Thứ Bảy, 1 tháng 3, 2025
Đi tìm người dịch địa bạ triều Nguyễn
Đi tìm người dịch
Bài của nhà văn Hà Văn Thùy in trong cuốn Góp với văn đàn (Nxb Văn Học, 2006, trang 130) chỉ viết về mặt công sức, còn việc thỏa thuận như thế nào giữa 2 tác giả về việc dịch thuật là cần thiết không thấy nói đến. Thiết nghĩ việc dịch và nghiên cứu không chỉ là một lãnh vực. Mong các vị biết chỉ giáo cho.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Trần Dần - Thi sĩ đầu ô tím
Trần Dần Thi sĩ đầu ô tím Trong những bài th ơ mi-ni mà Trần Dần ghi vào “Sổ bụi”, tôi thích nhất bài: “Tôi tên nô lệ vàng/ Tôi ở đầu ô tí...

-
Lời kỹ nữ - Xuân Diệu A.TÁC GIẢ: I. Cuộc đời: Xuân Diệu tên thật là Ngô Xuân Diệu, còn có bút danh là Trảo Nha, quê quán làng T...
-
Nguyễn Phan Hách và bài thơ "Làng quan họ" Chúng ta thường nghe ca khúc “Làng quan họ quê tôi”, với hình ảnh, ca từ giàu...
-
Hoa muộn - Nơi mùa xuân đi qua Vũ trụ này không có bắt đầu và không có kết thúc. Hay nói đúng hơn, con người không biết nó bắt đầu từ đâu ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét