Thứ Ba, 23 tháng 8, 2016

Charles Baudelaire và Hoa khổ đau (Les Fleurs du Mal)

Charles Baudelaire và Hoa khổ đau
 (Les Fleurs du Mal)

Charles Baudelaire (1821-1867) là nhà thơ lớn của văn học Pháp thế kỷ XIX.., thuộc trường phái "Tượng Trưng" chủ nghĩa, biểu tượng những mối quan hệ giữa nội tâm con người với thế giới bên ngoài … dựa trên các hiện thực cao thượng nhưng ẩn mật sau các vết son hào nhoáng của xã hội phồn hoa giả tạo … Thơ Baudelaire là một sự phiêu lưu kỳ dị vào hư ảo, bí ẩn, siêu thực, đoạn tuyệt để tìm một lối giải thoát cho sự khắc khổ, tuyệt vọng và chán chường …
Thi sĩ Baudelaire sinh tại Paris, mồ côi cha lúc 6 tuổi, mẹ tái giá và đã gửi ông vào một ký túc xá. Ông theo gia đình sang Ấn Độ vào năm 1841, sau đó trở về Paris, sống cuộc đời kham khổ, thiếu thốn và bắt đầu sáng tác. Ông tham gia cuộc cách mạng tháng 2-1848 một thời gian ngắn. Thi sĩ đã gặp vài kiều nữ như Jeanne Duval, Marie Daubrun, Apollonie Sabatier, và chính những người phụ nữ đẹp nầy đã đem nhiều cảm xúc, cuồng nhiệt và thi hứng cho những dòng thơ chập chờn mộng ảo của ông, nhưng ông đã không có được cái may mắn hạnh phúc trong tình trường …. Đời sống của ông đầy dẫy những bất hạnh, đau buồn .. mà ông đã cố thoát ra khỏi cảnh cùng cực bằng ma túy, rượu chè, và lang thang đây đó … Bị xã hội ruồng rẫy, khinh miệt, gia đình cô lập và lạnh nhạt, ông mang đầy mặc cảm và mắc bệnh tâm thần kinh niên, nhiều lần đã có ý định quyên sinh. Cuối cùng chỉ có cái chết mới giải thoát được … năm 1867 ông bị bệnh ốm nặng, qua đời sau một thời gian bị bại liệt tàn phế (Ông mất năm 46 tuổi).
Ông đã viết nhiều bài tiểu luận phê bình nghệ thuật (1845-46), dịch thơ Edgar Allen Poe (1852), xuất bản thi phẩm Les Fleurs du Mal – Hoa Khổ Đau (1857) nhưng không được đón tiếp nồng nhiệt, vì nhiều bài thơ biểu tượng nhục tính, phản luân lý và đạo giáo, và cũng vì thế mà ông và nhà xuất bản đã bị đưa ra tòa và bị phạt vạ. Sáu bài thơ trong thi-phẩm này đã bị kiểm duyệt cắt bỏ. Năm 1859 ông viết cuốn Le Salon bàn luận về công trình của các hoạ sĩ, và sau đó sáng tác thêm 35 bài thơ mới cho thi-phẩm Les Fleurs du Mal, tái bản lần thứ 2 vào năm 1861. Sau khi ông qua đời, người ta cho xuất bản thêm vài tác phẩm của Ông như "Journaux intimes" (Nhật ký riêng tư) và "Petits Poème en prose" (Những bài thơ nhỏ viết theo thể văn xuôi)
Les Fleurs du Mal (Hoa Khổ Đau) là một thi phẩm nổi tiếng của Ông ...mà chính tác giả đã bộc bạch thổ lộ: "viết với tất cả con tim và hận thù …" cho lý tưởng và nghệ thuật .. Đó là những nối tiếp của đau thương, thất vọng, giày vò, xung đột, chán chường. Cuộc sống nghèo khổ, cô độc, bệnh hoạn, vô vọng trong một xã hội lạnh nhạt không ngõ thoát, không hội nhập được, đã làm thơ của Charles Baudelaire trở nên bi quan yếm thế tiêu cực và đôi khi huyền bí, lạnh lùng, khó hiểu, mang những hình tượng ma thuật, hoặc đượm màu triết lý khắc khổ.. Ngôn ngữ thơ của Ông phảng phất những ảo giác siêu hình, ẩn mật giữa hiện thực và hư vô.
Sau đây là vài bản phỏng dịch Việt Ngữ của những bài thơ trích từ thi-phẩm "Hoa Khổ Đau - Les Fleurs du Mal" của Charles Baudelaire .. Vì lòng đam mê văn chương và thi ca, tác giả mạo muội chỉ xin mượn ý và phỏng dịch từ Thơ ra Thơ. Vì phải giữ cái hồn thơ và ý thơ của nguyên bản, và đồng thời thi điệu và âm điệu của bài thơ dịch Việt Ngữ nên chắc chắc có nhiều chữ dịch không được sát nghĩa, khó lột đúng tinh thần nguyên tác... Nếu có gì thiếu sót và bất cẩn, mong sự thông cảm của quí bạn đọc yêu thơ.
(Xin chân thành cám ơn Anh Chị Mai Tâm đã đóng góp nhiều ý kiến quí báu trong việc dịch thuật.).                                                   
Hải Đà 
1- La Mort des Amants

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
 Des divans profonds comme des tombeaux,
 Et d'étranges fleurs sur des étagères,
 Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
 Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
 Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
 Qui réfléchiront leurs doubles lumières
 Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
 Un soir fait de rose et de bleu mystique,
 Nous échangerons un éclair unique,
 Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
 Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
 Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
 Les miroirs ternis et les flammes mortes.
 Charles Baudelaire
Cái Chết Của Tình Nhân
Ta sẽ có chiếc giường hương thoảng nhẹ
 Tấm đi văng sâu trũng tựa nấm mồ
 Những kỳ hoa phơi bầy trên chiếc kệ
 Dưới khung trời diễm lệ nụ trương phô
 Hơi ấm cuối hãy cùng nhau xử dụng
 Hai con tim: hai ngọn đuốc chói loà
 Hai luồng sáng song song cùng phản chiếu
 Hai linh hồn: hai kiếng lộng nguy nga
 Trời xẩm tối màu hồng xanh huyền ảo
 Tia chớp dài trao đổi giữa hai ta
 Lời ly biệt khóc than người nức nở
 Một Thiên Thần sẽ đến mở cửa ra
 Vừa vui vẻ, trung thành, làm sống lại
 Chiếc gương mờ, lửa chết tự hôm qua ...
 Hải Đà (phỏng dịch)
2- La Muse Malade
Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
 Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
 Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
 La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
 Le succube verdâtre et le rose lutin
 T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
 Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
 T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
 Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
 Ton sein de pensers forts fuât toujours fréquenté,
 Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
 Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
 Où règnent tour à tour le père des chansons,
 Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
 Charles Baudelaire
Nàng Thơ Nhuốm Bệnh
Tội nàng thơ! Sáng nay em sao thế?
 Mắt trùng sâu mộng ảo giữa đêm tà
 Trên sắc em thấy gì đang phản chiếu
 Nỗi cuồng điên ghê sợ, lạnh xót xa
 Thằng quỷ hồng, lão yêu tinh da tái
 Rót hồn em lo sợ lẫn yêu thương
 Cơn mộng dữ qua bàn tay đùa giỡn
 Nhấn chìm em trong bãi lậy hoang đường
 Ta muốn em thoát ra nguồn sinh lực
 Vùng suy tư về lại bước luôn thường
 Dòng máu Chúa vẫn nhịp nhàng tuôn chảy
 Lời cổ xưa âm điệu mãi còn vương
 Từ nơi đó hai vị thần luôn ngự trị
 Cha âm thanh và chúa tể ruộng vườn
 Hải Đà (phỏng dịch)
3- La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
 Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
 Est fait pour inspirer au poète un amour
 Éternel et muet ainsi que la matière.
 Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
 J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
 Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
 Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
 Les poètes, devant mes grandes attitudes,
 Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
 Consumeront leurs jours en d'austères études;
 Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
 De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
 Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
 Charles Baudelaire
Người Đẹp
Ta đẹp lắm, như giấc mơ cẩm thạch
 Lòng ta đây lần lượt tổn thương người
 Để thi nhân tuôn trào muôn cảm hứng
 Cho tình yêu bất tử lặng thầm trôi
 Như nhân sư trên trời ta ngự trị
 Kết tim ngà với sắc trắng thiên nga
 Ta ghét động..sợ rời xa vóc nét
 Không cười vui và chẳng khóc thiết tha
 Thi sĩ đứng.. nhìn ta đầy ngạo nghễ
 Những tượng đài vay mượn nét kiêu sa
 Trong trầm tư khổ hạnh phí đời qua
 Bạn tình đó ta dễ làm say đắm
 Chiếc gương trong khiến vật đẹp nguy nga
 Đôi mắt lớn chiếu hoài ta rực rỡ .
 Hải Đà (phỏng dịch)
4- La Musique
La musique souvent me prend comme une mer!
 Vers ma pâle étoile,
 Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
 Je mets à la voile;
 La poitrine en avant et les poumons gonflés
 Comme de la toile,
 J'escalade le dos des flots amoncelés
 Que la nuit me voile;
 Je sens vibrer en moi toutes les passions
 D'un vaisseau qui souffre:
 Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 Sur l'immense gouffre
 Me bercent. D’autres fois, calme plat, grand miroir
 De mon désespoir!
 Charles Baudelaire
Âm Nhạc
Ta say nhạc như đam mê biển lớn
 Đường ta đi loáng bạc những vì sao
 Dưới mây mù phủ lấp cả trời cao
 Lòng rộn rã giăng buồm nương gió thổi
 Ta ưỡn ngực căng phồng hai lá phổi
 Như buồm kia lồng lộng gió ngàn khơi
 Ta trèo lên lưng sóng cưỡi chơi vơi
 Mịt mùng xa giữa màn đêm phủ bóng
 Hồn run rẩy theo từng cơn khát vọng
 Của con tàu luôn nhẫn nhục dầy công
 Qua gió lành, bão tố, nước bềnh bồng
 Sóng mênh mang trên bờ sâu thăm thẳm
 Ru ta ngủ mặt đài gương biển lặng
 Soi hồn ta cơn tuyệt vọng điên cuồng
 Hải Đà (phỏng dịch)
5- Harmonie du soir
Voici venir le temps où vibrant sur sa tige
 Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
 Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
 Valse mélancolique et langoureux vertige!
 Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
 Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
 Valse mélancolique et langoureux vertige!
 Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
 Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
 Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
 Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
 Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
 Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
 Du passé lumineux recueille tout vestige!
 Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
 Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
 Charles Baudelaire
Khúc Chiều Tà
Kìa .. run rẩy trên cành xanh tha thướt
 Những bông hoa kiều diễm ngát thơm nhang
 Muôn tiếng động giữa trời hương lồng lộng
 Điệu valse buồn xây xẩm ngực râm ran
 Từng cánh hoa như hương trầm tỏa ngát
 Tiếng vĩ cầm run khẽ thắt tim đau
 Thân mệt lả điệu valse buồn xơ xác
 Chiếc bình hương lộng lẫy đẹp khung sầu
 Quặn tim đau tiếng vĩ cầm khe khẽ
 Trái tim mềm oán hận cảnh hư vô
 Trời ủ rũ trên bình hương bát ngát
 Ánh dương tàn trong giọt máu đông khô
 Cõi hư không trái tim mềm oán ghét
 Vết tích tìm trong quá khứ lung linh
 Dòng máu đông từ mặt trời đã lặn
 Bình thánh linh rực rỡ chuyện đôi mình
 Hải Đà (phỏng dịch)
6- Tristesses de la Lune
 Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
 Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
 Qui d'une main distraite et légère caresse
 Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 Sur le dos satiné des molles avalanches,
 Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
 Et promène ses yeux sur les visions blanches
 Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
 Elle laisse filer une larme furtive,
 Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
 Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
 Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 Trăng Buồn
 Đêm hôm ấy trăng mơ màng uể oải
 Gối chăn êm xinh đẹp dáng ngây thơ
 Dịu dàng quá bàn tay nàng lơ đãng
 Ngực căng tròn ve vuốt bước vào mơ
 Lưng trắng mịn qua bao mùa tuyết phủ
 Trong từng cơn hấp hối vẫn hoài trông
 Từ đôi mắt cuồng điên màu bạch nguyệt
 Vút trời cao chất ngất nở đầy bông
 Trên thế gian những đôi khi nhàn nhã
 Âm thầm rơi giọt lệ khóc mưa ròng
 Một thi sĩ tâm đồng… thao thức nhớ
 Đưa tay mình hứng lệ tái tê lòng
 Màu phản chiếu lung linh như ngọc bích
 Dấu trong tim xa vắng ánh dương hồng …
 Hải Đà (phỏng dịch)
 7- L'Âme du Vin
 Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
 ”Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
 Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
 Un chant plein de lumière et de fraternité!
 Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
 De peine, de sueur et de soleil cuisant
 Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
 Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
 Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
 Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
 Et sa chaude poitrine est une douce tombe
 Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
 Entends-tu retentir les refrains des dimanches
 Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
 Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
 Tu me glorifieras et tu seras content;
 J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
 A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
 Et serai pour ce frêle athlète de la vie
 L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
 En toi je tomberai, végétale ambroisie,
 Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
 Pour que de notre amour naisse la poésie
 Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !”
 Charles Baudelaire
 Hồn Rượu
 Một chiều hồn rượu hát ca vang
 Gửi người cô thế, kẻ gian nan
 Từ nơi ngục kiếng viền xi đỏ
 Rực sáng bài ca nghĩa bạn vàng
 Trên đồi rực lửa tốn bao công
 Nắng vã mồ hôi ướt chảy ròng
 Sinh sản hồn ta, đời sống mới
 Ta không bất nhẫn, bạc ơn lòng
 Sung sướng là bao lúc rót vào
 Tràn nơi cuống họng kẻ cần lao
 Êm đềm ngực ấm là ngôi mộ
 Thoát chốn hầm sâu lạnh xiết bao
 Chủ nhật ngồi nghe điệp khúc vui
 Phập phồng hy vọng ngực chơi vơi
 Xắn tay áo dựa trên bàn rượu
 Ta được vinh danh, thỏa mãn người
 Đôi mắt vợ ngươi thắp sáng ngời
 Con người khoẻ mạnh sắc hồng tươi
 Cho chàng lực sĩ dầu xoa bóp
 Bắp thịt phồng căng đấu đã đời
 Cao lương mỹ vị rước ta vào
 Hạt giống vĩnh hằng được ném trao
 Lộng lẫy tình ta thơ nở rộ
 Đoá hoa kỳ diệu ngút trời cao
 Hải Đà (phỏng dịch)
 8- Recueillement

 Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
 Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
 Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
 Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
 Pendant que des mortels la multitude vile,
 Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
 Va cueillir des remords dans la fête servile,
 Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
 Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
 Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
 Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
 Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
 Et, comme un long linceul trainant à l'Orient,
 Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
 Charles Baudelaire
 Tĩnh Tâm
 Em Đau Khổ, hãy bình tâm ngoan ngoãn
 Đang xuống đây, chầm chậm.. buổi chiều mong
 Trên thành phố màn trời đen phủ kín
 Người lo âu, kẻ khác thấy an lòng
 Trong đám đông hèn hạ kẻ phàm nhân
 Tên đao phủ với làn roi Khoái Lạc
 Hái ăn năn trong đám hội đê hèn
 Em Đau Khổ đưa bàn tay tôi dắt
 Lánh xa đi! Năm tháng đã phai tàn
 Khung trời cao, nghiêng mình trong áo cũ
 Đáy sông lên, Ân Hận mỉm cười khan
 Dưới cầu cong, Mặt Trời đang hấp hối
 Từ phương Đông dài liệm chiếc khăn tang
 Em yêu dấu, đêm vàng đang khẽ bước …
 Hải Đà (phỏng dịch)  9- Elévation
 Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
 Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
 Par delà le soleil, par delà les éthers,
 Par delà les confins des sphères étoilées,
 Mon esprit, tu te meus avec agilité,
 Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
 Tu sillonnes gaiement l' immensité profonde
 Avec une indicible et mâle volupté.
 Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
 Va te purifier dans l'air supérieur,
 Et bois, comme une pure et divine liqueur,
 Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
 Derrière les ennuis et les vastes chagrins
 Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
 Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
 S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
 Celui dont les pensers, comme des alouettes,
 Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
 Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
 Le langage des fleurs et des choses muettes!
 Charles Baudelaire
 Lên Cao
 Bay trên hồ ao, bay qua lũng thấp
 Bay trên núi rừng, biển cả, mây cao
 Vưọt thinh không, qua mặt trời rạng rỡ
 Đến tận cùng lấp lánh những vì sao
 Nhanh nhẹn quá, tâm hồn ta chuyển động
 Như người bơi ngây ngất sóng trùng khơi
 Hồn sâu thẳm ngươi cười reo, ngang dọc
 Trong niềm vui sức sống khó nên lời
 Bay thật xa, thoát nơi nầy chướng khí
 Cuối tầng mây thanh khiết xác thân mình
 Hãy uống đi, ly rượu thần trong sạch
 Lấp lánh đầy lửa sáng cõi quang minh
 Dấu lòng đau, suy tư buồn não nuột
 Cuộc trần ai kiếp sống nặng nề mang
 Đôi cánh khỏe cho người nhiều may mắn
 Vút lao mình về phía cánh đồng quang
 Kẻ trầm ngâm như loài chim chiền chiện
 Sớm mai hồng vút cánh tít trời xa
 Bay trên đời cho lòng mau thấu hiểu
 Lặng câm buồn: ngôn ngữ của loài hoa
 Hải Đà (phỏng dịch)
 10- La Fontaine de Sang 
 Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
 Ainsi qu’une fontaine aux rythmiques sanglots.
 Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
 Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
 A travers la cité, comme dans un champ clos,
 Il s'en va, transformant les pavés en ilots,
 Désaltérant la soif de chaque créature,
 Et partout colorant en rouge la nature.
 J'ai demandé souvent à des vins captieux
 D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
 Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
 J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
 Mais l'amour n'est pour moi qu’un matelas d'aiguilles
 Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
 Charles Baudelaire
 Suối Máu
 Những lúc thấy máu mình tuôn xối xả
 Tiếng nấc đều theo nhịp suối thở than
 Nghe máu chảy tiếng thầm thì dai dẳng
 Ráng công tìm chẳng thấy vết thương mang
 Quanh con phố như đồng hoang kín mít
 Nổi trên đường đảo nhỏ ...máu trôi mau
 Muôn sinh vật đón mừng cơn dịu khát
 Sắc đỏ tươi tạo hoá thắm tô màu
 Ta thỉnh cầu những chai vang xảo quyệt
 Xoa dịu ta ngày sợ hãi xanh người
 Chất rượu làm mắt tinh thêm tai thính
 Tìm tình yêu trong giấc ngủ quên đời
 Tấm nệm Tình cho ta đầy gai nhọn
 Hỡi cô nàng tàn nhẫn .. rượu ta mời
 Hải Đà (phỏng dịch)
 11- Spleen
 Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
 Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
 Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
 Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
 Quand la terre est changée en un cachot humide,
 Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
 S'en va battant les murs de son aile timide
 Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
 Quand la pluie étalant ses immenses trainées
 D'une vaste prison imite les barreaux,
 Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
 Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
 Des cloches tout à coup sautent avec furie
 Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
 Ainsi que des esprits errants et sans patrie
 Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
 - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
 Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
 Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
 Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
 Charles Baudelaire
 Chán Đời
 Trời trũng thấp như chiếc vung nặng trĩu
 Đè lên hồn rền rĩ nỗi buồn dai
 Xiết vòng quanh là chân trời vây kín
 Rót ngày đen sầu thảm hơn đêm dài
 Mặt đất biến thành nhà tù ẩm thấp
 Nơi chốn mà Cuồng Vọng tựa cánh dơi
 Bức tường ngăn rụt rè đôi cánh đập
 Chạm đầu va trần mục nát tả tơi
 Từng vạt lớn cơn mưa tràn vung vãi
 Tựa khung tù song sắt rộng thênh thang
 Ghê gớm quá lặng câm nhìn đàn nhện
 Tận óc mình thả lưới bủa vây giăng
 Trong bất chợt cỗ chuông reo phẩn nộ
 Thất kinh người tiếng hú vọng lên trời
 Không tổ quốc tựa linh hồn lang bạt
 Phàn nàn than dai dẳng chẳng ngừng thôi
 Đoàn xe tang chạy dài không chiêng trống
 Qua hồn tôi bước chậm.. Hy Vọng tàn …
 Òa lên khóc, Kinh Hoàng và áp chế
 Trên đầu tôi nghiêng gục cắm cờ đen ..
 Hải Đà (phỏng dịch)
 12- La cloche fêlée
 Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
 D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
 Les souvenirs lointains lentement s'élever
 Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
 Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
 Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
 Jette fidèlement son cri religieux,
 Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!
 Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
 Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
 Il arrive souvent que sa voix affaiblie
 Semble le râle épais d'un blessé qu’on oublie
 Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts
 Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
 Charles Baudelaire
 Chuông Rạn Vỡ
 Đêm đông lạnh, ôi dịu dàng cay đắng
 Ngồi bâng khuâng khói lửa chập chờn bay
 Từ xa xưa nghe dâng tràn kỷ niệm
 Tiếng chuông rung hát giữa khói sương dầy
 Ôi sung sướng! chuông kêu rền khan cổ
 Mặc già nua, nhanh nhẹn sống lâu bền
 Lời kính cẩn trung thành vang tiếng gọi
 Như lính già canh thức giữa lều đêm
 Trong phiền muộn linh hồn tôi rạn nứt
 Đêm giá băng tiếng hát muốn len vào
 Kìa giọng nói thất thường rên yếu ớt
 Tựa thương binh quên lãng thở thều thào
 Bên hồ máu, dưới thi hài chất đống
 Gắng chết mòn chẳng nghe tiếng động nào
 Hải Đà (phỏng dịch)

Hải Đà-Vương Ngọc Long
biên soạn và tuyển dịch

Theo http://www.honque.com/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Cho một quê nhà Sài Gòn covid 2021

Cho một quê nhà Sài Gòn covid 2021 Quê gốc tôi Biên Hòa. Khi chưa là cư dân Sài Gòn hai mươi năm như bây giờ, người Biên Hòa hỏi tôi: “Chừ...