Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2023
Những hạt sạn trong bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Dương Tường
Những hạt sạn trong bản dịch tiếng Anh
Dịch Kiều khó lắm, dịch thơ, lại là thơ lục bát, dịch Kiều qua
một ngôn ngữ khác, từ chữ Nôm, chuyển sang tiếng Việt, rồi dịch sang tiếng Anh.
Công trình dịch Kiều sang tiếng Anh của Dương Tường quả thật lớn lao.
Bản dịch tiếng Anh là bản tôi chờ đợi bấy lâu, khi cầm cuốn Kiều – Dương
Tường’s version trong tay, hăm hở đọc ngay nhưng thất vọng vì gặp quá nhiều
sạn.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Tưởng chừng như
Tưởng chừng như (Nói với Gaston, 15.Dec.2013-15.Dec.2020) Đập cổ kính ra tìm lấy bóng Xếp tàn y lại để dành hơi (Khóc Bằng Phi, Vua Tự Đứ...
-
Vài nét về văn học Đông Nam Á Đặc điểm của văn học Đông Nam Á (ĐNA) Nói đến văn học Đông Nam Á là phải nói đến sức m...
-
Mùa thu nguồn cảm hứng lớn của thơ ca Việt Nam 1. Mùa thu Việt Nam nguồn cảm hứng trong nghệ thuật Mùa thu mùa của thi ca là m...
-
Thiên nhiên trong thơ Nguyễn Trãi 1. Trong lịch sử văn học Việt Nam, cảm thức thiên nhiên của các thi nhân không phải là hiếm. Nhưng t...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét