên bác mà cả hàng triệu người trên thế giới biết đến. Hồn thơ và sắc thái
của Tuệ Sỹ vốn thanh tao và giải thoát, vốn lai láng và cao siêu - đã và đang làm
nhiều người say mê, học hỏi và thả hồn mình trong nguồn suối từ miên viễn này.
Khi đọc thơ Tuệ Sỹ, chúng ta có thể cảm nhận được sự hoàn mỹ và siêu việt của văn chương Việt Nam, ở đó là một bể học vô tận và sự đắc đạo của Người. Thơ Tuệ Sỹ tao nhã, giải thoát, và đầy chất liệu Bi-Trí-Dũng. Thơ ông có khi oai hùng, có khi ngậm ngùi, có khi lãng mạn, nhưng điểm chung là có cả niềm tin yêu, ước mơ và hy vọng. Cõi thơ Tuệ Sỹ thuộc loại độc nhất vô nhị, rất lạ thường, nhiều tư tưởng, thi ảnh (imagery), đầy thiền quán, và sâu thăm thẳm. Cõi bất nhị ấy, chúng ta chỉ có thể cảm nhận bằng tâm khảm, bằng tấm lòng trong sáng của mình; chúng tôi chưa có đủ khả năng bình luận, và ở đây xin mạn phép nhắc đến hai từ rất đẹp trong thơ Tuệ Sỹ mà thôi. Đó là hai từ Mắt biếc trong bài Một Thoáng Chiêm Bao:
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Khi đọc thơ Tuệ Sỹ, chúng ta có thể cảm nhận được sự hoàn mỹ và siêu việt của văn chương Việt Nam, ở đó là một bể học vô tận và sự đắc đạo của Người. Thơ Tuệ Sỹ tao nhã, giải thoát, và đầy chất liệu Bi-Trí-Dũng. Thơ ông có khi oai hùng, có khi ngậm ngùi, có khi lãng mạn, nhưng điểm chung là có cả niềm tin yêu, ước mơ và hy vọng. Cõi thơ Tuệ Sỹ thuộc loại độc nhất vô nhị, rất lạ thường, nhiều tư tưởng, thi ảnh (imagery), đầy thiền quán, và sâu thăm thẳm. Cõi bất nhị ấy, chúng ta chỉ có thể cảm nhận bằng tâm khảm, bằng tấm lòng trong sáng của mình; chúng tôi chưa có đủ khả năng bình luận, và ở đây xin mạn phép nhắc đến hai từ rất đẹp trong thơ Tuệ Sỹ mà thôi. Đó là hai từ Mắt biếc trong bài Một Thoáng Chiêm Bao:
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Nhà văn Vĩnh Hảo đã nói về bài thơ này rất chi tiết và tuyệt
vời (xin mời xem ở đây - http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm).
Tôi cố tìm cái nghĩa ẩn dụ của từ “Mắt Biếc” trong thơ Tuệ Sỹ thì tìm thấy nhà
thơ Tâm Nhiên cũng đã hỏi, “…Thế thì, tuyệt cùng ẩn ngữ thi ca Tuệ Sỹ là gì?
Làm sao chỉ ra được, khi ngôn ngữ cứ lấp lánh ẩn hiện trong ánh sáng phát ra từ
tâm cảm thâm trầm? Có ai nắm giữ được những tiếng dương cầm âm thanh thánh thót,
phiêu diêu, dịu dàng vang ngân bất tận từ giữa lòng bàn tay của người nghệ sĩ
tài hoa?”
Hỏi và trả lời của thi nhân Tâm Nhiên như thế thì quá tuyệt về
lối ẩn ngữ của Tuệ Sỹ, vì thế chúng ta chỉ có sự lãnh hội và cảm nhận của mỗi
cá nhân mà thôi. Nhưng để sự cảm nhận đó được trọn vẹn, nhất là đối với giới trẻ
đang sống ở xứ người như chúng tôi, bài thơ cần được dịch ra tiếng Anh; nên
chúng tôi cố gắng dịch bài này.Thiết nghĩ, nếu nói đến Mắt Biếc là nói đến
nét đẹp ngây thơ (innocent), xinh xắn và đầy niềm hy vọng. Có lần tôi định
dịch từ “Mắt Biếc” là mắt xanh (blue eyes), chỉ cho phái nữ và để có sự tương
phản trong màu sắc, con cò ‘trắng’, nhưng thực ra trong văn học Việt Nam, từ
"Mắt Biếc" hàm ý trẻ đẹp và sâu thẳm. Một vị Thầy dạy ngôn
ngữ học, Giáo sư Nguyễn Văn Thái cũng nói như thế. Ông chia sẻ và tâm sự trong
thâm tình,
…(Hãy) diễn tả từ "biếc" qua từ "deep" vì
trong văn hóa và chủng tộc Á đông không bao giờ có "blue"
eyes, và trong văn chương tiếng Việt từ "mắt biếc" hàm ý đẹp
và sâu thẳm, chứ không phải là màu xanh. Từ "white" là trắng, nhưng
anh nghĩ từ "trắng" ở đây mang một ý nghĩa thâm thúy
hơn là sắc trắng. "Cò trắng" ở đây chuyên chở cái ý
(connotation) được mang theo từ câu giới thiệu "mắt biếc ngây thơ",
nghĩa là cái "trắng" trong hàm ý "untouched, unsullied".
Quan trọng trong thơ là cách chọn từ (diction) có thể tạo "imagery"
(thi ảnh) chứ không bộc bạch, làm mất cái đẹp và ý nghĩa của thơ: mình không
nói "trắng" (trong tiếng Anh) mà hiểu là trắng, cái trắng tinh tuyền
không bị vẫn đục (virginal = unsullied, untouched), cũng như khi nói
"trắng" (trong tiếng Việt) mà không hiểu là trắng mà hiểu là
"trinh nguyên" (virginal). Và sau cùng hai vế của câu thơ cuối không
thể là nguyên nhân (cause) và hậu quả (effect) được, mà vế nói về
"yêu" phải là nội tại trong thời gian (temporally internal) của vế
nói về "giấc mơ", nên phải dùng từ "In" thay vì
"because of" mặc dù con chữ tiếng Việt là "vì" (because).
Đó là những ý nghĩ của anh, nhưng thưởng thức thi ca là
một tiếp nhận cá biệt và dịch thơ đòi hỏi phản ánh hàm ý
(connotations) chứ không thể dùng bề mặt của con chữ (denotations) được. Sự
tiếp nhận cá biệt là tích tụ của văn hóa và của kinh nghiệm cá nhân nên mỗi người
hiểu một bài thơ rất khác nhau, ngoại trừ loại thơ chỉ dùng bề mặt của con chữ
và trong trường hợp này thì không phải là thơ nữa. Do đó anh chỉ trình bày
sự tiếp nhận của anh, và dĩ nhiên là những từ em muốn thay đổi không có gì
là không đúng, nhưng theo ý anh thì em chỉ phản ánh denotations.
Anh lấy một ví dụ: "người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn" đâu phải
là những người có đôi mắt biếc mà là "Em có đôi mắt biếc..."
nhưng nếu dùng từ "em" thì thô lỗ đối với một thi sĩ tao
nhã (có lẽ là một bậc thiền sư), nhưng hàm ý vẫn là "em".
Chúng tôi đồng tình cùng Giáo sư Nguyễn Văn Thái, nhưng
chỉ thêm vào đây--chữ Người hay chữ ‘Em’ trong thơ Tuệ Sỹ--có thể là
biểu tượng của cái hay, cái đẹp, rất Chân-Thiện-Mỹ và có lẽ là tiểu tượng cho cả
một kiếp nhân sinh, một dân tộc, hay những gì tốt đẹp nhất dành cho tha nhân. Sự
giải thích và chữ nghĩa của Giáo sư thậtquý phái và trong sáng, nên
cuối cùng chúng tôi đúc kết bài này qua phần tiếng Anh như sau:
Fleeting Glimpse of a Dream
Your deep innocent eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the dazzling rays of the
sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless
verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
Vạn Giã Forest, 1976.
Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by / Dịch bởi Bạch X. Phẻ
Edited by / Hiệu đính bởi GS. Nguyễn Văn Thái
Chỉ hai từ Mắt Biếc thôi, chúng ta thấy được cõi
Chân Thiện Mỹ, niềm ước mơ, tương lai và hy vọng cho cả một dân tộc Việt Nam.
Chỉ một bài thơ thôi mà chúng ta thấy được cả nỗi niềm, hoài niệm, quán tưởng của
tác giả (cũng như nhiều người), chúng ta lãnh hội được sự thăng trầm của quê
hương tổ quốc. Nhưng trên hết là chúng ta đã thấy được ở Thầy trí tuệ viên
thông trong chốn thiền môn vô tịch.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ ràng Thường Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ ràng Thường Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
The Sound Of Silence
Tác giả Paul Simon
Various Artists Hòa Tấu
Tâm Thường Định
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét