Thứ Sáu, 3 tháng 1, 2025

Chùm thơ Việt-Anh-Ý của Kiều Bích Hậu

Chùm thơ Việt-Anh-Ý
của Kiều Bích Hậu

Mặt trời lặn xuống như mọi khi/ Cho một buổi hoàng hôn bình thường/ Tôi dừng lại và ngước nhìn mặt trời/ Đột nhiên tôi thấy đó là vầng trăng màu đỏ/ Tôi có thể nhìn nó dễ dàng, thậm chí chạm nhẹ nó/ Và tôi nhớ bạn, người bạn tri kỷ của tôi sống nơi xa…
Đôi vầng trăng
Trên đường về nhà sau ngày làm việc mệt nhoài
Chân nặng trĩu nhưng tôi vẫn bước đi
trong ánh sáng mù mờ
Mặt trời lặn xuống như mọi khi
Cho một buổi hoàng hôn bình thường
Tôi dừng lại và ngước nhìn mặt trời
Đột nhiên tôi thấy đó là vầng trăng màu đỏ
Tôi có thể nhìn nó dễ dàng, thậm chí chạm nhẹ nó
Và tôi nhớ bạn, người bạn tri kỷ của tôi sống nơi xa
Có thể lúc này bạn cũng đang nhìn mặt trăng đỏ
bay lên từ phía bạn?
và bạn gọi đó là mặt trời mọc?
Vầng trăng đỏ mang đi bao mệt mỏi của tôi
Mang đến điều ước tốt nhất của tôi cho bạn
Và đằng sau tôi, một vầng trăng khác, vầng trăng vàng đang bay trên bầu trời như thường lệ
mang đến cho tôi lời thì thầm từ bạn
Tôi là mặt trăng vàng, còn bạn là mặt trăng đỏ
Chúng ta tuy xa, nhưng chung một lối
dõi theo nhau,
như đôi vầng trăng,
chung nhau một điều ước –
trọn vẹn.
Two moons
On my way home after hard work
My legs were heavy but I continued walking
in the dim light
The sun was falling down as usual
to make a normal sunset
I stopped and looked up the sun
Suddenly I realized it became a red moon
I could look at it easily, even touch it smoothly
And I missed you, my soulmate who lived far away
Might you look at the red moon at the same time
rising from your side?
and you called it sunrise?
The red moon brought away my tiredness
brought to you my best wish
And behind me, another moon, the golden moon was flying in the sky as usual
brought to me the whisper from you
I am the golden moon, and you are the red one
We are far away, but together we are in the same way
following each other,
like the two moons,
connecting each other by the same wish –
just being whole.
Due lune
Tornando a casa dopo un duro lavoro
Le mie gambe erano pesanti ma continuai a camminare
nella luce fioca
Il sole stava calando come sempre
ripetendo un normale tramonto
Mi sono fermata e ho guardato il sole
All’improvviso ho capito che era diventata una luna rossa
Potevoi guardarla facilmente, persino toccarla dolcemente
E mi mancavi, mia anima gemella che viveva lontano
Puoi guardare nello stesso istante la luna rossa
che si alza dove tu sei?
e che hai chiamato alba?
La luna rossa ha cancellato la mia stanchezza
ti ha portato il mio migliore augurio
E dietro di me, un’altra luna, la luna dorata volava nel cielo come sempre
mi ha portato il tuo sussurro
Io sono la luna d’oro e tu sei quella rossa
Siamo lontani, ma insieme siamo  simili
ci stiamo inseguendo,
come le due lune,
legate l’una all’altra dallo stesso desiderio –
essere una.
Khóc
khóc cho những người chết vì covid
khóc cho những người không thể thay đổi thói quen xấu xí của mình
khóc cho những người không thể ngừng suy nghĩ
khóc cho những gì đang xảy ra
khóc cho những người có những lo lắng vô lý
khóc cho những người không thể khóc được
khóc cho thế giới thay đổi quá nhanh
khóc cho quá khứ ám ảnh tâm trí chúng ta
khóc cho tôi, người chết cuối cùng
khóc
khóc…
Cry
cry for people who has been dying because of covid
cry for one who can not change his bad habits
cry for one who can not stop thinking
cry for what is happening
cry for one who has absurd worries
cry for one who can not cry
cry for the world that changes too fast
cry for the past that obsesses our mind
cry for me who dies at last
cry
cry…
(Hanoi 20Aug20)
Piangere
piangi per le persone che stanno morendo a causa del covid
piangi per chi non sa cambiare le sue cattive abitudini
piangi per chi non riesce a smettere di pensare
piangi per quello che sta accadendo
piangi per chi ha preoccupazioni assurde
piangi per chi non può piangere
piangi per il mondo che cambia troppo velocemente
piangi per il passato che tormenta la nostra mente
piangi per me che alla fine muoio
piangi
piangi…
(Hanoi 20 agosto 20)
An yên
Kiến thức hay lợi nhuận,
không là sở hữu cho riêng ai,
mà phải sẻ chia cho mọi người…
Đó là khi mẹ tôi đang còn sống
Đó là khi mẹ tôi còn ở bên tôi
Đó là khi tôi im lặng
lắng nghe giọng nói của mẹ
để cảm nhận tình yêu vượt thời gian Người dành cho tôi
Peace
Knowledge or profit,
not only possess them for your own,
but share them for all…
That is when my mum is alive
That is when my mum is beside
That is when I am silent
to hear her voice
to feel her timeless love to me
Pace
Conoscenza o profitto,
non tenerli solo per te
ma condividili  con tutti…
È in quel momento che mia madre è viva
È in quel momento  che mia madre è vicina
È allora che taccio
per sentire la sua voce
per sentire il suo amore senza tempo per me
Tri kỷ ơi
Này tri kỷ ơi
Tôi kết nối em
Bằng thân thể này
Nồng ấm
Run rẩy
Tôi kết nối em
Bằng suy nghĩ này
Tĩnh lặng
Chìm vào nhau
Ngàn trùng xa
Vạn lời chưa nói
Những ý nghĩ về nhau
Đan lưới
Em mỉm cười,
Lòng tôi sóng dậy
Này tri kỷ ơi
Em là mọi suy nghĩ trong tôi.
For the soul mate
Hey, my soul mate
I connect you
By my body
So much warmth
So much trembling
I connect you
By these thoughts
We are still,
merging in each other
Thousands of miles far away
Thousands of words not to say
Thoughts of each other
Knitting a net
You smile,
my heart waves up
Hey, my soul mate
You are every thought in me.
Per l’anima gemella
Ehi, anima gemella
Mi unisco a te
Con il corpo
Così caldo
Così fremente
Mi unisco a te
Con questi pensieri
Siamo ancora
Fusi uno nell’altra
Distanti migliaia di miglia
Migliaia di parole per non dire
Pensieri l’uno dell’altra
Intrecciando una rete
Sorridi,
il mio cuore freme
Ehi, anima gemella
Sei ogni mio pensiero.
Phi thời gian
Em có thể khiến thời gian ngừng lại
Trên bầu trời Budapest thương yêu
Cưỡi thần gió, lặng sóng ngầm Danube
Cầu Tự Do, vươn nhịp mắt anh cười.
Phi thời gian
Anh trở thành bất tử
Sinh ra em, xanh tuổi trẻ khát khao
Em đứng đó, người đàn bà trên đỉnh núi
Buông thời gian cho hạnh phúc lặng cười
Timeless
(For HJB)
I can stop the time
In the Budapest sky
Fly on wings, hear the Danube waves
Smile on you, the Freedom bridge
Feel the moment,
You are the timeless guy
I am born, in the lust you find
I remain here, forever woman on the top
Blow time for happiness smiles.
Senza tempo
Posso fermare il tempo
Nel cielo di Budapest
Volare sulle ali, ascoltare le onde del Danubio
Ti sorrido, il ponte della Libertà
Cogliere l’attimo,
Sei il ragazzo senza tempo
Sono nata, nel desiderio che scopri
Rimango qui, in alto donna per sempre
Soffio di un attimo per sorrisi felici.
1/9/2021
Kiều Bích Hậu
Theo https://vanvn.vn/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Một cách tiếp cận thơ Thiền

Một cách tiếp cận thơ Thiền Thơ ca dân tộc có một bộ phận thơ Thiền đặc sắc. Nhiều bài thơ của các Thiền sư từ  thời  Lý (1010-1225) - Trần ...