Cảm nhận về vài địa danh ở vùng đất
La Gi (Bình Thuận) khi đọc
tập sưu khảo
"La Gi đất xưa…" của Phan Chính
Nhận tập sách “Lagi Đất Xưa - Diện Hải Bối Lâm” do
anh Phan Chính tặng, tôi thật vui khi có món quà quý giá này. Nếu nơi chôn nhau
cắt rốn chính là quê hương, thì La Gi là quê hương yêu dấu của vợ và các con của
tôi. Riêng với tôi, La Gi là quê hương thứ hai, hơn nửa đời tôi đã dạy học,
sinh sống và nghỉ hưu tại đây. Đọc tập sưu khảo địa danh “La Gi Đất
Xưa – Diện Hải Bối Lâm”, chúng tôi biết rõ thêm và yêu hơn mảnh đất quê hương
La Gi thân thương này.
Tập sưu khảo “La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm” gồm
28 bài viết mà anh Phan Chính đã tập hợp từ các bài viết đã đăng rải rác trên
các tạp chí Xưa – Nay (của Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam), báo Bình Thuận, Tạp
chí Văn Nghệ tỉnh Bình Thuận. Tập sưu khảo này là tư liệu quý giá góp phần vào
yêu cầu nghiên cứu địa phương.
Cuốn sưu khảo “La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm” đã
cho ta biết lai lịch của một vùng đất tụ nghĩa, địa hình thiên nhiên, khí hậu,
thủy văn, tài nguyên thiên nhiên và địa bàn hành chính từ lúc sơ khai đến nay.
Đọc tập sưu khảo chúng ta tìm về cội nguồn: dấu xưa trên ngảnh Tam Tân, lý
lộ và dịch trạm ngày xưa. Đọc tập sưu khảo này chúng ta hiểu thêm về đặc trưng
tính cách con người La Gi, chúng ta càng thích thú khi thưởng ngoạn các di tích
thắng cảnh như Đập Đá Dựng, Hòn Bà, hải đăng Kê Gà, núi Tà Cú, di tích Dốc
Ông Bằng, các hoạt động văn hóa giáo dục như trường lớp ngày xưa, báo chí tỉnh
lẻ trước năm 1975, chuyện xưa mùa lễ hội…
Tập sưu khảo mang tựa đề “La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối
Lâm”, – Diện Hải Bối Lâm là cụm từ được anh Phan Chính trích từ câu đối của các
cựu quan thời Nguyễn để lại, qua lời truyền khẩu của các bậc cao niên địa
phương:
“La Di bình nguyên chi địa, diện hải bối lâm, sa bà thế giới,
nông trang khả đạt
Hàm Tân lập xã chi sơ, tiền Đinh hậu Nguyễn, thảo muội kinh
doanh, công nghiệp dĩ thành”.
Dịch ý:
La Di đất đồng bằng, mặt giáp biển, lưng tựa rừng, thế giới
sa bà, nghề nông có thể được
Làng Hàm Tân buổi ban sơ, trước họ Đinh sau họ Nguyễn, khai
khẩn lúc còn hoang vu, sự nghiệp thành công.
Để ấn hành tập sưu khảo “La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối
Lâm”, chắc hẳn anh Phan Chính đã dày công sưu tầm tài liệu, tham khảo qua nhiều
nguồn, như tìm đọc các văn bản xưa nay, xem các câu đối, nghe văn chương truyền
khẩu, truyền thuyết, và đi thực tế tìm gặp các bậc cao niên thức giả gốc người
địa phương để trò chuyện, để tích lũy kiến văn. Đọc, chọn lọc và dành nhiều tâm
huyết để viết, anh Phan Chính đã cho ra mắt tập sưu khảo. Tập sưu khảo “La
Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm” thật cần thiết, không những cho riêng người
dân La Gi, mà còn góp phần cho kho tư liệu địa phương tỉnh Bình Thuận và cho giới
học thuật nước ta khi biên khảo, tìm hiểu về La Gi.
(Chẳng hạn: Ông Nguyễn Khôi, 79 tuổi, Hội viên Hội Nhà văn Hà
Nội, chuyên viên cao cấp, nguyên Phó Vụ Trưởng Văn phòng Quốc hội Việt Nam
(1990-2000), ủy viên BCH Hội Văn học nghệ thuật các dân tộc thiểu số Việt Nam
(khóa 2), sau khi ông Nguyễn Khôi đọc bài “Âm và ngữ nghĩa về địa danh La
Gi” (bài thứ hai trong tập sưu khảo) do tôi gõ phím post lên facebook chia
sẻ với bạn bè, ông Nguyễn Khôi đã gởi email nhờ tôi liên hệ với anh Phan Chính
để hỏi xem có một quyển để đọc và tham khảo, dù chỉ là quyển sáchphotocopy).
Đọc tập sưu khảo “La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm”, tôi
thật tâm đắc với kiến giải của anh Phan Chính:
La Gi là một địa danh khá lạ từ cách viết, cách đọc.
Trong Đại Nam Nhất Thống chí do Quốc sử quán nhà Nguyễn soạn xong năm
1882, và trước đó trong châu bản “Doanh điền biểu văn” của Nguyễn
Thông năm 1877, đã từng đề cập đến địa danh La Di, ghi theo biểu tra chữ Hán
thì chữ La nghĩa là lưới, Di là nước nhỏ. ChữDitrong chữ Hán này viết theo chữ
quốc ngữ hiện hành là Di (Dê I di)… Từ La Di cũng không thể
là từ Hán Việt hoá, nếu liên hệ các địa danh trong tỉnh như La Gàn, La Dạ,
La Giang, La Ngâu, La Ngà… và ở tỉnh Ninh Thuận, ngày xưa cũng có con
sông La Gi tức Sông Pha (Krông Pha) thì nghĩ đến những địa
danh này có nguồn gốc của dân tộc miền núi hoặc… Với nhiều căn cứ có thể xác định
các địa danh trên đất Bình Thuận hầu như chịu ảnh hưởng từ địa danh Chăm (Địa bạ-Nguyễn
Đình Đầu)
Trong bản đồ hành chính thời Pháp thuộc, tỉnh Bình Thuận
trích trong “Annuaire général de L’Indochine 1910” và các văn bản
hành chánh của Tòa công sứ Bình Thuận đều viết “Ladi” thành “Lagi” tồn
tại đến bây giờ ”. Trong quá trình cộng hưởng ngôn ngữ với người dân bản địa đã
được Việt hóa trở thành ngữ âm địa phương, rồi ghi chép lên bản đồ hoặc có phần
do người dịch để phục vụ cho yêu cầu hành chánh đã làm sai lệch nguyên ngữ… Đây
là trường hợp thuộc qui luật biến đổi qua nhiều hình thức ngữ âm, từ một tên gọi
địa phương rồi được chuyển hoá thành địa danh hành chánh... Có thể coi địa
danh La Di với La (ngữ âm người Chăm) với thành tố của Di (chữ
Hán), về mặt ngữ âm La kết hợp với ngữ nghĩa Di tưởng chừng
vô lý nhưng thực tế có nhiều địa danh đã hình thành từ trường hợp đó. Do đó rất
dễ nhầm lẫn nếu chỉ căn cứ hình thức ngữ âm và chính tả hiện tại để diễn giải,
suy luận. Trong đó, địa danh La Gi không nằm trong nguyên tắc phân loại
thông thường, cũng không theo tiêu chí tự nhiên.(tr. 16 – 22).
Từ chữ viết “La Gi” đã dẫn đến cách phát âm có khác
nhau. Với dân bản xứ hoặc đã sống lâu năm ở đây đã quen đọc La Gi là "la
di" hoặc /la zi/. Nhưng, với người ở xa đến, kể cả phát thanh
viên các đài Phát thanh- truyền hình trung ương đọc địa danh La Gi là “la-ghi”…
“La Gi Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm”, là tập sưu khảo, địa
danh, vì vậy tôi xin mạn phép được bàn qua địa danh La Gi. Theo thiển ý của
riêng tôi, Tiếng Việt hiện hành đang sử dụng mẫu tự La tinh để ghi. ÂmG nếu
đứng trước các nguyên âm A, Ă, Â, O, Ô, Ơ, U, Ư đọc là “gờ”, các
cô giáo lớp 1 khi dạy cho học sinh thì hướng dẫn là “Gờ đơn” để phân
biệt với “Gờ kép” được viết bằng 2 con chữ GH (GHI đọc
là "ghi"). Nếu âm G trước nguyên âm I thì Gi đọc
là /Zi/ như gió, giếng, giun, giẻ, già… Như vậy, La Gi đọc
là /la zi/. Nếu thêm dấu huyền vào hai tiếng LA GI thành LÀ
GÌ (đánh vần la huyền là, gì huyền gì) LÀ GÌ đọc "là
gì" có ai đọc "là ghì" đâu !
"Về chữ viết từ La Di thành Lagi có từ khi Pháp đô hộ cầm
quyền, căn cứ vào ngữ âm, chữ Hán Nôm ghi trên bản đồ triều Nguyễn và được
phiên âm để dùng làm địa danh hành chánh." (Phan Chính)
Người Pháp đọc chữ D thành Đ (đê), nếu
ghi thành LA DI theo mẫu tự La Tinh, thì người Pháp sẽ đọc là "la
đi"
Vì vậy, người Pháp đã căn cứ theo âm Hán Việt LA DI để
viết thành Lagi đọc theo tiếng Pháp, cho gần sát với âm bản ngữ
địa phương /la zi/ hoặc /laji/. Trong tiếng Việt, Chữ G nếu
đứng trước các nguyên âm E, Ê, I mà đọc là “gờ” thì phải
được viết bằng 2 con chữ GH mà các giáo viên dạy hs lớp 1 gọi
là “Gờ kép”. Tiếng Pháp cũng được ghi bằng mẫu tự La Tinh. Tương tự như
cách ghi âm tiếng Việt, chữ G nếu đứng trước các nguyên âm A, O,
U đọc là “gờ”, nhưng chữ G đứng trước các nguyên âm E,
Ithì GE đọc là /je/ /jơ/, GI đọc là /ji/ nghe
gần giống /ze/, /zơ/, /zi/, chẳng hạn: áo gilet đọc là /ji
lê/;gène/jen/, nhưng khi đọc là “gờ” thì trong tiếng Pháp, chữ G ghép
với chữ U, tương tự như trong Việt chữ G ghép với chữ H chẳng hạn: Guillaume Apollinaire
đọc là "ghi zôm", la guerre (chiến
tranh) "la ghe"
Xin nói thêm, về việc người Pháp ghi trên bản đồ hành chính
thời Pháp thuộc cho gần sát với âm bản ngữ địa phương. Địa danh Kê Gà họ ghi
là Kéga. Chữ é người Pháp đọc là ê, nhưng nhiều người kể cả
phát thanh viên các đài Phát thanh- truyền hình trung ương không rành tiếng
Pháp đọc là ké ga (k, e, ke, sắc>ké). Kéga đọc theo tiếng
Pháp với âm ngang ngang là "kê ga", nếu đọc lên bổng xuống trầm,
nhấn giọng ở “ké”, hạ giọng ở tiếng “ga” thì Kéga đọc gần
như Kê Gà trong tiếng Việt.
Đọc những bài “Hòn Bà dấu chấm than huyền thoại”,
“Chuyện xưa mùa lễ hội”, “Từ núi Cẩm Kê đến mũi Kê Gà” trong tập sưu khảo “LaGi
Đất Xưa – Diện Hải Bối Lâm”, tôi bỗng thích thú nghĩ đến những cụm từ ngồ ngộ “La
Gi là g씓La Gi, ly gia” và nảy sinh một tứ thơ vui, mượn lời du khách phương
xa đến La Gi thắc mắc về những địa danh thật lạ lùng với họ:
LA GI
Chưa đi chưa biết La Gi
Đi rồi cứ hỏi là gì hở em?
Rùa kia mu cứng hay mềm
Hòn Bà sao lại là tên đảo rùa?
Núi Ông chẳng lẽ chào thua
Ly gia chẳng được phân bua một lời
Kê Gà đèn biển chọc trời
Đề huề Hán Việt cùng ngồi cạnh nhau
Tiếng KÊ tên gọi của Tàu
Còn GÀ tên Việt... chụm đầu giao duyên!!!
Tới đây lạ nước lạ miền
Nghe danh Thầy Thím hiển linh cứu
đời
Xin cho được hỏi ít lời
THẦY nam THÍM nữ? Ngát trời khói hương
Tập sưu khảo “La Gi Đất Xưa - Diện Hải Bối Lâm” của
tác giả Phan Chính là một tập sách hay, với những tư liệu quý giá góp phần vào
yêu cầu nghiên cứu địa phương. Người La Gi nếu ai cũng có quyển sách trong tay
thì hữu ích vô cùng.
29/3/2022 La Thụy
29/3/2022
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét