Nghĩ suy về ngày mai…
Nằm giữa hai luồng giao lưu địa – chính trị Âu Á, trong mấy
chục năm vừa qua nước Nga nói chung và nền văn hóa Nga nói riêng chịu nhiều ảnh
hưởng cùng sự xáo trộn dữ dội, đặc biệt từ sau những chính biến xảy ra vào đầu
những năm 1990. Ở giữa những luồng bão gió luôn đổi chiều đó, hãy thử xem
những người viết trẻ nước Nga hiện nay đang suy nghĩ gì. Vanvn.vn xin giới
thiệu với bạn đọc bài viết sâu sắc của nhà văn trẻ Viktor Marakhovsky đăng trên
Báo Văn Hóa – Nga gần đây do nhà văn – dịch giả Tô Hoàng chuyển ngữ.
Trong kho lưu trữ của ngôn ngữ học tâm lý, có hàng loạt những
quan sát thú vị liên quan đến những người biết nhiều thứ tiếng ở các vùng quê
thuộc Đông Âu vào cuối thế kỷ XIX. Những người này thường hoàn toàn mù chữ
nhưng họ lại nói một cách hoàn hảo một số ngôn ngữ và họ thường coi tất cả là
ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Tuy nhiên, nếu họ được yêu cầu dịch một số cụm từ, chẳng hạn như từ tiếng Đức sang tiếng Rumania, hoặc từ tiếng Slovak sang tiếng Hungary, họ thật sự ngu ngơ, không hiểu làm thế nào để có thể “dịch” một thứ gì đó nói chung trên thế gian này. Lý do là mỗi một câu trong bất cứ một ngôn ngữ trong thế giới của họ đều đã được gắn với ngữ cảnh. Ngay cả khi yêu cầu họ dịch tiếng “muối” sang tiếng Đức hay tiếng Rumania, đối với họ cũng có nghĩa là hai yêu cầu khác nhau, bởi vì từ đầu tiên đối với họ là một thương gia trong thành phố, còn từ thứ là một người hàng xóm vượt qua cái rãnh nước.
Những người yêu thích văn hóa Nhật Bản hiện đại cũng có vấn đề
ấy với người Nhật. Những ai sau khi nghe tiếng Nhật của những người tập tọng
nói tiếng Nhật đã khúc khích cười, giải thích rằng học từ theo truyền khẩu
không phải là ý tưởng tốt nhất, bởi vì trong truyền khẩu, mỗi người nói một
phương ngữ tự tạo, với tương ứng trang trí phù hợp giới tính, độ tuổi và các
thông số xã hội của người đó. Trong cuộc sống bình thường của đúng là người Nhật,
ngự trị một ngôn ngữ trung lập – lịch sự mà bạn sẽ không thể nghe thấy trong khẩu
ngữ hay phim hoạt hình.
Do đó,khả năng “dịch” một điều gì đó – như vậy, đòi hỏi chúng
ta phải có một lãnh thổ trung lập (hoặc trừu tượng) đã biết, ở đó muối không
còn là tiếng Rumania hoặc tiếng Đức, mà chỉ đơn giản là muối.
Đôi khi điều này là có thể, nhưng một không gian trung lập
như vậy luôn khá hạn chế. Ví như, từ “đầm lầy” trong tiếng Hungary chỉ đơn giản
có nghĩa là một loại địa phương, còn ở tiếng Nga có chút gì ma quái và mối đe dọa
lãng quên mơ hồ bắt đầu xuất hiện trong đó;còn trong tiếng Phần Lan “đầm lầy”
có các đặc điểm cảm xúc gần giống như chúng ta có “pho mát đất”.
Tất cả những điều này đưa chúng ta đến vấn đề về cái gọi là
“đối thoại của các nền văn hóa” liệu có thể thực thi được đến mức nào. Vì những
lý do rõ ràng, có cơ sở để tin rằng cuộc đối thoại này – trên thực tế, luôn là
sự tái cấu trúc lẫn nhau của các nền văn hóa và mức độ hiểu biết lẫn nhau đặc
biệt phụ thuộc vào “mức độ xung đột của một Trung Quốc mà tôi vẫn hình dung với
một Trung Quốc mà người Trung Quốc hình dung ra”.
Nhiều người trong số những người đồng hương của chúng tôi chắc
chắn đã quen thuộc với một số tác phẩm kinh điển của Trung Quốc (ví dụ, họ đã cố
gắng nghiên cứu một trong những tiểu thuyết kinh điển). Tuy nhiên để nói rằng
việc làm quen với các tác phẩm kinh điển của Trung Quốc, thậm chí ngay cả trong
các bản dịch hay nhất, sẽ giúp chúng ta hiểu hơn về thế giới quan của người
Trung Quốc, điều này nên hết sức thận trọng. Chúng ta quá khác biệt, và khi
chúng ta đọc tất cả những điều này bằng tiếng Nga, chúng ta chỉ đọc một nửa phần
dịch giả và những phép loại suy mà dịch giả ấy đã cố gắng thay thế bản chất có
thật của cuộc sống Trung Quốc.
Để các nền văn hóa bắt đầu hiểu nhau như thế nào đó, các nền
văn hóa ấy không chỉ cần sống cạnh nhau hoặc bên nhau trong một thời gian rất
dài – những nền văn hóa ấy còn cần đồng bộ hóa cuộc sống hàng ngày của mình, và
thường không chỉ là cuộc sống hàng ngày, mà còn là cả các vị thần thánh. Không
có sự đồng bộ như vậy, không thể có sự hiểu biết lẫn nhau thực sự. Người Do
Thái đã sống ở Venice trong nhiều thế kỷ – và cũng trong nhiều thế kỷ, họ đã
tranh luận với người Ý về những điều linh thiêng liêng; tuy nhiên, chính thời
gian kéo dài của các cuộc tranh cãi đã nói lên sự vô bổ của họ. Cả hai bên đều
có cái riêng, những xúc cảm không thể “dịch” được về thần thánh, bắt nguồn phần
lớn từ kinh nghiệm thực nghiệm cá nhân, không thể thay thế được.
Tuy nhiên, sự thiếu hiểu biết lẫn nhau ở cấp độ cao nhất này
đã không cản trở sự đồng bộ hơn ở các cấp độ hàng ngày: những âm mưu, lời bài
hát, tiền bạc và tình dục tự do thâm nhập vào các bức tường của khu ổ chuột
theo cả hai hướng. Dần dần, các khu ổ chuột tự nó được thấm nhuần với văn hóa của
môi trường. Kết quả là, bảy trăm năm đã trôi qua, và ngay cả chủ nghĩa phát xít
của Mussolini cũng không nhìn thấy bất cứ điều gì đặc biệt xa lạ ở người Do
Thái Ý của nó, và người Do Thái, về phần họ, đã trở nên Ý hóa đến mức vị giáo
sĩ trưởng của Rome, người đã trốn khỏi bọn Đức cùng với giáo dân bạn hữu của
ông ta, sau chiến tranh đã gây ra một vụ tai tiếng lớn khi cùng gia đình chuyển
sang Cơ đốc giáo.
Điều này nói với chúng ta rằng sự hiểu biết lẫn nhau giữa các
nền văn hóa vẫn có thể xảy ra – ở mức độ mà cấu trúc cuộc sống hàng ngày của
chúng có thể hội tụ.
Bí quyết là ở chỗ sự gần gũi đó không đòi hỏi sự hiểu biết lẫn
nhau.
Ví dụ, con người hoàn toàn không cần phải trở thành ong để lo lắng về các mối đe dọa gây ra cho ong do sử dụng thuốc trừ sâu. Chỉ cần hạn chế sử dụng các hóa chất có nguy cơ tuyệt chủng đối với những sinh vật không thể thay thế này của hệ sinh thái.
Và để học hỏi điều gì đó, ví như từ Trung Quốc chẳng hạn,
không nhất thiết phải trở thành Trung Quốc. Nếu kinh nghiệm “Trung Quốc”, được
các thế hệ triết gia và các nhà Đông phương học, viết lại và suy nghĩ lại theo
cách Nga, hóa ra lại phù hợp để sử dụng ở Nga, trên thực tế chúng sẽ có hại gì,
nhưng không giống với bản gốc.
Tôi xin nói thêm: đó là trường hợp nguyên bản gốc được giữ lại
đối lập với trải nghiệm đã được thông qua. Bởi kinh nghiệm của Trung Quốc chỉ
phù hợp với Trung Quốc – và nếu Trung Quốc quyết định xây dựng ”chủ nghĩa xã hội
với đặc điểm của Trung Quốc” không quá giống với chủ nghĩ xã hội thời Xô Viết
thì càng đúng hơn nếu ở Nga xây dựng “ Nho giáo với đặc điểm Nga” thì cũng
không giống với những gì đang diễn ra trên đất Trung Quốc.
Trong một thế kỷ qua, Nga là sự kết hợp độc đáo giữa cuộc sống
hàng ngày có chủ quyền và “nền văn hóa cao” được du nhập, và đã nhiều lần đối mặt
chỉ với cùng một vấn đề: Nga nhiều lần phát hiện ra rằng họ coi châu Âu là ruột
già, nhưng lại bị người bà con này coi họ là những người ngoài hành tinh, cần
phải bị hủy diệt.
Tôi mạo hiểm gợi ý rằng nguyên nhân của sự không có đi có lại
bi thảm này không phải là Nga “không hiểu đúng về châu Âu”, mà ngược lại, họ hiểu
nó quá chính xác, nhưng không để ý tới sự khác biệt. Những người theo chủ nghĩa
nhân đạo Nga trong nhiều thế kỷ đã tự coi mình là người châu Âu (đó rõ ràng là
sự ngu ngốc), còn người châu Âu chỉ luôn luôn chỉ nghĩ đến họ, vì họ (đó cũng
là sự ngu ngốc hiển nhiên).
Nhưng giờ đây, có vẻ như, ba thế kỷ mà thú chơi này kéo dài dần
dần đi đến hồi kết.
Ngày nay, chúng ta đang trải qua tình cảnh hoàn toàn kịch
tính – hóa ra mối đe dọa nhiều thế kỷ kia vẫn còn nguyên, khi đến lượt chúng ta
tin chắc rằng người họ hàng tưởng tượng của chúng ta không thực sự nhận
ra mối quan hệ họ hàng của mình và có ước mong tiêu diệt chúng ta. Và chúng ta
với tư cách là cả một quốc gia quay lưng lại (về cả kinh tế và ý thức chính trị)
với đám họ hàng tưởng tượng ấy.
Rồi như một điều tự nhiên, cái nhìn của chúng ta đổ dồn cả về
phía Đông.
Dưới ánh sang của điều này, có thể sẽ là hợp lý khi chúng ta
phải hình dung ra những sắc thái của sự hiểu biết lẫn nhau mà chúng ta đang phải
xây dựng.
Nhưng điều chính phải suy nghĩ là ở chỗ giọng điệu hiểu được
nhau trong quan hệ hiện nay sẽ còn lâu nữa mới trở thành ngôn ngữ để hiểu nhau
(chung cả với phương Đông) giữa chúng ta với các đối tác và đối đầu lịch sử, nếu
nếu không muốn nói là kẻ thù.
Tuy nhiên,ở đây, liệu có cần tính tới tấn thảm kịch bùng phát
không. Xưa kia, người Đức, từng thành công trong việc chống lại Đế chế La Mã và
kết quả đã vô hiệu hóa phần phía tây của Đế chế này, nhưng đã phải đối mặt với
thực tế là một phần đất của họ, chuyển thành lãnh thổ của Pháp hiện nay, đã
chuyển sang người nói tiếng địa phương, trong khi phần thứ hai vẫn đúng là với
nguồn gốc Đức.
Kết quả là, hoạt động ngoại giao giữa những người ủng hộ Pháp
và ủng hộ Đức đã được tiến hành bằng tiếng Latin, ngôn ngữ của tôn giáo chung.
Ngày nay, với Nga và phía kia là Trung Quốc may mắn sao,
không đặt ra nhiệm vụ phải yêu thương nhau bằng cả trái tim hoặc hiểu nhau thật
sâu sắc.
Nhiệm vụ của chúng ta dễ dàng hơn. Chúng ta không cần phải cầu
nguyện chung một vị thần, nói cùng một ngôn ngữ. Các nhiệm vụ hiện tại và chiến
lược tầm trung của chúng ta đơn giản hơn nhiều: không để mình trở thành vật thí
mạng cho thế giới tiến bộ và khoan dung- một thế giới vốn đã coi chúng ta và
phương Đông là kẻ thù và đã buộc chúng ta phải lựa chọn giữa cái gọi là tuân thủ
về chiến lược, tức một sự tự tử dần dần, hoặc một cái chết nhanh chóng.
May mắn của thời điểm lịch sử này cho cả hai bên (chúng ta và
phương Đông huyền bí) là cả hai không có lý do và cơ hội để gây hấn lẫn nhau.
Trong chương trình nghị sự hàng ngày là những gì thực chất hơn nhiều, được mô tả
đầy đủ bằng ngôn ngữ tiếng Anh chính thức của giao tiếp quốc tế. Đó là, tấn-km,
chất bán dẫn, lúa mì, dầu, khí đốt, hàng tiêu dùng, kim loại đất hiếm và các cuộc
tập trận quân sự chung.
Còn đối với “cái bên trong của phương Đông”, tức là phần
thông thái được du nhập từ nơi đó, lại đã được biên soạn bằng tiếng Nga, thì có
vẻ như điều tốt nhất mà chúng ta có thể và nên áp dụng là khả năng tuyệt vời:
không để mất lòng người.
Và gắng làm trong hôm nay, ngày mai và ngày kia để “đạt được một số kết quả khả quan vào thế kỷ sau”.
8/9/2022
Viktor Marakhovsky
Tô Hoàng dịch
Theo https://vanhocsaigon.com/

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét