Thứ Tư, 17 tháng 1, 2024

Hạ Lộ với văn học Việt Nam

Hạ Lộ với văn học Việt Nam

Bên cạnh việc giảng dạy, Phó giáo sư Hạ Lộ còn dành nhiều thời gian cho công việc nghiên cứu, dịch thuật những tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Trung để giới thiệu với độc giả Trung Quốc…
Mùa xuân 2018, tôi đã đến Bắc Kinh tham gia một chương trình viết quốc tế do Viện Văn học Lỗ Tấn tổ chức, thông qua sự giới thiệu của Phó giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ. Trong thời gian này, tôi có đến thăm ngôi trường của chị. Chị hiện là Phó giáo sư giảng dạy môn tiếng Việt và văn học Việt Nam tại khoa Đông Nam Á thuộc Học viện Ngoại ngữ, trường Đại học Bắc Kinh.
Hạ Lộ đã có một khoảng thời gian công tác khá dài và từng giảng dạy cho rất nhiều lớp sinh viên ở cả chương trình đại học lẫn cao học. Tôi được chị mời đến tham quan ngôi trường xinh đẹp, và tiếp xúc với một lớp sinh viên cao học của chị (trong buổi tiếp xúc, còn có một nữ giảng viên của trường Đại học Sư phạm TP.HCM – Phan Thu Vân sang Bắc Kinh để tham gia một hội thảo).
Chúng tôi đã có một buổi chiều cùng lớp sinh viên cao học trao đổi, bàn luận về tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du. Lớp sinh viên cao học mà tôi được tiếp xúc, toàn là sinh viên nữ, họ đến từ nhiều tỉnh thành khác nhau, họ rất giỏi tiếng Việt và rất dễ thương, gần gũi. Tiếp xúc với họ ở giữa Bắc Kinh, mà tôi cứ có cảm giác như đang ngồi trong một ngôi trường đại học ở Việt Nam và đang trò chuyện với các sinh viên Việt Nam vậy. Họ đưa ra nhiều góc nhìn khá thú vị về tác phẩm Truyện Kiều, từ đó cho thấy họ đã nghiên cứu rất kỹ và hiểu rất kỹ về từng nhân vật, từng chi tiết… trong tác phẩm.
Chỉ qua một buổi tiếp xúc với sinh viên của Phó giáo sư Hạ Lộ, cũng đủ nhận ra, chị đã dành nhiều tâm huyết cho công việc giảng dạy của mình như thế nào. Các sinh viên của chị, cũng có những người đã được chị giới thiệu qua Hà Nội để học tập, nâng cao thêm trình độ tiếng Việt của mình. Và họ cũng đã hiểu thêm được rất nhiều về văn hoá, đất nước và con người Việt Nam trong những tháng ngày học tập ở đây.   
Bên cạnh việc giảng dạy, Phó giáo sư Hạ Lộ còn dành nhiều thời gian cho công việc nghiên cứu, dịch thuật những tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Trung để giới thiệu với độc giả Trung Quốc. Chị đã từng đọc và nghiên cứu, dịch thuật rất nhiều những tác phẩm văn học cả cổ điển lẫn hiện đại của Việt Nam, như tác phẩm của: Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Đoàn Thị Điểm, Chế Lan Viên, Vũ Trọng Phụng, Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp, Lê Minh Khuê, Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Quang Thiều, Xuân Quỳnh,.v.v…
Những kỳ nghỉ, chị thường bay sang Việt Nam và chị đã từng “ngao du” khắp ba miền Bắc – Trung – Nam của Việt Nam để tiếp xúc, tìm hiểu về văn hoá, con người, phong cảnh… của các vùng miền. Trong mỗi chuyến đi tới Việt Nam, chị lại có thêm rất nhiều những người bạn mới. Họ là những nhà văn, nhà thơ, nhà báo, nhà nghiên cứu, nhà phê bình, hoặc các giáo sư, tiến sĩ, giảng viên của các trường đại học ở Việt Nam v.v… Sau những chuyến đi như thế, những tình cảm của chị đối với Việt Nam mỗi ngày lại một nhiều hơn, và chị đã gửi gắm những tình cảm ấy vào những bài giảng, những bài nghiên cứu, hoặc vào các tác phẩm thơ văn của mình. Chị cũng đã sáng tác rất nhiều thơ viết về Việt Nam. Và đầu năm 2018, tại Bắc Kinh, chị cũng đã cho xuất bản một tập thơ đầu tiên của mình. Trong tập thơ của chị, có rất nhiều bài thơ được chị viết về Việt Nam và được sáng tác trong những lần chị đến Việt Nam.
Thời gian tôi ở Bắc Kinh, cũng là lúc chị đang bận rộn để hoàn tất thủ tục cho một chuyến đi công tác và học tập dài ngày tại Mỹ nên tôi rất ít khi gặp được chị. Dù rất bận rộn, nhưng chị vẫn luôn dành thời gian cho công việc nghiên cứu, dịch thuật và giới thiệu văn học Việt Nam. Điều đó thật đáng trân trọng. Nhất là ở giai đoạn này, khi văn học Việt Nam còn ít được biết đến ở Trung Quốc, mặc dù văn học Việt Nam có rất nhiều tác phẩm hay và có giá trị.
Dưới đây là một số bài thơ tình (đã được dịch sang tiếng Việt) của Phó giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ, xin giới thiệu đến bạn đọc: 
MỘNG ƯỚC
Họ đều bảo tiểu mãn là tiết khí mang triết lý
Em thấy cỏ hoang um tùm
Em không khao khát những ngôi sao
Em chỉ mong đọc một cuốn sách mà anh viết
Trong sách đó
Em là người thân lâu năm thất lạc của anh
Sau khi gặp lại dù bao bận rộn
Anh cũng nắm chặt tay em
Buổi tối ở một ngôi làng nào đó
Trong căn nhà nào đó
Màn đêm yên tĩnh
Em thở đều trong giấc ngủ say  
Không còn những nỗi lo hiện diện
Anh sẽ mãi nắm chặt tay em
Cùng đến với ngày mai tươi đẹp
21 tháng 5 năm 2017
EM LÀ MÙA XUÂN CỦA ANH
Anh không biết mưa xuân đẹp như thế nào
Cho đến khi anh nhìn thấy những giọt mưa xuân bám trên làn da em
Anh không biết ánh sáng mùa xuân thần kỳ như thế nào
Cho đến khi nó soi bóng dưới nước cùng dáng em
Anh không biết nắng xuân ấm áp như thế nào
Cho đến khi thấy mái tóc em bay trong gió cùng hoa xuân thơm ngọt
Em chính là mùa xuân
Trĩu vào lòng anh
Ấm áp.
12 tháng 2 năm 2017
CON ĐƯỜNG DÀI
Con đường dài mình đang đi
Em biết là bằng phẳng
Ngang qua vùng dân cư hiền hòa
Với bao nhiêu thắng cảnh tuyệt vời cho ta dừng bước mỗi đêm
Nhưng…
Để anh bình tâm em biết là đâu dễ
Vẫn gập ghềnh, ngổn ngang, cay đắng
Như gió không ngừng thổi
Như trời chẳng ngừng mưa
Để lòng em có khi nào được lặng?
DÒNG THU BỒN TRONG ĐÊM KHUYA
Những quán cà phê đôi bờ sông Thu Bồn
Treo đầy đèn lồng rực rỡ
Lung linh in bóng
Như thiếu nữ trong tà áo thướt tha
Khách đến từ muôn phương
Đều muốn hoà mình trong khung cảnh lãng mạn
Tĩnh mịch và cổ xưa…  
HOÀNG HÔN VÀ NIỀM TIN
Mặt trời chiều
Và tia nắng cuối cùng đã tắt
Màn đêm dần ngự trị
Thầm bảo cho em biết
Ngày mai tất cả sẽ tốt lên
​Em lựa chọn cho mình niềm tin ấy
Và anh chính là ngày mai của em
12 tháng 3 năm 2017
AN ỦI
Em không cần nhiều
Vào mùa xuân có trăm loại hoa
Chỉ một cây cỏ nhỏ
Thoát khỏi từ băng tuyết mùa đông
An ủi em trong những đêm đen tối nhất, là đủ.
6/4/2017
Chu Quang Mạnh Thắng
Theo https://vanchuongphuongnam.vn/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Cái còn lại hóa cái không

Cái còn lại hóa cái không Nhà thơ Tạ Bá Hương vừa được kết nạp hội viên Hội Nhà văn Việt Nam năm 2022. Anh tốt nghiệp Khóa 7 Trường Viết v...