Thứ Sáu, 31 tháng 5, 2024
Những hạt sạn trong bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Dương Tường
Những hạt sạn trong bản dịch tiếng Anh
Dịch Kiều khó lắm, dịch thơ, lại là thơ lục bát, dịch Kiều qua một ngôn ngữ khác, từ chữ Nôm, chuyển sang tiếng Việt, rồi dịch sang tiếng Anh. Công trình dịch Kiều sang tiếng Anh của Dương Tường quả thật lớn lao. Bản dịch tiếng Anh là bản tôi chờ đợi bấy lâu, khi cầm cuốn Kiều – Dương Tường’s version trong tay, hăm hở đọc ngay nhưng thất vọng vì gặp quá nhiều sạn.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Chút nỗi niềm riêng
Chút nỗi niềm riêng Cũng gần xấp xỉ 50 nhưng chị vẫn giữ được nét thanh xuân mà đâu phải người phụ nữ nào cũng có. Chị đẹp, nét đẹp dịu dà...
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI4UXXFahRNOPOnyyi0SK6zCcmBXG5UnsJQal1MWpBOHdFeI3BIvutyT6liQ-0S8RGRWiHTJTczV4aV5Fv4Tuwd84gbpkN5JzIcun2Jf8nhEF_pEp2M-4sUqdrkQo1s1rxpN2xKt3RFoc0BDeI4wkuwbcAAmRxAvNRcUBULowfBZ2TP0YCySKFAkWDiQJT/w200-h149/vao_ha_1840679770.jpg)
-
Sự tích mặt đất và muôn loài Trái đất ngày xưa không được đẹp như bây giờ, một nửa đất sống, một nửa đất chết. Lúc ấy bề mặt quả đất ...
-
Mùa thu nguồn cảm hứng lớn của thơ ca Việt Nam 1. Mùa thu Việt Nam nguồn cảm hứng trong nghệ thuật Mùa thu mùa của thi ca là m...
-
Cảm nhận về bài thơ một chút Kon Tum của nhà thơ Tạ Văn Sỹ “Mai tạm biệt – em về phố lớn Mang theo về một chút Kon Tụm”… Vâng...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét