64 mùa Valentine đợi em
Chương 1
Helen Emerson bật dậy trên giường và thét. Tiếng thét của cô
bị không khí nuốt chửng trước khi cô kịp đưa tay bịt miệng để ngăn lại âm thanh
kinh hoàng. Một lát sau, cô mò mẫm bật chiếc đèn cạnh giường, xua những bóng ma
trở vào nơi cư ngụ trong bóng tối. Cô rụt tay lại và nhận ra chúng đang run rẩy.Thõng chân xuống giường, cô khẽ lắc đầu. Năm rưỡi sáng, và cô
không thể nhớ nổi giấc mơ. Không thể nhớ nổi cơn ác mộng ghê rợn xé toạc cô khỏi
giấc ngủ yên bình, và cô cũng không chắc mình có muốn nhớ lại không. Vài ấn tượng
còn rơi rớt lại sâu trong tâm trí cô. Một âm thanh ầm ầm nào đó, loại âm thanh
rất khó định hình. Và tiếng chó sủa.Cô lắc đầu, lùa bàn tay vào mái tóc nâu ngang vai. Ít nhất
trong mắt mọi người cô là một phụ nữ thực tế - điều cô luôn tự hào, nên cơn ác
mộng vừa qua đơn giản chỉ là một cơn ác mộng mà thôi.Nhưng đây không phải cơn ác mộng đầu tiên. Rất khó xác định
chúng là cùng một giấc mơ liên tục ám ảnh cô hết lần này đến lần khác, bởi lần
nào cũng vậy, một khi tỉnh giấc cô không nhớ gì về chúng. Nhưng có một thứ bất
biến, âm thanh như sấm rền, như hàng nghìn tiếng trống không bao giờ thay đổi.
Và tiếng tru hoảng loạn của một con chó.Cố buộc bản thân rời khỏi giường, cô kéo mạnh chiếc áo phông
ngoại cỡ xuống và bần thần đi vào bếp. Cô bật máy pha cà phê, rồi lơ đễnh xem
cuốn lịch. Thứ Sáu ngày mười ba. Chẳng trách sao cô lại gặp ác mộng.Helen nhìn chăm chăm ra ánh ban mai bên ngoài. Tháng Hai hẳn
là tháng lạnh giá nhất, đặc biệt ở một thành phố như Chicago. Ngọn gió quất mạnh
lên mặt hồ, tê cóng đến tận xương, và cả thế giới cứ như phủ một màu xám xịt và
hoang vắng. Một tháng nữa thôi hoa sẽ nở khắp cả nửa khu vực quanh đây. Còn
giây phút này, ngay cả bóng ma ngớ ngẩn của ngày Valentine cũng không thể xua
đi muộn phiền trong trái tim Helen.Cô không chờ nổi cho đến khi cà phê được pha xong. Cô rót một
tách rồi thơ thẩn trở ra phòng khách. Cô yêu tòa nhà cũ này, nhất là căn hộ cô
đang ở. Sau nhiều thập kỷ suy thoái, số 1322 phố Elm nằm ở phần cuối trong quá
trình tái thiết thành phố, và Helen đã cố hết sức để đưa vẻ cổ kính trở lại nơi
đây như lúc đầu. Tòa nhà từng là một trong những khu nhà thanh lịch nhất
Chicago, nhưng hàng năm trời bị bỏ bê đã cướp đi hầu hết vẻ đẹp của nó. Rồi nó
bị bỏ hoang, cứ nằm đó chờ người đủ tiền và sức lực đến cứu rỗi.Với đồng lương của một trợ lý công tố, Helen rất khó kiếm đủ
tiền, nhưng cô có thừa sức lực. Cô không có người đàn ông nào làm cô phân tâm,
không có người ngày mai sẽ mang cho cô những lời chúc cùng sôcôla thậm chí
không có người để cô gửi thiệp. Và cô lại có thể phung phí tình yêu của mình
cho tòa nhà cũ kỹ, như mọi khi.Không, khỉ thật. Các anh trai của cô chắc chắn sẽ gửi thiệp
chúc mừng. Họ luôn bỏ qua mục đích nguyên bản của dịp lễ. Nghĩ đến đây, cô cũng
đã chuyển lời chúc đến bảy đứa cháu trai và cháu gái của cô rồi. Có lẽ cô chỉ cần
quên tên gọi của ngày mười bốn tháng Hai và tập trung vào món sôcôla thôi.Ít nhất năm nay nó cũng rơi vào thứ Bảy. Thế nên cô sẽ không
phải đối phó với tất thảy hớn hở gượng gạo, những lời bình luận bâng quơ và những
trò chơi nho nhỏ ở chỗ làm. Hơn nữa công việc hiện tại cũng không khiến cô cảm
thấy vui vẻ. Nếu hàng ngày đều phải đối mặt với đủ loại tội phạm thì ai phấn khởi
nổi đây?!Cô uống thêm một ngụm lớn cà phê, thầm nghĩ cách trốn việc
ngày hôm nay. Có thể báo ốm hoặc viện cớ sức khỏe suy nhược. Thời gian này tất
cả mọi người đều cần một ngày dành cho tinh thần khỏe mạnh 1 - chắc chắn thứ Sáu ngày Mười ba sẽ hội tụ
đủ tiêu chuẩn cho cô xin nghỉ. Rồi cô sẽ có thêm hai ngày để ra quyết định cuối
cùng về Billy Moretti. 1Metal helth: khả năng bộ máy tâm lý hoạt động hợp
lý, hiệu quả, hay trạng thái tinh thần hoàn toàn thoải mái.Nhưng cô là một phụ nữ có trách nhiệm, và hai ngày cũng đâu
làm nên khác biệt. Cô là một công tố viên, mặc dù chỉ mới ở cấp khởi đầu, còn
Billy Moretti là người phạm tội. Nhiệm vụ của cô là đảm bảo hình phạt dành cho
cậu ta. Ngay cả khi việc ấy cho cô cảm giác mình đang đá một chú cún con không
nơi nương tựa.Cô bước quanh nhà, mặc kệ hóa đơn tiền điện tăng cao để bật
sáng tất cả các bóng đèn. Đây sẽ là một ngày lạnh lẽo đầy gió, ảm đạm, muộn phiền,
và cô cần gom hết mọi ánh sáng trong tầm tay. Có lẽ cô nên đi làm sớm, đối mặt
với vụ Moretti cùng vô vàn khó chịu khác rồi chuồn sớm vào đầu giờ chiều. Tự thết
đãi bản thân bằng một bữa trưa muộn, tao nhã, hay thậm chí còn có thể đi mua sắm
nữa. Chẳng phải “khi cảm thấy chán nản, hãy tìm niềm vui trong mua sắm” sao? Chắc
chắn sẽ có thứ gì đó để cô tiêu tốn tiền bạc.Dù chẳng có việc gì để làm đến mức phải lôi các bộ phim cổ lổ
sĩ ra xem lại thì cô cũng quyết tâm tan làm sớm.Cô uống nốt cà phê, rùng mình trong bầu không khí lành lạnh,
rồi đi về phía phòng tắm. Đắm mình trong vòi nước nóng thật lâu sẽ gạn rửa đầu
óc, đánh thức cô dậy và cho cô thêm dũng khí đối mặt với một ngày mới. Nhưng
khi cô đứng dưới dòng nước như trút, cô nghĩ mình vừa nghe thấy tiếng thình
thình như sấm vọng lại từ xa. Và tiếng tru thê lương của một con chó.James Sheridan Rafferty dựa vào tòa nhà xây từ gạch cũ và nhắm
mắt. Gã nhớ lần đầu tiên quay trở lại đây, và nỗi sợ hãi xâm chiếm gã. Gã nhớ lần
trở về tìm cái gara tan hoang, đổ nát ở chốn cũ.Chết tiệt, gã lạnh. Hai bàn chân gã đang đóng băng, gió thì
quất liên hồi vào chiếc áo khoác cũ kỹ mà đến một đôi găng tay gã cũng chẳng
có. Gã xọc tay vào túi, run rẩy, và mê mải trong những cảm giác rất tự nhiên.
Gã đói. Gã lạnh. Gã chai như đá.Gã mở mắt, lôi mảnh giấy nhàu nhò ra khỏi túi, đây là thứ
Mary Moretti với đôi mắt mở to và van lơn đã đưa cho gã. Quay lại Chicago chỉ
trong vài giờ và cuộc nán lại ngắn hạn của gã đang có nguy cơ bị mang ra trưng
dụng.Gã không nên thấy hối tiếc. Gã luôn quý Billy Moretti. Trong
số tất cả bọn chúng, Billy là đứa không đáng hứng chịu số phận bi thảm đó nhất.
Cậu ta chỉ là một thằng nhóc, và so với đám cùng lứa là một đứa rất được. Đủ trẻ
để mắc sai lầm. Đủ lớn để đúc rút bài học từ sai lầm, và bước tiếp. Nếu có cơ hội
thứ hai.Mary đang sợ hãi, điều cũng không đáng ngạc nhiên. Con bé mới
mười chín tuổi, bụng mang dạ chửa và chồng thì đang có nguy cơ lĩnh án phạt tối
đa ở nhà tù Joliet. Người duy nhất con bé có thể trông cậy là James Sheridan
Raffety, kẻ khiến con bé sợ chết khiếp. Gã không thể trách con bé. Gã khiến rất
nhiều người phát hoảng, một sự thật hiếm khi gã bận tâm. Là do cái gì đó ở vẻ
im lìm của gã. Cái gì đó ở đôi mắt gã. Cái gì đó ở thân phận gã, điều bất cứ ai
cũng hoài nghi nhưng không bao giờ thấu hiểu cặn kẽ. Từ đó có phản ứng sợ gã là
đương nhiên.Giống cách Mary Moretti phản ứng với gã. Nhưng sẽ không đáng
bận tâm một khi Billy yêu dấu của con bé đang gặp nguy hiểm. Vì an nguy của
Billy con bé sẵn sàng đối mặt với ác quỷ nếu cần. Qua nỗi sợ hãi hiện rõ trong
đôi mắt đen, gã thừa biết con bé đang cho rằng gã là ứng viên trời định cho
công việc của quỷ Sa Tăng.Làm sao gã có thể từ chối đây? Nhưng nếu gã chỉ có bốn mươi
tám giờ ở Chicago thì sao? Bốn mươi tám giờ để nhồi nhét toàn bộ cả một năm cuộc
đời gã? Gã đang dần học cách sống có trách nhiệm, dù việc này ngốn đến hàng thập
kỷ. Gã đang dần học được cách quan tâm đến người khác. Còn Billy lúc nào cũng ủng
hộ gã, bất cứ lúc nào. Ngoài giúp đỡ thằng nhóc, gã không còn lựa chọn nào
khác.Gã liếc xuống mảnh giấy được Mary viết ngoáy. Helen Emerson.
Trợ lý công tố bang.Gã lắc đầu. Gã có thể sẽ không bao giờ giải quyết trót lọt
chuyện này. Một nữ công tố. Chết tiệt, có khi cô ta có cả một thư ký nam cũng
nên. Cái thế giới này càng lúc càng trở nên gàn dở.Gã rút một điếu thuốc từ vỏ bao nhăn nhúm trong túi áo khoác
và châm lửa, khum hai tay che que diêm gỗ khỏi ngọn gió. Điếu thuốc lá đầu tiên
trong một năm, và có vị tuyệt vời. Thêm một rắc rối khác - càng ngày càng ít
người hút thuốc lá. Cho nên gã khó kiếm nổi một chỗ châm thuốc mà không bị ai
đó trợn mắt, rồi diễn thuyết cả một tràng về tình trạng hai lá phổi của gã. Gã
thường xuyên lịch sự và lạnh lùng lắng nghe làm nhiệt huyết của chiến binh thập
tự chinh kia teo tóp, rồi hoàn toàn mất nhuệ khí trước sự tĩnh lặng toát ra từ
gã.Chắc chắn nếu không xem trước có thể làm gì cho Billy, đảm bảo
các kế hoạch trong bốn mươi tám giờ tới của gã cũng không thể nhanh chóng bắt đầu.
Giờ là sáu giờ sáng - cô Emerson đương nhiên sẽ không đi làm cho đến chín giờ.
Còn lâu gã mới chịu ở yên một chỗ chờ đợi. Quẳng ba giờ vào nhà vệ sinh thì quá
lãng phí.Gã sẽ đi tìm cô Helen Emerson kia để xem cô ta có biết điều
không, vẻ quyến rũ được thời gian tôi luyện của gã sẽ rất hữu dụng một khi gã
chủ tâm dùng đến nó. Cho nên duy trì một cuộc nói chuyện ngọt ngào khiến phụ nữ
quên hết trách nhiệm quá đơn giản. Hay nói cách khác, gã luôn có cách để cho cô
ta một lời đề nghị không thể chối từ.Ước sao gã chỉ việc quên đi Billy. Chỉ cần tận hưởng những
ngày lưu lại Chicago với mưu cầu lạc thú đặt lên hàng đầu, giống bao năm trước.Nhưng giờ gã đâu còn như xưa. Thời gian đã làm thay đổi gã.
Gã không thể chỉ biết hưởng thụ một mình mà không bận tâm đến Bill đang mắc kẹt
trong tù. Nghĩ đến người vợ mang thai và đang hoảng sợ của thằng nhóc. Gã phải
làm gì đó, càng sớm càng tốt.Địa chỉ trên phố Elm quen thuộc đến đáng lo ngại, sự quen thuộc
gã không biết diễn tả ra sao. Nó từng là một phần của khu đô thị phồn hoa tấp nập
hơn nhiều so với những gì trong trí nhớ của gã. Và rồi sau đó xuống dốc, trở
thành khu ổ chuột, và dù có sống bằng đồng lương viên chức eo hẹp đi chăng nữa,
gã cũng không hình dung nổi một công tố viên lại đang sống ở đây. Nhưng giờ gã
nên quen với những bất ngờ, và cô Helen Emerson này sở hữu quyền sinh sát với
Billy Moretti. Cho nên đem so sánh với nhiều điều thiết yếu khác thì sống trên
phố Elm cũng có làm sao.Gã yên tâm bắt taxi, bởi gã biết ví của gã vẫn đầy tiền. Đến
khi chiếc xe dừng lại bên ngoài dãy phố thì gã chồm người về phía trước. “Này,
anh bạn”, gã nói với tài xế. “Giờ là năm bao nhiêu?”“Anh đang đùa đấy à?” Người lái xe ngoái lại nhìn chằm chằm
hành khách của mình.“Không đâu. Chỉ để kiểm tra thôi”.“1993. Thế anh nghĩ là năm bao nhiêu?”Raffety thoáng mỉm cười. “Nghe có vẻ phù hợp với tôi”. Gã boa
cho tài xế, trèo xuống vỉa hè, và ngước nhìn tòa nhà khi trí nhớ của gã dần tập
trung: 1993. Vậy là James Sheridan Raffety đã chết được sáu mươi tư năm.Helen nghe thấy chuông cửa reo. Cô ngạc nhiên đập tay lên tường,
rồi chửi thề, thật mừng khi người bố Ai-Len theo đạo Thiên Chúa của cô không ở
quanh đây. May thay các anh trai cô cũng vậy. Mặc dù cả bố lẫn bốn ông anh trai
của cô đều là cảnh sát và quá quen với ngôn từ bẩn thỉu nhất của bọn cặn bã, họ
vẫn không thích nghe bất cứ thứ gì báng bổ đại loại như “chết tiệt” thoát ra từ
miệng Helen bé nhỏ ngọt ngào của họ. Và Helen cũng tự hào rằng mình đã nói những
từ mang nhiều màu sắc biểu cảm hơn rất nhiều. Cô học được không ít trong ba năm
làm việc ở Văn phòng Công tố.Kẻ trời ơi đất hỡi nào lại đi bấm chuông cửa nhà cô vào lúc
sáu rưỡi sáng thế này? Với cơn sợ hãi thoáng quét khắp người, cô lo có thể gặp
phải tai họa nào đó, đến mức cô quên mất công dụng truyền tin hiệu quả của chiếc
điện thoại. Nếu tai họa có giáng xuống các thành viên nhà Emerson đang sống rải
rác khắp nơi thì cô đã được thông báo ngay lập tức rồi.Cô nhấp nhanh một ngụm từ cốc cà phê thứ ba, giật mạnh khóa
kéo cứng đầu trên chiếc váy lửng và tập tễnh đi ra cửa với một chiếc giày cao
gót xỏ ở chân, chiếc còn lại vẫn cầm trong tay. Cô có ba sợi xích cửa và một
then cài nằm nguyên vị trí, và cô hé mắt qua lỗ nhìn trên cửa. “Ai đó?” Cô lo lắng
hỏi.Cô không thấy rõ anh ta, bởi chiếc lỗ nhìn trầy xước, bẩn thỉu
và có tuổi lắm rồi: Anh ta cao, tóc đen, và rất có thể là một tên giết người
hàng loạt.“Tên tôi là Rafferty. Cô là Emerson phải không?”Cô không thích chút chế nhạo được nhấn mạnh trong từ “cô”. Cô
không thích giọng nói của anh ta, vừa thô ráp vừa mượt mà, với hơi hướm trọng
âm từ eo biển phía đông. “Tôi là Emerson”, cô thẳng thắn, giật chiếc giày trên
chân xuống và không hề có ý định mở cửa. “Anh muốn gì?”“Tôi muốn nói chuyện với cô về Billy Moretti”.Tuyệt, cô nghĩ, khi dựa người vào cánh cửa. Buổi sáng nát
bét, ảm đạm này hoàn hảo rồi đấy. “Tôi sẽ có mặt ở văn phòng lúc chín giờ”, cô
vào luôn vấn đề. “Hãy gặp tôi ở đó”.“Không thể”, giọng anh ta nặng nề vọng lại qua cánh cửa. “Tôi
chỉ ở lại đây hai ngày và còn rất nhiều việc cần giải quyết. Thế này đi, cô
Emerson. Giờ chưa đến bảy giờ sáng, phải vài tiếng nữa mới tới giờ làm việc của
cô. Hãy để tôi mời cô bữa sáng, cô có thể nghe tôi trình bày rồi tôi sẽ đi
ngay”.“Và nếu tôi nói không?” Cô giật mình kinh ngạc khi nghe những
từ đó thoát ra. Ý cô là cái khỉ gì thế này, nếu cô nói không ư? Đương nhiên cô
sẽ từ chối. Cô không thể đi đâu với bạn của người cô chuẩn bị khởi tố được.“Vậy tôi sẽ ở lại đây đến khi cô đổi ý”. Anh ta nghe có vẻ rất
chân thành.“Tôi chỉ cần một cú điện thoại là cảnh sát sẽ đến mời anh đi,
anh Rafferty ạ. Tôi không muốn bị quấy rầy”.“Thưa quý cô”, anh ta kiên nhẫn, “tin tôi đi, tôi không hứng
thú quấy rối cô. Tôi chỉ muốn xem có thể giải quyết chuyện của Billy với cô
không thôi”.Cô thoáng nhận ra bản thân cũng đang cân nhắc. Vụ Moretti đã
làm hao mòn tâm trí cô suốt mấy ngày nay. Nếu cô có thể thỏa hiệp thì thứ Sáu
ngày mười ba sẽ trở nên dễ chịu hơn rất nhiều.“Anh làm việc với Abramowitz phải không?”“Đương nhiên rồi!”Giọng nói trả lời ngay lập tức.Câu trả lời ra quyết định giúp cô. Nếu luật sư của Billy sốt
sắng tìm nơi ở của cô và đến đây ngay khi bình minh vừa ló dạng, thì đương
nhiên cô có thể thảo luận vụ này với anh ta vào bữa sáng rồi. Sau cùng, bọn họ
đều là người trong nghề. Thật ngớ ngẩn khi quá đặt nặng hình thức.“Đợi tôi một lát”, cô nói, đôi tay lóng ngóng với đám ổ khóa.
Lúc cô mở cái khóa cuối cùng và kéo then bảo vệ, cô bắt đầu hối tiếc khi vội vã
chấp nhận lời đề nghị của anh ta, song cánh cửa đã bật mở và tất cả trở nên quá
muộn. Ít ra sợi dây xích vẫn còn nguyên khi cô ngó qua khoảng cách hơn mười
centimet để nhìn người đàn ông đang đợi ngoài hành lang.Anh ta vẫn kiên nhẫn đứng đó, vẻ cực kỳ tĩnh lặng của anh ta
khiến người đối diện có chút hoảng sợ. Anh ta là một người đàn ông cao lớn,
dáng người săn chắc, và bộ vest cùng chiếc áo khoác ngoài của anh ta thật khó tả,
như không bị tác động bởi thời gian. Tóc anh ta đen và ngắn, được vuốt ngược ra
sau từ đường chân tóc chữ V trên đôi mắt đen đầy thách thức. Cô nhìn vào đôi mắt
đó, vào sâu trong đôi mắt tĩnh mịch khó dò và cảm nhận cơn ớn lạnh chạy khắp
người. Cùng luồng hơi nóng bất chợt bùng lên.“Anh không giống kiểu người Abramowitz thường thuê”, cô ngơ
ngẩn thốt. Chắc chắn không phải kiểu sẽ bảo vệ Billy Moretti trước toàn thế giới.
Anh ta quá đẹp trai, với cái miệng rộng và gợi cảm, gương mặt thon, gò má cao,
cùng thái độ tự chủ, điềm đạm.Rồi anh ta mỉm cười, nụ cười đáng lẽ sẽ khiến cô cảm thấy nhẹ
nhõm. Đó là một nụ cười quyến rũ, theo đúng nghĩa đen, với ý đồ khiến người phụ
nữ cảnh giác nhất cũng bị mê hoặc. Helen có thể cảm nhận được sự cuốn hút đột
ngột cô đang phải vật lộn đấu tranh.“Không thể đặt lòng tin vào vẻ ngoài”, anh ta nói, đôi mắt
đen chạy dọc theo chiều dài khe hở của cánh cửa đang mở. “Cô sẽ để tôi mời cô bữa
sáng chứ?”Cô nên sập cửa thẳng vào mặt anh ta. Cô có thể giao vụ
Moretti cho Jenkins, như ông ta muốn, nhưng Jenkins ác ôn không khác gì một con
heo, luôn làm việc cứng nhắc, vô lối và chưa một lần mảy may xem xét các tình
huống bất khả kháng cho bị cáo.Cô cứ thế nhìn chằm chằm người đàn ông tự nhận là Rafferty một
lúc lâu rồi gật đầu quyết định. Cô là một phụ nữ thông minh, cẩn thận. Nhưng cô
cũng là người phụ nữ học được cách lắng nghe bản năng của mình. Và bản năng
mách bảo cô nên tin người đàn ông này.Cô gạt sợi xích xuống rồi mở cửa. “Mời vào”, cô vừa nói vừa
bước lui lại. “Tôi sẽ đi với anh ngay thôi”.Mãi cho đến khi băng qua nửa gian phòng để thu dọn giấy tờ
vào cặp tài liệu, cô mới nhận ra hành vi của cô khác lạ đến chừng nào. Cô không
thích để người khác, đặc biệt là đồng nghiệp, vào căn hộ của cô. Bởi cô đã quen
sống vô tổ chức và luộm thuộm. Lý do khác, những ai tham vọng không bao giờ
đánh giá cao khuynh hướng trang trí hệt thập niên hai mươi của cô. Cô liếc ra
sau nhìn Rafferty, cố gắng giấu đi vẻ bồn chồn, rồi chợt sững lại.Anh ta đứng giữa căn hộ của cô, một người lạ tóc đen cao lớn,
người đáng lẽ phải là một kẻ xâm nhập bất hợp pháp, đang tròn mắt ngạc nhiên
nhìn xung quanh, như thể nhận biết các thứ trong phòng.“Anh từng đến căn hộ này rồi sao?” Cô buột miệng.Đôi mắt đen của anh ta chạm phải cô, và anh ta mỉm cười, nụ
cười thoạt nhìn có vẻ đơn giản. “Không”, anh ta đáp.Cô không tin. Rồi cô bật cười lớn trước sự vô lý của bản
thân. “Đương nhiên nhỉ”. Cô nói. “Trong suốt sáu mươi năm, tòa nhà này thuộc về
một cụ bà lạ lùng cùng đám mèo của bà ấy”.“Rồi bà ấy làm sao?”“Cụ bà đó hả?” Helen nói, kéo chiếc áo khoác xuống. “Bà ấy
qua đời, tôi e là thế. Bà ấy khá tiếng tăm - người ta đồn bà ấy là nhân tình của
một tay đàn anh từ thời AI Capone 2 . Điều ấy thì tôi tin”.“Cô quen bà ta?”Helen nhún vai. “Tôi gặp bà ấy vì công việc. Bà ấy bị cướp.
Tôi là luật sư khởi tố kẻ nhẫn tâm đánh quỵ bà ấy. Sau đó bà quyết định nhận
tôi làm con nuôi”. Cô mỉm cười hồi tưởng. “Bà là một phụ nữ tuyệt vời”.“Tên bà ấy là gì?”“Tên của bà? Anh chắc sẽ không biết đâu - tôi không nghĩ suốt
ba thập kỷ bà từng đi đâu ngoài con đường này trước khi vào bệnh viện”.“Nếu quả thật bà ta từng cặp với đám găngxtơ thì rất có thể
tôi đã nghe nói về bà ấy. Tôi luôn hứng thú với thời xã hội đen hoành hành ở
Chicago”.“Anh và cả nửa thành phố”, Helen nói. “Tên bà là Jane
Maxwell”.“Chưa nghe bao giờ!”“Tôi nghĩ nghệ danh của bà là Crystal Latour. Khó mà tưởng tượng
nổi ai gọi cụ bà ấy là Crystal, nhưng bà đã kể thế với tôi”.“Crystal Latour”, giọng Rafferty khác lạ. “Phải, thật khó mà
tin nổi”.Cô vơ cặp tài liệu rồi hướng về phía cửa, lờ đi cốc cà phê, đống
báo chí bừa trên sofa cũ và nửa chiếc bánh vòng trên bàn ăn sứt sẹo. “Anh sẵn
sàng chưa?”Anh ta như vừa sực tỉnh khỏi cõi mê nào đấy. “Hẳn rồi. Tôi chỉ
đang thắc mắc sao cô lại định cư ở đây?”Cô phải thừa nhận anh ta rất nhạy bén. Chỉ trong vài phút anh
ta đã mài ra mặt bất tiện nhất của tòa nhà đẹp đẽ nhưng cũ kỹ này. Cô ghét gặp
phải người đàn ông nào có loại bản năng chỉ chuyên xuất hiện trong phiên tòa
như thế. “Bà ấy để nó lại cho tôi, thưa anh Rafferty. Toàn bộ tòa nhà”.“Vậy sao, hiện thời hả? Chắc việc khởi tố tên cướp kia phải
thành công mỹ mãn lắm”.Cô dừng lại nơi ngưỡng cửa, thờ ơ nhìn anh ta. “Hệt như với
người khác thôi, anh Rafferty ạ. Tôi khởi tố tội phạm”.“Trừng phạt kẻ xấu”, anh ta giễu cợt. “Khiến chúng trả giá
trước toàn xã hội”.“Tôi thường không dính vào chuyện báo thù, dù đôi khi tôi
cũng phải thừa nhận từng có ý nghĩ ấy. Nhưng tôi quan tâm đến việc giữ an toàn
cho các cụ bà nhỏ bé như Crystal hơn”.Anh ta cười nhăn nhó, nhưng nụ cười đó không hề chạm đến đôi
mắt đen tĩnh mịch của anh ta.“Và tôi dám chắc công việc của cô rất kinh khủng”. Anh ta liếc
quanh căn phòng lớn lộn xộn, và phải mất một lúc cô mới kiểm soát được cơn bực
tức của bản thân. Đâu phải lỗi của cô khi Crystal để lại cho cô tòa nhà. Và nó
cũng đâu phải khoản thừa kế đáng giá - nơi này đang xuống cấp nghiêm trọng và
ít nhất ba nhà thầu xây dựng đã bảo cô tốt hơn hết nên dỡ bỏ và xây mới hoàn
toàn.Song cô không thể làm thế. Cô yêu mọi đường nét của tòa nhà,
vẻ thanh nhã mang hơi thở của quá khứ và cả những gì bị vùi dưới các bức tường
bao và lớp lót sàn. Bất cứ khi nào có khả năng, cô đều bắt tay tu bổ từng phần
một của tòa nhà, khởi đầu với căn hộ ở tầng một của chính cô, sau đó sẽ sửa
sang và cho thuê các tầng phía trên. Với cô thì nghe rất thực tế và đầy triển vọng.
Nhưng các anh trai cô lại bảo cô đang mơ mộng.“Tôi nghĩ anh đến để thương lượng vụ của Moretti, chứ không
phải về chuyện trang trí nhà tôi”, giọng cô vờ lạnh nhạt.“Phải rồi. Cô biết chỗ nào lý tưởng để ăn không?”“Xa lắm. Sao chúng ta không ăn ở gần văn phòng của tôi? Như
thế một khi đôi bên đi đến thống nhất, mọi việc sẽ giải quyết dễ dàng hơn. Đi
xe của tôi nhé?”“Vâng, thưa quý cô”, anh ta nói.Cô ném thêm cho anh ta một cái nhìn ngờ vực, anh ta không phải
đang chế nhạo cô đấy chứ? Anh ta khiến cảm xúc của cô biến hóa thật lạ lùng, đạo
mạo, chỉn chu hệt một bà giáo già. Càng ở lâu với anh ta, cô càng muốn giật vạt
váy xuống rồi quấn thật chặt chiếc áo choàng quanh người. Anh ta khiến cô bứt rứt
không yên.“Vậy đi thôi”, cô tươi tắn nói. “Tôi còn cả đống việc đang chờ”.
Cô đứng đợi ngay cạnh cửa, châm chọc nhường anh ta đi trước.“Chỗ ở của cô đẹp lắm!” Anh ta khen với giọng điệu trêu
ngươi. Anh ta ngừng lại nơi khung cửa để nhìn cô, với khoảng cách quá gần. Cô
ngước lên, và nhận ra đôi mắt anh ta không thẫm đen như cô nghĩ lúc đầu. Một
màu nâu sâu thẳm, được thắp lên với những chấm vàng nhỏ bé, sưởi ấm cả một chiều
sâu băng giá. Chúng là đôi mắt khiến ai đó sa vào, đôi mắt có thể thôi miên và
bỏ bùa người đối diện. Đôi mắt đầy cám dỗ.Sau đó anh ta băng qua cô, không chạm vào cô, đi thẳng xuống
những bậc thang thấp dẫn ra cửa trước. Cô nhìn theo, trong giây lát như bị xúi
giục lao trở vào nhà và đóng sập cánh cửa sau lưng lại. Anh ta khiến cô bồn chồn
theo cái cách cô thậm chí còn không thể bắt đầu cắt nghĩa.Nhưng hễ cứ gặp bóng tối là lao đầu bỏ chạy thì chẳng mấy chốc
cuộc đời cô sẽ nhanh chóng sụp đổ tan hoang. Cô nhìn lướt một vòng căn hộ, hình
dung xem anh ta đã nhìn nó thế nào. Rồi cô đóng cửa, theo sau Rafferty ra ngoài
giá lạnh phủ đầy buổi sớm mai.Crystal Latour, Rafferty nghĩ khi lách người qua Helen
Emerson để đi vào một quán ăn nhỏ. Họ đến trung tâm thành phố bằng một chiếc xe
bé tẹo của Nhật, chỉ nửa cỡ con Packard 3 gã từng lái, khiến đôi chân dài đáng
thương của gã phải co cứng lại. Bất tiện là thế nhưng cũng không thể làm gã
nhãng ra khỏi những ký ức nhiễu loạn về Crystal Latour.Thôi được, gã đã từng đến số 1322 phố Elm. Duy nhất một lần,
vào ngày 13 tháng 2 năm 1929. Gã đã qua đêm trên giường của Crystal Latour, và
sáng hôm sau gã chết.Gã liếc nhìn người phụ nữ ngồi bên. Thôi được, cô ta cũng là
một bất ngờ. Gã đã dần quen với những người phụ nữ hiện đại, với vẻ đẹp lạnh
lùng, tự tin cùng sự độc lập và khó lấn lướt của họ. Cho nên trong mắt gã người
phụ nữ nhát gan lái chiếc xe nhỏ xíu này thật cổ lỗ sĩ.Cô ta còn xa mới là kiểu người khó lấn lướt. Tất cả những gì
người đối diện phải làm là nhìn vào đôi mắt nâu to tròn và sẽ dễ dàng nhìn thấu
tâm trí cô ta. Tóc cô ta dài, với màu nâu ánh đỏ tráng lệ, chiếc miệng rộng và
đầy đặn. Một chiếc miệng tuyệt hảo để hôn.Nhưng không phải gã muốn hôn cô ta. Cô ta hơi quá gầy so với
sở thích của gã, đã thế còn ăn mặc hệt một thằng đàn ông. Cô ta hẳn thuộc nhóm
người trợn mắt hô hào đòi bình đẳng giới, không son phấn và đeo đôi kính gọng
kim loại hệt cái thứ xuất hiện trên mặt một tên kế toán. Cô ta rõ ràng chỉ ngủ
với đàn bà.Ngoại trừ gã không nghĩ thế. Đương nhiên không phải gã đang
tưởng tượng lực hút kỳ lạ giữa hai người là phản ứng hai chiều chết tiệt giữa
nam với nữ. Gã không muốn dính líu đến cái cô Helen Emerson này. Trong bốn mươi
tám giờ ở lại đây, gã không có thời gian vướng vào ai đó giống cô ta.Gã cần người nào hào hứng và dễ dãi, người nào sẽ ngả lưng xuống
giường cùng gã, cười vui vẻ với gã và cho gã cảm giác thoải mái cùng giải
thoát. Gã không muốn gắn bó, đi đôi với phức tạp hay tình bạn, và với một người
đàn bà giống Helen Emerson, bắt buộc phải chuẩn bị ba điều kể trên trước cả khi
chạm được vào ngực cô ta. Mà rõ ràng cô ta có đáng chạm vào tí nào đâu.Nhưng mẹ kiếp, gã muốn khám phá xem có đúng thế không.“Anh làm việc cho Abramowitz lâu chưa?” Cô hỏi, nhìn gã chê
trách khi gã châm một điếu thuốc lá.“Không lâu lắm”, gã đáp, thắc mắc Abramowitz là thằng trời
đánh nào.“Anh trông không giống luật sư”, cô nói.“Cô cũng thế”, gã trả lời với vẻ ít quyến rũ hơn lúc thường.
Gã không muốn quyến rũ cô ta. Bởi vài lý do phi lý, gã không muốn nói dối cô ta
nhiều hơn những gì bắt buộc và cần thiết.Hồi đáp của gã là một sai lầm. Cô mỉm cười trước lời nói
kháy, đôi mắt cô nhăn nhăn và chiếc miệng rộng khẽ cong lên. “Tôi luôn làm hết
khả năng”, cô nói. “Vậy chúng ta sẽ làm gì với Billy Moretti? Cậu ta đang bị
xem xét mức phạt cao nhất - chắc chắn phải bị giam từ tám đến mười năm trong
nhà tù Joliet, và tôi hoàn toàn có thể lấy được phán quyết có tội”.Gã gọi món khi cô hầu bàn tốt bụng rót cho gã tách cà phê đầu
tiên trong năm và dựa lưng vào ghế nhìn Helen. “Vậy tôi còn ở đây làm gì?” Gã hỏi,
uống một ngụm lớn cà phê và rít một hơi thuốc thật dài.“Có lẽ do tôi tò mò”, cô nói. “Anh không giống những gã bẩn
thỉu Abramowitz thường thuê. Và có lẽ tôi không tin Billy Moretti đáng bị giam
trong tù lâu đến thế. Có lẽ cậu ta chỉ phạm sai lầm”.“Cô muốn vạch rõ sai lầm của cậu ta với tôi?”“Anh không biết sao?”“Tôi muốn nghe quan điểm của cô hơn”, gã lạnh nhạt nói.Cô dễ bị lôi kéo đến đáng nguyền rủa. Cô nhún vai, có vẻ vừa
lòng. “Cậu ta được hưởng án treo. Hồ sơ phạm tội ở tuổi vị thành niên của cậu
ta dài ngang cánh tay cậu ta vậy - không tội nào nghiêm trọng, nhưng gộp lại
thì ra vấn đề. Cậu ta biết mình phải cực kỳ cẩn thận, rồi lại để bị tóm với
súng và là đồng bọn của một tên tội phạm khét tiếng, bị tóm vì tội hình sự”.“Tội hình sự nào?”Cô trông có vẻ bực mình khi thêm quá nhiều đường vào tách cà
phê. “Anh thừa biết còn gì. Cậu ta là tài xế trong vụ cướp Carnahan. Rất nhiều
kim cương đã bị đánh cắp, anh Rafferty ạ, và công ty bảo hiểm thì đang điên tiết
đòi trả thù”.“Và lời khai của thằng nhóc là gì?”“Là cậu ta vô tội. Cậu ta chỉ xuất hiện sai chỗ và sai thời
điểm. Thật khó tin cậu ta trẻ vậy đã bị bắt đến lần thứ hai, đã thế còn dính
dáng với kẻ chủ mưu vụ cướp cùng nửa tá các vụ khác”.Rafferty dụi điếu thuốc. “Vậy sao cô lại không muốn kết tội cậu
ta, hả luật sư? Sao cô lại sẵn lòng thương lượng với tôi?”Nếu gã hy vọng sẽ đe dọa được cô thì gã đã nhầm. Cô chỉ đơn
giản lắc đầu. “Tôi không biết, anh Rafferty ạ. Là giác quan thứ sáu đôi khi bộc
lộ ở mỗi người. Khi anh biết ai đó đang cố làm lại cuộc đời. Billy ở trường hợp
ấy. Tôi vẫn cho Biily ở trong trường hợp ấy, nhưng tôi không có bằng chứng còn
cậu ta lại không chịu khai. Trừ phi tôi có lý do để nhìn theo hướng khác, nếu
không tôi sẽ phải đưa cậu ta ra tòa”.“Cô muốn một lý do?” Rafferty hỏi, uống cạn tách cà phê và
nhanh chóng suy xét.“Tôi muốn một lý do”.“Ai là người đã lên kế hoạch cho vụ cướp?” Đó là một phát
súng mù, nhưng hiệu quả. Cô ngả người ra sau, ngỡ ngàng, và gã phải dùng mọi nỗ
lực để vẻ mặt vẫn còn nguyên vẻ vô cảm lẫn khó dò.“Đương nhiên rồi”, cô nói. “Sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ?
Hắn là một trong số những kẻ nguy hiểm nhất tôi từng gặp. Rất đơn giản nếu hắn
muốn Billy cùng tham gia vụ cướp Carnahan. Chỉ cần hăm dọa vợ cậu ta”.“Và vợ cậu ta thì đang mang bầu”.“Vậy sao? Thế thì hợp lý. Tôi chỉ cần Billy xác nhận. Chúng
ta cần tận dụng mọi thứ nếu muốn có cơ hội tóm Morris”. Trong niềm hứng khởi cô
vươn người về trước mà quên tự phòng vệ cho bản thân. Quên mất gã là kẻ nguy hiểm.
“Cậu ấy sẽ khai chứ?”“Nếu tôi có phải bẻ gãy cổ nó”, Rafferty dứt khoát. “Khi nào
tôi có thể gặp thằng nhóc?”“Chúng ta sẽ đi sau bữa sáng”. Cô nhìn gã vẻ hiếu kỳ. “Trừ
phi anh không đói?”Cô hầu bàn đến ngay sau đó, đặt một đĩa trứng, xúc xích, thịt
lợn xông khói, thịt bò rán và khoai tây xắt sợi chiên giòn trước mặt gã. Tất cả
như đang bơi trong dầu ăn, và gã buông một tiếng thở dài thỏa mãn. “Tôi đói!”
Gã gầm gừ.Helen nhìn xuống món bánh mì nướng thanh đạm của bản thân.
“Anh vẫn ăn nhiều cholesterol thế vào mỗi sáng à?”“Nếu có khả năng”.“Anh sẽ chết trẻ đấy!” Cô nghiêm nghị nói.Gã hơi ngả lửng, nghiền ngẫm nhìn cô qua đôi mắt sụp. “Cô nói
phải”, gã đáp. Và gã bắt đầu ăn.Chú thích:
|
Hay Alphonse Gabriel “Al” Capone (17/01/1989 - 25/01/2947)
là tên trùm xã hội đen khét tiếng ở Mỹ. |
|
|
Loại xe cỡ lớn, được lắp đặt bằng tay lưu hành những năm 30
của thế kỷ XX, có sự tinh xảo và xa hoa vượt xa những xe hạng sang bây giờ. |
|
1. |
Los Angeles. |
|
3. |
Nhóm gồm 8 trường đại
học lâu đời và trứ danh ở miền Đông nước Mỹ, bao gồm: Brown, Colombia,
Cornell, Dartmouth, Harvard, Princeton, Pennsylvania, Yale. |
|
Hay Humphrey DeForest
Bogart (25/2/1899 - 14/01/1957), diễn viên huyền thoại của Mỹ, một trong những
bộ phim nổi tiếng nhất của ông là Casablanca |
|
|
Hay Archibald Alec
Leach (18/01/1904 - 29/11/1986) diễn viên Mỹ gốc Anh được xem như là sự kết hợp
hài hòa giữa sự tự tin, ngoại hình, sự nam tính và sức lôi cuốn quyến rũ. |
|
|
Emphysema: các nang
trong phổi bị phồng to, mất khả năng hấp thụ dưỡng khí |
|
|
Scarface: bộ phim tội
phạm nổi tiếng của Mỹ sản xuất năm 1983.. |
|
|
loại xe bán tải đa
năng tương tự như xe jeep rất được ưa chuộng tại Mỹ. |
|
|
Soap opera: khái niệm
này xuất hiện những năm 50 ở Mỹ, chỉ những bộ phim gia đình dài tập không mấy
chất lượng do các công ty bột giặt tài trợ chủ yếu để quảng cáo xà phòng. |
|
1. |
Hell: địa ngục, cũng
có nghĩa là chết tiệt. |
|
2. |
Marx brothers: Một gia
đình diễn viên người Mỹ được biết đến vì sự hài hước điên rồ cùng những chuyện
chọc cười của họ, họ sản xuất rất nhiều phim hài đến ngày nay vẫn còn nổi tiếng. |
|
3. |
Duck Soup: súp vịt hay
chỉ những việc đơn giản, dễ dàng. |
|
4. |
The sermon on the
mount: bài giảng Chúa Jesu giảng cho các môn đệ trên một ngọn núi chứa đựng
những nội dung trọng yếu của Thiên Chúa giáo. |
|
1. |
Nhân vật bác sĩ tâm thần
chuyên đi ăn thịt người trong phim “Sự im lặng của bầy cừu”. |
|
2. |
Bộ phim kinh dị nổi tiếng
được dựng từ tiểu thuyết cùng tên của Thomas Harris. |
|
3. |
Arbor Day: được khởi
xướng vào ngày 10/04/1872 tại bang Nebraska của Mỹ nhằm khuyến khích mọi người
trồng và chăm sóc cây xanh. |
|
4. |
Trong thần thoại Na
Uy, họ là một trong những nữ bầy tôi của Odin - vua của các vị thần, người cưỡi
trên lưng ngựa trong các trận chiến, và quyết định chiến binh quả cảm nào sẽ
chết. |
|
5. |
Major credit card: loại
thẻ do các công ti tín dụng lớn phát hành như Visa, MasterCard, American
Express, Discover Card… |
|
1. |
Godfather: cha đỡ đầu
cũng đồng nghĩa với bố già, kẻ đứng đầu các băng đảng tội phạm. |
Chúa nhân từ, người đàn ông đó thậm chí còn chưa hôn cô, rồi
tất cả những gì cô phải làm là ở chung một phòng với anh ta và bắt đầu mông
lung nghĩ đến những chuyện chưa từng mảy may xuất hiện trong đầu. Thật mừng là
anh sắp đi. Nếu mọi chuyện diễn ra theo cách này kết cục của cô sẽ là bị cám dỗ
rồi bị bỏ rơi. Và trong khi phần đầu tiên nghe có vẻ rất đáng mong đợi, phần thứ
hai lại không hề hấp dẫn.
Thật may mắn khi cô đã bước sang tuổi hai mươi chín trong
tình trạng còn tương đối nguyên vẹn, may mắn có sự bảo vệ quá mức cần thiết của
gia đình cô. Dù được giáo dục và trưởng thành cùng những buổi đi lễ nhà thờ với
ông bà, tư tưởng của cô luôn cởi mở, và nếu cô trót phải lòng ai, tự nhiên cô sẽ
tiến đến bước tiếp theo.
Nhưng cô chưa từng yêu ai. Không một ai khiến trái tim cô đập
liên hồi, khiến các mạch máu của cô run lên kích động, không một ai tạo thành
cơn đau vì khao khát ứ đầy nơi sâu trong bụng cô, thứ đau đớn đã bắt đầu nhũng
nhiễu cô suốt hai mươi tư giờ qua. Không một ai ngoại trừ Rafferty.
Có lẽ đó không phải sự thèm muốn, có lẽ đó là một khối u, cô
gượng bảo với mình khi rửa sạch lớp trang điểm. Có lẽ vì không có gia đình cô ở
đây để dọa chạy người đàn ông kia. Song Rafferty không gây ấn tượng với cô là
kiểu dễ dàng bị dọa. Nếu anh muốn cô, thực sự muốn cô, thì toàn bộ lực lượng cảnh
sát Chicago cũng chẳng ngăn nổi anh. Chỉ mình cô có khả năng ấy.
Và cô sẽ không làm thế. Cô hoàn toàn thấu triệt. Những cái chạm
ngắn ngủi lên lưng cô, khi anh tóm lấy khuỷu tay cô, khi anh xới cô lên vỉa hè
bên ngoài văn phòng, vẫn khiến làn da cô ngứa ran. Cô muốn anh chạm vào cô lần
nữa. Lần này dịu dàng hơn. Và mạnh bạo hơn.
Cô lắc đầu trước hình ảnh của mình trong gương. Cô điên
chăng, dù sao cũng không còn nghi ngờ về chuyện đó, cô phải cảm ơn những ngôi
sao may mắn rằng Rafferty vừa lịch lãm vừa có vẻ không hứng thú với cô, mặc cho
những lời phản đối và phủ nhận của anh. Cô tuyệt đối an toàn với anh. Chết tiệt.
Cô tắt đèn trước khi rón rén quay trở vào phòng khách.
Rafferty không di chuyển khỏi chỗ ban đầu trên chiếc ghế. Đôi mắt anh nhắm chặt,
hơi thở sâu và đều đặn, và mặc kệ như thế là nguy hiểm, cô không tài nào kháng
cự việc lại gần hơn.
Anh không phải người đàn ông đẹp trai nhất cô từng gặp. Gương
mặt anh hẹp, chiếc miệng mỏng, đôi mắt khi thức giấc quá đỗi nhạo báng. Nhưng ở
anh có thứ gì đó lôi cuốn cô, lôi cuốn mãnh liệt hơn những người khác rất nhiều,
dù kẻ đó có là tổ hợp giữa Kevin Costner và Richard Gere. Ngoại trừ anh khiến
cô nhớ đến sự pha trộn của Humphrey và Cary Grant, và thêm vài nét của John
Garfield.
Cô ngập ngừng vươn tay. Một mớ tóc đen rủ xuống trán anh, và
cô gạt nó lên, khẽ khàng, cẩn thận, để những ngón tay lướt qua da thịt nóng bỏng
của anh trong phút chốc. Và rồi cô lùi ra xa, ra khỏi tầm với của sự nguy hiểm,
ra khỏi con đường dẫn đến những xúi giục đam mê, cô vấp chân phải chồng báo cũ,
hẫng người chúi vào tường trước khi quay đầu bỏ chạy, nhẹ nhàng, lặng lẽ vào
phòng ngủ đóng chặt cánh cửa đằng sau cô.
Rafferty đợi cho đến khi gã nghe tiếng cửa đóng lại. Gã ngồi
dậy, và lẳng lặng chửi thề một cách lưu loát, bằng những từ không hề thay đổi
trong sáu mươi lăm năm qua. Những từ Anglo-Saxon tuyệt vời rõ ràng đã ra đời
khoảng sáu trăm năm mươi năm về trước.
Họ đã ở rất gần nhau. Gã thức ngay khi cô tỉnh, giữ bản thân
nằm thật yên khi cô nhón chân vào nhà tắm. Gã chưa từng cảm thấy khó khăn,
nhưng khi cô tiến về phía gã, khi gã cảm nhận được hơi thở ngọt ngào và mát lạnh
như bạc hà của cô, cái lướt nhẹ như tơ của những ngón tay cô trên mặt gã, gã
suýt chút nữa đã tóm lấy cổ tay cô và kéo cô vào lòng.
Gã không phải loại có xu hướng cưỡng ép hung bạo. Nhưng cô đã
khuyến khích phần hung bạo trong gã. Gã muốn đè lên cô, bao phủ cô với cơ thể
gã và đẩy vào giữa hai chân cô. Gã muốn chiếm lấy cô, trong sự thèm muốn nóng hổi,
nồng nàn và giận dữ.
Gã muốn yêu cô. Chậm rãi, dịu dàng, cám dỗ cô khỏi những nỗi
sợ hãi trinh nguyên, gã muốn mang cô đến thứ khoái cảm tự nhiên sẽ cuốn phăng tất
cả những điều khác khỏi tâm trí cô. Để rồi khi gã đi, cô sẽ khắc ghi. Luôn luôn
khắc ghi.
Nhưng gã đã kìm chế bản thân. Và cô thì lui lại đúng lúc.
Helen Emerson không phải người đàn bà dành cho gã. Nếu gã chiếm lấy cô, gã cũng
có thể để Drago kết liễu cô. Cô biết những nhu cầu của mình rất rõ, cô không phải
kiểu phụ nữ cho những mối quan hệ cẩu thả và thoáng qua. Cô là kiểu phụ nữ của
hạnh phúc muôn đời. Và nếu gã làm tình với cô rồi biến mất, một phần trong cô sẽ
chết. Gã đủ bản lĩnh đàn ông để kiểm soát bản thân và giữ chuyện đó không xảy
ra. Không phải sao?
Vấn đề ở chỗ, gã muốn cô nhiều hơn bất cứ ai gã từng muốn
trong toàn bộ cuộc đời, không ai sánh bằng, kể cả Elena Petri. Nhưng gã càng chống
cự, gã lại càng muốn cô hơn.
Gã đứng dậy, khẽ hơn cô rất nhiều, và đến nằm dài trên ghế
sofa. Những tấm nệm vẫn hằn dấu vết từ cơ thể cô. Chiếc mền vẫn lưu giữ mùi
hương phảng phất của cô. Hoa hồng trắng. Gã chưa bao giờ nhìn thấy một bông hồng
trắng mà thôi nghĩ về cô.
Gã ngó đăm đăm vào căn phòng đen đặc, biết rằng lúc này giấc
ngủ sẽ không quay lại với gã. Lúc này gã sẽ nằm thao thức và cố gắng kìm nén cơ
thể bất kham, cố gắng kiểm soát tâm trí nổi loạn của gã. Gã chỉ còn không đầy
hai mươi tư giờ nữa cần vượt qua. Gã sẽ làm được thôi.
Gã nhìn chằm chằm vào màn hình ti vi không tín hiệu, tự hỏi
gã có thể tìm được thêm vài kênh mua sắm nữa hay không, hoặc thậm chí một trong
những chương trình dài hơi bán sáp xe ô tô. Bất cứ thứ gì khiến gã khỏi nghĩ về
người phụ nữ ở phòng bên cạnh.
Nhưng ngay cả những thần kỳ từ chiếc tivi hiện đại cũng không
thể gây xao nhãng trong tình trạng hiện giờ của gã. Tất cả những gì gã có thể
làm là nằm đây trên ghế sofa, tưởng tượng Helen đang ở bên gã. Và từ xa gã có
thể nghe thấy điệu cười rúc rích the thé của Ricky Drago.
Không giống những năm trước đây, bình minh thứ Bảy ngày 14
tháng Hai đến trong lạnh lẽo và đầy gió. Rafferty nhìn những bông tuyết xoáy
tròn rơi xuống bên ngoài khung cửa, và nghĩ về người phụ nữ cách gã một bức tường.
Gã không thể lái tâm trí đến bất cứ điều gì khác trong mấy giờ thao thức vừa
qua, và ánh đèn buồn tẻ của thành phố không kéo nổi sự chú ý từ gã.
Tiếng hét của cô vọng khắp căn hộ, sắc nét, chói tai, kinh
hoàng. Gã chồm dậy, đá phải chiếc bàn cà phê, giật khẩu súng khỏi cạp quần khi
lao vào phòng ngủ của cô. Nếu gã không thể ngăn Drago, biết đâu gã có thể buộc
cô bóp cò.
Cô ở một mình, ngồi giữa chiếc giường mềm mại màu trắng. Những
tấm rèm đã được kéo lên, không có dấu hiệu nào của kẻ xâm nhập. Cô ngồi đó, đôi
mắt choàng mở sợ hãi, đôi bàn tay bịt miệng như để ngăn những tiếng thét. Và
đôi mắt cô chuyển về phía khẩu súng gã nắm trong tay, lập tức nỗi sợ trong đôi
mắt cô chuyển thành hoang mang.Gã cẩn thận đặt khẩu súng xuống bàn trang điểm cạnh cửa. “Sao
vậy?”“Một... một cơn ác mộng”, cô bập bẹ, mắt trân nhìn gã. “Tôi vẫn
thường mơ về chúng. Chúng... rất thật”.Gã bước vào trong phòng, dù biết không nên làm thế.“Lần này em mơ thấy gì?”“Lúc nào cũng hệt nhau. Tôi nghe thấy những âm thanh như tiếng
sấm. Như nghìn tiếng trống. Loại âm thanh gầm gào gây khiếp hãi. Và rồi không
gì hết. Câm bặt. Và tiếng tru của một con chó”.Rafferty cảm thấy sởn gai ốc. Gã biết điều cô đang nói, ngay
cả khi cô không biết. Gã đã ở đó. Gã đã nghe thấy tiếng sấm từ những khẩu tiểu
liên khi những viên đạn xé rách da thịt. Gã ngã vật ra đó trong vũng máu, chết
dần, và vọng vào tai là tiếng tru thê lương của con chó lai già của Scazzetti,
vẫn bị xích vào bức tường, sinh vật sống sót duy nhất trong vụ thảm sát ngày lễ
Thánh Valentine.“Chỉ là ác mộng thôi”, sự thô ráp rõ mồn một trong giọng gã.
“Quên nó đi”.“Nhưng vì sao nó cứ tiếp tục trở lại? Tại sao tôi không thể
nhớ thêm về nó? Tại sao nó luôn luôn giống nhau? Tại sao tôi tiếp tục nghe thấy
con chó...?”“Em có thôi lảm nhảm về con chó chết tiệt đó không?” Rafferty
gắt gỏng, băng qua căn phòng đến chỗ chiếc giường. “Chỉ là một giấc mơ. Em hẳn
đã đọc qua về vụ thảm sát...”“Vụ thảm sát? Anh nghĩ tôi đang mơ đến vụ thảm sát vào ngày lễ
Thánh Valentine sao?” Cô hỏi, ngạc nhiên rõ ràng. “Sao tôi lại mơ về nó?”Gã lắc đầu. Gã muốn ngồi xuống giường cạnh cô, gã muốn vòng
tay ôm lấy vai cô và kéo cô vào lòng. Cô đã đổi sang một chiếc áo quá khổ; giống
áo đàn ông nhiều hơn thứ áo lót có dây màu trắng như gã tưởng tượng. Gã vẫn thấy
cô hấp dẫn không sao cưỡng nổi. Nhưng gã chống cự. Gã không cử động. “Tôi không
biết”, gã nói, giờ đã bình tĩnh hơn. “Nhưng chắc chắn nghe có vẻ giống giấc mơ
của em. Hàng nghìn viên đạn từ những khẩu súng máy, và tiếng tru của con chó
già nào đó cuối cùng đã gọi người đến”.Gương mặt cô tái xanh. “Anh hẳn đang đùa”.Gã nhún vai. “Em rõ ràng đã đọc về nó mà không nhớ. Đấy là những
điều nhân chứng kể. Nếu không có tiếng tru của con chó, trong nhiều giờ sẽ
không một ai có thể vào đó kiểm tra”.Gã không chuẩn bị đón nhận phản ứng của cô. Gã nghĩ sự thật
đơn giản ấy sẽ khiến cô yên lòng. Thay vào đó cô nhún vai, thở ra một âm thanh
nghe như đau buồn đến vô tận, và đó là tất cả lý do miễn trách gã cần.Gã trèo lên chiếc giường cao và vươn tay kéo cô dựa vào gã.
Cô đã sẵn sàng, gã có thể cảm nhận nỗi sợ hãi đóng băng trong da thịt cô, nỗi sợ
hãi dồn dập trong trái tim cô dưới lớp áo phông bằng vải bông mỏng. Gã sẽ chỉ
ôm cô trong chốc lát, gã tự nhủ. Gã sẽ kiểm soát bản thân, chắc chắn gã có thể
làm được điều đó. Gã chỉ cho phép mình được ôm cô một phút thôi, để giúp cô
bình tĩnh lại.Và có lẽ một nụ hôn nhanh cũng sẽ không khiến mọi thứ trở nên
tệ hơn. Gã có thể ấn môi lên vầng trán cô, lên mái tóc dầy thơm hương ngọt ngào
của cô, và cô có lẽ còn chẳng hay biết. Đâu có hại gì. Cũng chẳng thiệt hại
nghiêm trọng nếu gã có lùa bàn tay qua mái tóc dày sau gáy cô và nâng gương mặt
cô lên. Ngay cả nếu cô có hướng mắt nhìn gã, đôi mắt mở to nghiêm trang và chờ
đợi, miệng cô nhạt màu, ẩm ướt và hơi hé mở. Không đến mức gã phải hôn cô, đúng
chứ?Nhưng có, gã đã hôn. Gã đặt miệng mình lên miệng cô, và tất cả
những mục đính tốt đẹp của gã biến mất. Cô có chiếc miệng ngọt ngào nhất gã từng
được nếm, bẽn lẽn, thoáng không dám tin, và rồi háo hức nhiều hơn. Cô vòng tay
ôm cổ gã, hôn đáp lại gã với sự nhiệt tình sẽ làm người ta ngạc nhiên nếu chứng
kiến vẻ ngây thơ của cô, nhưng rồi, gã nghĩ cô không có nhiều kinh nghiệm. Khi
gã ấn lưỡi vào giữa đôi môi cô, cô nhảy dựng, và gã đã chờ cô bứt người ra khỏi
gã.Nhưng cô không làm. Cô đơn giản chỉ níu lấy gã chặt hơn, đi
theo sự chỉ dẫn của gã, chiếc lưỡi của cô nhút nhát chạm vào lưỡi gã, cho đến
khi gã có thể nổ tung với ham muốn.Gã đẩy cô ngã xuống giường, phủ cơ thể lên người cô, không
còn quan tâm đến hậu quả nữa. Bên dưới tấm mền trắng mịn màng, gã có thể cảm nhận
được cơ thể cô, mảnh dẻ mềm mại và run rẩy, và gã muốn hất tung tấm mền, quăng
hết quần áo của bọn họ đi. Gã muốn lạc mình trong cơ thể thon thả và chiếc miệng
tuyệt vời của cô. Gã đã quá mệt mỏi để nghĩ về hậu quả - gã chỉ còn hai mươi tư
giờ nữa, mẹ kiếp, và gã muốn người đàn bà này, cần người đàn bà này, với khát vọng
dữ tợn đến mức làm những chiếc xương trong người gã rung lên. Với cùng một nhu
cầu ấy, cô cũng đang run rẩy, và dù sao cũng không có lý do để gã với tay ra
sau gỡ bàn tay cô, để phá vỡ nụ hôn và lôi người ra xa khỏi cô, để cô ngước lên
nhìn gã với đôi mắt mở to vì bàng hoàng, vì đam mê và hụt hẫng.“Em cũng biết rõ như anh rằng đây là một ý tồi”, gã nói, ngạc
nhiên với âm thanh run run trong giọng nói của chính gã.Không ai trong hai người cử động. Cô vẫn nằm giữa chiếc giường,
và gã có thể thấy bầu ngực cô nhấp nhô bên dưới làn vải mềm. Gã không rời giường,
khi gã biết gã nên làm thế. Phần ham muốn bạo ngược nào đó trong con người gã
khiến gã ở lại đây, trong tầm với, để chứng tỏ gã có thể kháng cự được ham muốn
ấy.“Vì sao?” Cô cuối cùng cũng hỏi, giọng cô nhỏ nhưng can đảm.“Bởi ngày mai anh sẽ đi. Anh không muốn, nhưng trong chuyện
này anh không có quyền lên tiếng. Và em sẽ chỉ còn trơ trọi một mình, hình dung
bản thân không khác một đứa ngốc là bao, rồi em sẽ ghét anh, và thậm chí tệ hơn
nữa, căm ghét chính bản thân”.“Không, không đâu”. Cô chậm rãi ngồi dậy, mẹ kiếp cô đang ở gần
gã quá đỗi. “Anh không biết người ta dành nhiều thời gian để hối tiếc những việc
không làm, hơn những việc họ đã làm sao?”“Helen, em không phải kiểu người cho tình một đêm. Em là người
phụ nữ cần sự gắn kết, chở che và cùng vun đắp tương lai, tất thảy những điều
anh không thể trao cho em”.Một nụ cười nhỏ cong lên làn môi tái nhợt của cô sém chút nữa
đã phá hủy gã. “Sao em lại phải dỗ anh làm thế?” Cô hỏi. “Không hiểu khác đi được
sao?”Gã cho phép bản thân chạm vào cô, chỉ để chứng minh mình còn
khả năng làm thế, và khum lấy gương mặt cô trong đôi bàn tay. “Thưa quý cô”, gã
nói, “tôi sẽ đánh nát trái tim cô đấy”.“Trái tim em ư, Rafferty? Hay chính trái tim anh mới là thứ
anh lo lắng?” Cô nói, sự hóm hỉnh mâu thuẫn với nỗi băn khoăn mờ nhạt trong đôi
mắt cô.Rồi nhận thức ấy táng vào người gã. Gã có thể yêu người phụ nữ
này. Người phụ nữ thông minh, dữ dằn, e thẹn, và không thể tin nổi này, và ý
nghĩ ấy khiến gã khiếp sợ. Cho đến tận bây giờ gã chưa từng cảm thấy miễn cưỡng
phải rời đi khi thời gian của gã đã hết, đơn giản chỉ bởi gã không còn ai để bỏ
lại sau lưng. Nếu gã để bản thân quan tâm đến cô, yêu cô, thì sự ra đi sẽ hủy
diệt gã. Và gã có thể thấy trước kết cục gã có chĩa khẩu súng vào chính đầu gã
hay không.Gã dùng hai ngón cái vuốt ve hai bên má cô. “Anh không có
trái tim, Helen à. Không có trái tim nào để tan vỡ”.“Chứng tỏ em xem”, cô nói. Rồi cô hôn gã, lướt môi lên môi
gã, dịu nhẹ, nấn ná, và gã biết gã nên đẩy cô ra, nhưng gã không thể. Sự ngọt
ngào của miệng cô còn gợi tình hơn bất cứ điều gì Crystal Latour sành sỏi từng
mang đến, và gã trượt hai bàn tay xuống bờ vai cô, xuống hai cánh tay cô, kéo
cô vào người gã thật chặt với tiếng rên tuyệt vọng.Cô đang cởi cúc áo gã, đôi bàn tay cô lóng ngóng, kích động
và tuyệt vời khi chúng trượt trên làn da gã, chạm vào gã. Cô đang kéo gã xuống
chiếc giường, và gã tự nhủ mình làm một quý ông đủ rồi. Có lẽ cô không phải thiếu
kinh nghiệm như gã nghĩ. Chỉ có một cách hiệu quả để tìm ra.Gã nắm bàn tay đang ôm eo gã và kéo nó đến mặt trước quần gã,
đến hàng cúc nhỏ xíu giờ đang căng trướng vì tác động của cô lên gã. Gã giữ tay
cô ở đó, ngay cả khi cô cố giằng ra, và gã biết gã không nhầm.Rồi gã nhanh chóng tách người khỏi cô, trèo xuống giường và đứng
ở phía tít cuối căn phòng. Áo gã tháo tung, hơi thở khó khăn bắt nhịp lại bình
thường và cả cơ thể gã chộn rộn. Chết tiệt cô, chết tiệt đôi mắt ngây thơ và
chiếc miệng tuyệt hảo của cô đi.“Nhát chết”, cô khẽ nói.Đó là sợi rơm cuối cùng khiến con lừa ngã quỵ. Nếu có điều gì
không phải về James Sheridan Rafferty, chính là sự hèn nhát. Gã định cài lại
cúc áo, nhưng gã để mặc nó rũ xuống, thay vào đó lục túi tìm gói thuốc lá nhàu
nát vẫn còn sót lại. “Không ai bảo anh là nhát chết hết”.“Anh hẳn đã xem Trở lại tương lai”, cô nói.Lời của cô khiến gã giật mình ngạc nhiên, trước khi gã nhận
ra cô đang đề cập đến một bộ phim. “Không”, gã nói với một thoáng gượng gạo.
“Nhưng anh nghĩ anh sẽ thích nó”.“Rafferty”.“Anh sẽ không ngủ với em, Helen. Bởi mai anh không còn ở đây
nữa, và em xứng đáng nhiều hơn thế”. Gã cố giữ giọng dứt khoát và không biểu cảm.“Anh không thể gọi cho sếp và bảo anh cần thêm vài ngày nữa
được sao?”Gã nhăn mặt trước ý tưởng đó. “Không”.“Anh không thể chỉ cần lỡ chuyến bay của anh được sao?”“Anh không đến đây bằng máy bay”.“Anh đến đây bằng gì?” Helen hỏi. “Và nhân đây, bởi chúng ta
chắc chắn đều biết anh không phải luật sư của Billy, anh làm gì để sống?”Gã nhìn cô. Gã chưa bao giờ là một kẻ dễ cung khai, thậm chí
chưa từng bị cám dỗ. Nhưng gã biết nếu gã không nói thật, không cảnh báo cô biết
chính xác gã là ai và gã là thứ gì, thì gã sẽ không còn sức chống chọi.Gã châm điếu thuốc, hít vào một hơi sâu và đầy cân nhắc. “Anh
không làm gì để sống, tình yêu ạ”, gã nói. “Và anh cứ duy trì như vậy sáu mươi
tư năm rồi”.Chú thích:
|
1. |
Giày đế bằng, mũi nhọn,
mở rộng sang hai bên của ngón chân, trông giống đôi cánh chim dang rộng. |
Cô nhanh chóng mặc đồ, chui vào một chiếc áo phông cũ trước
khi cắm cúi đi vào trong bếp. Rafferty đã tìm thấy cà phê hạt, nhưng anh đang bối
rối nhìn chằm chằm vào nó. “Anh không thấy máy xay ở đâu cả”.
Cô nhấc chiếc máy dùng điện của cô lên, nhưng anh dường như vẫn
không nhận ra nó. Anh không cài cúc, hai vạt cứ thế buông lơ lửng trên vòm ngực
rắn chắc, đầy cơ bắp của anh. Anh có màu da rám nắng. Một lần nữa cô tự hỏi anh
đến từ đâu, và anh sẽ đi về đâu.
Cô lấy túi hạt từ tay anh mà không nói một lời, và pha cà phê
với tốc độ mau lẹ. Cô đợi cho đến khi cà phê bắt đầu nhỏ giọt xuống bình rồi mới
quay sang đối diện với Rafferty, cố gắng tìm một chỗ để tập trung đôi mắt cô
vào đó. Bộ ngực của anh khiến người ta quẫn trí quá mức.
“Anh có làn da đó ở đâu vậy?” Cô hỏi, không thể nào thôi thắc
mắc. Thắc mắc lớp lông ngực rải rác kia sẽ ram ráp hay mềm mượt dưới bàn tay
cô.
“Florida. Anh xuống đó hồi tháng Một gần đây”.
“Đấy có phải điểm đến của anh lúc anh rời khỏi đây không? Nơi
anh sống ấy?”
Anh lắc đầu. Nhà bếp quá lớn đối với căn hộ, nhưng quá nhỏ với
không gian Rafferty chiếm đóng. Cà phê đang nhỏ từng giọt, chậm rãi.
“Chúng ta lại sắp chơi trò hai mươi câu hỏi đấy à?” Cô lanh lảnh
hỏi. “Hay anh sẽ nói cho em biết?”
Không có chút ấm áp nào trong đôi mắt anh, chỉ là vẻ hài hước
trống trải và lạnh lẽo. “Nếu em muốn nghe. Anh không biết anh sẽ đi đâu. Anh
không biết anh đến từ đâu. Màu da trên cơ thể anh có được từ chuyến ghé thăm cuối
cùng của anh đến Florida, xảy ra vào cuối tháng Một năm 1929”.
Cô ngây người nhìn anh chằm chằm. “Thế nên tuổi chính xác của
anh là bao nhiêu?” Cô hỏi, giữ giọng điềm tĩnh.
“Còn tùy vào cách tính của em. Anh sinh năm 1895, ở Columbus,
Ohio”.
“Và giờ anh chín mươi tám tuổi. Anh được bảo quản rất tốt đấy”,
cô nói cộc lốc. Tí tách, tí tách cà phê rơi.
“Em có thể nói thế. Anh chết lúc ba mươi tư tuổi. Vào ngày
Valentine”.
Cô không biết có thể chờ đến khi cà phê được pha xong hay
không. “Ngày Valentine, năm 1929”, cô nói. “Đừng có bảo anh cùng một toán tên
găngxtơ khác bị bắn chết trong gara đấy. Và Al Capone là kẻ chủ mưu”.
“Phải”.
Cô lấy hai cái cốc, những cử động của cô nhanh và dằn mạnh
khi cô đặt chúng lên mặt bếp. Cô kéo chiếc bình ra, lắng nghe cà phê nóng bắn
tung tóe trên đế giữ ấm, và đổ đầy hai cốc. Cô quay lại, giữ cốc của mình trong
cả hai tay, cố gắng giữ lấy một cái gì đó. “Vậy anh làm gì ở đây?” Sự bình tĩnh
trong giọng cô rất đáng khen ngợi.
“Hàng năm anh quay trở lại Chicago trong hai ngày 13 và 14
tháng Hai. Rồi anh lại đi. Anh không biết anh ở đâu trong những ngày còn lại,
hay chuyện gì xảy đến với anh. Chết tiệt, anh thật sự không biết anh có tồn tại
hay không. Có lẽ anh chỉ là một giấc mơ”.
“Một cơn ác mộng”, Helen nói, nuốt chửng một ngụm cà phê đậm
đặc để giữ vững các dây thần kinh của cô “Thế anh đang làm gì trong căn hộ của
tôi?”
“Nó có chút khó giải thích”.
“Chắc chắn là không rồi. Ý tôi là, đến biên soạn một mớ rác
như chuyện chết đi sống lại hàng năm chỉ có ở mấy phim vớ vẩn anh còn chẳng gặp
rắc rối thì sao phải ngừng ở vấn đề tiếp theo?” Cô giận dữ gắt gỏng.
“Em không tin anh?” Anh trông có vẻ ngạc nhiên hơn là bị xúc
phạm vì ý kiến đó.
“Đương nhiên tôi không tin anh. Tôi chưa bao giờ là người hâm
mộ cuồng nhiệt của những câu chuyện rùng rợn - Đêm của thây ma không phải bộ
phim yêu thích của tôi. Thực ra vì sao anh ở đây, và anh muốn gì từ tôi? Và vai
trò của Billy Moretti là gì?”
Anh lưỡng lự khiến cô tự hỏi có phải anh sắp chuyển hướng sự
thật hay không. Song rõ ràng không phải. “Billy là một trong những người bị giết
ở gara”.
“Hẳn rồi, Rafferty”, cô gắt. “Vậy làm sao tôi nhìn thấy cậu
ta không biết bao nhiêu lần và không thời điểm nào gần tháng Hai cả?”
“Cậu ta quay lại hẳn đây. Anh thì không”.
“Sao không?”
“Làm thế quái nào anh biết được? Có lẽ anh tệ hơn những người
khác. Có lẽ anh không xứng đáng. Có lẽ…”
“Có lẽ toàn bộ con người anh là một đống nhảm nhí”.
Mắt Rafferty hẹp lại. Anh vươn tay qua người cô để lấy cốc cà
phê, cánh tay dài đó lướt qua tay cô. Cô có thể cảm nhận được cơn râm ran chạy
suốt cơ thể. Khối u, cô nhắc bản thân. Không phải ham muốn.
“Em nghĩ anh bịa ra tất thảy?” Anh hỏi, uống một ngụm to.
“Tôi nghĩ anh hẳn là tác giả viết tiểu thuyết giả tưởng. Hoặc
anh làm việc cho chương trình 'Máy quay trộm'“.
“'Máy quay trộm' là cái gì?”
Có thứ gì đó gãy vụn trong người cô. “Đừng lại nói kiểu ấy với
tôi, Rafferty! Anh không phải thây ma của tên xã hội đen nào đó trở về từ cái
chết, và anh cũng không đủ điên để tin vào nó. Anh chỉ đủ điên để nghĩ anh có một
cơ hội chết giẫm để thuyết phục tôi mà thôi”.
Rafferty không cử động. Cảm giác sự tĩnh lặng đó đang âm u
quanh anh, sự tĩnh lặng đáng sợ đó. Và rồi anh mỉm cưòi, một nụ cười nhăn nhó,
tự giễu. “Em đã gây ấn tượng với anh là người cực kỳ cả tin”, anh nói, uống
thêm ngụm nữa.
Đủ quá quắt rồi đấy, giờ đây khi anh thừa nhận anh nói dối,
cô bắt đầu tự hỏi còn chút cơ may để anh nói sự thật không. Nhưng sau đó cô tự
động lắc đầu như thể bị tâm thần. “Vì sao anh làm thế?
“Làm cái gì?”
“Nói dối tôi!”
Trong thoáng chốc cô không nhận ra anh ở gần đến mức nào. Anh
di chuyển, nghiêng người về trước, và cơ thể anh ấn lên người cô, đẩy cô ép vào
kệ bếp. Cô có thể cảm nhận hơi nóng từ cơ bắp, xương và những đường gân của
anh, cô có thể cảm nhận anh muốn cô nhiều thế nào.
Anh cúi đầu xuống, và chạm môi lên môi cô, anh có vị của cà
phê, thuốc lá, và mê đắm. “Bởi em quá cám dỗ!”
Cô để môi mình níu lấy môi anh một thoáng, trước khi giật ra.
“Và anh là người có thể cưỡng lại được sự cám dỗ?” Cô thì thầm.
“Anh đang cố, luật sư ạ. Chắc chắn anh đang cố”. Rồi anh bứt
người khỏi cô khiến cô đột nhiên thấy buốt lạnh. “Chúng ta sẽ làm gì hôm nay?”
“Chúng ta cái gì, anh chàng da trắng?”
Anh kinh ngạc trợn mắt nhìn cô, nhưng anh không bình luận, điều
không cần thiết. Tất cả mọi người trên trái đất này đều đã nghe lời nói đùa của
Lone Ranger 1 già.
Tất cả mọi người, có vẻ thế, trừ Rafferty. “Hôm nay là Valentine, Helen. Theo
những gì anh thấy, em không có một dàn đàn ông trẻ trung và hăm hở bên cạnh để
ăn mừng ngày này. Em sẽ phải làm chuyện đó với anh thôi”.
“Vậy chúng ta sẽ làm gì, đến thăm cái gara nơi anh bị bắn chết
chăng?”
Anh lắc đầu. “Đã quá lâu rồi. Giờ có một viện dưỡng lão nằm ở
đấy, và anh không có hứng thú ghé thăm nó. Đặc biệt khi tất cả những người ở đấy
đều trẻ tuổi hơn anh”.
“Rafferty...” giọng cô rõ ràng đang cảnh cáo.
“Anh sẽ cư xử tử tế. Cứ giả vờ anh chưa bao giờ đề cập đến
quá khứ đẫm máu của anh là được. Cứ coi anh là người chào hàng khô đến từ Ohio,
dừng chân tại đây”.
“Người chào hàng?” Cô nói theo, bối rối. “Khô?”
“Nhân viên bán hàng”, anh sửa lại. “Các loại vải vóc và quần
áo thành phẩm. Anh đã bỏ các mẫu hàng trong xe Packard...”
“Rafferty”, cô lại cảnh cáo.
“Vậy chúng ta sẽ làm gì để tiêu tốn ngày hôm nay?”
Cô nên yêu cầu anh ra khỏi nhà cô. Cô nên gọi cho cảnh sát,
hoặc trại tâm thần, cô nên viện vài lý do rồi tránh xa khỏi cái đồ quỷ nhà anh
ta. Anh ta chẳng làm gì ngoài nói dối cô từ lần gặp mặt đầu tiên, về Billy, về
anh ta, về tất cả mọi thứ. Và kỳ quặc ở chỗ, lời nói dối ác liệt nhất trong tất
cả lại có vẻ đáng tin nhất.
“Tôi định đi dự tiệc”, cô phát hiện bản thân lên tiếng.
Anh trông không hài lòng với ý tưởng đó tí nào. “Em có hẹn?”
“Không phải. Tôi có một nhóm bạn thích ăn mừng vào những ngày
lễ thường niên. Khi họ tổ chức một lễ trao giải Oscar vào mỗi năm, tất cả chúng
tôi mặc quần áo dạ hội, ăn bỏng ngô và xem truyền hình trực tiếp lễ trao giải
Oscar. Người ta tổ chức bắn pháo hoa vào ngày Bốn tháng Bảy, chúng tôi có cuộc
săn lùng trứng Phục Sinh và tất cả đều mặc trang phục làm vườn”.
“Bọn em làm gì trong ngày Valentine?”
Cô ước mình đã không mở chiếc miệng rộng để trả lời anh. Sẽ
không nếu cô tin anh, dù chỉ trong tích tắc. Nhưng rồi, cảm giác thật tồi tệ
khi giải thích. “Chúng tôi có tiệc giễu cợt những tên găngxtơ trong gara nọ”,
cô nói với giọng ngu ngốc nhỏ xíu. “Tất cả mọi người mặc quần áo thập niên hai
mươi, uống rượu pha chế, nghe nhạc jazz và nhảy điệu Charleston 2 ”.
“Và rồi khi kết thúc tất cả mọi người đều nằm đắp đống lên
nhau bởi những khẩu tiểu liên?” Anh giả sử, giọng anh không gợn sóng, cô không
có cách nào đọc được phản ứng của anh.
Anh không có quyền phản ứng, cô nhắc mình nhớ. Anh đơn giản
chỉ cố qua loa giải thích với cô bằng một câu chuyện lố bịch mà thôi. Bữa tiệc
thảm sát kéo dài cả ngày hàng năm là một trò đùa vô hại, và nếu Rafferty không
thể liên quan đến chuyện đó thì anh có thể mang cơ thể thon dài, chiếc miệng gợi
cảm và đôi bàn tay thông minh, khéo léo của anh đến một nơi khác.
“Không”, cô nói. “Kết thúc mọi người sẽ ghép đôi và ra ngoài
ăn tối”.
“Và em định cặp với ai?” Lạy Chúa, giọng anh có vẻ ghen
tuông. Một lời nói dối khác, đương nhiên là thế.
Cô bình tĩnh đón nhận luồng mắt anh. “Anh”, cô nói.
Anh thoáng nhắm mắt, và cô gần như đã nghĩ vẻ mặt của anh là
biểu hiện của một loại nỗi đau. Rồi anh mở mắt ra, sự nhạo báng quay trở lại với
toàn bộ sức mạnh. “Em đã từng được cảnh cáo về chuyện vuốt râu hùm chưa Helen?
Em có thể sẽ hối hận vì trêu chọc anh. Anh đang cố trở thành một quý ông, nhưng
mọi thứ đều có giới hạn của nó”.
Cô muốn đẩy anh qua những ranh giới đó. Hay không? Với cô giờ
không còn gì chắc chắn. “Hãy nhìn theo hướng đó, chàng hổ”, cô nói. “Ít nhất
anh sẽ không phải lăn mình vào mớ quần áo. Quần áo của anh hợp sẵn rồi”.
Cô lùi ra xa, trước khi anh có thể mở miệng. “Em sẽ đi tắm. Tất
cả mọi người phải có mặt ở đấy lúc mười rưỡi”. Cô ngập ngừng. “Anh sẽ không hỏi
em lý do tại sao phải không?”
“Anh biết vì sao. Đấy là lúc vụ thảm sát bắt đầu. Em có một
nhóm bạn sành điệu đấy, Helen
“Anh không phải đi với em đâu”, cô nói, cố gắng nghe không có
vẻ phòng thủ.
“Không, anh sẽ đi”. Anh xoay người, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa
sổ lên bầu trời thành phố chầm chậm sáng lên. Cô nhìn anh, vào tấm lưng dài và
thẳng bên dưới làn vải sơ mi trắng thanh lịch, vào lọn tóc quăn đen trên gáy
anh, cô muốn bước đến chỗ anh và vòng tay quanh eo anh để ôm anh thật chặt. Mặc
cho những lý do của anh có là gì, anh sắp đi, cô dù sao cũng không nghi ngờ về
chuyện đó. Và cô biết mình không thể chịu đựng nổi nếu để anh đi.
Tivi không còn khả năng hấp dẫn Rafferty. Trong khi sở thích
của gã đủ đại chúng để bao gồm cả những bộ phim hoạt hình sáng thứ Bảy và
chương trình quảng cáo ngũ cốc bọc đường, gã có quá nhiều thứ trong tâm trí để
tập trung vào bảo bối có công năng vô hạn của trẻ em trên tivi.
Gã chưa bao giờ phải vá víu một thứ gì đó trong đời. Trước
tiên, bởi vì hôn cô. Thứ hai, bởi cố gắng nói cho cô sự thật. Đương nhiên cô
không tin gã, ai có thể tin được đây? Gã thậm chí còn chưa từng nghĩ đến khả
năng ấy. Gã không nghĩ sẽ nói với ai về nguồn gốc xuất xứ của bản thân nên
đương nhiên cũng không bao giờ nghĩ đến khả năng họ sẽ không tin mình.
Gã không thể kể với cô về Ricky Drago. Cô đã nói rõ là cô
không tin gã, nếu gã khiến mọi thứ trở nên phức tạp bằng việc cảnh báo cô về
Drago, cô có thể sẽ đá gã ra ngoài vĩnh viễn. Chừng nào gã còn cư xử đàng
hoàng, chắc chắn cô sẽ để gã bám đuôi theo cô.
Gã biết chính xác gã cần phải làm việc ấy ra sao. Gã cần tán
tỉnh cô, chỉ vừa đủ để giữ cô bận rộn, nhưng không nên tiến thêm bất cứ bước
nào. Chuyện tán tỉnh dường như đã trở thành một nghệ thuật được ghi vào sách đỏ
ở thời nay, và gã không có điều kiện luyện tập, nhưng cách đây rất lâu gã từng
là tay lão luyện. Mấy thập niên gần đây gã trở nên quá cay độc để thực sự lên
tay, nhưng một khi lực hấp dẫn mạnh như thứ đã bột phát giữa gã và cô Emerson tồn
tại, không cần quá nhiều quạt để thổi bùng ngọn lửa.
Sai lầm duy nhất của gã là nhượng bộ nó. Gã đã tiến đến rất gần,
một sự thật khiến gã kinh ngạc. Gã tự hào vì luôn biết kiểm soát bản thân - những
cảm xúc của gã, những thứ không hề tồn tại, cơn dục tình của gã, thứ mạnh mẽ một
cách đáng chết lẫn cơn giận dữ của gã. Bởi gã không kìm nén được bất cứ thứ gì
khác trong phần đời còn lại, gã cần đến từng mảnh nhỏ của sức mạnh.
Nhưng Helen Emerson đã lột bỏ thứ sức mạnh đó khỏi gã. Cô khuấy
đảo những cảm xúc gã không hề biết vẫn còn đang hiện hữu, cô làm gã phát điên
và cô khiến gã có cảm giác như thể một thằng nhóc chưa thành niên thừa hoóc
môn, sẵn sàng nhảy chồm lên đứa con gái đầu tiên động đậy trong tầm mắt. Ngoại
trừ gã không muốn nhảy chồm lên ai ngoài Helen.
Lạy Chúa, chuyện này sẽ càng lúc càng xấu đi. Gã bị mắc kẹt với
việc dành hai ngày được cấp trên trái đất này để làm anh trông trẻ cho một
trinh nữ lỡ thì đã đủ tệ rồi. Ấy thế mà gã còn phải đi và yê...
Gã ngừng lại để cái ý nghĩ phản chủ ấy nguội lạnh dần rồi biến
mất hẳn. Thậm chí gã đâu có tin vào tình yêu. Gã tin vào tình dục, và tình bạn,
và thậm chí cả tình thương của cha mẹ đối với những ai bị chia lìa. Nhưng tình
yêu đích thực đã ra đi cùng với Romeo và Juliet. Cứ nhìn nơi sản sinh ra những
kẻ như Ricky Drago mà xem. Còn điên hơn một con rệp hút máu, bởi hắn không thể
sống mà thiếu người vợ đã qua đời của hắn.
Nó không dành cho những kẻ như thằng nhóc Jamey con trai bà
Rafferty. Gã có thể đi xa đến chừng này mà không cần bất cứ ai. Cứ thế gã vẫn
có thể sống tiếp, và làm một gã bảnh trai lêu lổng. Ngay khi gã chắc chắn Helen
được an toàn.
Gã uống cốc cà phê đen thứ tư, xem hồi hai của thứ gì đó kỳ
quái được gọi “Thiếu niên Ninja rùa đột biến” khi Helen xuất hiện từ phòng ngủ.
Gã nhìn cô, ngay tức khắc choáng váng cả người.
Cô đang mặc loại váy mà những người phụ nữ thường mặc khi gã
còn trẻ. Đó là một chiếc váy mỏng bằng nhung màu trắng ngà đính ngọc trai, hai
cánh tay trần cùng cổ được tô điểm với những sợi dây chuyền và chuỗi hạt. Cô đi
một đôi tất trắng, kéo cao lên đầu gối với sự táo bạo hiếm có, mái tóc búi cao
và được giữ lại bằng sợi ruy băng đính ngọc buộc quanh trán. Cô kẻ mắt, môi và
má phớt hồng trông hệt như người đàn bà trong mơ của gã.
“Em thấy sợ khi anh làm thế”, cô nói, ngượng ngùng kéo váy.
Gã tìm thấy giọng nói của gã ở nơi nào đó. “Làm gì?” Gã hỏi.
“Nhìn chằm chằm vào em như vậy”. Cô căng thẳng xoay người một
chút, và gã để ý cô không nịt ngực theo cái cách hầu hết phụ nữ vẫn làm. Ý nghĩ
ấy khiến gã căng cứng. “Em không giống gái bao đấy chứ?”
“Không”.
“Không ư?” Cô thử bĩu môi, và gần như đã thành công.
“Nó không phải váy của gái bao. Em tìm thấy nó ở đâu?”
“Từ một cửa hàng lưu niệm. Sao anh biết đây không phải váy của
gái làng chơi? Em tưởng mấy lần hiện thân trước anh có mối quan hệ mật thiết với
họ?” Cô đang học cách chế nhạo giống y như gã. Nếu câu nói không quá sức dễ
thương đến thế thì rõ ràng nó đã chọc cho gã phát rồ.
“Vài người”, gã thừa nhận, tiếp tục chơi trò này. “Bao gồm
Crystal Latour”.
Điều đó hạ gục cô trong chốc lát. “Không phải chứ!” Cô thở dốc,
tin tưởng gã.
“Có đấy”.
“Người phụ nữ lớn tuổi ngọt ngào ấy á?”
“Cô ta trẻ hơn anh ba tuổi”.
Cô nhìn chăm chăm vào gã trong thất vọng lặng câm, rồi cô lắc
đầu. “Anh giỏi lắm, Rafferty, em phải công nhận. Anh gần như làm em tưởng thật.
Vậy nói em nghe xem ngài chuyên gia găngxtơ thập niên hai mươi, em đang mặc loại
váy gì?”
“Một chiếc váy cưới”.
Cô đỏ mặt. Chết tiệt, gã thích những khi cô đỏ mặt. Sắc màu
đó lan khắp ngực, lên gương mặt, thậm chí phủ xuống cả hai cánh tay cô. “Anh
đang đùa!”
“Tất cả những gì em cần là một bó hoa và chiếc mạng che mặt”.
Gã nhìn chăm chú về phía cô, tự hỏi liệu cô có hốt hoảng chạy trốn như một chú
thỏ sợ hãi hay không. Cô đứng nguyên, nhưng không vững, khi gã đến được chỗ cô,
cô ngửa đầu ra sau để nhìn gã với một thoáng thách thức. “Em trông hoàn hảo, luật
sư ạ”, gã lẩm bẩm, giữ hai bàn tay ở yên hai bên sườn với những nỗ lực vĩ đại.
“Anh cũng vậy!” Cô đáp, giọng nói khàn khàn. Và sai lầm cực đại
cô mắc phải là chạm vào gã, là đưa hai tay cô lên hai ve áo của bộ comple, là
di chuyển lại đủ gần để gã có thể hít vào hương hoa hồng trắng từ nước hoa của
cô, để gã có thể cảm nhận hơi nóng từ làn da cô, và gã không thể ngăn bản thân
mình nữa. Gã lùa hai bàn tay vào mái tóc suôn dầy và nhìn đăm đắm xuống cô với
thứ gì đó rất gần với nỗi tuyệt vọng.
“Anh đang cố làm một việc đứng đắn, Helen”, gã rì rầm. “Và em
khiến nó bất khả thi”.
“Những chú hổ biết gì về sự đứng đắn?” Cô thì thầm lại. “Hoặc
những tay găngxtơ đã chết? Nếu anh thực sự là người như anh nói, anh sẽ không
nghĩ đến lần thứ hai về chuyện quyến rũ và bỏ rơi em”.
“Đấy là những gì em muốn?” Miệng cô quá mềm, quá gần đến đau
đớn với gã.
“Em không muốn bị bỏ rơi”.
“Ôi, mẹ kiếp!” Gã khẽ rên rỉ. Và gã không thể làm bất cứ chuyện
gì ngoại trừ hôn cô.
Cô giờ còn hơn cả thông thạo trong chuyện này. Môi cô ngay lập
tức hé mở bên dưới môi gã, cô ngọt thơm như son anh đào và kem đánh răng, cô có
vị của hy vọng, trinh nguyên và tình yêu. Và gã muốn nhiều, nhiều và nhiều hơn
nữa.
Cô trượt hai tay dưới áo khoác của gã, ôm lấy eo gã, rồi cô
trở nên cực kỳ bất động và lạnh lùng, khi bàn tay cô tìm thấy khẩu súng gã giắt
sau lưng.
Cô giằng người ra khỏi tay gã, gã để mặc cô. “Vì sao anh mang
theo một khẩu súng?”
“Nó là của em”.
“Sao anh lại lấy nó?
Gã xem xét các khả năng trả lời của gã, và chọn cách đơn giản
nhất. “Anh được cho là một tên găngxtơ, đúng chứ? Cho bữa tiệc? Em không có một
khẩu tiểu liên quanh đây, nhưng anh nghĩ cái này sẽ phù hợp”.
Cô không trông có vẻ bị thuyết phục, nhưng cô đang cố gắng.
“Anh có thể giả vờ là Elliott Ness 3 ”.
“Là ai?”
“Thôi ngay, Rafferty. Em không hứng thú với trò chơi nho nhỏ
của anh. Anh thừa biết cũng như em, Elliott Ness là người cuối cùng đã đưa
Capone vào ngục”.
“Thật vậy sao? Ông ta đã xoay sở buộc hắn vào tội gì? Giết
người? Rửa tiền? Hay buôn lậu rượu?”
“Trốn thuế”.
Rafferty chỉ nhìn cô. “Em đang bảo anh là một kẻ gian ngoan nổi
tiếng nhất lịch sử Chicago đã đi bóc lịch vì một vấn đề liên quan đến thuế đấy
à?” Gã hoài nghi. “Em hẳn đang đùa”.
Cô không còn biết cái gì làm nên gã nữa, từng ấy đã đủ rõ
ràng. Cô đơn giản chỉ nhún vai. “Là sự thật”, cô nói. “Và em không nghĩ anh giống
một nhân viên FBI. Anh trông quá khiếp đảm”.
“Được lắm”, gã làu bàu. Gã liếc nhìn đồng hồ, loại ngừng sản
xuất hơn năm mươi năm nay. “Gần đến giờ biến thân rồi. Em chắc muốn đến bữa tiệc
đó chứ?”
“Em đảm bảo”. Gã hơi hài lòng khi nhận ra cô không còn nghĩ
đó là một ý hay nữa. “Bên cạnh đó, cả hai ta trông hoàn hảo. Sẽ là lãng phí nếu
không để người khác chiêm ngưỡng chúng ta”.
“Một sự lãng phí”, Rafferty nói. “Em vẫn muốn mặc chiếc áo
khoác đệm ấy à? Nó không thực sự vừa với chiếc váy”.
“Áo khoác đệm? Ý anh là chiếc áo choàng của em?”
“Anh đoán vậy. Trông như một chiếc phao cứu hộ quá khổ”.
“Em có thứ này đẹp hơn”. Cô biến mất trong phòng ngủ, vài
phút sau trở ra với một chiếc áo khoác lông thú che hết chiều dài cánh tay cô.
Và nó cũng không phải một chiếc áo khoác bất kỳ. Đây là chiếc áo chồn bạc dài
toàn thân Crystal Latour đã lừa được từ Bugs Moran. Rafferty nên biết mới phải.
Gã là người đã đưa nó đến, khoảng sáu mươi tư năm trước. Và gã là người đã được
thưởng công vì nó.
“Vậy Crystal cũng để lại con chồn cho em?” Gã hỏi, lấy nó từ
cô giúp cô mặc nó. Thứ chết tiệt này không mang lại cảm giác nhiều tuổi hơn gã
chút nào.
Cô liếc nhìn gã qua vai khi cô trượt vào nó. Cô mảnh dẻ hơn
Crystal, và cao hơn, chiếc áo trông đẹp khủng khiếp trên người cô. “Sao anh biết
đây là áo của Crystal?”
“Em có hai lựa chọn. Một, anh đã nhìn thấy cô ta mặc nó khoảng
sáu mươi năm trước. Hai, đây là một suy luận logic. Hầu hết các công tố bang
không mặc áo lông chồn. Em chọn đi”.“Thực ra em không thích mặc áo lông thú. Em ghét phải nghĩ những
con vật bé nhỏ tội nghiệp đã bị lột da vì thói hư vinh của một người phụ nữ.
Nhưng bởi những con vật đặc thù thế này đã bị giết từ nửa thế kỷ trước, em nghĩ
chắc sẽ không sao”.“Ừ, em sẽ không muốn sự hy sinh của chúng trở thành vô ích”,
Rafferty dài giọng. Gã để hai bàn tay lướt lên hai tay áo mềm mượt, và gã có thể
cảm nhận cái run rẩy của cô.“Bên cạnh đó, chiếc áo chưa bao giờ được mặc”.Điều đó đủ khiến gã giật mình để lùi lại, rồi với tay lấy chiếc
áo choàng dệt từ lông cừu của gã. “Sao không?”“Crystal bảo em người đàn ông mang nó đến bị giết vào ngày
hôm sau, và bà ấy không thể mặc nó mà ngừng nghĩ về anh ta. Thế nên bà cho nó
vào kho”.“Lãng phí chiếc áo khoác một nghìn đô chết giẫm”.“Giờ còn đắt hơn nhiều”.“Vậy tốt nhất em nên chăm sóc cẩn thận cho nó, luật sư ạ. Để
đảm bảo không ai lấy một khẩu tiểu liên chĩa vào em”.“Điều nhắc em nhớ. Khẩu súng anh đang mang - nó không được nạp
đạn, phải không?”“Tin anh đi, Helen”, Rafferty nói, “không có chuyện gì xảy ra
nếu anh bóp cò đâu”.Cô sẽ không bị đánh lừa với những gì chỉ chứa nửa sự thật. Cô
ngừng ở ngưỡng cửa, túm lấy chiếc ví quá khổ của cô. “Anh không trả lời câu hỏi
của em. Nó có được nạp đạn không?”Tình huống xấu xảy ra. “Anh biết dùng súng thế nào, Helen. Nếu
anh ngắm bắn, lên đạn và kéo cò, nó sẽ không nổ. Giờ chỉ có ba khả năng giải
thích cho chuyện đó. Một, nó không được nạp đạn. Hai, khẩu súng bị hỏng, nhưng
em là hậu duệ của một gia đình toàn cảnh sát, và em am hiểu về súng đạn đủ để
giữ khẩu súng của em luôn sẵn sàng hoạt động. Khả năng thứ ba là có cái gì đó
trong những điều anh cố nói với em về chuyện anh là ai và anh là thứ gì. Sẽ là
khả năng nào đây?”Trong một thoáng cô do dự, và gần như có thể thấy những gì
đang lướt qua đầu cô. Gã quan sát đôi mắt nâu ấm của cô khi một lần nữa cô bác
bỏ sự thật quá sức hăm dọa. “Khẩu súng không được nạp đạn”, cô dứt khoát nói.
“Lại đây, Rafferty, nếu anh muốn đi. Và lần này em sẽ lái”.Chú thích:
|
1. |
Một bộ phim truyền
hình của Mỹ. Câu chuyện bắt đầu bằng việc một nhóm kỵ binh miền Texas truy đuổi
một băng cướp nhưng bị phục kích và chỉ còn một người sống sót (Lone Ranger).
Một cư dân Mỹ bản địa có tên là Tonto đã cứu sống và săn sóc Lone Ranger cho
đến khi hồi phục. Lone Ranger chế tạo một chiếc mặt nạ và cưỡi một con ngựa bạch
có tên là Silver, cùng Tonto săn đuổi bọn cướp để mang chúng ra ánh sáng công
lý. |
|
2. |
Điệu nhảy sôi động thịnh
hành trong thập niên hai mươi. |
|
3. |
Đặc vụ của cục chống
rượu mạnh ở Mỹ, nổi tiếng vì những nỗ lực cấm rượu ở Chicago. |
Mel nhìn hai người, vẻ lấp lánh ánh lên rõ ràng trong đôi mắt
ông. “Tôi không chắc có tin chuyện đó được không, con trai ạ”, ông nói. “Nhưng
hãy ghi nhớ tên tôi nếu có khi nào cậu cần một công việc”. Nét ghê tởm xoẹt qua
khuôn mặt ông. “Lạy Chúa, thằng ranh Greg kinh khủng đó đang lại gần. Bác đi
đây, Helen. Gặp sau nhé”.
“Để tôi đưa ông đi”, Rafferty nói với thoáng liều lĩnh, nhưng
quá muộn. Greg đã nhảy xổ ra trước mặt Mel, và bên cạnh anh ta là một phiên bản
nhẹ nhàng hơn của Crystal Latour trong thời kỳ hoàng kim.“Đây là bạn Helen”, Greg hào hứng tuôn một tràng. “Em từng gặp
ai tuyệt hảo hơn chưa?”“Tuyệt hảo”, người phụ nữ thở ra. “Chào, Helen”. Cô ta thậm
chí chẳng thèm liếc Helen, đôi mắt viền đẫy phấn của cô ta bấu chặt vào
Rafferty.“Chào, Clarissa”, Helen lầu bầu, và Rafferty có thể nghe ra sự
khó chịu trong giọng nói của cô. Clarissa có một thân hình quá ngoạn mục, thân
hình vẫn thường khiến Rafferty hứng thú, nhưng không phải hôm nay. Ngay lúc này
tất cả những gì gã quan tâm là người phụ nữ mảnh dẻ, và khôn ngoan hơn nhiều
bên cạnh gã, chứ không phải sinh vật mặc váy rạng rỡ đang nhìn gã như thể gã là
một miếng bánh việt quất kia.Clarissa len lén đi về phía gã, và cô ta có mùi giống
Shalimar 1 .
Gã lúc nào cũng ghét Shalimar. “Anh trông duy thực quá. Helen tìm thấy anh ở
đâu vậy?”“Anh ấy là nhà du hành xuyên thời gian đấy, Clarissa”, Helen
cáu kỉnh nói. “Anh ấy thực sự đến từ thế kỷ khác”.Gã nhìn Helen và mỉm cười. Cô dứt khoát là bực mình với
Clarissa. Không thể chối cãi, cô đang ghen. Đã quá lâu không có ai đó ghen
tuông vì gã. Cảm giác thật tuyệt. Tuyệt đến chết đi được. “Anh tưởng em cho rằng
anh đến từ hành tinh khác”, gã nói, đôi mắt gặp cô trong nụ cười rầu rĩ.Tình trạng căng thẳng biến mất. “Sao Hỏa”, cô đồng ý.“Sao Diêm Vương chứ”, gã sửa lại, trêu chọc cô.“Hừm”, Clarissa không chấp nhận bị lờ đi nên chen ngang, “anh
vẫn trông vô cùng hoàn hảo cho một dịp như hôm nay. Trông anh hệt như một trong
những tên găngxtơ máu lạnh ấy”.Lời phát biểu thật thà đó đã kéo sự chú ý của gã khỏi Helen.
“Vậy sao? Làm sao cô xác định được rõ họ trông thế nào?” Gã hỏi bằng giọng ngọt
như đường có thể thiêu đốt bất cứ người đàn bà nào.Nhưng Clarissa không có một tâm hồn nhạy cảm. “Ồ, anh biết ý
tôi mà. Nhẫn tâm. Biến thái. Vô đạo đức. Những gã quan tâm đến quần áo và xe của
chúng hơn những gì chúng gây ra cho cuộc sống của con người”. Giờ cô ta đã có
được toàn bộ sự chú ý nơi gã, song cô ta thật sai lầm khi thích thú với điều ấy.
Cô ta hất phần mái từ bộ tóc bóng nhẫy lên. “Bọn chúng chỉ là một đám lưu manh
giết người”.Nụ cười của gã giãn ra, đầy đe dọa. “Tôi không nghĩ thế”.Clarissa vẫn bỏ qua phản ứng của gã. “Tôi biết tôi đang nói về
cái gì, Jamey”, cô ta khẳng định. “Tôi mới đọc...”“Phần lớn những kẻ dính đến đám côn đồ đó đều là những người
đàn ông của gia đình”, gã nói. “Kiếm tiền bằng cách duy nhất ấy để duy trì gia
đình họ sống qua khỏi giai đoạn suy thoái”.“Ôi, chín chắn lên đi, Jamey!” Clarissa phản đối, gần như nuốt
chửng cả hàm răng bọc trắng lóa vì bực dọc. “Anh đã xem quá nhiều những bộ phim
cũ kỹ của Helen rồi. Không ai tin những chuyện lãng mạn vớ vẩn kiểu thế về đám
giết người không gớm tay đó nữa đâu”.Gã muốn bác bỏ những lời tùy tiện của cô ta. Có những người rất
tốt bụng, rất tử tế, dính dáng đến những công việc không quá hay ho, không quá
lương thiện, và khi đưa ra so sánh gã không hề bị ấn tượng với quan niệm nghề
nghiệp thời bây giờ. Nhưng ký ức về Ricky Drago và khả năng chết người của hắn
đã xóa đi bất cứ phản biện trong khả năng của Rafferty.“Có lẽ cô đúng”, gã nói, xoay người dợm bước đi.Cô ta túm lấy cánh tay gã ra vẻ chiếm hữu, gã đang định hất
tay cô ta ra thì thấy đôi mắt Helen hẹp lại giận dữ. Nên gã cứ để nó ở đấy, tận
hưởng cảm giác có một người phụ nữ nổi cơn tam bành vì quá quan tâm đến gã. Nổi
cơn tam bành để thể hiện sự quan tâm.“Cô tìm thấy người đàn ông này ở đâu vậy, Helen?” Clarissa hỏi
lại. “Anh ấy tuyệt không chê vào đâu được”.“Anh ấy là của tôi”, Helen thẳng thừng.Rafferty suýt nữa hôn cô ngay tại đó. Thay vào đấy, gã đơn giản
chỉ điềm nhiên mỉm cười và gỡ cánh tay bám dính của Clarissa ra. “Đúng vậy”, gã
đồng ý, và nhìn đôi má hây hây ửng hồng của Helen.Clarissa chơi rất đẹp. “Hãy cho tôi biết khi nào cô chán anh ấy”,
cô ta nói, thừa nhận thất bại. “Anh biết anh trông giống ai không Jamey? Cuối
cùng tôi mới nghĩ ra”.“Anh ấy là sự kết hợp giữa Humphrey Bogart và Cary Grant”,
Helen bén nhọn nói, và Rafferty gần như chờ mong được nghe cô tuyên bố “anh ấy
là của tôi” lần nữa.“Có lẽ”, Clarissa công nhận. “Nhưng anh ấy cao hơn nhiều.
Không, anh ấy trông hệt một người trong tấm ảnh cũ tôi vừa xem tối qua. Một tên
găngxtơ”.Rafferty cẩn thận và chậm rãi uống một ngụm cà phê. Nó đã nguội,
và âm thanh ồn ào từ bữa tiệc đang dần lấn át tất thảy. Gã biết chính xác điều
gì sắp đến. Gã chỉ tự hỏi không biết Helen sẽ phản ứng ra sao.Cô vẫn quá ngây thơ. “Là bộ comple thôi”, cô nói.“Không, không. Là khuôn mặt”, Clarissa đáp. “Anh ấy trông hệt
một trong những kẻ bị giết trong vụ thảm sát. Một trong những kẻ được tin dùng
hơn cả của Bugs Moran. Tên hắn là gì ấy nhỉ? Doherty? Gogarty? Tên kiểu Ai Len
đại loại thế. Tôi nhớ ra rồi... Rafferty!”Helen đánh rơi cốc cà phê. Nó rớt ngay chân Clarissa, vỡ tan,
bắn tung tóe lên đôi chân săn chắc của cô ta. Rafferty đẩy Helen ra đúng lúc, bảo
vệ chiếc váy trắng của cô khỏi nước cà phê đậm màu. “Cô có trí nhớ tốt đấy”, gã
lạnh nhạt nói. Gã nhìn xuống Helen, vào gương mặt bợt bạt cùng đôi mắt mở to,
choáng váng của cô. “Em sẵn sàng đi chưa, Helen?”Cô chỉ có thể gật đầu. Gã nắm cánh tay cô và cô đi theo,
tương đối ngoan ngoãn, khi gã dẫn cô qua đám đông huyên náo. “Bữa tiệc này đúng
là kinh khủng!” Gã làu bàu, với tay lấy áo khoác của cô và choàng nó lên bờ vai
cô.Cô khựng lại, chăm chăm nhìn lên gã. “Anh đã nói với cô ta phải
không?”“Nói cái gì?”“Em không nói với ai họ của anh. Anh hẳn đã kể với
Clarissa...”“Helen, anh không rời em nửa bước trong suốt ba mươi giờ qua.
Anh biết nói cho cô ta lúc nào? Hơn nữa, trông cô ta có vẻ quá ngu ngốc để có
thể thuyết phục người ta tin điều đó”.“Clarissa là thẩm phán của tòa án liên bang địa phương”,
Helen nói.“Em đùa chắc”.“Hầu hết những người ở đây đều là luật sư và thẩm phán.
Rafferty…” Giọng cô nhỏ dần, và cô lắc đầu.“Ra khỏi đây thôi, Helen. Anh không muốn lãng phí ngày cuối
cùng ở Chicago như thế này”.Yêu cầu của gã không được thuyết phục cho lắm. “Được rồi”, cô
nói, đi ra phía cửa.Sau cùng cũng có thứ gì đó đáng nói về Greg. Họ ra ngoài cửa,
đang đứng trên vỉa hè thì nhà tổ chức của bữa tiệc chạy theo sau họ, lao vào giữa
hai người với cố gắng bắt được cánh tay Rafferty.Helen trượt chân trên đôi giày rất cao của cô, ngã sang một
bên khi một chiếc xe gầm lên từ phía khúc quanh. Rafferty nghe thấy âm thanh ồn
ào đó với cảm giác ghê sợ muốn ốm, và hành động tiếp theo của gã hoàn toàn theo
bản năng, xô Greg ra, và lao lên người Helen lúc tiếng rền như sấm của súng máy
vùi kín bầu không khí buốt lạnh tháng Hai.Tất cả đột ngột trở nên im bặt, sự câm lặng kinh hoàng. Cho đến
khi Greg lồm cồm đứng dậy, lấy lại được sức và tuyên bố, “Lạy Chúa, cực kỳ hết
sảy!”Khách đứng đầy cửa vào gara, đôi mắt tròn xoe nhìn ra phố, và
âm thanh cổ vũ bắt đầu vang dậy. Trái tim Rafferty vẫn đập như đua trong lồng
ngực để giành lại kiểm soát, và bên dưới gã Helen đang nằm mềm mại và thở hổn hển,
nhìn không chớp mắt lên gã với cùng nỗi hoảng loạn mà gã cảm nhận. Và trừ khi
gã sai, nó cùng một loại với nỗi khát khao.Rồi những bàn tay kéo gã và Helen đứng dậy, trong khi Greg vẫn
tiếp tục lăng xăng trên vỉa hè. “Tôi không biết cảm ơn anh sao cho đủ, Jamey!”
anh ta nói. “Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc vừa lái xe vừa bắn. Hết sảy, cực kỳ
hết sảy”.Thằng ngu đấy không chú ý đến những lỗ đạn lỗ chỗ trên bức tường,
hoặc nhìn thấy những mảnh vỡ bay lả tả bên ngoài gara. Tất thảy bầy ngỗng với
những cái đầu đầy luật pháp ngà ngà say kia đều nghĩ âm mưu giết người mới nhất
của Ricky Drago không hơn gì một trò chơi của bữa tiệc. Rafferty muốn choảng
vài cái đầu đó lại với nhau.Gã kìm ý muốn đó lại. Drago đã đi từ lâu, nhưng thế không có
nghĩa hắn không đủ điên để quay lại và thử thêm lần nữa. Họ phải rời khỏi đây
càng sớm càng tốt.Bên cạnh đó, Helen vẫn đang run rẩy, và sắc mặt cô không khá
hơn chiếc váy nhung màu ngà quá vừa vặn với cơ thể thon thả của cô là bao.“Về nhà thôi, Helen”, gã nói, gạt bỏ vòng ôm nhiệt tình của
Greg và quàng tay qua vai Helen. Chiếc áo choàng lông chồn rách toạc ở vạt áo.
Một ý nghĩ kinh hoàng chợt xuất hiện trong đầu gã: cô có thể đã bị đâm.Nhưng cô kiên cường hơn gã tưởng. “Vâng, đi thôi”, cô nói với
giọng có chút không vững.“Nhà”, Greg tinh quái nhại lại. “Mọi chuyện diễn ra hơi quá
nhanh giữa hai người rồi đấy nhé”.“Cố đừng có thành một thằng đần to xác đi Greg”, Mel nói, tiến
lên trước. Đôi mắt xanh dương phai màu của ông quan sát hai người họ, và
Rafferty biết, không giống những người khác không gì sót khỏi mắt ông. “Cậu cần
giúp đỡ không, Jamey?”“Bọn tôi sẽ ổn”.Mel gật đầu, liếc nhìn những hốc đạn trên bức tường gạch của
Greg. “Lời đề nghị vẫn còn thời hạn, cậu biết đấy”.Rafferty gắng nở một nụ cười căng thẳng. “Tôi chỉ ước sao có
thể nhận lời”.Helen lặng im khi gã giúp cô vào xe, lặng im khi gã chồm người
qua và thắt dây an toàn cho cô. Gã đã thạo hơn với những cái khóa kim loại ngu
ngốc, và Helen không có vẻ định bình phẩm. Như để dỗ dành các dây thần kinh của
cô, gã thậm chí còn tự giác thắt dây an toàn, như để xoa dịu các dây thần kinh
của gã, gã châm một điếu thuốc, đợi để nghe thấy tiếng cô bắt đầu càu nhàu. Cô
không nói một lời khi gã cho xe hòa vào dòng xe cộ và không vượt qua bất cứ một
chiếc xe tải nào đang lao đến.“Anh đã sắp xếp phải không?” Cô cuối cùng cũng hỏi, giọng
khàn hẳn đi.Gã đưa mắt nhìn cô. Cô đã cố gắng định thần lại, và gã tự hỏi
gã dám nói với cô bao nhiêu sự thật. Cô liệu có tin Ricky Drago nhiều hơn cô
tin gã hay không.Gã lắc đầu. “Đó hẳn là ý tưởng thông minh của ai khác. Lạy
Chúa, anh ước họ đã cảnh báo trước cho chúng ta. Anh đã sợ phát khiếp. Anh cứ
tưởng đó là những viên đạn thật”.Gã có thể thấy sự căng thẳng trên vai cô buông lỏng chút ít.
“Em cũng gần như nghĩ thế” Cô nói. “Nó… nó khiến em sợ quá!”“Chết tiệt, anh cũng thế. Anh cược đấy là ý tưởng của Greg.
Gã ta đúng là thằng ngu khi đi giải trí bằng cách ấy.”“Anh nói phải”, Helen nói, lúc này đã thở đều hơn. “Vài năm
trước anh ta để bốn người đàn ông đi vào với những khẩu súng máy nạp đầy đạn giả.
Hai người mặc như cảnh sát và hai người mặc quần áo thường thời đấy. Bọn em biết
tất cả đều đóng kịch, nhưng khi họ định nổ súng vào bọn em, cảm giác... rất thật”.Rafferty thoáng nhắm mắt, rồi mở ra kịp thời để tránh một vòi
nước chữa cháy trên vỉa hè. “Anh hiểu ý em”, gã cộc cằn nói. Gã nhìn nhanh vào
gương chiếu hậu, nhưng không thấy bóng dáng Drago, ít nhất là lúc này. “Làm thế
quái nào em lại muốn đi đến một bữa tiệc như thế hả? Ngoài thị hiếu tuyệt đối tệ
hại, bọn họ dường như không phải dạng người hợp với em”.“Thế nào là dạng người hợp với em?” Cô hỏi, giọng sắc lạnh.
“Từ những gì chúng ta đã trải qua, em cho rằng anh có thể thẳng thắn nhận xét.
Thế nào là những người không hợp với em?”“Không phải đám dở quẻ kia”.“Đó là vấn đề, Rafferty ạ. Em không biết em thuộc về chỗ nào.
Em hai mươi chín tuổi, và em có cảm giác như ở nhà, thực sự như ở nhà, chỉ với
số ít vài người. Là gia đình em, ngay cả khi họ khiến em phát điên. Và cũng
điên khi nghe điều tương tự, là Crystal Latour. Em chỉ biết bà trong vài tháng
ngắn ngủi, nhưng bọn em có chung suy nghĩ, một mối quan hệ người ta không thường
tìm thấy trong đời. Bà bảo em đã sinh quá trễ, trễ tám mươi năm”.Rafferty đánh xe vượt lên một khúc quanh, chửi thề và lùi xe
trở lại con đường. “Cô ta đã nói vậy, phải không?”Helen quay sang nhìn gã, đôi mắt nâu của cô vô cùng trong trẻo
và chắc chắn. “Em có cảm giác như ở nhà khi ở bên anh, Rafferty”, cô nói, giọng
cô dịu dàng.“Đừng!” Gã giậm chân ga, thật mạnh, nhưng nó chỉ là cú chạm
sàn. “Anh nghĩ đã cảnh báo em rồi. Anh không tốt lành gì cho em. Ở đây hôm nay,
đi vào ngày mai, và không có cách nào anh có thể thay đổi điều đó”.“Có lẽ thế cũng đáng”, cô trầm mặc. “Có lẽ có một chút còn
hơn không có gì”.Rafferty cảm thấy hoàn toàn nhẹ nhõm khi nhìn thấy những đường
nét bên ngoài tòa căn hộ của cô. Gã lao vụt chiếc xe vào khoảnh sân hẹp sát mặt
tiền, đâm sầm vào một lùm cây.Helen chống tay để ngăn bản thân khỏi va vào kính chắn gió.
“Anh lúc nào cũng lái xe như người điên thế à?” Cô khẽ hỏi.“Em lúc nào cũng hành xử như người điên thế à?” Gã đáp trả.
“Anh đã cảnh cáo em, và anh sẽ cảnh cáo em lần nữa. Anh không hay ho gì sất. Em
có thể tin những điều em muốn, nhưng giả em có không tin anh là một tên găngxtơ
lâu la đến từ sáu mươi năm trước, thì hãy tin anh không phải kiểu đàn ông em muốn.
Anh đã nói dối em...”“Nếu anh là kẻ có tên Rafferty đã chết trong một vụ xả súng
thì không phải dạng lâu la”, Helen nhận xét, tháo dây an toàn.Rafferty gầm gừ, “Em đang khiến anh phát rồ”.Nụ cười của cô rạng rỡ và tuyệt đối có sức công phá. “Em đang
cố hết sức đây”.Gã đóng sập cửa ô tô, bắt đầu bước lên những bậc thang rộng
trước thềm. Cô đuổi kịp gã khi gã mở cửa, bám bàn tay vào khuỷu tay gã.Đấy là giọt nước tràn ly. Gã quay lại, nhìn xuống cô, vào đôi
mắt to, thất lạc, vào chiếc miệng mềm mại, dễ bị tổn thương, vào chiếc váy gã
hy vọng cô dâu của mình sẽ mặc, và thứ gì đó trong người gã nát vụn. Gã tận mắt
chứng kiến cái chết quá nhiều lần, không kể cái chết của chính gã, điều không
còn quan trọng, giờ mạng sống của cô mới là quan trọng nhất. Và đột nhiên gã muốn
khẳng định sự sống, theo cách căn bản còn khả thi.Gã lôi cô vào hành lang, đóng sầm cánh cửa trước ánh nắng mùa
đông rạng ngời, bao phủ họ trong hơi ấm và bóng tối. Đẩy cô vào sát bức tường,
gã trượt hai bàn tay bên dưới chiếc áo choàng lông nặng nề, ôm lấy cơ thể cô và
kéo cô lại thật chặt, dựa vào gã, dựa vào cơ thể cứng rắn, đau nhức của gã, muốn
xua đuổi cô, muốn chiếm lấy cô, muốn hàng nghìn điều mâu thuẫn.Cô chăm chú nhìn gã, không nói một lời. Và bởi gã không cử động
để hôn cô, cô kiễng chân, và áp miệng cô lên miệng gã, ngọt ngào, thẹn thùng và
vô cùng dũng cảm. “Lại đây với em, chàng hổ”, cô thì thầm trên môi gã. “Anh e sợ
điều gì?”“Em, Helen. Chỉ mình em thôi!”Chú thích:
|
1. |
Nhãn hiệu nước hoa nữ
do Jaques Guerlain sáng chế vào năm 1921. |
Vì sao cái địa chỉ đó lại nghe quen đến vậy? Nó không cách
đây bao xa, nhưng cũng không nằm trong khu vực thân thuộc với cô. Nó là nơi đủ
đường hoàng - nơi ở của tầng lớp trung lưu, chứa đầy những căn hộ gia đình, những
cử hàng kinh doanh nhỏ và những nhà dưỡng lão, và giờ vẫn là ban ngày. Trong
căn hộ của cô, có nhiều thứ để sợ hãi từ những câu hỏi không lời đáp hơn một
người lạ trong khu dân cư lân cận.
Anh vẫn trong phòng tắm khi cô rời khỏi phòng ngủ, mặc chiếc
quần jean bạc màu và một chiếc áo nỉ cũ của học viện cảnh sát cô trộm từ anh
trai út của cô. Quả là thời gian tắm lâu kỷ lục với một người đàn ông, cô hơi
ngạc nhiên khi bình nước nóng cũ kỹ của cô vẫn hoạt động đến lúc này.
Trừ khi anh đang tắm nước lạnh.
Rafferty và chuyện tắm rửa của anh không phải mối bận tâm trước
mắt, cô nhắc bản thân, cô gắng lờ đi những tiếng đập tố giác của trái tim, làn
da râm ran, và làn môi nhạy cảm của cô. Khi cô lại nhìn thấy anh, cô tốt hơn hết
nên trang bị trước để đối phó anh, để đòi hỏi sự thật từ anh. Và có lẽ sau đó
cô có thể chấp nhận sự thật đơn giản rằng cô không đủ hấp dẫn để anh ngủ với
cô.
Cô lấy chùm chìa khóa xe trên sàn nơi Rafferty đã thả chúng,
không còn lựa chọn nào khác ngoài mặc lại chiếc áo lông chồn và bước ra ngoài bầu
không khí của buổi chiều muộn. Tuyết nhẹ nhẹ rơi, bầu trời trống trải và gió mạnh
thổi vun vút xuống đường. Ở một nơi nào đó những đôi tình nhân trẻ đang sẵn
sàng để ăn mừng ngày Valentine. Ở nơi nào đó người ta đang ăn kẹo, uống
sâmpanh, tán tỉnh, hôn nhau và lên dự định cho tương lai.
Không phải với Helen. Không phải hôm nay. Giống Valentine đầu
tiên, kết thúc Valentine năm nay cô vẫn sẽ là một trinh nữ. Nhưng ít nhất cô
cũng sẽ có vài lời giải đáp.
Trời dần sập tối khi cô cuối cùng cũng tìm ra số 1322 đường
Clark. Sáu lần cô rẽ sai lối, lái xe chậm trên những con đường trơn trượt,
không chắc chắn phương hướng, bởi vậy lúc cô đi ngang qua con đường dẫn vào nơi
ấy, cô nghi ngờ tính khôn ngoan trong lựa chọn của mình.
Tòa nhà cách một quãng khỏi vỉa hè sạch sẽ, với một bãi cỏ trải
rộng được cắt tỉa cẩn thận và tuyết phủ đầy phía trước. Cô ngồi trong xe một
lúc, nhìn chăm chăm ra ngoài, khi một người phụ nữ đi xuôi xuống con đường, với
hai con chó cốc Tây Ban Nha được buộc chung một dây chạy trước.
Những con chó này cũng khá ngoan ngoãn, cứ thế chạy lon ton,
cho đến khi chúng đến số 1322. Đột ngột chúng giật mình, một trong hai con còn
cắn vào sợi dây, cố gắng tránh xa khỏi ngôi nhà. Con còn lại nhanh chóng ngồi bệt
xuống và bắt đầu tru lên.
Helen đã nghe thấy âm thanh đấy trước đây. Tiếng tru não nề,
kỳ quặc của một con chó, và đột ngột kinh hãi nhớ ra số 1322 đường Clark là gì:
vị trí chính xác của chiếc gara nơi bảy người đàn ông bị bắn chết rất nhiều năm
trước.
Hai bàn tay cô run rẩy khi cố khởi động lại xe. Trong cơn sợ
hãi cô sang nhầm số và chiếc xe chết máy. Cô thử lần nữa đúng lúc cửa xe bật mở,
một bàn tay lùa vào trong và ấn lên tay cô.
“Chạy trốn sao, cô Emerson?” Một giọng êm ái vang lên.
Bàn tay hắn siết thô bạo và đau đớn lên cổ tay cô. Cô cố gắng
nhíu mắt nhìn người đàn ông đứng nơi cửa xe, nhưng cô không thể nhìn thấy gì
ngoài đôi mắt đen, gần như điên rồ và cơ thể gầy đanh của hắn.
“Bỏ tay tôi ra”, cô cố cứng giọng nói.
“Tôi tưởng cô đến tìm câu trả lời”.
“Tôi đổi ý rồi”.
“Cô biết mình đang ở đâu, phải không, cô Emerson?” Giọng nói
quen thuộc đến quỷ quái đó tiếp tục. Cô biết là người từng bị cô khởi tố, nhưng
cô không tài nào nhớ nổi là ai. “Đương nhiên là cô biết. Đến giờ hẳn Rafferty rất
sẵn sàng chia sẻ thông tin. Nhưng rồi, hắn không thể làm thế, thậm chí không muốn.
Hắn không thể nói với cô hắn là ai và hắn là thứ gì. Tất cả bọn tao là ai và là
thứ gì. Nhưng hắn chắc chắn đã tiết lộ”.
Nỗi kinh hoàng rất phi lý trườn xuống xương sống Helen. Cô gắng
giật tay, nhưng những ngón tay kia bấu chặt, nghiến những khớp xương của cô lại
với nhau bức cô phải cắn môi để khỏi bật kêu thành tiếng.
“Đừng sợ hãi trước một địa chỉ, cô Emerson ạ”, giọng nói ma
quỷ, ngâm nga đó nói tiếp. “Một địa điểm không thể làm đau cô. Một gara cũ đã bị
kéo sập vài thập niên trước. Chắc rồi, bọn chó sẽ không dám bén mảng đến gần,
nhưng các sinh vật khác thì không quá nhạy cảm như vậy. Tôi thấy đây là nơi vô
cùng thích hợp”.
“Thích hợp cho cái gì?”
“Thích hợp để giết cô. Loại phán xét đầy chất thơ, không nghĩ
vậy sao?” Và người đàn ông quỳ xuống bên cạnh cô, cô nhận ra bản thân đang trừng
mắt nhìn vào một đôi mắt rồ dại đã từng rất lành mạnh trên gương mặt của Willie
Morris.
“Sao anh muốn giết tôi?” Giọng cô thậm chí không còn run nữa.
Dẫu cho đôi tay không hề bình tĩnh.
Morris mỉm cười, một nụ cười ngọt ngào, quái đản. “Hãy nói
mày nợ tao đi”. Và hắn giơ khẩu súng ra trước mắt cô, một khẩu rất nhỏ, rất có
khả năng giết người.
Cô sắp chết. Cô đủ bình tĩnh để chấp nhận, bởi không còn lựa
chọn nào khác. Gã đàn ông điên rồ này sắp bắn cô, không vì lý do nào tử tế, và
cơn cáu giận Rafferty của cô tăng lên. Chết tiệt, cô không muốn chết khi vẫn
còn là trinh nữ. Cô không muốn chết mà không biết cảm giác được yêu thế nào.
Cơn giận vô cớ ấy mạnh mẽ đến mức cô đạp chân, đá bay cánh cửa
và hất Morris lên vỉa hè. Cô không cần cơ hội thứ hai. Cô lao xuống vỉa hè, chiếc
áo lông tung bay phía sau, chắc chắn chỉ vài giây nữa một viên đạn sẽ nã vào
lưng cô. Ấn tượng về Morris cho thấy hắn không phải loại sẽ để lỡ mục tiêu, kể
cả mục tiêu đó có di chuyển nhanh như cô đi chăng nữa.
Cô băng qua con đường, xô vào người phụ nữ dắt hai con chó. Bọn
họ đang mắc trong một mớ lộn xộn của tru tréo và cắn, sợi dây chằng quanh người
phụ nữ, hai con chó sủa liên hồi trong giận dữ còn Helen phải vật lộn để thoát
thân khỏi đây, sợ hãi mình sắp mang tử thần đến cho một người lạ mặt cũng như
chính bản thân cô.
Hắn đã tiến đến sau lưng cô; cô có thể cảm nhận sự hiện diện
của hắn khi hai tay hắn tóm lấy cô, gỡ cô thoát khỏi dây buộc chó bằng da, kéo
cô đứng dậy. Cô quay phắt lại, lạnh lẽo và sẵn sàng đối mặt với một cái chết chắc
chắn. Và thay vào đó cô đang ngước mắt nhìn lên đôi mắt thịnh nộ của Rafferty.
“Em đang làm cái chết tiệt gì thế hả?” Anh quát.
Cô lặng người nhìn chằm chằm anh, lờ đi tiếng hét om sòm của
người phụ nữ kia khi cô ta cố tách mình khỏi đám chó. Helen nhìn quanh, nhưng
không thấy dấu vết của Morris, không thấy dấu vết của bất cứ ai ngoài người chủ
chó gắt gỏng, người bắn cho cô một cái nhìn cáu giận trước khi hiên ngang đi xuống
vỉa hè, những con chó của cô ta vẫn cẩn thận đi ra rìa vỉa hè của số 1322 đường
Clark
Rafferty cũng lờ bọn họ. “Em có trả lời không?” Anh hỏi với
giọng nghiến chặt. “Sao em lén ra ngoài mà không báo anh biết? Có bao nhiêu chỗ
không đi mà lại xuống đây?”
“Em không biết mình phải báo cáo với anh các hoạt động của
em. Em không biết mình không được phép ra ngoài một mình”, cô quật lại, cơn giận
vô cớ giờ đây đã khiến nguy hiểm ban nãy trở thành quá khứ.
“Mẹ kiếp, Helen...”
“Ngừng cái việc nói ‘mẹ kiếp’ của anh ngay”, cô quát. “Anh
nói thế quá nhiều lần rồi đấy”.
Anh tóm lấy vai cô bằng đôi bàn tay to khỏe, và nếu chúng có
cứng rắn trên làn da cô, chúng cũng không đau đớn bằng gọng kìm chết chóc
Willie Morris mang lại. “Sao em lại ở đây?”
“Willie Morris bảo em đến. Hắn bảo có chuyện muốn nói cho em.
Về anh”.
Rafferty nói từ gì đó súc tích hơn “mẹ kiếp” rất nhiều.
“Và em đến? Mà không thèm bảo anh?”
“Em không biết đó là Willie Morris. Em không mảy may nhận ra.
Và em không nghĩ mình có thể tin anh”.
Anh nhìn như đang cố gắng hết sức để kiềm chế cơn thịnh nộ của
bản thân. Bằng cách nào đó cơn cuồng phong đang leo thang của anh không đáng sợ
tẹo nào. Nếu không quan tâm đến cô dù chỉ một chút, anh đã không tức giận như
thế rồi.
“Thằng đó nói gì với em?” Rafferty hỏi. “Hắn đã nói gì?”.
Cô cố nở một nụ cười điềm nhiên và coi thường, nhưng nụ cười
đó xuất hiện nặng nề một cách đáng thương. “Em nghĩ anh và em đều biết hắn muốn
gì”, cô gắt. “Hắn cố giết em”. Và rồi, thật đáng xấu hổ và sửng sốt, cô bật
khóc.
Chương 11
Họ lái xe trở lại tòa nhà của Helen trong im lặng. Phong độ
lái xe mang tính thất thường của Rafferty xuống thấp hơn lúc thường, nhưng ngay
cả vài lần đâm hụt cũng không tác động nổi một lời kháng nghị từ Helen. Cô ngồi
với chiếc dây an toàn thắt chặt quanh người, bần thần nhìn ra ngoài cửa sổ, những
vệt nước mắt khô loang lổ trên gương mặt tái nhợt của cô.
Cô chắc chắn sẽ có những nốt tàn nhang vào mùa hè, gã tưởng
tượng. Không quá nhiều, chỉ vài chấm rải rác trên chiếc mũi ngỗ nghịch, có lẽ
thêm vài điểm lấm tấm trên hai gò má của cô nữa. Gã sẽ không bao giờ được nhìn
thấy cô với những nốt tàn nhang. Gã sẽ không bao giờ được cảm nhận ánh mặt trời
mùa hè thêm lần nào nữa. Thật buồn cười, trước thời điểm này gã không hề bận
tâm. Nhưng ngay bây giờ gã bận tâm đến điên cuồng khi không được nhìn thấy những
nốt tàn nhang của Helen Emerson.
Không có dấu hiệu cho thấy Drago đang bám theo họ, nhưng gã
đã chọn một tuyến đường vòng vèo để chắc chắn hai người không bị bám đuôi. Đúng
lúc họ đến ngôi nhà cũ của Crystal, sức kiểm soát của Helen trông như thể đang
đứng trên bờ sụp đổ. Và Rafferty biết một khi vào bên trong, gã không có lựa chọn
nào khác ngoại trừ dụ dỗ cô. Nếu gã hy vọng còn chút cơ hội nào cứu rỗi cuộc đời
cô.
Cô trèo xuống xe trước khi gã có thời gian rút chìa khóa, chạy
lên những bậc cầu thang và biến mất vào căn hộ. Gã đã nửa mong đợi sẽ phát hiện
cánh cửa bị khóa, nhưng cô để ngỏ, và gã cẩn thận khép nó lại sau lưng, dùng tất
thảy ba móc khóa và cả thanh chốt an toàn. Gã không muốn Ricky Drago lẻn vào
trong mà không được cảnh báo. Và gã không muốn cho Helen thêm cơ hội bỏ chạy, để
rồi đâm đầu vào một chiếc bẫy khác. Gã không muốn cô ra khỏi tầm mắt cho đến
khi gã trao cô nguyên vẹn vào đôi tay của một ai khác có thể bảo vệ cô.
Gã tìm thấy cô trong bếp, nhìn chằm chằm vào chiếc tủ lạnh đã
rỗng một nửa như thể đang tìm kiếm ý nghĩa của cuộc đời. “Các ngăn tủ rỗng
không”, Rafferty nói, giọng trầm của gã gây sửng sốt trong không gian im lặng.
Helen vẫn chống người vào cánh cửa tủ lạnh. “Em không đói”.
“Nếu em nóng quá, chúng ta có thể mở một cánh cửa sổ ra”,
Rafferty gợi ý.
Cô đóng sập cánh cửa lại, quay sang gã, và gã vui vẻ nhận ra
vẻ mặt sợ hãi, rũ rượi đó đã biến mất, được thay bằng một cơn phẫn nộ tuyệt đối.
“Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy?”
Gã giữ bản thân thật bất động, chỉ nhìn cô. Điều đó đáng ngạc
nhiên đến không ngờ, khi ý định khủng bố cô của gã hoàn toàn thất bại. Hầu hết
người ta chỉ dám mặt đối mặt với sự trầm tĩnh của gã rồi rút lui. Nhưng Helen
thì không. Với một người phụ nữ dễ tổn thương, sự gai góc của cô thật khác thường.
Cũng là sự diệu kỳ nho nhỏ gã tuyệt đối bị ám ảnh về cô.
“Ý em là sao?” Gã tránh né.
“Anh là ai? Sao anh lại tiếp cận em, rồi bắt em hầu như không
được vào nhà tắm một mình? Em đúng là con ngố khi không phát hiện từ trước,
nhưng Willie Morris đã vô cùng tốt bụng chỉ cho em thấy trước khi hắn cố giết
em”, cô nói, giọng đay nghiến. “Anh là ai, Billy Moretti là ai, Willie Morris
là ai? Có phải cả ba đều muốn giết tôi không? Cái chuyện trời ơi đất hỡi nào
đang diễn ra ở đây thế này?”
Giọng cô vút cao đầy kích động. Cô nghe cũng rõ ràng như gã,
và với một cố gắng vĩ đại cô hít sâu, cố giữ bình tĩnh. “Em muốn anh nói em biết
sự thật, Rafferty. Không thêm những câu chuyện viễn tưởng, không thêm du hành
thời gian, không thêm những câu chuyện cổ tích nữa. Chỉ sự thật đơn giản và
không che đậy”.
“Anh đã bảo với em…”
“Em biết những gì anh đã nói. Anh là một tên găngxtơ chết từ
năm 1929, và Billy Moretti cũng vậy. Vô cùng hợp lý”, cô quát, và gã có thể thấy
ngọn giáo sợ hãi sắc nhọn bên dưới đôi mắt nâu ấm kia. “Vậy làm sao Willie
Morris khớp với tất cả những chuyện này? Hắn là ai, Elliot Ness chắc?”
“Đây là lần thứ hai em đề cập đến Elliot Ness, Helen, và anh
hoàn toàn mù mờ về ông ta”, Rafferty chán nản đáp.
“Thôi ngay!” Giọng cô vụn vỡ, và cô quay mặt đi, “Em muốn biết
anh đang làm gì ở đây, và anh muốn gì ở em.
Anh có định giết em không?”
Gã muốn chạm vào cô. Gã muốn vươn tay siết chặt bờ vai cô,
kéo cô trở lại cơ thể mạnh mẽ của gã và sưởi ấm cô, xoa dịu cô, bảo vệ cô. Gã
bóp mạnh hai nắm tay để giữ chúng nguyên vị trí.
“Nếu anh muốn giết em, anh đã có hàng tá cơ hội”, gã nói.
“Anh đang cố bảo vệ em”.
Cô quay lại. “Vì sao?”
“Ricky Drago lên kế hoạch giết em. Còn anh thì nỗ lực đến khốn
kiếp để ngăn hắn lại”.
“Ricky Drago là kẻ chết tiệt nào nữa? Willie Morris mắc mứu
vào chỗ nào?” Cô dữ dội hỏi.
Gã đã quên nhận dạng mới của Drago. “Drago và Morris là cùng
một người”, gã nói, cố gắng tập hợp thứ gì đó đáng tin với một người phụ nữ
không muốn tin. “Anh biết hắn từ rất lâu rồi... em có thể nói trong một cuộc đời
khác”.
“Sao hắn lại muốn giết em? Và sao anh lại muốn cứu em?”
“Hắn đổ lỗi cho em về cái chết của vợ hắn”.
“Cái gì?”
Rafferty nhún vai. “Đừng cho rằng anh hiểu được chuyện này.
Anh thậm chí không ở đây khi chuyện đó xảy ra. Hình như em đã mang hắn đi thẩm
vấn, và hắn đại loại đã mất trí kể từ lúc hắn đâm vào cây cầu đó. Hắn không hề
hấn gì nhưng vợ hắn tử nạn”.
“Lạy Chúa, em nhớ rồi!” Cô nói, chút hung tợn trong cô phai
nhạt dần.
“Nhưng đã được gần hai năm. Sao giờ hắn lại bám theo em?”
“Drago... ờ... Morris là một kẻ rất quy củ và tỉ mỉ. Hắn chưa
bao giờ quên ghi hận, và hắn cũng không ôn hòa cho lắm. Theo những gì biết về hắn,
anh nghĩ hắn đã lập kế hoạch săn đuổi em vào thời điểm thích hợp nhất. Và đó là
lúc này”.
“Sao lại là anh?”
Gã thò tay tìm thuốc lá. “Ý em là sao?”
“Ai là người đã chỉ định ngài, thưa ngài Galahad 1 ,
để đến giải cứu tôi như một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời? Sao ngài lại quan
tâm tôi sống hay chết?”
Gã vờn quanh với cả tá câu trả lời, một vài trong số chúng hợp
lý, một vài trong số chúng là sự thật. Gã đã dùng câu trả lời đau đớn nhất. “Được
nhờ giúp đỡ từ Billy”.
Gã nói câu ấy ngang như đã tát vào mặt cô. Gương mặt cô trở
nên tái hơn, và cô dựa hẳn vào tủ lạnh để chống đỡ thân mình. “Liên quan gì đến
Billy?”
“Nó nghĩ nó nợ em. Em đã đúng về nó - thằng nhóc đang cố hết
sức để làm người lương thiện. Drago quyết định bỏ thêm chướng ngại, và việc điều
khiển Billy trong tay cũng quá dễ dàng. Tất cả những gì hắn phải làm là đe dọa
vợ nó. Em đã rất tỉnh táo khi thấy Billy xứng đáng được cho thêm cơ hội, và thằng
nhóc sẽ không đứng yên và để mặc Drago bắn gục em”.
“Và nếu không có sự ra đời đột ngột của em bé, cậu ta sẽ là
người ở trong căn hộ của em phải không?” Cô hỏi, hất mái tóc sẫm màu ra sau.
“Cho đến khi nó tìm được người bảo vệ em”, Rafferty đồng ý.
Điếu thuốc của gã có vị thật hôi thối, gần hôi thối bằng cơn cáu giận trong gã.
Cô đang nhìn gã như một chú cún bị quất roi, song vẫn sẵn sàng cắn trả, và gã
biết phải khiến cô nản lòng nhiều hơn thế nữa.
“Nhưng cậu ta đã thành công, Rafferty. Cậu ta đã tìm thấy
anh”.
“Anh chỉ thay thế tạm thời. Anh sẽ đi vào sáng mai, và sẽ
không có ai chen giữa em và Drago nữa”.
Cô hít sâu, đôi mắt chạm vào mắt gã. “Chuyện sẽ chỉ càng tệ
hơn thôi, phải vậy không?” Cô nói.
“Em đến từ một gia đình toàn cảnh sát, Helen. Anh muốn em gọi
điện thoại cho một trong các anh trai và đến ở với anh ta chừng nào Billy có thể
nghĩ ra bước hành động tiếp theo”.
“Không”.
Gã chằm chằm nhìn cô hoài nghi. “Một kẻ đã cố giết em”, gã
nói, đay nghiến từng từ. “Không phải lần đầu tiên. Em nhìn kĩ chiếc áo choàng
lông đó chưa? Có những vết đạn trên nó. Drago muốn em chết, và hắn sẽ không ngừng
lại cho đến khi hắn hoàn thành được mục tiêu. Hoặc đến khi có ai đó ngăn được hắn”.
“Không phải đấy là lý do anh ở đây sao? Một khi bóng ma trong
quá khứ của ngày Valentine còn ở quanh đây, làm sao hắn có thể gây hại được gì
cho em?”
“Mẹ kiếp, Helen!” Gã đấm mạnh nắm tay vào tủ lạnh, thậm chí
chẳng hề nao núng khi sức lực từ nắm đấm của gã làm vỡ bung mấy vết cắt nhỏ xíu
trên bàn tay vốn sẵn đầy vết thương. “Anh không thể cứu em!”
“Sao không?” Cô bình tĩnh hỏi. “Chẳng nhẽ anh không có năng lực
siêu nhiên, hay thứ gì đại loại thế à?”
“Chết tiệt, anh không có tí sức mạnh nào hết”, gã cáu. “Anh
không thể bắn Drago. Một khi anh còn dở sống dở chết anh không thể làm hại bất
cứ ai khác đang sống được”.
“Thử đoán xem, Rafferty”, Helen êm ái nói. “Anh làm được rồi
đấy”. Cô gạt gã khỏi lối đi, đi ra phòng bếp và trong một thoáng gã vẫn đứng đấy,
mê man với câu nói nặng tựa cú đấm của cô.
Cô đang đứng trong phòng khách, nhìn đăm đăm ra ngoài buổi
đêm đầy tuyết, tấm lưng cô thẳng và hẹp bên dưới chiếc áo nỉ lùng nhùng.
Rafferty chưa bao giờ hiểu sở thích mặc quần áo đàn ông của những người phụ nữ
hiện đại, nhưng vào giờ phút này gã không thể hình dung bất cứ thứ gì khiêu gợi
hơn Helen Emerson
“Anh không thể cứu em, Helen”, gã lặp lại, trầm tĩnh hơn. “Và
anh không muốn nhìn thấy em chết”.
Cô không quay lại. “Vui vẻ lên, Rafferty. Anh sẽ trở lại chốn
giam cầm của anh đúng lúc Drago hay Morris hay bất cứ ai khác tóm được em”.
“Em không tin anh”.
“Em không biết nên nghĩ thế nào. Nếu anh trông đợi sẽ thuyết
phục được em rằng anh là một tên buôn rượu lậu hàng năm quay trở lại từ cõi chết
vào ngày Valentine, thì anh đang kỳ vọng quá nhiều rồi”.
“Gọi cho gia đình em. Anh sẽ lái xe đưa em đến đó”.
Rồi cô bật cười, nhưng âm thanh hầu như chẳng hề hài hước.
“Em nghĩ anh muốn cứu rỗi đời em, chứ không phải giết em. Ngồi trong xe anh lái
là điều kề cận nhất với cái chết của em trong suốt những năm qua”.
“Helen...”
“Đừng lo, Rafferty. Em sẽ không đòi hỏi gì thêm ở anh”. Cô
quay lại và thả mình xuống góc sofa, ghim mắt vào hai đầu gối. “Anh nên nói rõ
ràng từ sớm rằng anh bị ép phải đến đây. Em tin đó là cách lý giải duy nhất khiến
anh giả vờ bị em cuốn hút để trông chừng em, nhưng thực ra, anh nên nói thật.
Em đã lớn, và em có thể thông cảm. Em sẽ gọi cho công tố bang và...” Cô ngập ngừng.
“Em không biết nên nói gì với ông ấy nữa”.
“Dừng lại, Helen!”
Cô nhún vai, và gã có thể nhìn thấy phải mất bao nhiêu cố gắng,
để tỏ vẻ lạnh lùng và bình tĩnh. Gã khinh miệt chính mình, hơn tất cả những lần
gã căm ghét bản thân trước đây, và gã không biết phải làm sao. Gã muốn vuốt ve
cô, an ủi cô, hôn cô, làm tình với cô, tuy nhiên bất cứ một hành động ân cần,
hay khao khát của gã, cũng sẽ trở thành điều tồi tệ nhất gã có thể gây ra.
“Anh rõ ràng không hề tin em”, cô nói với giọng trầm thấp.
“Em còn không tin nữa là. Anh biết không, Rafferty, em nghĩ anh tốt hơn hết nên
đi đi. Anh không muốn ở đây, và nếu anh phải rời vào sáng mai, em hình dung anh
có những chuyện hay ho để làm hơn làm bảo mẫu cho em”.
“Có một thứ duy nhất anh ghét hơn cả chuyện trông trẻ”,
Rafferty gằn.“Đó là tự thương hại bản thân”.“Đi đi, Rafferty. Anh đã nói không muốn em quá rõ ràng. Để em
hờn dỗi trong yên bình đi”.“Đợi đấy mà anh làm!” Đó là giọt nước cuối cùng. Gã đã lãng
phí hầu như cả chuyến đi lần này, khốn khổ vì một thiếu nữ không thực tế, ích kỉ
và cực kỳ không có kinh nghiệm, và giờ cô đang ngồi đây cảm thấy tiếc thay cho
bản thân. Gã là người bị giày vò, và tất cả là bởi những lý do cao thượng nhất.
Đột nhiên gã thấy thế là quá đủ.Gã băng qua căn phòng kéo cô đứng dậy. Cô quá thảng thốt nên
vấp phải bàn cà phê, ngã thẳng vào lòng gã, điều càng hợp ý gã. “Anh phát ốm vì
chuyện này”, gã giận dữ nói. “Anh đã phải trải qua khoảng thời gian khổ sở nhất
trong đời, tất cả là bởi cố gắng sai lầm, ngu ngốc để giữ gìn cho em, và tất cả
những gì em có thể nghĩ là anh không muốn em. Làm sao em có thể ngu ngốc thế hả?
Em nghĩ cái này là cái gì?” Gã túm lấy tay cô, giật nó xuống và ấn nó vào quần
gã.Cô cố giằng ra, nhưng gã không cho. “Anh đang phát điên lên,
cố làm một điều đúng đắn”, gã tiếp tục, giọng gã cay đắng. “Anh đang cố cứu cuộc
đời em, anh đang cố rời xa em, để giữ em còn nguyên vẹn như khi anh tìm thấy
em, không quan tâm điều đó giết dần giết mòn anh nhiều thế nào. Anh muốn em hơn
anh từng muốn một người phụ nữ trong đời, nhưng anh không muốn em lãng phí
trinh tiết của em cho một thằng đàn ông như anh, một thằng ngoài một đêm không
thể trao cho em bất cứ điều gì hết”.Trong thoáng chốc cô không cử động. “Có lẽ một đêm cũng đáng
rồi”, cô khản đặc nói. Và những ngón tay cô với vào với anh.Anh rùng mình. “Chết tiệt, Helen”.“Ngừng nói chết tiệt ngay”, cô nói, “và hôn em đi”.Gã không thể, không thể chiến đấu lâu hơn được nữa. Khi gã cuối
cùng cũng đi ra từ nhà tắm chiều hôm nay, đã nguội đi được một chút, với bàn
tay cứa tơi tả được băng qua loa, chỉ để phát hiện cô mất tích, sợ hãi đã quét
khắp người gã. Gã lao xuống đường theo sau cô, chỉ vừa kịp lúc thấy cô mất hút
vào buổi chiều dần buông xuống, và chính bản năng đã dẫn gã đến đường Clark. Bản
năng, và bốn phút bỏ ra để khởi động rồi đánh cắp một chiếc xe. Chút ít tài
năng đó chưa bao giờ thui chột, kể cả qua sáu mươi tư năm.Gã trông thấy Drago từ xa, và gã ngộ ra được một điều. Gã có
thể không bóp được cò súng, nhưng gã có thể đâm xe vào một chiếc xe khác. Drago
ngã lăn ra đất, khẩu súng văng xa và lúc Rafferty gỡ Helen khỏi người chú chó
cáu giận, hắn đã biến mất. Hai tay Rafferty không thể ngừng run mãi cho đến khi
gã đưa cô về lại căn hộ.Chúng đang run lên lần nữa, lần này với sự khao khát. Gã sắp
có được cô, và những đắn đo cùng thằng chồng xứng đáng trong tương lai của cô
cút hết xuống địa ngục cho gã. Hết thảy đều đáng chết ngoại trừ nhu cầu đang
khoan một lỗ trong người gã.“Ngài Galahad, hả?” Gã nói, bế cô lên, ôm cô dựa cao vào ngực
gã. “Hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời?” Gã bắt đầu đi qua căn hộ, đá cánh cửa
phòng ngủ của cô bật mở. Hình ảnh chiếc giường trắng tinh cổ kính và lộn xộn đó
khiến gã căng cứng hơn bao giờ hết, điều gì đó gã không tài nào cắt nghĩa.Gã đặt cô lên những tấm khăn trải giường nhăn nhúm, gỡ hai
cánh tay đang bám chặt lấy gã để đứng lui ra sau nhìn cô. Và rồi gã bắt đầu
tháo chiếc cà vạt, đá bay đôi giày.Cô không cử động, đôi mắt cô mở lớn và tĩnh lặng trong bóng tối.
“Chuyện gì xảy ra với tay anh thế?”“Đụng phải tấm gương trong nhà tắm của em”. Gã cởi áo khoác
và sơ mi, ném chúng lên một chiếc ghế. “Giải thích cặn kẽ hơn là ‘ham muốn sâu
sắc không được đáp ứng’.”“Anh thực sự muốn em thế sao?” Ý tưởng ấy dường như vẫn khiến
cô sửng sốt, và gã ngẫm nghĩ những năm tháng qua cô đã sống kiểu gì vậy, khi
quá mù mờ về sức hấp dẫn mạnh mẽ của bản thân.“Anh sẽ chứng minh cho em xem”, gã nói, tay với đến phần khóa
thắt lưng.Cô vội nhắm mắt khi gã kéo quần xuống, và gã suýt chút nữa đã
gọi cô là kẻ vờ vịt. Nhưng gã không làm. Thay vào đó gã trèo lên giường, đỡ
gương mặt cô giữa hai tay một cách dịu dàng, và hôn lên làn môi cô. Từ tốn,
tinh tế, nếm sự mềm mại, ẩm ướt đang run rẩy đó, khi đôi mắt cô hé mở trong
đêm. “Em có thể đổi ý”, gã êm ái nói. “Bất cứ khi nào em muốn, anh sẽ không ép
em”.“Anh không muốn em nhiều đến thế sao?”“Chết tiệt”, gã thốt lên, và rồi cố gắng nở nụ cười méo xệch.
“Thôi được rồi, không chết tiệt chết teo thêm nữa. Anh muốn em. Anh tưởng điều
đó rõ ràng rồi chứ. Nhưng anh muốn em nhiều chừng nào cũng không quan trọng.
Quan trọng nhất là em”.“Rafferty, em yêu...” cô nói, nhưng gã che miệng cô với những
ngón tay dài của gã, sợ nghe thấy những từ đó lần nữa. Cô càng nói, điều đó
càng trở nên chân thật. Và gã không thể tin rằng cô yêu gã. Như vậy càng khiến
việc ra đi quá khó khăn mà thôi.Bởi thế gã đơn giản chỉ hôn lại cô, chòng ghẹo miệng cô mở
ra, dùng lưỡi gã, cảm nhận sự đáp lại nhút nhát khi gã vào sâu hơn. Gã hôn cô với
sự chậm rãi và tính toán một cách thận trọng, gã không thể thở, và chẳng ai
trong hai người họ quan tâm.Chiếc áo nỉ cởi ra tương đối dễ dàng, theo sau là mảnh áo ngực
mỏng. Thứ này ngày một tân tiến - đồ lót trở nên ít vướng víu và việc sử dụng
cũng đơn giản hơn rất nhiều. Giống các loại quần áo khác thời bây giờ, dẫu gã
có cảm giác buồn cười chết đi được khi cởi chiếc quần jean đàn ông mà cô đang mặc.
Nhưng không có chút đàn ông nào với chiếc quần nhỏ trắng tinh, không có chút
đàn ông nào với phần da thịt mềm mại gã lùa tay vào, khi cảm nhận cô cong người
tựa vào gã.Miệng gã bứt khỏi miệng cô, vạch một đường dọc xuống cơ thể
cô. Gã muốn hôn bầu ngực cô lần nữa. Làm sao gã có thể từng nghĩ rằng chúng quá
nhỏ? Chúng hoàn hảo, trong tay gã, trong miệng gã, và gã để lưỡi vê tròn quanh
từng nụ nhỏ săn cứng, mê mải với phản ứng run rẩy trong cơ thể mảnh mai của cô,
mê mải với chính khoái lạc dữ tợn của gã.Bụng cô phẳng lì, trắng muốt và mềm mại. Gã hôn rốn cô, hôn
lên hông cô, hôn lên làn vải trắng che phủ cô bé của cô. Gã hôn lên cặp đùi
dài, giờ đang quằn quại dưới gã, gã hôn lên đầu gối, lên bắp chân cô, hôn lên
khoeo chân thanh tú của cô.“Rafferty”, cô gọi, và giọng cô tắc nghẹn vì đòi hỏi.“Chưa đâu”. Gã trượt những ngón tay dài dưới chiếc quần nhỏ
và kéo nó xuống chân cô rồi ném qua góc phòng, nên cô nằm đây, khỏa thân, khuấy
động và sợ hãi. Gã không muốn khiến cô hoảng sợ thêm nữa, nhưng gã đã biết điều
gã muốn, và không một cơn cuồng loạn nào có thể ngăn nổi gã.Gã vươn người lên trước và đặt miệng gã lên cô.Cô giật nảy, và gã nghe thấy âm thanh rền rĩ nho nhỏ vì sốc
và phản kháng của cô, nhưng gã lờ đi, ôm lấy hông cô bằng đôi bàn tay to lớn,
kéo chân cô ra, hôn cô, nếm cô, yêu cô, lờ đi cơn sốc, sự xấu hổ và chênh vênh
của cô, lờ đi tất cả mọi thứ ngoại trừ dòng chảy cuồn cuộn đáp lại những gì gã
khiêu khích, phản ứng trổ hoa và đắp cao dần, khi hai bàn tay cô bấm vào vai
gã, hai gót chân cô ấn lên tấm nệm, và cả cơ thể cô co giật dính chặt vào với
gã.Cô đang rùng mình, thổn thức, hớp lấy từng hơi thở, nhưng gã
chưa xong với cô. Gã biết làm cách nào để kéo dài nó cho cô, làm cách nào để
khiến cô thét lên trong bóng tối, và gã đã làm thế, uống vào khoái cảm của cô với
cường độ gần như cũng làm gã đến đỉnh.“Jamey”, cô nói, giọng cô khô khốc và yếu ớt. Miệng gã dứt
ra, và gã di chuyển trên người cô, để nằm lên người cô, cẩn thận không nghiền
nát cô, phần cứng rắn tột độ của gã nép giữa đùi cô cùng lúc bàn tay gã lồng
vào khuôn mặt choáng váng của cô.Gã hôn lên môi cô, biết cô có thể nếm hương vị của chính mình
trong miệng gã. Gã hôn mi mắt, cổ họng, nhấm nháp mạch đập cuồng loạn bên dưới
lưỡi gã, khi gã tách chân cô bên dưới người gã. Cô vẫn quá yếu ớt và run rẩy do
dư vị của sự thăng hoa để giúp gã, nhưng gã không bận tâm. Gã cần tất cả sức lực
để kiểm soát bản thân, kiểm soát nhu cầu mất trí của gã để lao vào cơn nóng ẩm
ướt của cô, để xô, đẩy, và bùng nổ.Gã có thể cảm giác mồ hôi bao bọc gã khi gã đặt mình vào lối
vào chưa hề khai phá. Những cơ bắp của gã siết chặt với nỗ lực làm chậm lại bản
thân, kiềm chế bản thân và bắt đầu ấn vào trong. Cô rất ẩm ướt, mượt mà và vô
cùng chặt, đôi mắt cô choàng mở, hòa vào ánh mắt gã khi gã chạm chướng ngại chắc
chắn nằm ở đó.Rafferty nghĩ gã có thể sẽ chết. Nơi đó quá chặt, quá tuyệt vời,
và gã không biết có chịu đựng nổi không. Gã nhìn xuống cô, suối tóc cô xõa
quanh chiếc gối trắng, đôi mắt đen mướt mở to, đôi môi mềm sưng mọng, và gã nhấn,
chậm rãi, cảm nhận đau đớn, cảm nhận khoái cảm của cô.“Đừng ngừng”, cô thì thào, đôi tay cô bấu chặt vào tấm trải
giường. “Làm ơn, Jamey, đừng ngừng lại”.“Anh không thể”, gã đơn giản nói. Và với một cú đẩy nhanh, sắc
bén, gã chìm trọn vẹn vào nơi ấm áp bó khít của cô.Hai cánh tay cô ôm chặt lấy gã, gã có thể cảm nhận những chấn
động bắn xuyên qua cơ thể cô, và gã không biết chúng là chấn động từ đau đớn
hay khát khao nữa.Gã thử rút ra, nhưng vòng tay cô không nơi lỏng, ôm gã sát lại
với cô. Gã với tay lên, khum lấy gương mặt cô, hai ngón cái dịu dàng xoa hai
bên má mềm.“Chuyện này sẽ không ra gì nếu chúng ta không di chuyển”, gã
thì thầm.Cô mở mắt. “Em biết”, cô thì thầm lại. “Em đã đọc trong
sách”.“Cô bé hư hỏng. Anh có làm em đau không?”“Không nhiều lắm”. Đó là lời nói dối, gã biết, nhưng chỉ là một
lời nói dối nho nhỏ.“Anh sẽ khiến mọi thứ đỡ hơn”, gã hứa, rút ra khỏi cô, chỉ một
chút, và rồi đẩy vào. Cô nằm bị động bên dưới gã, và gã để mặc cô, làm tất cả
công đoạn, hài lòng kéo dài, dự định chiếm lấy từng gam khoái cảm chậm phản ứng
cuối cùng của cô, khi đôi bàn tay cô khoan sâu vào vai gã, hông cô bắt đầu nâng
lên gặp những cú đâm nhịp nhàng của gã, và gã có thể cảm nhận những run rẩy đáp
lại bắt đầu lăn tăn và cồn lên trong người cô.Gã muốn, cần lên đỉnh trong cơ thể trẻ trung mềm mại của cô đến
khốn cùng, đến mức gã rùng mình với nhu cầu đó. Nhưng gã cần cô ở đó, với gã,
và nhiều hơn nữa. Không có vấn đề nếu gã là người trao khoái cảm cho cô, không
còn vấn đề nếu gã có xứng đáng làm thế hay không. Gã không thể đến nơi nếu
không có cô, và thậm chí khi gã cảm giác cả cơ thể đang run lên từng phần, gã
biết gã phải mang cô theo với gã.Những móng tay của cô cào lên vai gã. Hông cô cong lên, vắt
kiệt gã, kêu gọi gã, hơi thở cô thổn thức bên tai gã. Dù trong cơn lốc sương mù
từ chính nhu cầu hung tợn của bản thân gã cũng có thể nếm, và cảm nhận những sắc
thái từ sự đáp lại, có thể cảm nhận trạng thái thăng bằng chính trên vách đá, sẵn
sàng, run rẩy, sợ hãi của cô.Gã đặt bàn tay vào giữa cơ thể họ, chạm vào cô, khi gã lao
vào cô, thúc thật mạnh vào cô trên tấm nệm trắng mềm mại. Gã cảm thấy cô bùng nổ
quanh gã, siết chặt gã với cả nghìn cơn chấn động nhỏ bé, và gã lạc lối, lấp đầy
cô với cơ thể gã, tâm hồn gã, dìm cả hai trong cơn bão bao la của tình yêu vô vọng
và bất lực.Gã biết mình rất nặng, nhưng gã không muốn xuống khỏi người
cô. Gã ôm đầu cô trong vòng tay, hôn lên gương mặt loang loáng vệt nước của cô
khi hơi thở của gã từ từ trở lại bình thường. Gã muốn hai tay và chân cô quấn
quanh gã, thật chặt. Có lẽ nếu họ cứ nằm yên thế này gã sẽ không phải rời xa
cô.Nhưng gã là kẻ đã đối mặt với những thứ xấu xa trong đời, và
bám vào Helen cũng không giữ được gã ở đây, và cũng không giúp cô an toàn. Gã
di chuyển sang một bên, kéo cô theo với gã, quấn cô quanh người gã. Cô tự nguyện
đến bên gã, vùi đầu vào vai gã, gương mặt giấu trên làn da gã. Gã vuốt mái tóc
cô, dịu dàng, dỗ dành cô, lắng nghe những tiếng thở run rẩy chậm rãi của cô, lắng
nghe âm thanh từ trái tim cô đến khi nó trở về với nhịp đập bình thường. Gã đợi
đến lúc nghĩ cô đã sẵn sàng, rồi thật cẩn thận nâng gương mặt cô lên với gã.Cô không muốn nhìn vào mắt gã, thích thú đến nao lòng rằng cô
đang xấu hổ. “Em cảm thấy thế nào?”. Gã hỏi khẽ.Ngay cả trong bóng tối của phòng ngủ gã cũng có thể nhìn thấy
sắc đỏ lựng bao phủ gương mặt cô, gã ước gì có đủ thời gian ở với cô, chỉ cô thấy
đủ nhiều để giúp cô vượt qua cảm giác thẹn thùng. Nhưng nhiệm vụ sẽ được chuyển
giao cho một ai đó khác. “Ổn ạ”, cô nói.“Ổn á”, gã lặp lại, không buồn ngụy trang vẻ khoái trá của bản
thân. “Không giống một lời đề cao lắm. Nó có đáng giá để đợi không?”Cô ngước lên nhìn vào mắt gã, và rồi có một thứ cảm xúc sâu sắc
trong đó khiến gã gần như đã ước cô vẫn còn ngại ngùng. “Anh không biết sao?”
Cô hỏi.Vẻ đùa cợt lẩn trốn. “Anh biết”, gã nói, chà đôi môi lên cô,
chạy chiếc lưỡi khắp chiếc miệng căng mọng của cô. “Anh không muốn làm em đau”.“Không đâu. Không đau lắm”, cô thêm vào với nét chân thật đặc
trưng.Rồi gã hôn cô, một nụ hôn ngắn, mạnh bạo, trước khi gã rời khỏi
cô, trèo xuống chiếc giường cao màu trắng. Cô nhìn gã rời đi, không nói một lời.
Một lát sau gã trở lại với một chiếc khăn ướt mát lạnh.“Anh đang làm gì vậy?” Cô thận trọng hỏi, thành lũy đề phòng
đã quay trở lại.Gã nhẹ nhàng ấn cô nằm xuống. “Chăm sóc em”, gã nói, đặt làn
vải man mát đó lên người cô. Cô giật lại trước đụng chạm của miếng vải, đụng chạm
từ đôi bàn tay gã, nhưng cô ngay lập tức nằm yên, dõi theo gã với đôi mắt đen,
kinh ngạc.“Anh không dùng bất cứ thứ gì”, cô nói một lát sau đó.“Dùng cái gì?”“Bảo hộ”, cô đáp, giọng cô thật thấp. “Bao cao su. Em cứ
nghĩ...”“Không sao đâu”.“Không sao với anh, có lẽ”.Gã gạt mái tóc lòa xòa ra khỏi mặt cô. “Không sao với em”, gã
dịu dàng nói. “Em sẽ không mang thai. Em sẽ không mắc bệnh”.“Điều gì khiến anh chắc chắn quá thế?” Cô hỏi với giọng bất
bình, nâng gương mặt ấn vào tay gã như con mèo tìm kiếm sự cưng nTrong một thoáng gã im lặng. Gã không muốn tranh cãi hay cố
thuyết phục cô thêm. Vì vô số lý do gã không muốn ngủ với cô. Gã không muốn
đánh cắp sự trong trắng của cô khỏi kẻ nào đó biết quý trọng và xứng đáng, dù
Chúa biết không ai có thể trân trọng nó nhiều hơn gã. Gã không muốn yêu cô, khi
biết gã sẽ buộc phải bỏ rơi cô mà không một lời báo trước. Và gã không muốn đến
quá gần, khi thừa biết gã đang sống dựa vào những điều dối trá, đơn giản vì sự
thật quá mức khó tin.“Anh không thể gây tổn hại cho em”, gã mệt mỏi nói, hiểu rằng
cô sẽ không tin gã. “Không có thai, không bệnh tật”.“Liệu sự trong trắng của em cũng quay lại một cách thần kỳ
không?” Cô chua chát hỏi.Gã nhận ra gã có thể cười. “Luật sư ơi, anh ước anh có thể
nói em là tử thần của anh, nhưng giờ đã quá muộn cho chuyện đó rồi”.“Anh sẽ không nói với em sự thật, phải không?”“Em sẽ không tin vào sự thật”, gã đáp. Gã với tay tìm chiếc
quần đùi, tùy tiện mặc vào người, vừa để bảo vệ sự thẹn thùng không yên của cô
vừa cố gắng kiểm soát phản ứng vẫn còn rất sống động của gã với cô.Đó là một sai lầm. Cô nhìn gã chằm chằm, đôi mắt mở rộng với
cơn sốc đột ngột. “Anh đang mặc cái gì thế kia?”Gã nhìn xuống. Nó là một chiếc quần đùi bằng vải lanh trắng,
rộng lùng nhùng, dài đến gần đầu gối, trông cũng đủ bình thường. Gã đã may đo
thứ này ở Ai Len, với một hàng cúc bằng ngọc trai nhỏ xíu đã cài hết ở giữa. Gã
cười nhăn nhó. “Quần lót của đàn ông. Được may năm 1929. Cũng không đến nỗi
nào, phải không?”“Rafferty...”Gã không có tâm trạng để tranh cãi. “Sao em không ngâm mình
trong nước nóng? Anh sẽ xem có thể tìm thấy thứ gì đó cho chúng ta ăn tạm trong
cái tủ kem trống rỗng của em không”.“Nó không phải tủ kem”, cô phản đối, đôi mắt đen khát khao,
và gã ước sao cô không phải một xử nữ và không cần thời gian để hồi phục lại, ước
sao gã có thể đẩy cô xuống giường và bắt đầu lại tất cả.Gã phải tự bằng lòng với việc áp miệng lên đuôi mắt cô, cảm
giác cô đang cong người lên với gã, cảm giác đôi bàn tay cô kiếm tìm gã. “Là thế
với anh”, gã nói. “Và em là một phu nhân lắm lời”. Gã hôn lên môi cô, trong chừng
mực an toàn, trước khi gã hướng về phía cánh cửa.“Em chỉ ước mình biết anh đến từ nơi nào, Rafferty”, cô tiêu
điều nói. Và gã đóng cánh cửa lại sau lưng, cố gắng dập tắt mọi cám dỗ.Chú thích:
|
1. |
Sir Galahad: một trong
những hiệp sĩ bàn tròn của vua Arthur, người có nhân cách cực kỳ đáng ngưỡng
mộ và vô cùng trung thực, cũng là người đã tìm ra Chén Thánh. |
“Chị Emerson”, cậu ta nghiêm túc nói, “đừng hỏi những câu chị
không muốn biết câu trả lời. Hoặc khi chị không tin tưởng. Chỉ cần để mặc nó
như vốn có thôi, được chứ, và mọi thứ sẽ ổn. Rafferty sẽ xử lý các rắc rối, và
chị sẽ an toàn
“Kế hoạch của anh ấy là gì?” Nỗi sợ hãi đang nhỏ từng giọt xuống
xương sống cô lúc này đã tăng vọt thành cơn hoảng loạn cuốn phăng hết thảy.
“Coi nào, chỉ cần thả lỏng thôi. Mọi thứ ổn mà”. Cậu ta dường
như còn chẳng nhận ra lời cậu ta nói sai ngữ cảnh đến cỡ nào. “Chẳng bao lâu nữa
anh ấy sẽ trở lại”.
“Và nếu không thì sao?”
“Thì chúng ta phải nghĩ cách khác để đưa chị ra khỏi đây”,
Billy nói.
Tờ báo gấp đôi đặt trên chiếc bàn cạnh ghế của khách đến
thăm. “Được thôi”, cô nói. “Tôi sẽ ngồi đây và đọc báo, cho đến khi cậu quyết định
nói với tôi sự thật”.
“Billy!” Giọng Mary sắc bén cảnh báo. Em bé tỉnh giấc với tiếng
khóc chói tai, chỉ ngay khi Billy lao bổ về phía tờ báo.
Helen quá nhanh so với cậu ta. Cô lật giở, nhìn chằm chằm vào
tiêu đề, những bức ảnh trắng đen, mà không hình dung nó là gì.
“Sao cậu không muốn tôi đọc báo?” Cô bình tĩnh hỏi, giữ nó thật
chặt. “Sợ tôi sẽ bị kinh ngạc bởi tình hình kinh tế hay nạn tham nhũng trong
chính trường hay sao?”
“Chỉ là tin xấu thôi, chị Emerson”, Billy nói. “Đưa cho tôi
đi và tôi sẽ quẳng nó”.
“Tôi thích tự tìm hiểu xem cái cậu không muốn tôi thấy là gì
hơn”, cô nói, mở trang báo đầu tiên.
Nó ở đây, ngay trước mắt cô. Bài báo đặc biệt về ngày
Valentine nổi tiếng nhất của Chicago, được hoàn thiện với những tấm ảnh chụp hồ
sơ cảnh sát. Có một tấm ảnh về một hàng những xác chết, được đặt ngay ngắn trên
nền xi măng. Bên dưới là những tấm ảnh qua các giai đoạn của AI Capone và Bugs
Moran. Và một tấm ảnh nhỏ hơn về một người đàn ông không thể là ai khác ngoài
Willie Morris.
“Ôi, lạy Chúa”, Helen bật thốt với âm thanh kinh hoàng. Cô
nhìn chằm chằm vào tấm ảnh ố mờ chụp những xác chết, và cô có thể thấy một người
giống một cách quái lạ với người đàn ông đứng trước mặt cô, nỗi thống khổ hiện
lên gương mặt trẻ.
Cô nhìn lên cậu ta. “Đây không thể là sự thật”, cô nói dứt
khoát, vẫn cố chống cự.
Billy đi đến bên cạnh Mary, nắm bàn tay vợ và siết thật chặt.
“Tôi không biết có thể nói gì với chị, chị Emerson”.
“Nói cho tôi biết Rafferty ở đâu”.
“Anh ấy có vài chỗ phải đi…”
“Không”, cô thốt. “Trong bức hình. Tôi không nhìn thấy xác
Rafferty”.
Billy nuốt xuống. “Anh ấy... không chết ngay. Anh ấy cố gắng
bò đến cửa gara. Cảnh sát đã tìm thấy anh ấy ở đấy”.
“Ôi, Chúa tôi”, Helen thều thào, nhét nắm tay vào miệng để chặn
nỗi thôi thúc muốn thét lên.
“Nghe này, không ai biết vì sao chuyện đó xảy ra với chúng
tôi”, Billy nghiêm túc. “Ít nhất là với Rafferty. Anh ấy là người tốt nhất
trong số bọn tôi - anh ấy giữ mình tránh xa khỏi những phần bẩn thỉu của công
việc, nói không khi những người còn lại bọn tôi không dám. Nhưng tất cả chúng
tôi đều tiếp tục tồn tại, tất cả, ngoại trừ anh ấy. Anh ấy hẳn rất quan tâm đến
chị, nếu anh ấy có thể kể với chị sự thật”.
“Giờ anh ấy ở đâu?” Cô cũng lấy làm ngạc nhiên khi nghe giọng
mình có vẻ bình tĩnh cỡ nào. Mới lý trí làm sao.
“Anh ấy đuổi theo Drago”.
“Không!” Cô thét, bật dậy khỏi ghế và chạy thẳng về phía cửa.
Billy chặn đầu cô, ngăn cô lại, và cậu ta khỏe hơn cô tưởng rất
nhiều. “Tôi đã hứa sẽ giữ chị ở đây cho đến khi anh ấy trở lại, chị Emerson.
Tôi chưa bao giờ thất hứa với anh Rafferty. Anh ấy sẽ ngăn Drago. Nếu không thể,
thì không ai có khả năng ấy hết, và chị sẽ không còn sống trên đời. Tôi không
nghĩ Rafferty có thể chịu đựng được chuyện đó”.
“Tôi không thể để anh ấy...”
“Không ai có thể sai khiến anh ấy. Anh là người quyết định”,
Billy thuyết phục cô, trông cực kỳ ương ngạnh. “Nếu anh ấy không về lúc mười một
giờ, chị sẽ đổi sang bộ quần áo y tá anh ấy đã trộm cho chị. Rồi trốn xuống dưới
giường cho đến khi gia đình chị có thể đến đón chị”.
Helen cao một mét sáu lăm, và mảnh dẻ. Billy cao hơn cô hai
phân rưỡi, một chiến binh đường phố lôi thôi. Helen không phải đối thủ của cậu
ta, nhưng cô thậm chí không hề nao núng.
Cô thụi nắm đấm vào bụng cậu ta, thật mạnh, và gây bất ngờ
hơn làm cậu ta đau. Lúc cậu ta mất đề phòng co gập người, cô đẩy cậu ta tránh
khỏi lối đi và chạy điên cuồng ra ngoài hành lang. Không thấy bóng dáng cao và
chắc nịch của Rafferty ở đâu. Cánh cửa bật mở phía sau cô, nhưng cô đóng nó lại,
lấy hết sức chạy xuống hành lang mà không buồn quan tâm đến những người mẹ trẻ
đang đi tản bộ sớm.
Cô có thể nghe thấy Billy chạy sầm sập phía sau, nhưng cô lờ
cậu ta đi, lắng nghe bản năng của cô, quả quyết tìm Rafferty trước khi anh có
thể biến mất, trước khi anh có thể thực hiện sự hy sinh sau cùng. Các hành lang
tưởng chừng như vô tận, đông nghịt, với những người vô danh, và không có chút dấu
vết nào của anh.
Cô đã có quyết định của bản thân - thang máy hoặc thang bộ.
Cô hướng đến cầu thang thoát hiểm, bởi cánh cửa phía bên trái được khép hờ, bước
hai bậc một lúc, chiếc giày đế mềm của cô nện thình thịch trên những bậc thang
lát đá, hơi thở cô dồn dập trong cổ họng khi cô trèo lên, không chắc chắn đâu
là thứ cô đang tìm kiếm, sợ hãi cô chỉ đối mặt được với cái chết, theo sau bản
năng và trái tim cô trong nhu cầu bức thiết tìm thấy Jamey Rafferty.
Cô đến được tầng trên cùng, nơi mờ tối và vắng vẻ, ánh đèn tắt
ngấm. Cô sờ soạng tìm cánh cửa, nhưng nó bị khóa, vây cô lại trong màn đêm. Và ở
phía sau cô có thể nghe thấy tiếng bước chân, chậm rãi, đều đều và chết chóc.
Cô lại giật mạnh cánh cửa dẫn lên tầng thượng, kinh hãi, và lần
này nó bật mở vào hành lang, và một đôi bàn tay đỡ lấy cô, một đôi bàn tay rắn
chắc và đau đớn, nắm lấy hai cổ tay cô như hai gọng kìm trong bóng tối.
“Mẹ kiếp, Helen”, Rafferty nguyền rủa, rồi kéo cô đứng dậy.
“Em làm cái gì ở đây?”
Tầng thượng của bệnh viện không một bóng người, chất đầy các
thùng hàng, chỉ có duy nhất chút ánh sáng lờ nhờ hắt lại từ đằng xa. Cô nhìn chằm
chằm lên anh, lên người đàn ông đến từ một không gian và thời gian khác, và nỗi
sợ hãi của cô biến mất. “Em đang tìm anh”.
Anh nhắm mắt lại trong cơn tức giận vụt tăng, rồi ra sức lắc
cô. “Anh đang cố cứu em. Anh đã bảo Billy giữ em an toàn...”
“Cậu ấy đã làm hết sức. Em đấm vào bụng cậu ấy”.
“Helen”, anh nói, lắc đầu tuyệt vọng. “Mary sẽ không cảm ơn
em vì chuyện này đâu. Em phải ra khỏi đây. Trở lại phòng Mary và trốn đi. Anh
không biết khi nào Drago sẽ xuất hiện, anh chỉ biết sẽ xảy ra trong đêm nay. Dù
em không muốn tin anh đi chăng nữa thì đây cũng không phải trò chơi. Anh biết
Drago từ rất lâu, lâu hơn những gì em có thể tưởng tượng, và hắn ghét anh gần bằng
nỗi căm ghét hắn dành cho em. Hắn muốn giết em khi anh vẫn ở đây, để có thể tận
hưởng khoái cảm được thấy phản ứng của anh”.
Cô không cử động, chỉ lấy chút an ủi nhỏ bé từ đôi bàn tay cứng
rắn của anh nắm lấy cánh tay cô. “Điều gì khiến hắn nghĩ anh sẽ quan tâm nhiều
đến thế?” Cô hỏi, nhận ra sự ngớ ngẩn của cuộc nói chuyện này trong hành lang bệnh
viện trống không và mù mịt, nói chuyện với một người đàn ông trở về từ cõi chết,
thắc mắc trong khi một kẻ điên khùng đang bám theo cô.
“Hắn hiểu anh”. Giọng Rafferty hoang vắng.
“Và hắn biết một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời đang ẩn giấu
dưới bộ cánh găngxtơ của anh phải không?”
“Không”. Anh thả hai cổ tay cô ra, lùa hai bàn tay qua mái
tóc đen dày, vuốt hai ngón cái dọc theo bờ môi mềm mại của cô. “Hắn hiểu anh
hơn thế. Hắn biết anh cuối cùng đã tìm thấy điểm yếu chết người của anh. Nếu hắn
giết em, thì hắn cũng hủy diệt được anh, hiệu quả hơn một trăm viên đại tiểu
liên găm vào da thịt gấp nhiều lần”.
Helen rùng mình. “Là thật, phải không? Anh không hề bịa ra
chuyện đó phải không? Em đã nhìn thấy bức ảnh…”
“Đừng nghĩ về nó, Helen”, anh nói. “Đừng nghĩ đến bất cứ chuyện
nào trong đó. Nó chỉ là một giấc mơ tồi tệ, một cơn ác mộng, giống những giấc
mơ về tiếng súng và tiếng tru của con chó. Nó xảy ra rất lâu rồi, em không phải
lo lắng, em không phải nghĩ về nó. Tất cả những gì em phải nghĩ là chuyện này”.
Anh áp miệng anh lên cô, dịu dàng, chiếc lưỡi của anh chạm nhẹ vào làn môi cô,
và cô chìm xuống với anh cùng tiếng thổn thức run rẩy, bám lấy anh, thật chặt,
như thể cô có thể chiến đấu với tất cả những ngẫu nhiên bộn bề của số phận và định
mệnh.
Anh hôn lên gò má, mi mắt, thái dương và dái tai cô. Anh hôn
lên cổ, lên vai và kéo hông cô lại thật sát với anh, để cô có thể cảm nhận anh
muốn cô, phản ứng của cô nóng bỏng, dạt dào và khao khát anh nhiều biết chừng
nào.
Khi anh dứt khỏi nụ hôn, vẻ mặt của anh vẫn là sự tĩnh lặng
đáng sợ đó, song không còn sức mạnh dọa nạt cô nữa. Ngoại trừ cô biết quyết tâm
ẩn đằng sau nó.
“Anh muốn em đi ngay”, anh nói, kéo đôi tay cô xuống khỏi cổ
anh, nơi cô muốn bám vào mãi mãi. “Anh muốn em đi xuống những bậc thang đó và
quên anh đi. Không có cách nào để chúng ta có thể thay đổi, ngay cả khi chúng
ta muốn thế”.
“Ngay cả khi chúng ta muốn... ư?” Cô lặp lại, tức điên lên.
“Em xứng với người tốt hơn anh, luật sư”, anh nói, và điệu cười
giễu cợt quay trở lại với toàn bộ sức mạnh. “Em xứng với ai đó cao quý và thuần
khiết, ai đó có thể trao cho em những gì xứng đáng…”
“Còn anh thì xứng với một kẻ cấy ghép não”, cô ngắt lời. “Sao
anh dám nói với em rằng em muốn cái gì, khi thứ em muốn, thứ em cần, thứ em xứng
đáng là anh...”
“Anh không biết họ cấy ghép được cả não”, anh chen ngang, vẻ
hài hước lại chạm đến đôi mắt mỗi khi cô gây gổ với anh.
“Không. Nhưng em sẽ tiến cử anh cho vị trí thử nghiệm đầu
tiên. Em yêu anh, Jamey. Anh không nghe được một từ nào em đã nói sao? Em yêu
anh, em yêu anh, em yêu...”
Miệng anh khiến cô im lặng, không thương tiếc, rực cháy và ướt
át. Anh đẩy cô dựa vào bức tường và hôn cô như thể cả cuộc đời anh phụ thuộc
vào nụ hôn đó, hôn cô như thể đấy là hành động sau cùng của anh trên trái đất
này. Anh hôn cô với cả trái tim và tâm hồn, lưỡi anh và đôi môi anh, cơ thể anh
và tâm trí anh, và cô nghĩ mình có thể lên tới đỉnh của đam mê nhờ sức mạnh tuyệt
đối của nụ hôn đó.
“Đi đi”, anh nói, thoát khỏi cô.
“Em không thể”.
“Mẹ kiếp, Helen...”
“Mẹ kiếp, Rafferty”, cô bắt chước, không buồn bận tâm. “Em
không thể đi xuống tầng dưới”.
“Sao không?”
“Bởi có người đang đi theo em. Và em tương đối chắc đó là
Drago”.
Và rồi cô hoảng sợ. Bởi vẻ lạnh lẽo chết chóc trên gương mặt
anh. Sự dồn ép trong cơ thể khỏe mạnh, săn chắc của anh, cô có một cảm giác đột
nhiên và gớm guốc rằng mọi chuyện đang trượt ra khỏi tầm kiểm soát, rằng cái chết
và nỗi tuyệt vọng đang lại gần từ khu cầu thang vắng vẻ, và Rafferty không thể
làm gì để ngăn chặn chúng.
Họ nghe thấy âm thanh cùng một lúc, tiếng bước chân cạo trên
sàn, tiếng xoay của nắm đấm cửa. “Chạy”, Rafferty ra lệnh với tiếng thì thầm khản
đặc. “Chạy hết tốc lực”. Và anh rút khẩu súng của cô khỏi túi áo, giữ nó bằng cả
hai tay, nhắm về phía cửa.
Helen không thể di chuyển, cô phát ốm và kinh hãi. “Anh đã từng
giết người trước đây phải không?” Cô hỏi.
“Phải”.
“Rafferty...”
“Chạy đi, mẹ kiếp”.
Helen xoay người, cuối cùng cũng chuẩn bị vâng lời. Chỉ để đối
diện với đôi mắt điên rồ của Drago.
Tất cả diễn ra như một pha quay chậm, và rồi vọt đi nhanh như
chớp. Helen thét lên, cảnh báo, trong nỗi kinh hoàng, ngay khi giọng nói của
Billy có thể nghe thấy từ phía bên kia cánh cửa bị khóa, đập rầm rầm, gọi tên
Rafferty. Rafferty quay phắt lại, nhắm bắn, nhưng Drago đã tóm lấy Helen, lôi
cô vào người hắn, dùng cô như một tấm lá chắn.
“Quá tệ, Rafferty”, Drago nói với tiếng cười lục khục nho nhỏ.
“Tao không muốn chơi theo cách này. Nhưng mày quá giỏi. Mày lúc nào cũng vậy.
Có lẽ lần này cuối cùng mày cũng tìm được chốn thanh bình mà mày xứng đáng tận
hưởng”. Hắn giương khẩu súng đang cầm trong tay phải, chĩa thẳng vào mặt
Rafferty.
Và bóp cò.
Chương 13
Rafferty đã chết. Không còn khả năng khác khi phát bắn ở cự
ly quá gần. Đầu óc Helen chấp nhận sự thật không thể thay đổi đó, ngay cả khi
trái tim cô kiên quyết kháng cự. Cô gào thét, đá và cào vào người Drago, liều
lĩnh với tới cơ thể đổ sập của Rafferty, nhưng ngay cả trong tình trạng điên cuồng
nhất, Drago cũng quá khỏe so với cô. Cô đã nửa mong chờ hắn sẽ dùng khẩu súng
đó với cô, khẩu súng có mùi thuốc nổ và chết chóc, và cô không quan tâm. Cô muốn
ở bên Rafferty, và nếu anh chết thì cuộc sống của cô không còn ý nghĩa.
Cô gồng người ra xa, ngã dập đầu gối bên cạnh xác anh, bổ
nhào lên cơ thể anh đang nằm sấp xuống nền nhà lót vải sơn bóng. Đằng sau cánh
cửa cô có thể nghe thấy Billy, đang la hét và với chút năng lượng sót lại cô
thét tiếng cảnh báo. Cô thậm chí không nhìn thấy khẩu súng lao lại gần, chỉ cảm
nhận nó đập mạnh lên một bên đầu cô. Và tất cả những gì cô nhận biết là bóng tối.
Cô dập dềnh trong một khoảng thời gian, trong biển mất mát và
hỗn độn. Cô biết ai đó đang mang cô đi, ai đó cô căm ghét. Cô có thể cảm nhận sự
cứng rắn của một bờ vai đang thúc vào bụng cô, nghe thấy tiếng cằn nhằn như nghẹt
lại khi cô được nhấc bổng sang chỗ khác. Cô tự hỏi cô đã chết hay chưa, cô liệu
có tìm được Rafferty trong chốn lãng quên như trong một giấc mơ thế này không.
Liệu họ có được trở lại cùng với nhau, vào mỗi ngày Valentine, để sống nốt hai
ngày cuối cùng của đời họ hay không.
Trong trạng thái mơ màng đó cô không còn chút nghi ngờ rằng
Rafferty đã nói với cô sự thật. Khiến cô có cảm giác tất cả đều là số mệnh.
Nhưng còn hàng nghìn câu hỏi vẫn chưa được đáp lời. Liệu cô có được đoàn tụ với
Rafferty trong cõi chết không? Hay Rafferty sẽ ở nơi nào đó khác, liệu vòng
quay những ngày Valentine bất tận của anh đã đi đến hồi kết hay chưa?
Tất cả mọi thứ đều đau. Đầu cô, trái tim cô, tâm trí và linh
hồn cô. Cô không thể, và sẽ không nghĩ về nó được nữa. Đêm đen đang vẫy gọi,
màn đêm an toàn, chăm bẵm, cách xa khỏi tiếng cười rúc rích nặng nhọc của kẻ
điên rồ đang mang cô đi. Và cô chào đón bóng tối, tìm kiếm Rafferty trong những
ranh giới mịn như nhung của nó.
Billy dội người qua cánh cửa thoát hiểm, cúi thấp xuống để
tránh làn đạn. Trong bóng tối lặng ngắt như tờ của hành lang không được sử dụng
của bệnh viện, đầu tiên cậu ta đã nghĩ không có ai ở đó. Cho đến khi nhìn thấy
Rafferty đang nằm sóng soài, không cử động.
“Chúa ơi, không!” Billy rên lên, chạy đến bên gã, kéo mạnh
gã. Âm thanh của tiếng súng nổ đã lấp đầy cậu ta với nỗi kinh sợ - Drago không
phải kẻ thường xuyên bắn trượt, và với Rafferty, hắn đã bắn trượt hai lần trong
hai ngày qua. Hắn sẽ không phạm sai lầm thêm nữa.
Cậu lật người Rafferty lại, nhìn chằm chằm xuống gương mặt
không tì vết của gã. Không có dấu hiệu nào của một vết thương từ đạn, không có
dấu hiệu của bất cứ một vết thương nào. Gã nằm im lìm, và Billy áp tai vào ngực
Rafferty, lắng nghe tiếng tim đập.
Nó có ở đó, khá yếu ớt, nhưng dần trở nên vững vàng và mạnh
hơn. Không có máu, không có dấu vết ẩu đả mình Rafferty nằm đây, lẳng lặng và
tĩnh mịch như trong nhà mồ.
“Chú... chú đang làm cái quái gì vậy?” Giọng gã khò khè, làm
Billy bật lui lại, khuây khỏa như gạn rửa cả người.
“Anh không chết!” Cậu ta ngu ngốc nói, một giọt nước mắt yếu
đuối tràn khỏi mi.
“Một vấn đề gây tranh cãi”, Rafferty nói, giọng méo mó nghe
khàn hơn lúc thường. “Xảy ra chuyện gì?”
“Em chịu. Em đang cố bắt kịp chị Emerson. Cánh cửa bị khóa,
và em nghe thấy anh quát chị ấy, và rồi súng nổ”. Cậu ta nhìn xung quanh gã.
“Chị ấy đâu? Có phải Drago đã bắn chị ấy không? Chuyện gì xảy ra…?”
Rafferty nhắm mắt lại và bắt đầu nguyền rủa, thứ gì đó ác liệt
hơn rất nhiều so với cụm “mẹ kiếp” gã ưu ái dùng với Helen. “Drago đã bắt cô ấy”,
gã gắt, thu mình đứng dậy, hơi lảo đảo. “Và anh là người hắn đã bắn”.
“Mẹ ơi, Rafferty!” Billy hổn hển, dùng tay đỡ dưới cánh tay
gã. “Chỗ nào... làm sao...
anh ổn đấy chứ?”
Rafferty lắc người, gần như không tin. “Anh ổn”, gã nói. “Sau
lần này anh nên quen mấy thứ điên điên một chút, nhưng không. Drago bắn thẳng
vào giữa đôi mắt anh”, gã nói, nhìn chằm chằm vào Billy với gương mặt không
chút dấu vết của gã. “Anh nghe thấy tiếng súng, cảm giác được sức nóng và áp lực
của viên đạn. Và tất cả những gì anh có ngay lúc này là một cơn đau đầu chết tiệt”.
“Thế có nghĩa hắn không thể khiến chị Emerson bị thương phải
không?”
“Bố ai mà đoán được?” Rafferty mệt mỏi vặn lại. “Anh không
tin vào định mệnh hay Thượng Đế, hay mục đích của Drago. Chúng ta phải tìm được
cô ấy, và chúng ta phải chặn Drago, người tiếp theo hắn bắn sẽ không có năng lực
phục hồi kỳ diệu như anh đâu”, vẻ giễu cợt nặng nề trong giọng nói của gã không
che đậy được nỗi sợ hãi là bao.
“Anh nghĩ hắn đưa chị ấy đi đâu? Em chỉ nghe thấy một phát
súng, nên chị ấy hẳn vẫn được an toàn. Trừ khi hắn dùng dao...” Billy để những
từ đó tắt ngấm khi nhận ra vẻ mặt của Rafferty. Cậu ta quen Rafferty hơn nửa thế
kỷ, và cậu ta cứ nghĩ sự tĩnh lặng kỳ quái của gã đã mất sức mạnh khiến cậu ta
hoảng sợ. Cậu ta đã nhầm.
“Cô ấy ổn”, Rafferty nói với giọng bình tĩnh chết chóc. “Cô ấy
đau, cô ấy hoảng sợ, nhưng cô ấy vẫn ổn”.
“Anh biết điều đó sao?” Billy hỏi, hoàn toàn thán phục. Dường
như khả năng của Rafferty là vô tận.
“Không”, gã nói, khiến cậu ta vỡ mộng. “Nhưng những lựa chọn
khác đều không thể chấp nhận. Helen vẫn khỏe. Cô ấy phải như thế”.
Và Billy không định tranh cãi. “Anh nghĩ hắn sẽ đưa chị ấy đi
đâu? Chúng ta có thể chặn đầu hắn”.
Rafferty thụi nắm đấm lên tường với cơn giận dữ bất lực, và
Billy lúc này mới phát hiện Rafferty vẫn đang nắm khẩu súng trong tay. “Vì cái
chó gì anh không thể suy nghĩ rõ ràng?” Rafferty nói. “Anh không nghĩ hắn sẽ
quay trở lại đường Clark, hắn đã thử một lần, và thất bại. Dù sao đi nữa giờ nó
cũng là một viện dưỡng lão cũ kỹ”. Gã nhét khẩu súng vào thắt lưng. “Chúng ta sẽ
bắt đầu từ nơi ở của hắn. Bởi hắn đã đưa cô ấy đi thay vì giết cô ấy ở đây, hắn
hẳn phải có gì đó trong đầu. Chú sẽ đi với anh chứ?”
“Lại còn phải hỏi Đức Giáo hoàng 1 ?”
“Giáo hoàng thì liên quan quái gì ở đây?” Rafferty gắt, loạng
choạng chạy xuôi theo hành lang.
“Xin lỗi”, Billy bối rối lẩm bẩm, chạy theo sau gã. “Chỉ buột
miệng thôi. Khẩu súng có hoạt động không?”
“Với anh thì không. Anh đã thử khi nhìn thấy Drago chộp lấy
Helen. Nó thậm chí còn không lên đạn. Chú muốn dùng nó không?”
“Nếu bắt buộc. Điều kiện được tha của em liên quan đến việc
này, em mà bị bắt với một vũ khí nạp đầy đạn thì sẽ phải lĩnh án tù cao nhất”.
Rafferty ngừng lại và trừng mắt nhìn cậu ta. “Chú sẽ để Helen
chết?”
“Không. Nhưng em sẽ tìm cách khác để giữ tất cả chúng ta sống
sót. Gồm cả anh”.
Nụ cười của Rafferty trống trải và khô khan. “Quá muộn với
anh. Chúng ta đã hình dung được điều đó từ rất lâu rồi. Anh nằm ngoài quy tắc.
Tất cả những gì anh cần làm là tóm được Drago. Nếu anh có thể thực hiện được
nhiều đến thế, anh sẽ không bận tâm có được trở lại hay không”.
“Nhưng chị ấy sẽ đợi anh. Chị ấy có thể không tin...”
“Anh không muốn cô ấy đợi. Anh không tốt lành gì cho cô ấy,
Billy. Cô ấy xứng đáng với những gì tốt nhất, không phải thứ tàn dư đến từ một
thời gian và không gian khác, một khoảng thời gian và không gian tốt hơn hết
nên bị lãng quên. Thậm chí nếu anh được lựa chọn, anh sẽ chọn cách ra đi”.
“Anh yêu chị ấy”, Billy nói, giọng cậu ta dịu dàng đáng kinh
ngạc.
“Rõ ràng thế sao?”
“Với ai quen biết anh”, Billy nói. “Mary hình như đã từng nói
thế, nhưng em cứ tưởng tâm tính cô ấy hơi bất ổn sau khi thằng nhỏ ra đời. Anh
kể với chị ấy chưa? “
“Kể với ai? Cô Emerson á? Đương nhiên không rồi. Cô ấy không
đáng dính vào mớ bòng bong này. Một khi anh đi, cô ấy sẽ thuyết phục bản thân tất
cả chỉ là một giấc mơ. Ít nhất là một vài trong những khía cạnh không thực về
khoảng thời gian bọn anh bên nhau. Sau cú ngã cô ấy sẽ sẵn sàng để bước tiếp”.
“Anh lầm lì dễ sợ so với trí thông minh mà anh sở hữu,
Rafferty ạ”, Billy nói.
“Anh phải tìm được cô ấy, Billy. Anh phải cứu sống cô ấy”,
Rafferty nói, giọng gã thảm đạm và tuyệt vọng. “Nói anh xem nên bắt đầu từ
đâu?”
Billy lắc đầu. “Chút ý tưởng em cũng không có. Anh là người
có vẻ rất hòa hợp với chị ấy. Hãy lắng nghe trái tim anh”.
“Anh không có trái tim”, Rafferty nói.
“Đừng có nói câu đó với em. Dùng bản năng của anh ấy, anh
giai. Sáu mươi lăm năm trước anh có những bản năng mạnh nhất Chicago. Bugs
Moran sẽ không khạc nước bọt nếu anh không bảo hắn an toàn, Capone thì run rẩy
trong đôi giày hoa văn của hắn trước ý nghĩ về anh. Anh có tài năng, anh được
trời phú cho món quà đó. Hãy dùng nó”, Billy nói.
Rafferty dựa người vào vách thang máy, khép mắt lại. “Những
chuyện trước đây chưa bao giờ quan trọng đến chừng này, Billy ạ”, gã nói với giọng
khắc nghiệt và điềm tĩnh. “Nếu anh mắc sai lầm lần này, nó sẽ theo anh vĩnh viễn”.
“Anh sẽ không mắc sai lầm, Rafferty. Anh ở đây để cứu chị ấy.
Anh ở đây để hoàn thiện cuộc đời chị ấy. Đừng phung phí cơ hội”.
Mắt Rafferty choàng mở, lần đầu tiên và cũng là duy nhất
trong đời Billy nhìn thấy nỗi sợ hãi trong đó. Cả chênh vênh, sức mạnh lẫn tình
yêu. “Anh biết hắn đưa cô ấy đi đâu”, gã nói, lúc này nỗi sợ hãi đã tan biến.
“Thế chúng ta còn đợi cái quỷ gì nữa?” Billy nói.
“Quất thôi”.
“Quất thôi?” Rafferty lặp lại, đấm vào nút bấm thang máy. “Thế
có nghĩa là gì?”
Billy phát hiện cậu ta có thể cười. Màn đêm đã sâu hơn, và
trước khi nó kết thúc sẽ có máu và chết chóc. Nhưng cậu ta sẽ là người sống
sót, Rafferty cũng vậy. Họ đã vượt qua quá nhiều thử thách, trải qua quá nhiều
cuộc đời để từ bỏ ngay lúc này. Khi màn khói tan dần, Drago sẽ chết, lần này là
mãi mãi. Và với chút may mắn nào đó, Rafferty vẫn sẽ ở lại đây.
“Anh sẽ học được, Rafferty”, cậu ta hứa hẹn, nghĩ về tất cả
tương lai phía trước. “Anh sẽ học được”.
Helen lạnh, lạnh và đau đớn vô cùng. Cô không muốn mở mắt, thậm
chí không chắc chúng có mở được không. Hai mí có cảm giác đông cứng, những ngón
chân chôn chặt trong băng và những ngón tay cô tê cóng. Cô nằm co ro, rúc người
vào bức tường gạch, tự hỏi liệu lớp đá lạnh trên mặt có phải những giọt nước mắt
đóng băng hay không. Và rồi cô nhận ra đó là lớp tuyết ướt, tan trên làn da cô.
Cô không cử động. Cô đã bỏ lại chiếc áo choàng trong phòng bệnh
của Mary Moretti, nhưng cô cũng không mấy bận tâm. Chết vì cóng là một phương
thức tương đối dễ chịu. Tất cả mọi thứ đều trở nên vô cảm, và người ta sẽ có cảm
giác như say rượu, và rồi dạt dần vào giấc ngủ. Cô không chắc liệu có tính đến
cơn gió rét buốt đang quất qua chiếc áo nỉ dày, cứa vào chiếc quần jean thụng của
cô hay không. Cô có thể kết thúc mà không cần cơn gió đó. Cô thích được bao phủ
trong một lớp tuyết mới dày đặc, gói gọn trong chiếc kén trắng xóa, nơi cô có
thể như một trinh nữ trung cổ nào đó, đợi hiệp sĩ phiêu bạt của cô trở về từ cuộc
thập tự chinh hơn.
“Tỉnh rồi phải không, quý cô?” Giọng nói hớn hở cao vút và
đáng ghét của Ricky Drago phá vỡ cơn mộng tưởng, cô quyết định lờ hắn đi, xem
xem có còn gọi về được hình ảnh mơ hồ của Rafferty nữa không.
“Này, quý cô”. Tay hắn túm lấy cằm cô, bóp nó đau đớn, và đôi
mắt cô choàng mở, chớp đi vài bông tuyết đậu trên hàng mi. “Tốt hơn rồi đấy”,
Drago nói. “Tôi không muốn cô thoát khỏi chuyện này. Vẫn chưa, ít nhất là thế.
Tôi có kế hoạch cho cô. Những kế hoạch lớn”.
Cô chỉ trừng mắt nhìn hắn. Không có gì tệ hơn hắn có thể làm
với cô, cô nhắc bản thân. Hắn đã giết Rafferty, cuộc sống không thể mang đến những
bất ngờ độc ác nào hơn nữa.
Drago không thích sự im lặng đó. Những ngón tay hắn siết lại
dữ tợn, và cô vô ý thở hắt ra một tiếng rên nho nhỏ. “Tốt hơn rồi đấy”, hắn
ngâm nga. “Cô không thích đau đớn, phải không cô Emerson? Vài người cũng thế.
Tôi thích nó. Tôi thích quan sát nó. Tôi thích khiến người ta đau đớn. Có gì đó
không ổn với tôi, mẹ tôi bảo tôi thế. Bà ta từng thử đánh cho cái đó văng ra khỏi
tôi, nhưng không bao giờ ăn thua. Cô không thể đánh cho sự xấu xa văng ra khỏi
một đứa trẻ, cô Emerson ạ. Cô chỉ có thể đánh cho nó càng ăn sâu mà thôi”.
Cô không muốn nói, nhưng cô biết hắn trông đợi và đòi hỏi lời
đáp từ cô, và cô đang nhận ra nỗi đau gần như không chịu đựng nổi. “Anh nói
đúng”, cô cố gắng thốt một tiếng rền rĩ.
Rồi hắn bật cười, thứ âm thanh cao, kỳ quái trong không gian
của buổi đêm. “Tôi đúng à?” Gã nói theo. “Cô biết gì về sự xấu xa, cô Emerson?
Cô biết gì về những điều cuộc sống gây ra cho cô? Cô chỉ việc ngồi sau bàn và đặt
câu hỏi, cô không bao giờ lắng nghe những câu trả lời. Cô khiến ai đó phát rồ
phát dại đến mức... Đó là lỗi của mày”. Hắn đột ngột chuyển hướng. “Tất cả là lỗi
của mày, không phải của tao”.
Mặc cho cơn đau trong đầu, mặc cho băng giá trong trái tim,
cô không gặp chút rắc rối để theo kịp chuỗi ý nghĩ rời rạc của hắn. “Tôi rất tiếc
về vợ anh”, cô nói, không biết nên gọi hắn bằng tên nào.
Hắn tát cô. Đầu cô ngoặt sang một bên, má sượt qua bức tường
gạch nơi cô cuộn mình và đôi mắt căng nhức với những giọt nước mắt đau đớn.
“Mày rất tiếc”, hắn nói với tiếng rít gào đáng sợ. “Mày thậm chí còn không biết
rất tiếc sẽ bắt đầu với cảm giác thế nào. Rồi mày sẽ phát hiện vài mức của sự hối
tiếc chưa một ai đủ sức nghĩ ra. Tao rất giỏi những chuyện tao làm, Emerson ạ.
Tao là người giỏi nhất, trong cái thời có rất nhiều chuyên gia trong lĩnh vực của
tao. Và tao không hề đánh mất phong độ của mình. Nhưng mày không biết tao đang
nói đến cái gì phải không? Điều đó đã cho chúng tao một lợi thế đáng ghen tị.
Chỉ sau khi tao tìm thấy Lizzie, sau khi cô ấy chỉ tao xem mọi thứ có thể ra
sao... ra sao...” Giọng hắn một lần nữa mất hút, và nỗi thống khổ cùng tuyệt vọng
trên gương mặt điên rồ của hắn thực sự phá hủy.
“Anh sẽ làm gì với tôi?” Cô hỏi, không thể che giấu sự run rẩy
trong giọng nói. Là do cái lạnh, cô tự nhủ, khi thừa biết đó là nỗi sợ hãi.
Khổ đau biến mất khỏi gương mặt Ricky Drago, được thay bằng
cái nhìn xảo quyệt hân hoan. “Tôi nghĩ mọi thứ rõ ràng rồi chứ. Tôi sẽ giết cô.
Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của vợ tôi, và cô phải trả giá. Điều đó rất dễ
hiểu với tôi. Cô trả giá cho những tội lỗi cô gây ra. Tôi đã phải trả giá, và
giờ đến lượt cô, cô Emerson ạ”.
Cô nhìn qua hắn. Tuyết rơi mỗi lúc một nặng hơn, phủ tầng tầng
lên mái tóc đen thưa thớt, lên chiếc áo khoác da của hắn. Ricky Drago không có
vẻ ngoài khiến người ta liên tưởng đến thời trang thịnh hành những năm hai mươi
ở Chicago. Từng phân của hắn hệt một tên đầu gấu hiện đại, với khả năng giết
người trong đầu óc. Giết Rafferty, đã hoàn thành. Và giết cô.
“Vậy điều gì đã ngăn anh?” Cô hỏi, không quan tâm thêm nữa.
Thân dưới của cô đông cứng, và cùng với những cơn gió lạnh cô chắc chắn sẽ
không phải đợi lâu để chết cóng. Đó không phải một kết cục được yêu thích nhưng
cô thật sự ghê tởm Drago. “Anh đã giết Rafferty, sao anh không kết liễu tôi
luôn đi?”
“Cô thích như vậy, không phải sao? Nhưng tôi đã làm hỏng việc
ba lần. Tôi không định mắc thêm sai lầm. Tôi sẽ thưởng thức khoảnh khắc tôi sửa
sai. Và tôi muốn cho hắn có thời gian đến đây nếu hắn đủ thông minh hình dung
ra hết thảy”.
“Ai?” Cô điếng người hỏi.
“Rafferty”.
“Anh ấy chết rồi”, cô nói, chống cự lại niềm hy vọng đột ngột
dấy lên. “Tôi đã nhìn thấy anh bắn vào mặt anh ấy. Không ai có thể…”
“Rõ ràng là không”, hắn đồng ý. “Nhưng Rafferty đầy những bất
ngờ. Tôi nghĩ chúng ta sẽ cho hắn một chút thời gian. Xem xem hắn có năng lực đứng
dậy từ cái chết hay không”. Và hắn bật cười, tiếng rúc rích the thé, quái đản
khiến Helen sởn gai ốc.
Hắn đã cảnh báo cô về sự nuối tiếc, về nỗi đau đớn đọa đầy. Hắn
chỉ đang đưa cho cô cú đánh tàn nhẫn giàu tưởng tượng, một niềm hy vọng không
tưởng. “Chúng ta đang ở đâu?” Cô hỏi, nhìn chằm chằm ra xung quanh. Ngay cả khi
khoác lên mình một mảng băng trắng, phong cảnh tiêu điều trông vẫn cực kỳ quen
thuộc. Một sa mạc tuyết, với những hình thù kì dị nơi phía xa bọn họ, cô đã đến
đây trước đó, trong một thời gian khác, trong một không gian khác. Giống như
Rafferty.
“Cô không nhận ra sao?” Drago nói, ngồi xổm trong màn tuyết mỗi
lúc một dày. “Đây là sân thượng nhà cô, cô Emerson. Cô đã từng lên đây vào mùa
hè, nằm lên tấm khăn tắm và cởi mảnh trên bộ đồ tắm. Tôi đã theo dõi cô. Tôi đã
đợi, đợi đúng thời điểm. Cô có biết lúc đó tôi đang theo dõi cô không? Chờ cô
ngồi dậy và cho tôi thấy bộ ngực của cô? Cô từng cho Rafferty thấy ngực cô
chưa, Emerson?”
Helen ép xuống cảm giác buồn nôn hoảng loạn dâng lên trước ý
nghĩ hắn đang rình rập cô. “Sao lúc đó anh không giết tôi?”
Drago nhún vai. “Như tôi đã nói, chưa đến lúc. Tôi lên kế hoạch
chờ ngày Valentine. Để ôn lại kỷ niệm xưa. Tôi chưa giết ai kể từ khi tôi quay
lại, và tôi nghĩ cô là người hoàn hảo để bắt đầu”.
“Nhưng anh đã bắt đầu với Rafferty”.
Gương mặt Drago âm u. “Phải”, hắn nói. “Tôi không muốn thế. Ý
tôi là, mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt. Tôi chưa bao giờ nghĩ thằng Billy đần độn
thực sự sẽ để hai người bên nhau, nhưng nó lại làm thế đấy. Ngay từ đầu nó chưa
bao giờ biết thứ gì có trong đầu óc tôi. Tôi thực sự muốn ra tay với cả hai người
cùng một lúc. Nhưng rồi, cuộc sống đầy rẫy những thất vọng nho nhỏ. Tôi có thể
vẫn còn cơ hội”.
“Sao anh lại muốn giết Rafferty? Anh ấy đã từng làm gì anh để...?”
Nụ cười của Drago trở nên cực kỳ ngọt ngào.
“Giống những gì người ta nói về chuyện chinh phục đỉnh
Everest thôi. Cô làm thế bởi đỉnh cao ở đó. Raffetty luôn là một cái nhọt trên
mông tôi. Tất cả những gì hắn phải làm là nhìn ai đó và khiến bọn chúng sợ vãi
linh hồn. Còn tôi phải dùng đến sức mạnh”.
“Anh không muốn ư?”
“Phải”, hắn nói, sau khi đã suy nghĩ kỹ. “Giỏi lắm. Nhưng
cũng chưa từng có ai nói cô ngu ngốc cả, cô Emerson ạ”.
Cô không biết chuyện này có thể kéo dài bao lâu, khi duy trì
cuộc nói chuyện điên rồ với một kẻ tâm thần. Sự giải thoát bồng bềnh và phiêu dạt
từ cái chết vì rét cóng đâu rồi? Cô quá lạnh, cơn đau buốt nhọn và khắc nghiệt
không hề dừng lại, chỉ càng châm ngòi cho nhói từng cơn trong đầu cô, cho sự nhức
nhối trên gò má, cho tình trạng tê liệt lạnh lẽo trên tay và chân cô, cho lỗ thủng
sâu hoắm trong trái tim cô. Cô muốn kết thúc, cô muốn được an toàn và thoải
mái, được bao bọc trong vòng tay Rafferty. Nếu đến với cái chết là con đường
duy nhất để cô có được điều đó, thì cái chết là phần cô chọn.
“Anh có chắc muốn chờ không, Ricky?” Cô chế nhạo hỏi. “Nếu
Rafferty xoay sở để qua khỏi được thì sao? Nếu anh ấy xuất hiện ở đây, cùng với
Billy thì sao? Anh có muốn chấp nhận khả năng đó không? Hẳn sẽ rất kỳ quặc nếu
lại thất bại, nhất là với một chuyên gia tầm cỡ trong lĩnh vực này như anh.
Không phải anh muốn tự chứng minh mình vẫn có khả năng làm được đấy sao?”
Drago ngạc nhiên nhìn cô, chút ít vui mừng quái dị đã bị lau
sạch khỏi hắn. “Cô gọi tôi là gì?” Gã khản giọng hỏi.
“Ricky. Ricky Drago là tên thật của anh, không phải sao?
Không phải Willie Morris”.
Hắn đột nhiên trở nên trắng bệch. “Sao mày biết điều đó? Nó
không có trong hồ sơ của tao ở chỗ cảnh sát. Nó không có ở bất cứ đâu”. Hắn chộp
lấy hai vai cô, bóp mạnh và lắc người cô. “Làm thế chó nào mày biết tên thật của
tao?” Hắn hét vào mặt cô.
“Rafferty nói”.
Hắn ném cô trở lại bức tường gạch. “Hắn không thể làm thế. Đấy
nằm ngoài kế hoạch”.
“Anh muốn giữ bí mật chuyện đó, phải không Drago? Vậy anh nên
động tay với mấy tờ báo đi. Có hai bức ảnh của anh trong tờ Thời sự hôm nay -
Billy đã chỉ chúng cho tôi. Một tấm ảnh của anh từ năm 1928, rất bảnh trai và
nhã nhặn. Và thêm tấm của một năm sau đó, nằm chết trên sàn ga ra”.
“Con khốn!” Drago hằn học chửi.
“Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với tôi, Ricky? Sao
anh lại lãng phí thời gian của anh với ai đó như Rafferty? Sao không săn đuổi
những kẻ bắn anh hơn sáu mươi năm trước có phải tốt hơn không?”
“Đồ ngu. Chúng chết hết rồi. Chúng chết cũng lâu gần bằng bọn
tao, và chúng không quay trở lại. Đừng hỏi tao tại sao. Tao săn đuổi bọn chúng,
từng năm một, thậm chí còn bắt được hai đứa trong số chúng, nhưng không hay
chút nào. Tao không thể giết chúng. Cũng như tao biết Rafferty không thể giết
tao. Hắn muốn ngăn tao, và không thể làm cái mẹ gì hết. Tất cả những gì hắn có
thể làm là trơ mắt nhìn tao giết mày”.
“Nhưng anh ấy đã chết”.
“Có lẽ thế. Có lẽ không. Tao không vội kết luận. Chúng ta cứ
chờ xem”.
“Tôi lạnh!” Cô nói, giọng cô run lên với những cơn rùng mình.
“Quá tệ khi mày không mặc cái áo cũ của Crystal. Có lẽ tao
nên cân nhắc chuyện đi xuống tầng dưới và lấy nó. Cũng có đôi chút công bằng.
Crystal lúc nào cũng ngọt ngào với tao. Đối xử với tao thật sự tử tế. Ngoại trừ
cô ta đối xử với Rafferty còn tử tế nhiều hơn”.
“Đấy là lý do anh muốn giết anh ấy?”
“Chết tiệt, không!” Drago nói, vài cảm xúc khoái trá dễ chịu
lúc trước của hắn quay lại. “Đây là nhiệm vụ bắt buộc phải làm. Rồi có lẽ khi
tao xử xong hai đứa mày sẽ đến lượt thằng Billy Moretti. Không thể tin thằng chỉ
điểm ti tiện đó được”.
“Cậu ta không kể với tôi về anh”, Helen nói, khi nỗi sợ hãi
quét qua người cô. “Cậu ta từ chối hợp tác khi bị bắt lần gần đây”.
“Vậy sao mày lại thả nó?”
“Rafferty…”
“Không sao. Tao nghĩ tao ngày càng có khẩu vị trong chuyện
này. Tao không được thưởng thức khi kết liễu Rafferty, nhưng tao sẽ thưởng thức
mày. Và rồi…”
“Tránh xa cô ấy ra”. Đó không phải giọng nói của Rafferty
trong sự im lìm của đêm tuyết quần đảo. Đó là giọng Billy, vang lên hung dữ, quả
quyết, và nguy hiểm. Helen cố nhìn sâu hơn vào bóng tối, nhưng không thể thấy
được gì.
Drago không quay lại. Hắn vẫn đứng nguyên tại chỗ, ngồi xổm
xuống trước mặt cô, và họng súng ấn dưới cằm cô. “Mày không thể ngăn tao,
Billy”, hắn nhạo báng. “Tao nhớ cái lần mày nôn mửa, khi cả băng có cuộc đấu
súng qua cây sung dâu. Mày không phải loại giết người, và mày biết rõ điều đó
cũng như tao, mày muốn cứu vợ con mày, nhưng mày thì quan tâm quái gì đến một
công tố bang? Cô ta đang cố kéo mày khỏi Mary. Nếu để cô ta sống, cô ta sẽ là kẻ
thù truyền kiếp của mày”.
“Tránh xa cô ấy ra, Ricky”. Đôi mắt rã rời của Helen cố đi
theo giọng của Billy. Cậu ta đứng phía bên phải, chiếc bóng in lên bầu trời
xanh đen, những bông tuyết cuồn cuộn thổi quanh người.
Drago cũng biết nơi cậu ta đứng. “Bắt tao nghe lời đi,
Billy”, hắn nói, quay đầu lại thẳng hướng Billy.
Và rồi Helen nhìn thấy anh. Tiến lại từ phía bên kia, lặng lẽ
và im lìm như mọi khi, săn đuổi kẻ thù của anh. Cô không thể kiểm soát nỗi vui
mừng và nhẹ nhõm nho nhỏ bắt đầu dấy lên của mình.
Thế là đủ để báo động Drago. Hắn giật khẩu súng từ dưới cằm
cô, bắn về hướng Billy, rồi quay phắt lại đối diện với dáng hình đang tiến lại,
lớp kim loại hun nóng ấn vào thái dương Helen, thiêu đốt cô. “Tao sẽ giết cô
ta, Rafferty”, hắn khò khè. “Mày đã biến những giấc mơ của tao thành sự thật.
Mày không thể ngăn tao, và ngay cả nếu tao không giết được mày, chỉ vài giờ nữa
là mày sẽ biến. Nhưng đừng lo chuyện đó. Tao sẽ đợi mày Valentine năm sau. Tao
có vài thứ thực nhộn nhịp đã lên kế hoạch”.
Rafferty bước vào vùng ánh sáng, và Helen hớp lấy từng ngụm
thở khi nhìn gương mặt anh. Không có dấu vết nào từ khẩu súng đã bắn thẳng vào
anh. Không một dấu vết, ngoài chủ tâm chết người.
“Mày muốn chết, phải không Drago?” Anh hỏi, giọng anh êm ái
và hăm dọa. “Câu hỏi ngu ngốc, đương nhiên là mày muốn chết. Mày muốn ở bên
Lizzie một lần nữa. Để Helen đi đi. Cảnh sát đang phong tỏa khắp tòa nhà. Mày
không biết cô Emerson đây đến từ một gia đình toàn cớm sao? Tất cả chỉ cần một
cú điện thoại và nửa lực lượng cảnh sát sẽ lên đường đến đây”.
“Mày có nghĩ tao quan tâm không? Hồi ấy cớm không thể chạm nổi
vào lưng tao, giờ chúng cũng sẽ không bắt được tao”. Hắn mơn trớn khẩu súng
trên má Helen, và tất cả những gì cô có thể làm là cố gắng không thét lên.
“Mày đâu phải mình đồng da sắt, Ricky. Tao trội hơn mày khoản
đó đấy. Chúng ta chỉ có một chút ngang sức ở lần này thôi. Ngừng núp sau con
tin của mày đi. Mày sợ tao đấy à? Sợ tao có thể thành công?”
“Mày không thể bắt tao”, Drago rít lên, đẩy Helen sang một
bên và đứng nhổm dậy. “Tao không sợ cái gì hết, và tao cũng không sợ một thằng
ngu ở bờ biển Đông như mày, với mớ quần áo và lối cư xử là lượt của mày. Mày tưởng
mày lừa được Moran, nhưng hắn vẫn cười sau lưng mày. Tất cả bọn tao đều làm thế.
Bọn tao biết mày không có can đảm khi mọi thứ trở nên dữ tợn. Mày không dám vượt
qua những đắn đo, mày từ chối đồng hành với những vụ làm ăn khốc liệt bởi vì
mày sợ hãi. Mày không thể bắn một kẻ đang sống…”
Rafferty nâng khẩu súng lên trong tay, chĩa thẳng vào Drago.
“Nhưng rồi, ai mà biết mày có đủ tư cách để làm người sống hay không, Ricky”,
anh nói với âm điệu mượt mà, run rẩy, khi ngắm bắn. “Để rồi xem”. Và âm thanh
khẩu súng được lên đạn trong không gian tĩnh lặng rõ ràng như một phát súng thật.
Gương mặt Drago trở nên trắng ởn. “Mày không thể”, hắn thở dốc,
bước giật lùi, quên đi Helen. “Sau tất cả những năm đó...”
“Sau tất cả những năm đó”, Rafferty nói, tiến dần về phía hắn,
những bước đi đều đặn, từ tốn nhằm lái tất cả những ý nghĩ về con tin ra khỏi
tâm trí vặn vẹo của Drago, “cuối cùng tao cũng có thể”.
Và rồi Drago nở nụ cười, một nụ cười hài hước giả tạo rùng rợn.
“Không, mày không thể”, hắn nói. “Sẽ không nếu tao không hăm dọa đến cô bạn nhỏ
nhắn của mày. Mày không thể bắn chết tao, ngay cả khi mày biết tao đáng bị như
thế”. Hắn bước thêm một bước, một bước thận trọng tránh xa khỏi Helen, hai cánh
tay giơ lên, khẩu súng vẫn nằm trong một tay. “Tiếp tục đi, Rafferty. Để xem
mày có thể chơi trò kẻ báo thù đến từ vũ trụ này hay không”.
Anh không thể. Helen biết, Drago cũng biết. Rafferty không thể
bắn hắn ngã xuống trong vũng máu, thực tế đó là sự cứu rỗi linh hồn anh, và sự
diệt vong không xa của bọn họ. Khẩu súng rung rung trong đôi bàn tay mạnh mẽ của
Rafferty, rồi hạ dần xuống khi anh tháo chốt an toàn. “Cút ra khỏi đây đi,
Drago”, anh chán nản nói.
“Không đời nào”. Hắn quay sang, nâng khẩu súng lên và chĩa
vào đầu Helen, khi một loạt đạn lấp đầy không khí. Cô biết âm thanh đó, tiếng ầm
ầm của hàng nghìn chiếc trống, gầm gào như sấm nổ, khi cơ thể Drago găm lỗ chỗ
với những viên đạn. Và rồi tất cả trở nên im lìm quái d
Helen đến được chỗ xác Drago cùng lúc với Rafferty, và
Rafferty đã đỡ lấy tay hắn, nắm thật chặt. “Mẹ kiếp”, Drago thở hắt ra. “Ngạc
nhiên chưa? Một tay cớm cuối cùng đã tóm được tao. Hẹn gặp lại, Raff...” Giọng
hắn tắt dần rồi chìm vào im lặng. Thứ im lặng muôn đời. Và Helen tuyệt đối chắc
chắn rằng sẽ không có thêm những ngày Valentine cho Ricky Drago nữa.
Cảnh sát vây quanh cô, đỡ cô lên khỏi cái xác, đỡ cô ra xa khỏi
Rafferty. Cô quen đến một nửa trong số họ, nhưng ít nhất không có ai trong gia
đình cô xuất hiện.
“Tôi không sao”, cô nói với ai đó đang cố gắng kiểm tra cô.
“Billy sao rồi?”
“Chỉ bị thương phần mềm”. Là giọng Rafferty đằng sau cô, giọng
nói cô không bao giờ nghĩ sẽ lại được lắng nghe. “Họ sẽ đưa cậu ta đến cùng bệnh
viện với Mary”.
Cô quay lại nhìn anh qua sân thượng đông đúc. Lờ đi ánh mắt
hiếu kỳ của cả tá cảnh sát, cô lao vào vòng tay của anh, ôm anh thật chặt, giấu
gương mặt cô trong lồng ngực anh.
Và ở nơi nào đó trong cõi tĩnh mịch băng giá, một con chó bắt
đầu tru lên.
Chú thích:
|
1. |
Nguyên gốc ‘Is the
Pope Catholic?’, đây là một câu hỏi tu từ dùng để trả lời cho những câu hỏi với
hồi đáp khẳng định, xuất hiện từ cuối năm 1969. |
|
1. |
Đồng phục cảnh sát. |

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét