"Đố kỵ": Một bí ẩn
mang tên con người
Sẽ ra sao nếu Dostoevksy cùng Charlie Chaplin và James Joyce
hòa nhập làm một? Câu trả lời có lẽ là họ sẽ trở thành Yuri Olesha, nhà văn Nga
vĩ đại, “người cuối cùng của thế kỷ [mười chín]” – như ông tự gọi mình.
Olesha từng tấn công Joyce thế này: “Người nghệ sĩ phải nói với
con người rằng “Vâng, vâng, vâng”, nhưng Joyce lại nói “Không, không, không”,
“Mọi thứ trên Trái đất này đều tồi tệ”. Và vì thế, dù ông ấy thiên tài cỡ nào,
tôi cũng không cần ông ấy.” Olesha chỉ trích cách Joyce gọi phô mai là xác của
sữa. “Hãy nhìn đi, các đồng chí, kinh khủng làm sao. Nhà văn Tây phương ấy nhìn
thấy cái chết của sữa. Ông ta bảo rằng sữa có thể chết.” Với Olesha, đó là cách
viết hay, và có lẽ cũng đúng, nhưng ta không cần đến sự đúng đắn ấy. Cái ta cần
là một chân lý biện chứng đẹp đẽ, rằng sữa từ bầu ngực của người mẹ chảy sang
con, sữa là bất tử.
Thế nhưng, ông đã bắt đầu tiểu thuyết Đố kỵ theo
đúng cách mà Joyce đã bắt đầu Ulysses. Nếu như Buck Mulligan của
Joyce bước xuống cầu thang với chiếc bát đựng bọt xà bông cùng tấm gương và dao
cạo râu thì Andrei Babichev của Olesha cũng xuất hiện đầu tiên khi đang làm vệ
sinh buổi sáng, vừa làm vừa hát “ta ra…ta ra”. Và rõ ràng lời buộc tội Joyce của
Olesha không chính xác, bởi Ulysses đã kết thúc bằng lời độc thoại nội
tâm của Molly Bloom rằng “rồi anh hỏi tôi có đồng ý nói vâng không bông hoa miền
núi của tôi và đầu tiên tôi vòng tay quanh anh vâng và kéo anh xuống để anh cảm
nhận được ngực tôi mùi nước hoa vâng và trái tim anh sẽ trở nên cuồng dại và
vâng tôi nói vâng tôi sẽ vâng.” Còn chính Đố kỵ của Olesha mới kết
thúc trong sự hoài nghi tột bực khi Kavalerov nhân vật kể chuyện dù đã nhận ra
mình suy vi tới nhường nào, và mình lười biếng và gian dối biết bao, và mặc dù
anh đã hiểu tất cả, nhưng rốt cuộc một lần nữa, anh lại thấy mình bước vào sự
vô nghĩa, trầm cảm cùng cái hầm tăm tối nơi xuất phát điểm của anh. Ai mới là kẻ
sa sút ở đây?
Tiểu thuyết “Đố kỵ” của Yuri
Karlovich Olesha (dịch giả Đào Minh Hiệp) do NXB Hội Nhà văn phối hợp với
Phanbook xuất bản. nguồn: Netabook
Nước Nga luôn sản sinh ra những nhà văn lớn kiêm bậc thầy tâm
lý học, có Dostoevsky, có Nabokov, những cái tên mà độc giả Việt Nam đã quen
thuộc, và giờ đây, ta được giới thiệu thêm Yuri Olesha. Nhân vật Kavalerov của
ông thiếu tín nhiệm chẳng thua gì Humbert Humbert trong Lolita, còn mối
bất hòa của anh ta với thế giới cũng trầm trọng không kém tay công chức mà bên
trong “lúc nhúc những yếu tố tương phản nhau” ở Bút ký dưới hầm. Anh ta,
sau một trận say xỉn vật vã, được Andrei Babichev, một giám đốc công ty công
nghiệp thực phẩm, hình mẫu cho một công dân xuất sắc của xã hội, chìa tay cứu
giúp, đưa về nhà sống chung và giao cho một công việc hèn mọn nhưng sạch sẽ.
Thay vì cảm thấy biết ơn Andrei Babichev, Kavalerov ghê tởm anh ta, thậm chí muốn
ám sát anh ta.
Yuri Olesha đã đặt một ống kính văn chương ở tư thế rất kỳ quặc,
kiểu như cách một con bọ hung tức tối nhìn mọi thứ quanh nó. Mọi thứ hiện ra đều
bị bẻ cong méo mó, cay nghiệt, tím tái, bị o ép trong cái nỗi sợ rằng bất cứ
lúc nào, mình cũng có thể bị những thế lực khác đập cho bẹp rúm. Con bọ hung đó
vừa bị thiêu đốt bởi mong muốn được trở thành ngôi sao được thế giới trọng vọng,
vừa ngùn ngụt lòng ghen ghét đố kỵ muốn phá hủy cái trật tự thế giới không thừa
nhận nó. Nó muốn hòa nhập với thế giới đến mức nó căm ghét thế giới.
Thế nhưng, khi đọc kỹ hơn, ta sẽ cảm thấy có một điều gì
không đúng đắn lắm ở Kavalerov. Anh ta hiện ra là một kẻ thất bại toàn tập thì
rõ rồi, nhưng anh ta hình như còn là một thi nhân. Nếu không phải là một thi
nhân, một nghệ sĩ, làm sao anh ta có thể mô tả thế giới phập phồng sống động đến
thế: anh ta thấy mọi món đồ nội thất đều bắt nạt mình, anh ta so sánh máy bay
như một con cá nặng nề, những tán lá như một thiên thần, tàu điện như một con
dao cắt vào bánh gato – anh ta nhìn ra những mối quan hệ kỳ dị giữa vạn vật,
trí tưởng tượng của anh ta thuộc lòng mọi đường tắt xuyên qua những logic vuông
vắn thông thường, và đây là những khả năng chỉ có thể có ở một nhà thơ đại tài.
Vậy thì điều đó có ý nghĩa gì?
Hãy đọc một trong những đoạn hay nhất mà Olesha đã viết khi
Kavalerov được Babichev giao cho mang một thanh giò lụa giá 35 xu tới chỗ chủ một
kho hàng. Kavalerov không thể hiểu nổi tại sao một thanh giò tầm thường lại trở
thành thành tựu chói lọi đưa Babichev thành một vĩ nhân: “Vậy mà niềm vinh
quang trong cái thế giới mới này lại xuất phát từ bàn tay của người thợ làm giò
chả để làm ra loại giò chả chất lượng mới. Tôi không hiểu về sự vinh quang đó,
rằng nó có ý nghĩa như thế nào? Các sự tích, các tượng đài kỷ niệm và lịch sử
không nói gì với tôi về niềm vinh quang như thế.”
Kavalerov đương nhiên không thể hiểu. Anh là một thi nhân. Một
thi nhân thì không thể hiểu được thực tế, càng không thể hiểu được thứ nghệ thuật
“giò chả” nần nẫn, tròn lẳn, ố vàng những hạt mỡ đang được tuyên truyền rộng khắp,
thanh giò đó là ẩn dụ cho thứ điển phạm mới, đỉnh cao mới của nghệ thuật, một
“Mona Lisa” của chủ nghĩa Hiện thực Xã hội sắp cập bến. Kavalerov khác với
Humbert Humbert ở điểm này. Humbert Humbert là người kể chuyện không đáng tin.
Kavalerov bề ngoài cũng bệnh hoạn và không đáng tin, nhưng sự không đáng tin
này là một động tác đánh lừa. Cách anh ta nhìn bữa nhậu của tay chủ kho hàng
cùng Babichev như một bức tranh vẽ yến tiệc của Tiepolo, một họa sư thế kỷ 18,
là cú nốc-ao với nghệ thuật – chiếc xúc xích quyến rũ một cách bí hiểm trong
tranh của Tiepolo đại diện cho nghệ thuật như con đường vượt thoát đã bị kéo thẳng
xuống mặt đất thành một mớ thịt nạc sáng bóng đại diện cho thứ nghệ thuật vì
nhân dân, muôn năm lao động, cổ động sản xuất, một thứ nghệ thuật thiết thực,
đúng đắn, không dành cho những quý bà phè phỡn.
Kavalerov phải có vẻ điên rồ thì anh ta mới có thể nói ra sự
thật – một sự thật tưởng như luyên thuyên, lệch lạc và không hề đáng tin. Cũng
như Olesha phải vờ như sỉ nhục anh ta đến tận cùng nếu muốn để Đố kỵ tồn
tại.
Thật phi thường cái cách mà Olesha lèo lái để qua được ải kiểm
duyệt gắt gao thời bấy giờ. Một mặt, Olesha lên những diễn đàn lớn tiếng chỉ
trích Joyce, một mặt khác, ông chua xót thừa nhận mình không thể viết được nữa
vì nếu ông mà viết rằng thời tiết thật xấu, thì người ta sẽ lên án rằng thời tiết
như thế là tốt cho cây bông, rồi ông ngợi ca Joyce trong nhật ký riêng tư rằng
“Araby là một trong những truyện ngắn hay nhất của văn chương”, và không nghi
ngờ gì chuyện ông đã coi Ulysses như một nguồn cảm hứng sáng tác cho
mình. Chính ông có lẽ cũng đố kỵ với vị đồng nghiệp người Ireland, rằng Joyce
có được tự do để viết ra một thứ văn chương cổ xúy sự tầm thường của con người,
quay lén con người trong những giờ phút trần trụi nhất như khi họ ngồi trên bồn
cầu vệ sinh mà đi ngoài, nhưng chính trong sự tầm thường ấy ta thấy sự mặc khải,
còn ông, phải làm bộ như hùa theo đường lối sáng tác phục vụ cái “chân-thiện-mỹ”
bị đóng gói tiêu chuẩn kỹ thuật như một chiếc máy nạo khoai tây.
Cuối cùng, câu hỏi mà ta phải đặt ra là, liệu thế giới nào tốt
hơn – thế giới của tất cả những con người như Andrei Babichev, thành đạt, suôn
sẻ, hăng say làm việc, luôn làm tròn bổn phận với xã hội, luôn đứng ngoài ánh
sáng; hay thế giới của những kẻ sa ngã như Kavalerov, những kẻ biết thương xót
và biết căm ghét, những kẻ đi đến tận cùng mọi xúc cảm đẹp nhất như tình yêu
nhưng cũng đi đến tận cùng mọi cảm xúc đen tối nhất như đố kỵ và căm giận? Có
thật rằng thế giới bằng phẳng sáng sủa của Babichev thì tốt hơn? Có tốt hơn khi
con người đốt bỏ căn hầm lắt léo trong tâm tưởng, có tốt hơn khi con người từ bỏ
những hỉ nộ ái ố rất người? Hay là, khi từ bỏ sự tầm thường ấy, thì con người
cũng đánh mất luôn sự thần thánh của mình, đánh mất bí ẩn sâu thăm thẳm không
thể hiểu được, mãi mãi không thể hiểu được, để như chiếc xúc xích của Tiepolo,
con người chỉ còn là một mớ thịt nạc bóng loáng và hoàn hảo?.
26/6/2022
Hiền Trang
Nguồn: Báo Tia Sáng
Theo https://vanhocsaigon.com/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét