"Tôi yêu em" - Bài thơ với tình yêu
Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
1829
Puskin
Thúy Toàn
(Pu-skin “Thơ trữ tình”- NXB Văn học - Hà Nội, 1986)
Ghi chú:
Từ khi bài thơ “Tôi yêu em” được dịch
ra tiếng Việt đến nay và được đưa vào giảng dạy ở trường Trung học phổ thông
(phần Văn học nước ngoài lớp 11) đã có mấy chục bản dịch nghĩa và dịch thơ và ý
kiến khác nhau của: Thúy Toàn, Ngô Tự Lập, Tạ Phương, Huyền Anh, Thùy Chi, Đặng
Hiển, Lê Tuấn Anh, Nguyễn Đức Quốc, Phạm Chí Thắng… đăng trên các báo, tạp chí
và trên các website, blog. Ở bài bình thơ này tôi dựa theo bản dịch tương đối
chuẩn của nhà dịch giả nổi tiếng Thúy Toàn.
Lời bình
của Lê Xuân:
A-lếch-xan-
đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin (1799- 1837) - thi sĩ thiên tài, ca sĩ của tự do, “mặt
trời của thơ ca Nga” đã tắt ở tuổi 38. Nhưng với hơn 800 bài thơ trữ tình
mà ông để lại đã làm giàu thêm, đẹp thêm tình yêu của nhân loại, và làm rạng rỡ
nền thơ ca Nga. Bài “Tôi yêu em”, sáng tác cuối năm 1829, có thể
xem là bài nổi tiếng nhất về thơ tình của tác giả. Nó trong sáng và giản dị đến
mức hầu như không cần tới một lời chú giải nào. Biêlinxki, nhà phê bình
văn học Nga đã nhận xét rất xác đáng về bài thơ này: “Đây là tình cảm của
con người từng trải- và ta cũng thấy ở đây lòng nhân ái làm xúc động lòng người
đó, vẻ diễm lệ nghệ thuật đó”. Bài thơ có lực hấp dẫn lớn, vì nó chứa đựng
những giá trị tinh thần chung của loài người.
Cách xưng
“tôi” và “em” của nhân vật trữ tình biểu hiện mối quan hệ vừa gần
vừa xa, vừa đằm thắm vừa dang dở. Nó như có một điều gì trắc trở trong tình yêu
giữa hai người. Bài thơ chỉ có hai câu lớn, chia thành 8 dòng. Các ý thơ như
những con sóng gối lên nhau, ào ạt vỗ bờ, láy đi láy lại điệp khúc “Tôi yêu
em”. Theo trật tự lôgíc hình thức của cách giãi bày tình cảm, ta như thấy
nhân vật trữ tình đang âm thầm, lặng lẽ “rút lui”, chối bỏ say mê, dập
tắt ngọn lửa tình. Nhưng đó chỉ là biểu hiện bên ngoài. Từ trong sâu thẳm tâm
hồn, tình yêu vẫn cuồn cuộn chảy, bất chấp lôgíc ấy, và như không nén được cảm
xúc, chốc chốc nhân vật trữ tình lại bật lên một tiếng kêu tha thiết, nói với
lòng mình: “Tôi yêu em”.
Người đọc
có thể đặt câu hỏi: liệu nhân vật này có còn yêu nữa không, và nếu yêu thì mãnh
lực như thế nào? Ở đây ta thấy có sự mâu thuẫn giữa lý trí và tình cảm. Nó bộc
lộ sự day dứt và thông báo rằng đây là mối tình “không hy vọng”, “chừng
có thể”, “không để em bận lòng thêm nữa”… Nhưng xét đến cùng thì
mãnh lực đó không giảm mà ngày càng tăng, càng mãnh liệt hơn, càng ngùn ngụt
cháy:
Tôi yêu
em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em
được người tình như tôi đã yêu em.
Người ta
bảo tình yêu thường rất ích kỷ. Ghen tuông là biểu hiện cao độ của tính ích kỷ
ấy. Có người khi đang yêu nồng nàn say đắm thì ca ngợi người yêu hết lời. Khi
không vừa y, hay chia tay nhau thì đổi giọng ngay lập tức, nói xấu nhau, thóa mạ nhau đến cạn tàu ráo máng. Đó là thói thường: yêu nên tốt, ghét nên xấu của
những kẻ không có văn hóa trong tình yêu.
Còn tình
yêu của “tôi” đối với “em” ở đây cũng rất người, nó cũng bị thói
ghen tuông dày vò: “Tôi yêu em âm thầm không hy vọng/ Lúc rụt rè, khi hậm
hực lòng ghen”. Puskin đã nói nhiều đến ghen trong tình yêu, và ông coi đó
là “nỗi buồn đen tối” làm mụ mẫm đầu óc người ta. Trong bản thảo tiểu
thuyết bằng thơ “Eghêni Ônêghin”, ông viết:
Trên đời
này không có trò tra tấn nào
Đau đớn
hơn những giày vò khắc nghiệt của ghen tuông.
Nhân vật
trữ tình trong bài thơ cao thượng, trong sáng và đẹp đẽ biết bao, vì nó đã vượt
được thói ích kỷ của đời thường, để “Cầu em được người tình như tôi đã yêu
em”. Câu thơ làm chói sáng nhân cách con người, đưa tình yêu lên ngôi, tỏa
hương. Đó là thái độ cao thượng và trân trọng người tình của thi sĩ. Trong dân
ca Quan họ Bắc Ninh của Việt Nam cũng có câu: “Người về em dặn câu rằng/ Đâu
hơn người lấy, đâu bằng đợi em” (Giã bạn). Thật thú vị mà khiêm nhường,
mãnh liệt mà tế nhị, hai dân tộc ở hai phương trời xa cùng gặp nhau ở tư tưởng
lớn đậm tính nhân văn cao đẹp. Có thể xem câu thơ cuối của bài thơ là một “thần
cú”. Bởi nó chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa. Nó vừa vị tha lại vừa say đắm,
vừa rụt rè, quyết liệt lại vừa xen một chút tự hào, ghen tuông. Nó tự khẳng
định “ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” trong “tôi” đối với “em”.
Mối tình này không phải là “không hy vọng”.
Tình yêu
của nhà thơ trong “Tôi yêu em” làm xúc động bạn đọc nhiều thế hệ trên
trái đất này. Tác giả không ví von bóng gió mà chỉ bằng cách nói nhỏ nhẹ chân
thành và rất giản dị đã ngợi ca vẻ đẹp của tình yêu với nhiều cung bậc như sóng
biển “Dữ dội và dịu êm/ Ồn ào và lặng lẽ” (Xuân Quỳnh). “Ngọn
lửa tình” trong “Tôi yêu em” của Pu-skin là những đợt sóng ngầm, mãi
mãi làm chói sáng nhân cách cao thượng của con người và tình yêu. Cảm ơn dịch
giả Thúy Toàn đã cho ta một bản dịch vừa sát nghĩa vừa bay bổng.
Lê Xuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét