Thứ Hai, 15 tháng 7, 2024

Sáu mươi bốn mùa valentine đợi em 2

Sáu mươi bốn
 mùa valentine đợi em 2

Chương 7
Rafferty không muốn ngủ. Khi người ta chỉ có bốn mươi tám giờ trong một năm để sống, người ta sẽ không muốn lãng phí nó trên giường. Nhất là một mình, thế đấy.
Gã ngồi dậy khi ghế, đá văng đôi giày wingtip 1 bằng da và đi vào trong bếp. Gã tìm thấy một bình cà phê gần rỗng nhưng không có đến một ấm nước dùng được. Gã sẽ không mạo hiểm với lò vi sóng, thứ vẫn trông hệt như cái gì đó từ bộ phim Buck Rogers với gã, và gã không muốn mạo hiểm đánh thức Helen bằng việc làm nổ tung nhà bếp. Gã đun ít nước trong một cái xoong, cạo nhỏ thứ tinh thể đóng đá kia cho vào cốc và nốc cạn chất lỏng vừa mới pha mà không rùng mình. Trong đời gã từng làm những việc còn gian nan hơn nhiều. Nhưng cũng không nhiều lắm.
Cô Emerson không phải một tín đồ cuồng nhiệt với thức ăn. Gã tìm thấy những hộp súp và một hộp bánh quy giòn đã hết phân nửa, hai thứ chẳng thay đổi là bao sáu mươi năm qua. Gã đứng trong nhà bếp chờ súp nóng, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ vào bóng đêm. Nơi nào đó ngoài kia Drago đang rình rập. Nơi nào đó rất gần. Và đúng là vòng xoáy ác nghiệt của số phận khi đặt năng lực sát thương và giết người vào tay một kẻ điên cuồng như Drago, còn Rafferty thì bất lực trong việc ngăn chặn hắn.
Nó tạo nên một loại logic tuần hoàn, một trong hai anh em Scazzetti đã chỉ ra điều đó vào năm thứ hai bọn họ quay lại. Nếu ai đó chịu trách nhiệm gửi trả họ lại thế giới này mà có chút khôn ngoan, ông ta sẽ không cho phép những tên trọng phạm trở lại xã hội với khả năng tiếp tục gây án. Chúng sẽ có cơ hội thứ hai, vô tư thôi, nhưng cỗ bài đã được sắp đặt đâu ra đấy.
Miễn còn liên quan đến Rafferty thì mọi việc chưa chắc đã xấu. Làm tay sai cho Moran đã từng l việc, không hơn không kém. Một công việc kích thích, một công việc nguy hiểm, và được trả hậu hĩnh. Nhưng không ăn sâu vào tín ngưỡng.
Bên cạnh đó, chỉ với bốn mươi tám giờ, gã không phải lo lắng kiếm kế sinh nhai. Đặc biệt khi gã quay trở lại mỗi năm với y nguyên những gì gã mang theo. Một gói kẹo cao su Black Clove, một hộp thuốc lá nhăn nhúm và một chiếc ví nhồi đầy những tờ một nghìn đô mới cứng trước đây từng được dự định trả cho chuyến hàng chở đầy rượu lậu từ Canada.
Gã dựa người vào bồn rửa và nhắm mắt, nhớ lại những lời thù hằn của Drago. Có lẽ gã hoàn toàn không có khả năng yêu. Trong suốt những thập kỷ qua, tất cả những kẻ khác đều tìm được ai đó để yêu, tìm được một cuộc đời mới với tất cả gian nan và hạnh phúc cố hữu đi kèm. Đến cả Drago dường như cũng đang trên đà đến với một cuộc sống lương thiện cho đến khi định mệnh một lần nữa ghé chân.
Nhưng điều đó đã không xảy ra với Rafferty. Trong bảy tên bị giết trong gara vào ngày tháng Hai thảm đạm đó, gã là kẻ có lương tâm ít bị cắn rứt nhất. Những tên khác, kể cả Billy, đều dồn tâm trí tuân lệnh của Moran, nhằm cố gắng chống cự nỗ lực giành kiểm soát toàn cục của Capone. Rafferty đã đứng ngoài lề tất cả mọi chuyện.
Nhưng trong cả quãng đường dài gã là kẻ vẫn tiếp tục phải trả giá. Những tên khác giờ đã cho quá khứ yên nghỉ và làm lại cuộc đời. Nhưng không phải Rafferty.
Cũng vài lần gã đến gần được lối thoát. Đặc biệt vào năm 1946, khi gã gặp một người phụ nữ thông minh, ngọt ngào tên Carrie, người đã đem lòng yêu gã. Gã tin cô khi cô nói cô yêu gã. Gã đủ tin cô để ngỏ lời cầu hồn cô, và họ đã định cử hành hôn lễ vào 16 tháng Hai. Nhưng rồi gã không xuất hiện.
Gã có thể đã sống hạnh phúc với cô ấy, gã biết điều đó. Nhưng gã không có cơ hội. Bởi năm tiếp theo cô ra đi, quay về sống nơi quê nhà ở Indiana và Rafferty nhận ra những quy luật không tác động đến gã. Gã sẽ không ra khỏi vòng luẩn quẩn bất tận này, và gã càng sớm chấp nhận sự thật đó, gã càng sớm bắt đầu tận hưởng những gì gã có.
Nhưng cô Helen Emerson kia cứ khuấy tung những cảm xúc xa xưa bên trong gã, cả cũ lẫn mới. Gã bị cô quyến rũ, theo những cách gã không thể nhớ bị quyến rũ là như thế nào. Và trong khi gã không muốn gì hơn được lột bỏ chiếc váy bó bé xíu ấy rồi phụ đạo cho cô về cơ thể của cô và gã, điều gì đó đã ngăn gã lại. Là cái ý thức rằng gã sẽ không ở đây khi bình minh đến. Chắc rồi, bình minh hôm nay gã vẫn ở đây. Nhưng ngày mai thì không. Và mặc cho tất cả sự cố chấp mà cô cố gắng thể hiện với thế giới bên ngoài, bên trong cô không hơn gì một cô mèo dịu dàng, dễ bị tổn thương. Và gã không bao giờ muốn làm đau những sinh vật yếu ớt.
Gã thậm chí còn không nếm súp và bánh quy. Khi gã trở vào phòng khách màn hình tivi chập chờn sáng, bộ phim đã kết thúc từ lâu. Helen trở mình trong giấc ngủ, duỗi đôi chân dài và mịn như phủ lụa, chiếc váy đen ngắn ngủn vô tình bị kéo lên cao hơn, nằm lưng chừng trên cặp đùi cân đối của cô. Rafferty nhìn cô, một tiêng rên tắc nghẹn trong cổ.
Gã có thể di chuyển không tiếng động, và gã đã làm thế, để lục lọi khắp phòng ngủ của cô, cũng không chắc gã đang tìm kiếm thứ gì. Gã cố tránh mắt khỏi chiếc giường. Tạ ơn Chúa nó không giống chiếc gã đã từng chia sẻ với Crystal Latour, nhưng cũng tệ gần như vậy.
Đầu giường làm bằng đồng và sắt được trang trí với các thần tình yêu mũm mĩm, và lớp ga phủ giường mịn màng màu trắng trông vừa tinh khôi vừa cám dỗ. Vì cái quái gì gã phải dây dưa với ai đó giống Helen Emerson thế này?
Gã tìm thấy một tấm mền màu ngà trong chiếc tủ nhồi đầy những bộ quần áo đàn ông không ra hình thù và giống hệt nhau cô đã mặc lần đầu tiên gã gặp cô. Gã còn thấy một khẩu súng nạp đầy đạn trong ngăn kéo bàn.
Gã tự hỏi liệu cô có biết cách sử dụng nó không. Song không cần phải nghi ngờ. Với một gia đình đầy cảnh sát bảo vệ sau lưng, hẳn lượng kiến thức cô được truyền thụ sẽ nhiều hơn những tân binh bình thường. Cô chắc chắn sẽ bắn giỏi hơn gã. Gã chưa bao giờ say mê những khẩu súng, mặc dù luôn có một khẩu trong người.
Chết tiệt, gã đang đùa với ai vậy? Tất nhiên cô sẽ là một tay súng giỏi hơn gã, tính đến sự thật nếu gã có cố bóp cò thì cái thứ chết giẫm ấy cũng dễ dàng từ chối phát nổ.
Gã từng thắc mắc không biết điều tương tự có xảy ra nếu gã chĩa khẩu súng vào chính đầu mình hay không. Giá như có lối thoát khỏi chu kỳ bất tận này.
Nhưng đó không phải phong cách của gã. Gã không tin vào sự yếu đuối, hay tự thương hại bản thân. Nếu gã bị đầy đọa phải trở lại hết năm này sang năm khác thì gã có thể thu xếp đâu ra đấy. Tận hưởng những gì hoan lạc dâng cho gã.
Vấn đề duy nhất là, Helen Emerson không mời chào bất cứ cuộc vui nào với gã. Và gã cũng không định đón nhận chúng.
Gã nhét khẩu súng nhỏ nặng trịch vào trong áo khoác. Gã không chắc vì sao khẩu súng lại đưa Helen vào vị thế an toàn hơn nếu gã dùng nó ngăn Drago lại gần, trong trường hợp mọi chuyện diễn biến xấu đến mức ấy. Nhưng bản thân gã không thể từ bỏ một chút cảm giác về sức mạnh mà khẩu súng đem lại cho gã.
Cô không nhúc nhích khi gã kéo tấm mền trắng bao phủ cô, bao phủ cặp chân dài khêu gợi, bao phủ cơ thể đẫy đà đến không ngờ của cô. Cô thở dài, vùi mình sâu hơn vào chiếc sofa cũ mềm mại, và gã cứ đứng đó, đăm đăm nhìn xuống.
Một dải tóc vương vào môi cô. Gã muốn nhìn gương mặt cô. Gã đưa tay dịu dàng đón lấy lọn tóc dầy, gạt nó ra khỏi miệng cô. Và rồi gã để những ngón tay vạch dài, lướt nhẹ nhàng như lông vũ lên bờ môi cô.
Hai cánh môi cử động bên dưới làn da gã. Gã không biết liệu có phải cô đang nói mơ hay không. Hoặc định hôn gã. Gã không muốn biết.
Gã không dám tin bản thân nếu ngồi cùng sofa với cô khi chiếc ghế này lại lớn như vậy. Gã băng qua căn phòng, ngồi thụp xuống chiếc ghế cũ, duỗi thẳng chân và ngắm cô. Gã muốn một điếu thuốc, nhưng lại sợ có thể đánh thức cô. Gã muốn uống rượu, nhưng gã biết chắc cô Emerson không có gì cất chứa ngoài một chai vang trắng vị chua như dấm, và dù sao gã vẫn giữ vài chuẩn mực sau tất cả những năm qua.
Gã không muốn ngủ. Nhưng không hiểu sao, ngồi trong căn phòng tối với nguồn sáng duy nhất từ màn hình tivi lập lòe và mùi nước hoa của Helen Emerson phảng phất bao quanh, gã bắt đầu cảm nhận được sự bình yên. Chẳng thành vấn đề nếu có một thằng điên đang rình rập ngoài kia, sẵn sàng giết chết người phụ nữ gã quyết định sẽ bảo vệ. Chẳng thành vấn đề nếu sự thèm muốn quá sức kia đang gặm nhấm thành một lỗ trong ruột gã. Thậm chí cũng chẳng thành vấn đề nếu hơn một giờ nữa gã sẽ đi mà không hút được điếu thuốc nào. Ở một mình với Helen Emerson, gã có cảm giác thanh thản đến lạ lùng. Và chỉ vài phút sau, gã theo cô chìm vào giấc ngủ.
Gã mơ về Elena. Gã đã gắng hết sức để không nghĩ đến cô trong nhiều năm ròng. Ngay cả năm mươi năm sau cái chết của cô, rồi khoảng sáu mươi năm kể từ khi nhìn thấy gương mặt cô, ký ức về cô vẫn thừa sức mạnh để mang trở lại những cảm xúc gã muốn chôn vùi.
Gã nhớ lần đầu tiên gã nhìn thấy cô. Gã đang theo Moran, làm tên tùy tùng bất đắc dĩ của hắn khi hắn thực hiện một chuyến ghé thăm mang tính xã giao với ông chủ một cửa hàng ở khu South Side. Người chủ cửa hàng không hứng thú nhập rượu rởm của Moran để bán lén lút, cũng không hứng thú với khoản phí bảo kê từ tổ chức đối đầu với Capone. Rafferty đã đứng một bên, gương mặt trống rỗng cảm xúc, khi Ricky Drago bẻ gãy hai tay Giuseppe Petri một cách bài bản. Chỉ cử động khi con gái của ông ta xông vào và thét lên giận dữ.
Ricky suýt chút nữa giết thành công Elena. Hắn không thích thực tế Rafferty đã chen ngang và đẩy Elena ra sau lưng. Hầu hết mọi người đều kinh sợ cơn thịnh nộ như sấm chớp cùng sự hung dữ của Drago. Nhưng họ cũng hãi hùng ngang như thế với năng lực kiềm chế truyền kỳ của Rafferty.
Moran đã theo dõi thế cân bằng với vẻ thích thú, cuối cùng cũng phải lệnh Ricky rời khỏi khi trông có vẻ một trong hai bọn họ sẽ ra sức đánh nhau đến chết. “Thôi đi, cả hai chúng mày”, hắn nói. “Tao cần cả hai đứa mày nên không muốn chúng mày đánh nhau. Nếu Jamey muốn con nhỏ, để con bé cho nó. Chúa biết, nó thừa khả năng dùng tiểu xảo”.
Drago lùi lại, nhìn trừng trừng vào Rafferty qua đôi mắt điên cuồng, chứa đầy căm ghét. Và nếu những tên đàn em của Capone không can thiệp vào ngày Valentine lạnh giá không đầy một năm sau, Ricky hẳn sẽ bắn một viên đạn vào đầu gã vào lúc gã ít ngờ nhất.
Gã nhìn theo khi Moran và những tên khác lái xe đi. Gã được bỏ lại với một trong những chiếc Packard, Moran luôn là một quý ông trong những vấn đề thế này, và Rafferty đã tự mình lái xe đưa Petri đến bệnh viện, với Elena theo cùng, ngâm nga những lời xoa dịu cha mình.
Gã đợi cho đến khi bàn tay Petri được nẹp và băng bó, đợi cho tới khi gã thanh toán hóa đơn bằng cái ví dầy cộp tiền của Moran mà gã luôn mang theo, đợi cho đến khi gã lái xe đưa hai cha con Petri quay về nhà và Elena giúp cha cô nằm yên ổn trên giường
Và rồi gã cố gắng hôn cô.
Tất nhiên cô đã tát gã. Khi gã hôn cô lần thứ hai cô tát gã mạnh hơn. Khi gã hôn cô lần thứ ba, cô hôn đáp trả.
Nhưng không ăn thua. Không ăn thua khi người cha nóng tính của Elena trút những lời nguyền rủa lên đầu Moran và bất cứ ai liên quan đến hắn. Không ăn thua khi những chuẩn mực cổ hủ của Elena mâu thuẫn với đam mê không thể chối bỏ mà cô dành cho gã. Không ăn thua với cuộc chiến tranh mỗi lúc một leo thang giữa các băng nhóm đã cướp đi cửa hàng nhà Petri, cướp đi mái ấm của họ và cuộc sống của em trai Elena.
Gã thậm chí đã đề nghị cô bỏ trốn với gã. Rời xa khỏi thành phố, rời xa khỏi băng nhóm, rời xa khỏi ký ức của đau buồn và chết chóc.
Cô đã nói không với gã. Ngay cả khi cô bảo cô yêu gã, cô đã hôn tạm biệt gã vào một sáng tháng Hai buốt giá. “Không suốt cả đời này”, cô nói, giọng cô khàn đi, lấp đầy nỗi thống khổ không thể nào nguôi. Và gã không gặp lại cô lần nào nữa.
Gã biết cô chưa bao giờ kết hôn. Cô qua đời vì viêm màng não vài năm sau cuộc thảm sát, và gã từng tự hỏi liệu có khi nào cô hối tiếc sự lựa chọn của cô, hối tiếc những chuẩn mực sống gã không thể tuân theo hay không.
Bởi khốn kiếp, gã cực kỳ hối tiếc. Gã yêu người phụ nữ đó, với say mê mù quáng và dại khờ, và khi cố gắng vươn tới cuộc đời lương thiện thất bại, gã đã quăng bỏ tất thảy sau lưng. Sau đó gã đã thề không bao giờ phạm phải sai lầm như thế nữa. Và y như gã mong muốn.
Nhưng rồi, thi thoảng gã vẫn nghĩ về Elena. Cô vô cùng khác biệt so với cô Emerson mô phạm. Với đầy ắp quy tắc cổ hủ, Elena sống phụ thuộc vào những người đàn ông xuất hiện trong đời cô, một cô con gái biết vâng lời, một người tình cuồng nhiệt, một người chị đau buồn. Cô thấp người, tròn trịa và ngọt lành, và cô không đòi hỏi gì ở gã. Ngoại trừ gã là ai đó không hợp với cô.
Gã cố gắng lánh xa gái nhà lành kể từ đó. Chỉ lãng phí thời gian, và thời gian là thứ duy nhất có nguồn cung ngắn ngủi. Gã mắc kẹt ở đây với Helen Emerson, khác biệt một trời một vực với El hay Carrie, nhưng không hề kém thánh thiện. Và khốn kiếp, gã đang ước hôm nay là 15 tháng Hai, để gã khỏi phải đau đầu.
Helen giật mình thức giấc. Trời tối đen như mực, lưng cô nhức nhối, chiếc áo con đang cọ khó chịu lên bầu ngực, cô muốn vào nhà tắm. Hơn hết, cô không ở một mình.
Cô bất động, nằm im, cố định hướng cho bản thân. Mọi thứ trở lại trong đầu cô từng quãng một. Cô đang nằm trên ghế sofa ở nhà, chiếc váy kéo cao một cách khiếm nhã. Ai đó đắp cho cô tấm mền của bà cô, và ai đó là người còn lại trong căn phòng tối: Rafferty.
Cô có thể nhìn thấy bóng anh trong chiếc ghế ngoại cỡ bên cửa sổ. Anh đang ngủ, rất ngon, cô hy vọng thế khi cẩn thận nhích người bên dưới tấm mền. Cô nhón chân đi vào nhà tắm, khẽ khàng đóng cửa trước khi bật đèn, rồi trố mắt nhìn mình trong gương.
Trông cô như một người đàn bà phóng đãng, không còn cụm từ nào khác phù hợp hơn nữa. Nhận thức này đáng lẽ phải khiến cô đau buồn, ngoại trừ sự thật cô trông giống một người đàn bà phóng đãng vô cùng xinh đẹp. Cô đã quên cặp kính của cô ở đâu đó, nhưng cô thực sự không cần chúng, và mái tóc rối tung của cô, những vệt trang điểm lem nhem và chiếc váy bó sát khiến cô rũ rượi và khiêu gợi đến không ngờ.
Chúa nhân từ, người đàn ông đó thậm chí còn chưa hôn cô, rồi tất cả những gì cô phải làm là ở chung một phòng với anh ta và bắt đầu mông lung nghĩ đến những chuyện chưa từng mảy may xuất hiện trong đầu. Thật mừng là anh sắp đi. Nếu mọi chuyện diễn ra theo cách này kết cục của cô sẽ là bị cám dỗ rồi bị bỏ rơi. Và trong khi phần đầu tiên nghe có vẻ rất đáng mong đợi, phần thứ hai lại không hề hấp dẫn.
Thật may mắn khi cô đã bước sang tuổi hai mươi chín trong tình trạng còn tương đối nguyên vẹn, may mắn có sự bảo vệ quá mức cần thiết của gia đình cô. Dù được giáo dục và trưởng thành cùng những buổi đi lễ nhà thờ với ông bà, tư tưởng của cô luôn cởi mở, và nếu cô trót phải lòng ai, tự nhiên cô sẽ tiến đến bước tiếp theo.
Nhưng cô chưa từng yêu ai. Không một ai khiến trái tim cô đập liên hồi, khiến các mạch máu của cô run lên kích động, không một ai tạo thành cơn đau vì khao khát ứ đầy nơi sâu trong bụng cô, thứ đau đớn đã bắt đầu nhũng nhiễu cô suốt hai mươi tư giờ qua. Không một ai ngoại trừ Rafferty.

Có lẽ đó không phải sự thèm muốn, có lẽ đó là một khối u, cô gượng bảo với mình khi rửa sạch lớp trang điểm. Có lẽ vì không có gia đình cô ở đây để dọa chạy người đàn ông kia. Song Rafferty không gây ấn tượng với cô là kiểu dễ dàng bị dọa. Nếu anh muốn cô, thực sự muốn cô, thì toàn bộ lực lượng cảnh sát Chicago cũng chẳng ngăn nổi anh. Chỉ mình cô có khả năng ấy.
Và cô sẽ không làm thế. Cô hoàn toàn thấu triệt. Những cái chạm ngắn ngủi lên lưng cô, khi anh tóm lấy khuỷu tay cô, khi anh xới cô lên vỉa hè bên ngoài văn phòng, vẫn khiến làn da cô ngứa ran. Cô muốn anh chạm vào cô lần nữa. Lần này dịu dàng hơn. Và mạnh bạo hơn.
Cô lắc đầu trước hình ảnh của mình trong gương. Cô điên chăng, dù sao cũng không còn nghi ngờ về chuyện đó, cô phải cảm ơn những ngôi sao may mắn rằng Rafferty vừa lịch lãm vừa có vẻ không hứng thú với cô, mặc cho những lời phản đối và phủ nhận của anh. Cô tuyệt đối an toàn với anh. Chết tiệt.
Cô tắt đèn trước khi rón rén quay trở vào phòng khách. Rafferty không di chuyển khỏi chỗ ban đầu trên chiếc ghế. Đôi mắt anh nhắm chặt, hơi thở sâu và đều đặn, và mặc kệ như thế là nguy hiểm, cô không tài nào kháng cự việc lại gần hơn.
Anh không phải người đàn ông đẹp trai nhất cô từng gặp. Gương mặt anh hẹp, chiếc miệng mỏng, đôi mắt khi thức giấc quá đỗi nhạo báng. Nhưng ở anh có thứ gì đó lôi cuốn cô, lôi cuốn mãnh liệt hơn những người khác rất nhiều, dù kẻ đó có là tổ hợp giữa Kevin Costner và Richard Gere. Ngoại trừ anh khiến cô nhớ đến sự pha trộn của Humphrey và Cary Grant, và thêm vài nét của John Garfield.
Cô ngập ngừng vươn tay. Một mớ tóc đen rủ xuống trán anh, và cô gạt nó lên, khẽ khàng, cẩn thận, để những ngón tay lướt qua da thịt nóng bỏng của anh trong phút chốc. Và rồi cô lùi ra xa, ra khỏi tầm với của sự nguy hiểm, ra khỏi con đường dẫn đến những xúi giục đam mê, cô vấp chân phải chồng báo cũ, hẫng người chúi vào tường trước khi quay đầu bỏ chạy, nhẹ nhàng, lặng lẽ vào phòng ngủ đóng chặt cánh cửa đằng sau cô.
Rafferty đợi cho đến khi gã nghe tiếng cửa đóng lại. Gã ngồi dậy, và lẳng lặng chửi thề một cách lưu loát, bằng những từ không hề thay đổi trong sáu mươi lăm năm qua. Những từ Anglo-Saxon tuyệt vời rõ ràng đã ra đời khoảng sáu trăm năm mươi năm về trước.
Họ đã ở rất gần nhau. Gã thức ngay khi cô tỉnh, giữ bản thân nằm thật yên khi cô nhón chân vào nhà tắm. Gã chưa từng cảm thấy khó khăn, nhưng khi cô tiến về phía gã, khi gã cảm nhận được hơi thở ngọt ngào và mát lạnh như bạc hà của cô, cái lướt nhẹ như tơ của những ngón tay cô trên mặt gã, gã suýt chút nữa đã tóm lấy cổ tay cô và kéo cô vào lòng.
Gã không phải loại có xu hướng cưỡng ép hung bạo. Nhưng cô đã khuyến khích phần hung bạo trong gã. Gã muốn đè lên cô, bao phủ cô với cơ thể gã và đẩy vào giữa hai chân cô. Gã muốn chiếm lấy cô, trong sự thèm muốn nóng hổi, nồng nàn và giận dữ.
Gã muốn yêu cô. Chậm rãi, dịu dàng, cám dỗ cô khỏi những nỗi sợ hãi trinh nguyên, gã muốn mang cô đến thứ khoái cảm tự nhiên sẽ cuốn phăng tất cả những điều khác khỏi tâm trí cô. Để rồi khi gã đi, cô sẽ khắc ghi. Luôn luôn khắc ghi.
Nhưng gã đã kìm chế bản thân. Và cô thì lui lại đúng lúc. Helen Emerson không phải người đàn bà dành cho gã. Nếu gã chiếm lấy cô, gã cũng có thể để Drago kết liễu cô. Cô biết những nhu cầu của mình rất rõ, cô không phải kiểu phụ nữ cho những mối quan hệ cẩu thả và thoáng qua. Cô là kiểu phụ nữ của hạnh phúc muôn đời. Và nếu gã làm tình với cô rồi biến mất, một phần trong cô sẽ chết. Gã đủ bản lĩnh đàn ông để kiểm soát bản thân và giữ chuyện đó không xảy ra. Không phải sao?
Vấn đề ở chỗ, gã muốn cô nhiều hơn bất cứ ai gã từng muốn trong toàn bộ cuộc đời, không ai sánh bằng, kể cả Elena Petri. Nhưng gã càng chống cự, gã lại càng muốn cô hơn.
Gã đứng dậy, khẽ hơn cô rất nhiều, và đến nằm dài trên ghế sofa. Những tấm nệm vẫn hằn dấu vết từ cơ thể cô. Chiếc mền vẫn lưu giữ mùi hương phảng phất của cô. Hoa hồng trắng. Gã chưa bao giờ nhìn thấy một bông hồng trắng mà thôi nghĩ về cô.
Gã ngó đăm đăm vào căn phòng đen đặc, biết rằng lúc này giấc ngủ sẽ không quay lại với gã. Lúc này gã sẽ nằm thao thức và cố gắng kìm nén cơ thể bất kham, cố gắng kiểm soát tâm trí nổi loạn của gã. Gã chỉ còn không đầy hai mươi tư giờ nữa cần vượt qua. Gã sẽ làm được thôi.
Gã nhìn chằm chằm vào màn hình ti vi không tín hiệu, tự hỏi gã có thể tìm được thêm vài kênh mua sắm nữa hay không, hoặc thậm chí một trong những chương trình dài hơi bán sáp xe ô tô. Bất cứ thứ gì khiến gã khỏi nghĩ về người phụ nữ ở phòng bên cạnh.
Nhưng ngay cả những thần kỳ từ chiếc tivi hiện đại cũng không thể gây xao nhãng trong tình trạng hiện giờ của gã. Tất cả những gì gã có thể làm là nằm đây trên ghế sofa, tưởng tượng Helen đang ở bên gã. Và từ xa gã có thể nghe thấy điệu cười rúc rích the thé của Ricky Drago.
Không giống những năm trước đây, bình minh thứ Bảy ngày 14 tháng Hai đến trong lạnh lẽo và đầy gió. Rafferty nhìn những bông tuyết xoáy tròn rơi xuống bên ngoài khung cửa, và nghĩ về người phụ nữ cách gã một bức tường. Gã không thể lái tâm trí đến bất cứ điều gì khác trong mấy giờ thao thức vừa qua, và ánh đèn buồn tẻ của thành phố không kéo nổi sự chú ý từ gã.
Tiếng hét của cô vọng khắp căn hộ, sắc nét, chói tai, kinh hoàng. Gã chồm dậy, đá phải chiếc bàn cà phê, giật khẩu súng khỏi cạp quần khi lao vào phòng ngủ của cô. Nếu gã không thể ngăn Drago, biết đâu gã có thể buộc cô bóp cò.
Cô ở một mình, ngồi giữa chiếc giường mềm mại màu trắng. Những tấm rèm đã được kéo lên, không có dấu hiệu nào của kẻ xâm nhập. Cô ngồi đó, đôi mắt choàng mở sợ hãi, đôi bàn tay bịt miệng như để ngăn những tiếng thét. Và đôi mắt cô chuyển về phía khẩu súng gã nắm trong tay, lập tức nỗi sợ trong đôi mắt cô chuyển thành hoang mang.
Gã cẩn thận đặt khẩu súng xuống bàn trang điểm cạnh cửa. “Sao vậy?”
“Một... một cơn ác mộng”, cô bập bẹ, mắt trân nhìn gã. “Tôi vẫn thường mơ về chúng. Chúng... rất thật”.
Gã bước vào trong phòng, dù biết không nên làm thế.
“Lần này em mơ thấy gì?”
“Lúc nào cũng hệt nhau. Tôi nghe thấy những âm thanh như tiếng sấm. Như nghìn tiếng trống. Loại âm thanh gầm gào gây khiếp hãi. Và rồi không gì hết. Câm bặt. Và tiếng tru của một con chó”.
Rafferty cảm thấy sởn gai ốc. Gã biết điều cô đang nói, ngay cả khi cô không biết. Gã đã ở đó. Gã đã nghe thấy tiếng sấm từ những khẩu tiểu liên khi những viên đạn xé rách da thịt. Gã ngã vật ra đó trong vũng máu, chết dần, và vọng vào tai là tiếng tru thê lương của con chó lai già của Scazzetti, vẫn bị xích vào bức tường, sinh vật sống sót duy nhất trong vụ thảm sát ngày lễ Thánh Valentine.
“Chỉ là ác mộng thôi”, sự thô ráp rõ mồn một trong giọng gã. “Quên nó đi”.
“Nhưng vì sao nó cứ tiếp tục trở lại? Tại sao tôi không thể nhớ thêm về nó? Tại sao nó luôn luôn giống nhau? Tại sao tôi tiếp tục nghe thấy con chó...?”
“Em có thôi lảm nhảm về con chó chết tiệt đó không?” Rafferty gắt gỏng, băng qua căn phòng đến chỗ chiếc giường. “Chỉ là một giấc mơ. Em hẳn đã đọc qua về vụ thảm sát...”
“Vụ thảm sát? Anh nghĩ tôi đang mơ đến vụ thảm sát vào ngày lễ Thánh Valentine sao?” Cô hỏi, ngạc nhiên rõ ràng. “Sao tôi lại mơ về nó?”
Gã lắc đầu. Gã muốn ngồi xuống giường cạnh cô, gã muốn vòng tay ôm lấy vai cô và kéo cô vào lòng. Cô đã đổi sang một chiếc áo quá khổ; giống áo đàn ông nhiều hơn thứ áo lót có dây màu trắng như gã tưởng tượng. Gã vẫn thấy cô hấp dẫn không sao cưỡng nổi. Nhưng gã chống cự. Gã không cử động. “Tôi không biết”, gã nói, giờ đã bình tĩnh hơn. “Nhưng chắc chắn nghe có vẻ giống giấc mơ của em. Hàng nghìn viên đạn từ những khẩu súng máy, và tiếng tru của con chó già nào đó cuối cùng đã gọi người đến”.
Gương mặt cô tái xanh. “Anh hẳn đang đùa”.
Gã nhún vai. “Em rõ ràng đã đọc về nó mà không nhớ. Đấy là những điều nhân chứng kể. Nếu không có tiếng tru của con chó, trong nhiều giờ sẽ không một ai có thể vào đó kiểm tra”.
Gã không chuẩn bị đón nhận phản ứng của cô. Gã nghĩ sự thật đơn giản ấy sẽ khiến cô yên lòng. Thay vào đó cô nhún vai, thở ra một âm thanh nghe như đau buồn đến vô tận, và đó là tất cả lý do miễn trách gã cần.
Gã trèo lên chiếc giường cao và vươn tay kéo cô dựa vào gã. Cô đã sẵn sàng, gã có thể cảm nhận nỗi sợ hãi đóng băng trong da thịt cô, nỗi sợ hãi dồn dập trong trái tim cô dưới lớp áo phông bằng vải bông mỏng. Gã sẽ chỉ ôm cô trong chốc lát, gã tự nhủ. Gã sẽ kiểm soát bản thân, chắc chắn gã có thể làm được điều đó. Gã chỉ cho phép mình được ôm cô một phút thôi, để giúp cô bình tĩnh lại.
Và có lẽ một nụ hôn nhanh cũng sẽ không khiến mọi thứ trở nên tệ hơn. Gã có thể ấn môi lên vầng trán cô, lên mái tóc dầy thơm hương ngọt ngào của cô, và cô có lẽ còn chẳng hay biết. Đâu có hại gì. Cũng chẳng thiệt hại nghiêm trọng nếu gã có lùa bàn tay qua mái tóc dày sau gáy cô và nâng gương mặt cô lên. Ngay cả nếu cô có hướng mắt nhìn gã, đôi mắt mở to nghiêm trang và chờ đợi, miệng cô nhạt màu, ẩm ướt và hơi hé mở. Không đến mức gã phải hôn cô, đúng chứ?
Nhưng có, gã đã hôn. Gã đặt miệng mình lên miệng cô, và tất cả những mục đính tốt đẹp của gã biến mất. Cô có chiếc miệng ngọt ngào nhất gã từng được nếm, bẽn lẽn, thoáng không dám tin, và rồi háo hức nhiều hơn. Cô vòng tay ôm cổ gã, hôn đáp lại gã với sự nhiệt tình sẽ làm người ta ngạc nhiên nếu chứng kiến vẻ ngây thơ của cô, nhưng rồi, gã nghĩ cô không có nhiều kinh nghiệm. Khi gã ấn lưỡi vào giữa đôi môi cô, cô nhảy dựng, và gã đã chờ cô bứt người ra khỏi gã.
Nhưng cô không làm. Cô đơn giản chỉ níu lấy gã chặt hơn, đi theo sự chỉ dẫn của gã, chiếc lưỡi của cô nhút nhát chạm vào lưỡi gã, cho đến khi gã có thể nổ tung với ham muốn.
Gã đẩy cô ngã xuống giường, phủ cơ thể lên người cô, không còn quan tâm đến hậu quả nữa. Bên dưới tấm mền trắng mịn màng, gã có thể cảm nhận được cơ thể cô, mảnh dẻ mềm mại và run rẩy, và gã muốn hất tung tấm mền, quăng hết quần áo của bọn họ đi. Gã muốn lạc mình trong cơ thể thon thả và chiếc miệng tuyệt vời của cô. Gã đã quá mệt mỏi để nghĩ về hậu quả - gã chỉ còn hai mươi tư giờ nữa, mẹ kiếp, và gã muốn người đàn bà này, cần người đàn bà này, với khát vọng dữ tợn đến mức làm những chiếc xương trong người gã rung lên. Với cùng một nhu cầu ấy, cô cũng đang run rẩy, và dù sao cũng không có lý do để gã với tay ra sau gỡ bàn tay cô, để phá vỡ nụ hôn và lôi người ra xa khỏi cô, để cô ngước lên nhìn gã với đôi mắt mở to vì bàng hoàng, vì đam mê và hụt hẫng.
“Em cũng biết rõ như anh rằng đây là một ý tồi”, gã nói, ngạc nhiên với âm thanh run run trong giọng nói của chính gã.
Không ai trong hai người cử động. Cô vẫn nằm giữa chiếc giường, và gã có thể thấy bầu ngực cô nhấp nhô bên dưới làn vải mềm. Gã không rời giường, khi gã biết gã nên làm thế. Phần ham muốn bạo ngược nào đó trong con người gã khiến gã ở lại đây, trong tầm với, để chứng tỏ gã có thể kháng cự được ham muốn ấy.
“Vì sao?” Cô cuối cùng cũng hỏi, giọng cô nhỏ nhưng can đảm.
“Bởi ngày mai anh sẽ đi. Anh không muốn, nhưng trong chuyện này anh không có quyền lên tiếng. Và em sẽ chỉ còn trơ trọi một mình, hình dung bản thân không khác một đứa ngốc là bao, rồi em sẽ ghét anh, và thậm chí tệ hơn nữa, căm ghét chính bản thân”.
“Không, không đâu”. Cô chậm rãi ngồi dậy, mẹ kiếp cô đang ở gần gã quá đỗi. “Anh không biết người ta dành nhiều thời gian để hối tiếc những việc không làm, hơn những việc họ đã làm sao?”
“Helen, em không phải kiểu người cho tình một đêm. Em là người phụ nữ cần sự gắn kết, chở che và cùng vun đắp tương lai, tất thảy những điều anh không thể trao cho em”.
Một nụ cười nhỏ cong lên làn môi tái nhợt của cô sém chút nữa đã phá hủy gã. “Sao em lại phải dỗ anh làm thế?” Cô hỏi. “Không hiểu khác đi được sao?”
Gã cho phép bản thân chạm vào cô, chỉ để chứng minh mình còn khả năng làm thế, và khum lấy gương mặt cô trong đôi bàn tay. “Thưa quý cô”, gã nói, “tôi sẽ đánh nát trái tim cô đấy”.
“Trái tim em ư, Rafferty? Hay chính trái tim anh mới là thứ anh lo lắng?” Cô nói, sự hóm hỉnh mâu thuẫn với nỗi băn khoăn mờ nhạt trong đôi mắt cô.
Rồi nhận thức ấy táng vào người gã. Gã có thể yêu người phụ nữ này. Người phụ nữ thông minh, dữ dằn, e thẹn, và không thể tin nổi này, và ý nghĩ ấy khiến gã khiếp sợ. Cho đến tận bây giờ gã chưa từng cảm thấy miễn cưỡng phải rời đi khi thời gian của gã đã hết, đơn giản chỉ bởi gã không còn ai để bỏ lại sau lưng. Nếu gã để bản thân quan tâm đến cô, yêu cô, thì sự ra đi sẽ hủy diệt gã. Và gã có thể thấy trước kết cục gã có chĩa khẩu súng vào chính đầu gã hay không.
Gã dùng hai ngón cái vuốt ve hai bên má cô. “Anh không có trái tim, Helen à. Không có trái tim nào để tan vỡ”.
“Chứng tỏ em xem”, cô nói. Rồi cô hôn gã, lướt môi lên môi gã, dịu nhẹ, nấn ná, và gã biết gã nên đẩy cô ra, nhưng gã không thể. Sự ngọt ngào của miệng cô còn gợi tình hơn bất cứ điều gì Crystal Latour sành sỏi từng mang đến, và gã trượt hai bàn tay xuống bờ vai cô, xuống hai cánh tay cô, kéo cô vào người gã thật chặt với tiếng rên tuyệt vọng.
Cô đang cởi cúc áo gã, đôi bàn tay cô lóng ngóng, kích động và tuyệt vời khi chúng trượt trên làn da gã, chạm vào gã. Cô đang kéo gã xuống chiếc giường, và gã tự nhủ mình làm một quý ông đủ rồi. Có lẽ cô không phải thiếu kinh nghiệm như gã nghĩ. Chỉ có một cách hiệu quả để tìm ra.
Gã nắm bàn tay đang ôm eo gã và kéo nó đến mặt trước quần gã, đến hàng cúc nhỏ xíu giờ đang căng trướng vì tác động của cô lên gã. Gã giữ tay cô ở đó, ngay cả khi cô cố giằng ra, và gã biết gã không nhầm.
Rồi gã nhanh chóng tách người khỏi cô, trèo xuống giường và đứng ở phía tít cuối căn phòng. Áo gã tháo tung, hơi thở khó khăn bắt nhịp lại bình thường và cả cơ thể gã chộn rộn. Chết tiệt cô, chết tiệt đôi mắt ngây thơ và chiếc miệng tuyệt hảo của cô đi.
“Nhát chết”, cô khẽ nói.
Đó là sợi rơm cuối cùng khiến con lừa ngã quỵ. Nếu có điều gì không phải về James Sheridan Rafferty, chính là sự hèn nhát. Gã định cài lại cúc áo, nhưng gã để mặc nó rũ xuống, thay vào đó lục túi tìm gói thuốc lá nhàu nát vẫn còn sót lại. “Không ai bảo anh là nhát chết hết”.
“Anh hẳn đã xem Trở lại tương lai”, cô nói.
Lời của cô khiến gã giật mình ngạc nhiên, trước khi gã nhận ra cô đang đề cập đến một bộ phim. “Không”, gã nói với một thoáng gượng gạo. “Nhưng anh nghĩ anh sẽ thích nó”.
“Rafferty”.
“Anh sẽ không ngủ với em, Helen. Bởi mai anh không còn ở đây nữa, và em xứng đáng nhiều hơn thế”. Gã cố giữ giọng dứt khoát và không biểu cảm.
“Anh không thể gọi cho sếp và bảo anh cần thêm vài ngày nữa được sao?”

Gã nhăn mặt trước ý tưởng đó. “Không”.
“Anh không thể chỉ cần lỡ chuyến bay của anh được sao?”
“Anh không đến đây bằng máy bay”.
“Anh đến đây bằng gì?” Helen hỏi. “Và nhân đây, bởi chúng ta chắc chắn đều biết anh không phải luật sư của Billy, anh làm gì để sống?”
Gã nhìn cô. Gã chưa bao giờ là một kẻ dễ cung khai, thậm chí chưa từng bị cám dỗ. Nhưng gã biết nếu gã không nói thật, không cảnh báo cô biết chính xác gã là ai và gã là thứ gì, thì gã sẽ không còn sức chống chọi.
Gã châm điếu thuốc, hít vào một hơi sâu và đầy cân nhắc. “Anh không làm gì để sống, tình yêu ạ”, gã nói. “Và anh cứ duy trì như vậy sáu mươi tư năm rồi”.

Chương 8
Trong giây lát Helen không cử động. Phòng ngủ của cô rợp bóng, chỉ có ánh ban mai đang gạn qua những tấm rèm chiếu lờ mờ ánh sáng, và cô không thể nhìn thấy vẻ mặt anh. Dù có thấy cũng chẳng mang lại chút chỉ dẫn nào cho cô. Có cố hết sức thì Rafferty cũng khó là người dễ cởi mở trong tất cả đàn ông. Thậm chí giữa ánh nắng chói chang cô chắc chắn cũng không thể đoán nổi anh đang nghĩ gì.
“Anh muốn em hỏi lại lần nữa phải không?” Cô thản nhiên nói. “Lời tuyên bố chẳng ăn nhập gì cả
Cô biết anh đã bắt đầu ân hận. Cô tự hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu cô gạt những tấm mền sang một bên. Chiếc áo phông cô đang mặc chỉ dài đến giữa đùi, và cô biết anh đánh giá đôi chân cô ra sao. Cô sẽ gạt nó ra xa hết mức có thể. Lần đầu tiên trong đời cô muốn một ai đó, cô muốn Rafferty. Cô muốn anh cho cô thấy cô đã để lỡ điều gì, cho cô thấy tình yêu và sự dịu dàng.
Nhưng anh làm cô sợ. Đó có thể là tình yêu và sự dịu dàng, nhưng còn có cả mê say và một cả mảng tối cô không hiểu, cũng chưa sẵn sàng để đối mặt. Bởi vậy cô kéo mền lên che hết người, và chờ đợi.
“Anh sẽ pha cà phê”, anh nói. “Nếu em muốn nghe, anh sẽ nói với em. Nhưng em sẽ không tin anh”.
“Em không biết nữa”, cô nói. “Em đã nghe rất nhiều câu chuyện khó tin trong đời. Anh có thể thử”.
Lời đề nghị lơ lửng trong bầu không khí giữa hai người, và nụ cười giễu cợt không hề nở trên mặt Rafferty. “Anh sẽ pha cà phê”, anh lặp lại.
“Những hạt cà phê, nếu còn, được cất trong tủ lạnh”.
Anh ngây người nhìn chằm chằm cô. “Vì sao?”
“Để chúng tươi hơn”.
“Người ta không xay cà phê nữa à?”
“Vị của nó sẽ ngon hơn nếu anh tự xay”.
“Anh tưởng mọi thứ bắt buộc phải trở nên đơn giản hơn chứ”, anh lẩm bẩm.
“Ý anh là sao?”
“Trong nhà bếp”, anh đáp. Và anh đóng cánh cửa lại sau lưng khi anh bỏ đi.
Cô nhanh chóng mặc đồ, chui vào một chiếc áo phông cũ trước khi cắm cúi đi vào trong bếp. Rafferty đã tìm thấy cà phê hạt, nhưng anh đang bối rối nhìn chằm chằm vào nó. “Anh không thấy máy xay ở đâu cả”.
Cô nhấc chiếc máy dùng điện của cô lên, nhưng anh dường như vẫn không nhận ra nó. Anh không cài cúc, hai vạt cứ thế buông lơ lửng trên vòm ngực rắn chắc, đầy cơ bắp của anh. Anh có màu da rám nắng. Một lần nữa cô tự hỏi anh đến từ đâu, và anh sẽ đi về đâu.
Cô lấy túi hạt từ tay anh mà không nói một lời, và pha cà phê với tốc độ mau lẹ. Cô đợi cho đến khi cà phê bắt đầu nhỏ giọt xuống bình rồi mới quay sang đối diện với Rafferty, cố gắng tìm một chỗ để tập trung đôi mắt cô vào đó. Bộ ngực của anh khiến người ta quẫn trí quá mức.
“Anh có làn da đó ở đâu vậy?” Cô hỏi, không thể nào thôi thắc mắc. Thắc mắc lớp lông ngực rải rác kia sẽ ram ráp hay mềm mượt dưới bàn tay cô.
“Florida. Anh xuống đó hồi tháng Một gần đây”.
“Đấy có phải điểm đến của anh lúc anh rời khỏi đây không? Nơi anh sống ấy?”
Anh lắc đầu. Nhà bếp quá lớn đối với căn hộ, nhưng quá nhỏ với không gian Rafferty chiếm đóng. Cà phê đang nhỏ từng giọt, chậm rãi.
“Chúng ta lại sắp chơi trò hai mươi câu hỏi đấy à?” Cô lanh lảnh hỏi. “Hay anh sẽ nói cho em biết?”
Không có chút ấm áp nào trong đôi mắt anh, chỉ là vẻ hài hước trống trải và lạnh lẽo. “Nếu em muốn nghe. Anh không biết anh sẽ đi đâu. Anh không biết anh đến từ đâu. Màu da trên cơ thể anh có được từ chuyến ghé thăm cuối cùng của anh đến Florida, xảy ra vào cuối tháng Một năm 1929”.
Cô ngây người nhìn anh chằm chằm. “Thế nên tuổi chính xác của anh là bao nhiêu?” Cô hỏi, giữ giọng điềm tĩnh.
“Còn tùy vào cách tính của em. Anh sinh năm 1895, ở Columbus, Ohio”.
“Và giờ anh chín mươi tám tuổi. Anh được bảo quản rất tốt đấy”, cô nói cộc lốc. Tí tách, tí tách cà phê rơi.
“Em có thể nói thế. Anh chết lúc ba mươi tư tuổi. Vào ngày Valentine”.
Cô không biết có thể chờ đến khi cà phê được pha xong hay không. “Ngày Valentine, năm 1929”, cô nói. “Đừng có bảo anh cùng một toán tên găngxtơ khác bị bắn chết trong gara đấy. Và Al Capone là kẻ chủ mưu”.
“Phải”.
Cô lấy hai cái cốc, những cử động của cô nhanh và dằn mạnh khi cô đặt chúng lên mặt bếp. Cô kéo chiếc bình ra, lắng nghe cà phê nóng bắn tung tóe trên đế giữ ấm, và đổ đầy hai cốc. Cô quay lại, giữ cốc của mình trong cả hai tay, cố gắng giữ lấy một cái gì đó. “Vậy anh làm gì ở đây?” Sự bình tĩnh trong giọng cô rất đáng khen ngợi.
“Hàng năm anh quay trở lại Chicago trong hai ngày 13 và 14 tháng Hai. Rồi anh lại đi. Anh không biết anh ở đâu trong những ngày còn lại, hay chuyện gì xảy đến với anh. Chết tiệt, anh thật sự không biết anh có tồn tại hay không. Có lẽ anh chỉ là một giấc mơ”.
“Một cơn ác mộng”, Helen nói, nuốt chửng một ngụm cà phê đậm đặc để giữ vững các dây thần kinh của cô “Thế anh đang làm gì trong căn hộ của tôi?”
“Nó có chút khó giải thích”.
“Chắc chắn là không rồi. Ý tôi là, đến biên soạn một mớ rác như chuyện chết đi sống lại hàng năm chỉ có ở mấy phim vớ vẩn anh còn chẳng gặp rắc rối thì sao phải ngừng ở vấn đề tiếp theo?” Cô giận dữ gắt gỏng.
“Em không tin anh?” Anh trông có vẻ ngạc nhiên hơn là bị xúc phạm vì ý kiến đó.
“Đương nhiên tôi không tin anh. Tôi chưa bao giờ là người hâm mộ cuồng nhiệt của những câu chuyện rùng rợn - Đêm của thây ma không phải bộ phim yêu thích của tôi. Thực ra vì sao anh ở đây, và anh muốn gì từ tôi? Và vai trò của Billy Moretti là gì?”
Anh lưỡng lự khiến cô tự hỏi có phải anh sắp chuyển hướng sự thật hay không. Song rõ ràng không phải. “Billy là một trong những người bị giết ở gara”.
“Hẳn rồi, Rafferty”, cô gắt. “Vậy làm sao tôi nhìn thấy cậu ta không biết bao nhiêu lần và không thời điểm nào gần tháng Hai cả?”
“Cậu ta quay lại hẳn đây. Anh thì không”.
“Sao không?”
“Làm thế quái nào anh biết được? Có lẽ anh tệ hơn những người khác. Có lẽ anh không xứng đáng. Có lẽ…”
“Có lẽ toàn bộ con người anh là một đống nhảm nhí”.
Mắt Rafferty hẹp lại. Anh vươn tay qua người cô để lấy cốc cà phê, cánh tay dài đó lướt qua tay cô. Cô có thể cảm nhận được cơn râm ran chạy suốt cơ thể. Khối u, cô nhắc bản thân. Không phải ham muốn.
“Em nghĩ anh bịa ra tất thảy?” Anh hỏi, uống một ngụm to.
“Tôi nghĩ anh hẳn là tác giả viết tiểu thuyết giả tưởng. Hoặc anh làm việc cho chương trình 'Máy quay trộm'“.
“'Máy quay trộm' là cái gì?”
Có thứ gì đó gãy vụn trong người cô. “Đừng lại nói kiểu ấy với tôi, Rafferty! Anh không phải thây ma của tên xã hội đen nào đó trở về từ cái chết, và anh cũng không đủ điên để tin vào nó. Anh chỉ đủ điên để nghĩ anh có một cơ hội chết giẫm để thuyết phục tôi mà thôi”.
Rafferty không cử động. Cảm giác sự tĩnh lặng đó đang âm u quanh anh, sự tĩnh lặng đáng sợ đó. Và rồi anh mỉm cưòi, một nụ cười nhăn nhó, tự giễu. “Em đã gây ấn tượng với anh là người cực kỳ cả tin”, anh nói, uống thêm ngụm nữa.
Đủ quá quắt rồi đấy, giờ đây khi anh thừa nhận anh nói dối, cô bắt đầu tự hỏi còn chút cơ may để anh nói sự thật không. Nhưng sau đó cô tự động lắc đầu như thể bị tâm thần. “Vì sao anh làm thế?
“Làm cái gì?”
“Nói dối tôi!”
Trong thoáng chốc cô không nhận ra anh ở gần đến mức nào. Anh di chuyển, nghiêng người về trước, và cơ thể anh ấn lên người cô, đẩy cô ép vào kệ bếp. Cô có thể cảm nhận hơi nóng từ cơ bắp, xương và những đường gân của anh, cô có thể cảm nhận anh muốn cô nhiều thế nào.
Anh cúi đầu xuống, và chạm môi lên môi cô, anh có vị của cà phê, thuốc lá, và mê đắm. “Bởi em quá cám dỗ!”
Cô để môi mình níu lấy môi anh một thoáng, trước khi giật ra. “Và anh là người có thể cưỡng lại được sự cám dỗ?” Cô thì thầm.
“Anh đang cố, luật sư ạ. Chắc chắn anh đang cố”. Rồi anh bứt người khỏi cô khiến cô đột nhiên thấy buốt lạnh. “Chúng ta sẽ làm gì hôm nay?”
“Chúng ta cái gì, anh chàng da trắng?”
Anh kinh ngạc trợn mắt nhìn cô, nhưng anh không bình luận, điều không cần thiết. Tất cả mọi người trên trái đất này đều đã nghe lời nói đùa của Lone Ranger 1 già. Tất cả mọi người, có vẻ thế, trừ Rafferty. “Hôm nay là Valentine, Helen. Theo những gì anh thấy, em không có một dàn đàn ông trẻ trung và hăm hở bên cạnh để ăn mừng ngày này. Em sẽ phải làm chuyện đó với anh thôi”.
“Vậy chúng ta sẽ làm gì, đến thăm cái gara nơi anh bị bắn chết chăng?”
Anh lắc đầu. “Đã quá lâu rồi. Giờ có một viện dưỡng lão nằm ở đấy, và anh không có hứng thú ghé thăm nó. Đặc biệt khi tất cả những người ở đấy đều trẻ tuổi hơn anh”.
“Rafferty...” giọng cô rõ ràng đang cảnh cáo.
“Anh sẽ cư xử tử tế. Cứ giả vờ anh chưa bao giờ đề cập đến quá khứ đẫm máu của anh là được. Cứ coi anh là người chào hàng khô đến từ Ohio, dừng chân tại đây”.
“Người chào hàng?” Cô nói theo, bối rối. “Khô?”
“Nhân viên bán hàng”, anh sửa lại. “Các loại vải vóc và quần áo thành phẩm. Anh đã bỏ các mẫu hàng trong xe Packard...”
“Rafferty”, cô lại cảnh cáo.
“Vậy chúng ta sẽ làm gì để tiêu tốn ngày hôm nay?”
Cô nên yêu cầu anh ra khỏi nhà cô. Cô nên gọi cho cảnh sát, hoặc trại tâm thần, cô nên viện vài lý do rồi tránh xa khỏi cái đồ quỷ nhà anh ta. Anh ta chẳng làm gì ngoài nói dối cô từ lần gặp mặt đầu tiên, về Billy, về anh ta, về tất cả mọi thứ. Và kỳ quặc ở chỗ, lời nói dối ác liệt nhất trong tất cả lại có vẻ đáng tin nhất.
“Tôi định đi dự tiệc”, cô phát hiện bản thân lên tiếng.
Anh trông không hài lòng với ý tưởng đó tí nào. “Em có hẹn?”
“Không phải. Tôi có một nhóm bạn thích ăn mừng vào những ngày lễ thường niên. Khi họ tổ chức một lễ trao giải Oscar vào mỗi năm, tất cả chúng tôi mặc quần áo dạ hội, ăn bỏng ngô và xem truyền hình trực tiếp lễ trao giải Oscar. Người ta tổ chức bắn pháo hoa vào ngày Bốn tháng Bảy, chúng tôi có cuộc săn lùng trứng Phục Sinh và tất cả đều mặc trang phục làm vườn”.
“Bọn em làm gì trong ngày Valentine?”
Cô ước mình đã không mở chiếc miệng rộng để trả lời anh. Sẽ không nếu cô tin anh, dù chỉ trong tích tắc. Nhưng rồi, cảm giác thật tồi tệ khi giải thích. “Chúng tôi có tiệc giễu cợt những tên găngxtơ trong gara nọ”, cô nói với giọng ngu ngốc nhỏ xíu. “Tất cả mọi người mặc quần áo thập niên hai mươi, uống rượu pha chế, nghe nhạc jazz và nhảy điệu Charleston 2 ”.
“Và rồi khi kết thúc tất cả mọi người đều nằm đắp đống lên nhau bởi những khẩu tiểu liên?” Anh giả sử, giọng anh không gợn sóng, cô không có cách nào đọc được phản ứng của anh.
Anh không có quyền phản ứng, cô nhắc mình nhớ. Anh đơn giản chỉ cố qua loa giải thích với cô bằng một câu chuyện lố bịch mà thôi. Bữa tiệc thảm sát kéo dài cả ngày hàng năm là một trò đùa vô hại, và nếu Rafferty không thể liên quan đến chuyện đó thì anh có thể mang cơ thể thon dài, chiếc miệng gợi cảm và đôi bàn tay thông minh, khéo léo của anh đến một nơi khác.
“Không”, cô nói. “Kết thúc mọi người sẽ ghép đôi và ra ngoài ăn tối”.
“Và em định cặp với ai?” Lạy Chúa, giọng anh có vẻ ghen tuông. Một lời nói dối khác, đương nhiên là thế.
Cô bình tĩnh đón nhận luồng mắt anh. “Anh”, cô nói.
Anh thoáng nhắm mắt, và cô gần như đã nghĩ vẻ mặt của anh là biểu hiện của một loại nỗi đau. Rồi anh mở mắt ra, sự nhạo báng quay trở lại với toàn bộ sức mạnh. “Em đã từng được cảnh cáo về chuyện vuốt râu hùm chưa Helen? Em có thể sẽ hối hận vì trêu chọc anh. Anh đang cố trở thành một quý ông, nhưng mọi thứ đều có giới hạn của nó”.
Cô muốn đẩy anh qua những ranh giới đó. Hay không? Với cô giờ không còn gì chắc chắn. “Hãy nhìn theo hướng đó, chàng hổ”, cô nói. “Ít nhất anh sẽ không phải lăn mình vào mớ quần áo. Quần áo của anh hợp sẵn rồi”.
Cô lùi ra xa, trước khi anh có thể mở miệng. “Em sẽ đi tắm. Tất cả mọi người phải có mặt ở đấy lúc mười rưỡi”. Cô ngập ngừng. “Anh sẽ không hỏi em lý do tại sao phải không?”
“Anh biết vì sao. Đấy là lúc vụ thảm sát bắt đầu. Em có một nhóm bạn sành điệu đấy, Helen
“Anh không phải đi với em đâu”, cô nói, cố gắng nghe không có vẻ phòng thủ.
“Không, anh sẽ đi”. Anh xoay người, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ lên bầu trời thành phố chầm chậm sáng lên. Cô nhìn anh, vào tấm lưng dài và thẳng bên dưới làn vải sơ mi trắng thanh lịch, vào lọn tóc quăn đen trên gáy anh, cô muốn bước đến chỗ anh và vòng tay quanh eo anh để ôm anh thật chặt. Mặc cho những lý do của anh có là gì, anh sắp đi, cô dù sao cũng không nghi ngờ về chuyện đó. Và cô biết mình không thể chịu đựng nổi nếu để anh đi.
Tivi không còn khả năng hấp dẫn Rafferty. Trong khi sở thích của gã đủ đại chúng để bao gồm cả những bộ phim hoạt hình sáng thứ Bảy và chương trình quảng cáo ngũ cốc bọc đường, gã có quá nhiều thứ trong tâm trí để tập trung vào bảo bối có công năng vô hạn của trẻ em trên tivi.
Gã chưa bao giờ phải vá víu một thứ gì đó trong đời. Trước tiên, bởi vì hôn cô. Thứ hai, bởi cố gắng nói cho cô sự thật. Đương nhiên cô không tin gã, ai có thể tin được đây? Gã thậm chí còn chưa từng nghĩ đến khả năng ấy. Gã không nghĩ sẽ nói với ai về nguồn gốc xuất xứ của bản thân nên đương nhiên cũng không bao giờ nghĩ đến khả năng họ sẽ không tin mình.
Gã không thể kể với cô về Ricky Drago. Cô đã nói rõ là cô không tin gã, nếu gã khiến mọi thứ trở nên phức tạp bằng việc cảnh báo cô về Drago, cô có thể sẽ đá gã ra ngoài vĩnh viễn. Chừng nào gã còn cư xử đàng hoàng, chắc chắn cô sẽ để gã bám đuôi theo cô.
Gã biết chính xác gã cần phải làm việc ấy ra sao. Gã cần tán tỉnh cô, chỉ vừa đủ để giữ cô bận rộn, nhưng không nên tiến thêm bất cứ bước nào. Chuyện tán tỉnh dường như đã trở thành một nghệ thuật được ghi vào sách đỏ ở thời nay, và gã không có điều kiện luyện tập, nhưng cách đây rất lâu gã từng là tay lão luyện. Mấy thập niên gần đây gã trở nên quá cay độc để thực sự lên tay, nhưng một khi lực hấp dẫn mạnh như thứ đã bột phát giữa gã và cô Emerson tồn tại, không cần quá nhiều quạt để thổi bùng ngọn lửa.
Sai lầm duy nhất của gã là nhượng bộ nó. Gã đã tiến đến rất gần, một sự thật khiến gã kinh ngạc. Gã tự hào vì luôn biết kiểm soát bản thân - những cảm xúc của gã, những thứ không hề tồn tại, cơn dục tình của gã, thứ mạnh mẽ một cách đáng chết lẫn cơn giận dữ của gã. Bởi gã không kìm nén được bất cứ thứ gì khác trong phần đời còn lại, gã cần đến từng mảnh nhỏ của sức mạnh.
Nhưng Helen Emerson đã lột bỏ thứ sức mạnh đó khỏi gã. Cô khuấy đảo những cảm xúc gã không hề biết vẫn còn đang hiện hữu, cô làm gã phát điên và cô khiến gã có cảm giác như thể một thằng nhóc chưa thành niên thừa hoóc môn, sẵn sàng nhảy chồm lên đứa con gái đầu tiên động đậy trong tầm mắt. Ngoại trừ gã không muốn nhảy chồm lên ai ngoài Helen.
Lạy Chúa, chuyện này sẽ càng lúc càng xấu đi. Gã bị mắc kẹt với việc dành hai ngày được cấp trên trái đất này để làm anh trông trẻ cho một trinh nữ lỡ thì đã đủ tệ rồi. Ấy thế mà gã còn phải đi và yê...
Gã ngừng lại để cái ý nghĩ phản chủ ấy nguội lạnh dần rồi biến mất hẳn. Thậm chí gã đâu có tin vào tình yêu. Gã tin vào tình dục, và tình bạn, và thậm chí cả tình thương của cha mẹ đối với những ai bị chia lìa. Nhưng tình yêu đích thực đã ra đi cùng với Romeo và Juliet. Cứ nhìn nơi sản sinh ra những kẻ như Ricky Drago mà xem. Còn điên hơn một con rệp hút máu, bởi hắn không thể sống mà thiếu người vợ đã qua đời của hắn.
Nó không dành cho những kẻ như thằng nhóc Jamey con trai bà Rafferty. Gã có thể đi xa đến chừng này mà không cần bất cứ ai. Cứ thế gã vẫn có thể sống tiếp, và làm một gã bảnh trai lêu lổng. Ngay khi gã chắc chắn Helen được an toàn.
Gã uống cốc cà phê đen thứ tư, xem hồi hai của thứ gì đó kỳ quái được gọi “Thiếu niên Ninja rùa đột biến” khi Helen xuất hiện từ phòng ngủ. Gã nhìn cô, ngay tức khắc choáng váng cả người.
Cô đang mặc loại váy mà những người phụ nữ thường mặc khi gã còn trẻ. Đó là một chiếc váy mỏng bằng nhung màu trắng ngà đính ngọc trai, hai cánh tay trần cùng cổ được tô điểm với những sợi dây chuyền và chuỗi hạt. Cô đi một đôi tất trắng, kéo cao lên đầu gối với sự táo bạo hiếm có, mái tóc búi cao và được giữ lại bằng sợi ruy băng đính ngọc buộc quanh trán. Cô kẻ mắt, môi và má phớt hồng trông hệt như người đàn bà trong mơ của gã.
“Em thấy sợ khi anh làm thế”, cô nói, ngượng ngùng kéo váy.
Gã tìm thấy giọng nói của gã ở nơi nào đó. “Làm gì?” Gã hỏi.
“Nhìn chằm chằm vào em như vậy”. Cô căng thẳng xoay người một chút, và gã để ý cô không nịt ngực theo cái cách hầu hết phụ nữ vẫn làm. Ý nghĩ ấy khiến gã căng cứng. “Em không giống gái bao đấy chứ?”
“Không”.
“Không ư?” Cô thử bĩu môi, và gần như đã thành công.
“Nó không phải váy của gái bao. Em tìm thấy nó ở đâu?”
“Từ một cửa hàng lưu niệm. Sao anh biết đây không phải váy của gái làng chơi? Em tưởng mấy lần hiện thân trước anh có mối quan hệ mật thiết với họ?” Cô đang học cách chế nhạo giống y như gã. Nếu câu nói không quá sức dễ thương đến thế thì rõ ràng nó đã chọc cho gã phát rồ.
“Vài người”, gã thừa nhận, tiếp tục chơi trò này. “Bao gồm Crystal Latour”.
Điều đó hạ gục cô trong chốc lát. “Không phải chứ!” Cô thở dốc, tin tưởng gã.
“Có đấy”.
“Người phụ nữ lớn tuổi ngọt ngào ấy á?”
“Cô ta trẻ hơn anh ba tuổi”.
Cô nhìn chăm chăm vào gã trong thất vọng lặng câm, rồi cô lắc đầu. “Anh giỏi lắm, Rafferty, em phải công nhận. Anh gần như làm em tưởng thật. Vậy nói em nghe xem ngài chuyên gia găngxtơ thập niên hai mươi, em đang mặc loại váy gì?”
“Một chiếc váy cưới”.
Cô đỏ mặt. Chết tiệt, gã thích những khi cô đỏ mặt. Sắc màu đó lan khắp ngực, lên gương mặt, thậm chí phủ xuống cả hai cánh tay cô. “Anh đang đùa!”
“Tất cả những gì em cần là một bó hoa và chiếc mạng che mặt”. Gã nhìn chăm chú về phía cô, tự hỏi liệu cô có hốt hoảng chạy trốn như một chú thỏ sợ hãi hay không. Cô đứng nguyên, nhưng không vững, khi gã đến được chỗ cô, cô ngửa đầu ra sau để nhìn gã với một thoáng thách thức. “Em trông hoàn hảo, luật sư ạ”, gã lẩm bẩm, giữ hai bàn tay ở yên hai bên sườn với những nỗ lực vĩ đại.
“Anh cũng vậy!” Cô đáp, giọng nói khàn khàn. Và sai lầm cực đại cô mắc phải là chạm vào gã, là đưa hai tay cô lên hai ve áo của bộ comple, là di chuyển lại đủ gần để gã có thể hít vào hương hoa hồng trắng từ nước hoa của cô, để gã có thể cảm nhận hơi nóng từ làn da cô, và gã không thể ngăn bản thân mình nữa. Gã lùa hai bàn tay vào mái tóc suôn dầy và nhìn đăm đắm xuống cô với thứ gì đó rất gần với nỗi tuyệt vọng.
“Anh đang cố làm một việc đứng đắn, Helen”, gã rì rầm. “Và em khiến nó bất khả thi”.
“Những chú hổ biết gì về sự đứng đắn?” Cô thì thầm lại. “Hoặc những tay găngxtơ đã chết? Nếu anh thực sự là người như anh nói, anh sẽ không nghĩ đến lần thứ hai về chuyện quyến rũ và bỏ rơi em”.
“Đấy là những gì em muốn?” Miệng cô quá mềm, quá gần đến đau đớn với gã.
“Em không muốn bị bỏ rơi”.
“Ôi, mẹ kiếp!” Gã khẽ rên rỉ. Và gã không thể làm bất cứ chuyện gì ngoại trừ hôn cô.
Cô giờ còn hơn cả thông thạo trong chuyện này. Môi cô ngay lập tức hé mở bên dưới môi gã, cô ngọt thơm như son anh đào và kem đánh răng, cô có vị của hy vọng, trinh nguyên và tình yêu. Và gã muốn nhiều, nhiều và nhiều hơn nữa.
Cô trượt hai tay dưới áo khoác của gã, ôm lấy eo gã, rồi cô trở nên cực kỳ bất động và lạnh lùng, khi bàn tay cô tìm thấy khẩu súng gã giắt sau lưng.
Cô giằng người ra khỏi tay gã, gã để mặc cô. “Vì sao anh mang theo một khẩu súng?”
“Nó là của em”.
“Sao anh lại lấy nó?
Gã xem xét các khả năng trả lời của gã, và chọn cách đơn giản nhất. “Anh được cho là một tên găngxtơ, đúng chứ? Cho bữa tiệc? Em không có một khẩu tiểu liên quanh đây, nhưng anh nghĩ cái này sẽ phù hợp”.
Cô không trông có vẻ bị thuyết phục, nhưng cô đang cố gắng. “Anh có thể giả vờ là Elliott Ness 3 ”.
“Là ai?”
“Thôi ngay, Rafferty. Em không hứng thú với trò chơi nho nhỏ của anh. Anh thừa biết cũng như em, Elliott Ness là người cuối cùng đã đưa Capone vào ngục”.
“Thật vậy sao? Ông ta đã xoay sở buộc hắn vào tội gì? Giết người? Rửa tiền? Hay buôn lậu rượu?”
“Trốn thuế”.
Rafferty chỉ nhìn cô. “Em đang bảo anh là một kẻ gian ngoan nổi tiếng nhất lịch sử Chicago đã đi bóc lịch vì một vấn đề liên quan đến thuế đấy à?” Gã hoài nghi. “Em hẳn đang đùa”.
Cô không còn biết cái gì làm nên gã nữa, từng ấy đã đủ rõ ràng. Cô đơn giản chỉ nhún vai. “Là sự thật”, cô nói. “Và em không nghĩ anh giống một nhân viên FBI. Anh trông quá khiếp đảm”.
“Được lắm”, gã làu bàu. Gã liếc nhìn đồng hồ, loại ngừng sản xuất hơn năm mươi năm nay. “Gần đến giờ biến thân rồi. Em chắc muốn đến bữa tiệc đó chứ?”
“Em đảm bảo”. Gã hơi hài lòng khi nhận ra cô không còn nghĩ đó là một ý hay nữa. “Bên cạnh đó, cả hai ta trông hoàn hảo. Sẽ là lãng phí nếu không để người khác chiêm ngưỡng chúng ta”.
“Một sự lãng phí”, Rafferty nói. “Em vẫn muốn mặc chiếc áo khoác đệm ấy à? Nó không thực sự vừa với chiếc váy”.
“Áo khoác đệm? Ý anh là chiếc áo choàng của em?”
“Anh đoán vậy. Trông như một chiếc phao cứu hộ quá khổ”.
“Em có thứ này đẹp hơn”. Cô biến mất trong phòng ngủ, vài phút sau trở ra với một chiếc áo khoác lông thú che hết chiều dài cánh tay cô. Và nó cũng không phải một chiếc áo khoác bất kỳ. Đây là chiếc áo chồn bạc dài toàn thân Crystal Latour đã lừa được từ Bugs Moran. Rafferty nên biết mới phải. Gã là người đã đưa nó đến, khoảng sáu mươi tư năm trước. Và gã là người đã được thưởng công vì nó.
“Vậy Crystal cũng để lại con chồn cho em?” Gã hỏi, lấy nó từ cô giúp cô mặc nó. Thứ chết tiệt này không mang lại cảm giác nhiều tuổi hơn gã chút nào.
Cô liếc nhìn gã qua vai khi cô trượt vào nó. Cô mảnh dẻ hơn Crystal, và cao hơn, chiếc áo trông đẹp khủng khiếp trên người cô. “Sao anh biết đây là áo của Crystal?”
“Em có hai lựa chọn. Một, anh đã nhìn thấy cô ta mặc nó khoảng sáu mươi năm trước. Hai, đây là một suy luận logic. Hầu hết các công tố bang không mặc áo lông chồn. Em chọn đi”.
“Thực ra em không thích mặc áo lông thú. Em ghét phải nghĩ những con vật bé nhỏ tội nghiệp đã bị lột da vì thói hư vinh của một người phụ nữ. Nhưng bởi những con vật đặc thù thế này đã bị giết từ nửa thế kỷ trước, em nghĩ chắc sẽ không sao”.
“Ừ, em sẽ không muốn sự hy sinh của chúng trở thành vô ích”, Rafferty dài giọng. Gã để hai bàn tay lướt lên hai tay áo mềm mượt, và gã có thể cảm nhận cái run rẩy của cô.
“Bên cạnh đó, chiếc áo chưa bao giờ được mặc”.
Điều đó đủ khiến gã giật mình để lùi lại, rồi với tay lấy chiếc áo choàng dệt từ lông cừu của gã. “Sao không?”

“Crystal bảo em người đàn ông mang nó đến bị giết vào ngày hôm sau, và bà ấy không thể mặc nó mà ngừng nghĩ về anh ta. Thế nên bà cho nó vào kho”.
“Lãng phí chiếc áo khoác một nghìn đô chết giẫm”.
“Giờ còn đắt hơn nhiều”.
“Vậy tốt nhất em nên chăm sóc cẩn thận cho nó, luật sư ạ. Để đảm bảo không ai lấy một khẩu tiểu liên chĩa vào em”.
“Điều nhắc em nhớ. Khẩu súng anh đang mang - nó không được nạp đạn, phải không?”
“Tin anh đi, Helen”, Rafferty nói, “không có chuyện gì xảy ra nếu anh bóp cò đâu”.
Cô sẽ không bị đánh lừa với những gì chỉ chứa nửa sự thật. Cô ngừng ở ngưỡng cửa, túm lấy chiếc ví quá khổ của cô. “Anh không trả lời câu hỏi của em. Nó có được nạp đạn không?”
Tình huống xấu xảy ra. “Anh biết dùng súng thế nào, Helen. Nếu anh ngắm bắn, lên đạn và kéo cò, nó sẽ không nổ. Giờ chỉ có ba khả năng giải thích cho chuyện đó. Một, nó không được nạp đạn. Hai, khẩu súng bị hỏng, nhưng em là hậu duệ của một gia đình toàn cảnh sát, và em am hiểu về súng đạn đủ để giữ khẩu súng của em luôn sẵn sàng hoạt động. Khả năng thứ ba là có cái gì đó trong những điều anh cố nói với em về chuyện anh là ai và anh là thứ gì. Sẽ là khả năng nào đây?”
Trong một thoáng cô do dự, và gần như có thể thấy những gì đang lướt qua đầu cô. Gã quan sát đôi mắt nâu ấm của cô khi một lần nữa cô bác bỏ sự thật quá sức hăm dọa. “Khẩu súng không được nạp đạn”, cô dứt khoát nói. “Lại đây, Rafferty, nếu anh muốn đi. Và lần này em sẽ lái”.

1

Một bộ phim truyền hình của Mỹ. Câu chuyện bắt đầu bằng việc một nhóm kỵ binh miền Texas truy đuổi một băng cướp nhưng bị phục kích và chỉ còn một người sống sót (Lone Ranger). Một cư dân Mỹ bản địa có tên là Tonto đã cứu sống và săn sóc Lone Ranger cho đến khi hồi phục. Lone Ranger chế tạo một chiếc mặt nạ và cưỡi một con ngựa bạch có tên là Silver, cùng Tonto săn đuổi bọn cướp để mang chúng ra ánh sáng công lý.

2.

Điệu nhảy sôi động thịnh hành trong thập niên hai mươi.

3

Đặc vụ của cục chống rượu mạnh ở Mỹ, nổi tiếng vì những nỗ lực cấm rượu ở Chicago.

Chương 9
Ai đó đã nghiên cứu rất kỹ lưỡng. Rafferty vừa bước vào cái gara sâu hun hút liền muốn nôn ngay lập tức.
Nguyên bản trên đường Clark lớn hơn rất nhiều đương nhiên là thế. Nó được dùng làm kho chứa rượu lậu và cất giấu những chiếc xe gây án. Dù vậy nơi này không bị ảnh hưởng bởi thời tiết bên ngoài, và đủ ấm để Helen cởi chiếc áo khoác lông chồn của Crystal ra.
Gã không thích cái cách những tên đàn ông khác nhìn cô. Gã chưa bao giờ là người có tính chiếm hữu, trong chuyên môn của gã nó không được trả tiền, và với những năm qua có nó chỉ càng làm lãng phí thời gian. Gara đông nghẹt, những người đàn ông đóng bộ comple sọc nhỏ và ve áo rộng, phụ nữ với áo đầy những tua, và không ai trông giống so với thực tế. Tất cả bọn họ đều là những đứa trẻ to xác đang chơi trò hóa trang. Tất cả bọn họ, đúng thế, ngoại trừ Helen.
Một nhóm đàn ông đang chơi bài ở một chiếc bàn, gã lại cảm thấy cơn rùng mình chạy dọc sống lưng. Ngày đó gã cũng đang chơi bài. Gã thậm chí có thể nhớ bàn tay đã cầm những quân bài. Bàn tay của một người đã chết.
Có một quầy bar đông đúc ở cuối gara xây từ gạch, nhưng hầu hết mọi người có vẻ đều đang uống cà phê, thứ duy nhất hợp lý, được phục vụ trong những giờ sớm thế này. Gã thấy vài người giữ những điếu thuốc thon dài làm gã thở phào rồi thò tay tìm gói thuốc, cho đến khi gã nhận ra không có điếu thuốc nào ngoài kia được châm lửa.
“Helen”. Người đàn ông đang lách qua đám đông đến chỗ họ đi một đôi giày da mềm cổ cao tới mắt cá chân, thứ đã lỗi mốt từ những năm đầu thập niên hai mươi. “Em trông hết sảy, cưng à, tuyệt đối hết sảy! Và em mang ai đến đây thế này?”
“Đây là một người bạn của em. Jamey đây là Greg Turner, bạn cũ ở học viện. Anh ấy là người đứng ra tổ chức, từng chi tiết tỉ mẩn trong buổi hôm nay đều là công lao phi thường của anh ấy”.
Rafferty có thể nhận ra những bứt rứt mơ hồ phủ lên giọng nói của Helen. Cô không bị mê hoặc với bữa tiệc nhạt nhẽo này hơn gã bao nhiêu, ít hơn là khác và tính cả đang diễu lung tung với những khẩu súng máy giả cùng mũ phớt mới tinh. “Có vẻ rất chính xác”, Rafferty lẩm bẩm, châm điếu thuốc của gã.
“Cảm ơn, ông bạn”, Greg nói. “Tôi đã cố gắng. Tôi e sẽ phải yêu cầu anh dập thuốc. Đây là bữa tiệc không thuốc lá”.

Jamey chỉ nhìn anh ta, hình dung xem bất cứ đồng bọn là nạn nhân trong vụ thảm sát danh tiếng kia của gã sẽ nói gì với lời tuyên bố đần độn cỡ này. Bởi thật sự gã đã thấy Ricky Drago đáp trả loại câu hỏi kiểu này một lần là dí điếu thuốc của hắn vào tay kẻ kia. Lần đầu tiên gã có thể hiểu được cơn giận ấy.
Gã thả điếu thuốc lên sàn xi măng và giẫm nó dưới gót giày, không bận tâm trát một nụ cười dễ thương lên mặt. Gã không muốn ở đây, toàn bộ đống này khiến gã sởn gai ốc, nhưng gã không định bỏ Helen lại một mình. Ricky Drago là kẻ nói được làm được. Hắn sẽ không dừng lại cho đến khi hoàn thành những gì hắn dự định. Hoặc cho đến khi có ai ngăn hắn.
Mary Moretti đã trải qua khoảng thời gian mang thai kinh khủng. Bằng cách nào đó Billy sẽ bình tĩnh và nghĩ ra biện pháp bảo vệ Helen, để ngăn chặn Drago lúc Rafferty ra đi. Thời gian đang dần cạn.
“Bộ cánh tuyệt vời”, Greg tiếp tục, đi qua Helen theo cái kiểu tuyệt đối vô lý nếu Rafferty không phát hiện khuynh hướng đi đứng của anh ta từ trước. “Nó trông thực vô cùng. Nếu tôi không am hiểu hơn, hẳn tôi sẽ nói nó đến từ những năm đầu thập niên ba mươi rồi”.
“Cuối những năm hai mươi”, Rafferty nói.
“Ôi không đâu, anh bạn thân mến. Tin tôi đi, loại quần áo thế này không được may cho đến năm 1932, thời điểm sớm nhất ấy. Tôi là chuyên gia đấy nhé”, Greg tuyên bố.
Lần này Rafferty nở nụ cười. Greg mất bình tĩnh và đột ngột lui một bước, xém chút nữa đổ vào người Helen. “Tôi chắc hẳn anh đã đúng”, Rafferty nói, gã đã mua bộ comple này năm 1928 ở một tiệm may nhỏ cách bữa tiệc thảm hại này vài tòa nhà. “Dù sao cũng tương đối gần”.
“Thật khó tin”. Greg phun ra, lại dấn thêm một bước. “Anh và Helen gặp nhau thế nào? Khẩu vị với đàn ông của cô ấy thường rất lạ lùng”.
“Thôi ngay, Greg”, Helen điềm tĩnh nói. “Jamey không cần nghe về cuộc sống tình ái của em đâu”.
“Cuộc sống tình ái là gì, hả cưng?” Greg đáp lại. “Là gì với đội quân quỷ ăn thịt người em gọi là gia đình ấy, không gã đàn ông nào dám lại gần với em. Ngoại trừ bạn của em”. Greg để đôi mắt lơ đễnh nhìn về Rafferty. “Anh tương đối giống kiểu người việc gì cũng dám làm lắm”.
“Tương đối”, Rafferty nói, đi qua người anh ta và đỡ lấy cánh tay trần mịn màng của Helen, để cái chạm của gã nấn ná một cách sở hữu. “Đi lấy đồ uống thôi”.
Khiến gã bất ngờ là cô ngoan ngoãn đi cùng gã. “Thế là khiếm nhã”, cô nói với giọng hụt hơi khi gã bước nhanh dẫn cô về phía chiếc bàn dài làm quầy bar.
“Phải”, Rafferty nói, với tay lấy một cốc cà phê và đưa nó cho cô. Gã lấy cho gã một cốc và đưa lên miệng, rồi ngừng lại. “Cái quỷ gì thế này?” Gã hỏi.
Một người đàn ông lớn tuổi đang đứng gần họ và ông ta quay lại nhăn nhó. “Rượu Scốt tệ hại chứ gì”, ông ta nói. “Họ làm bắt chước rượu lậu”.
“Sao lại ở trong tách uống trà?”
“Bởi vì Greg là chủ tiệc, và cậu ta tin chắc tất cả mọi người đã uống rượu bằng tách uống trà trong thời gian rượu bị cấm”, người đàn ông giải thích, rồi uống một ngụm mà không rùng mình.
“Không giống những gì tôi nhớ”, Rafferty lạnh lùng nói.
Đôi mắt người đàn ông nhăn lại vì thích thú. “Tôi cũng vậy. Nhưng chúng ta chẳng có ai sinh vào thời đó nên đành chịu thôi. Chào, Helen”.
“Chào, Mel. Đây là bạn của cháu, Jamey...”
“Jamey được rồi”, Rafferty ngắt lời, chìa tay. Mặc cho những sai sót thi thoảng vẫn xảy ra, đám đông quá thạo tin này hoàn toàn có thể biết gã là ai khi nghe đến họ của gã.
“Mel Amberson”. Người đàn ông già lịch sự bắt tay gã. “Hai đứa muốn uống thứ nước vo gạo đó, hay đến chỗ bọn họ cất đồ ngon?”
“Phải rồi, Mel, vẫn còn hơi sớm để uống rượu”, Helen nói, đặt chiếc cốc whiskey không buồn nhấp miệng trở lại bàn.
“Không, bé yêu ơi, bác đang nói đến đồ ngon thực sự cơ. Hàng Colombia nguyên chất”.
“Mel”, Helen cảnh cáo.
Mel nhe răng cười. “Cà phê, bé yêu ạ. Bác đang nói đến cà phê”.
“Cháu sẽ làm nô lệ cho bác cả đời mất thôi!” Cô nói, ném ánh mắt tinh nghịch về phía Rafferty. “Mel thích trêu ghẹo em. Bác ấy biết em từ khi em mới chào đời, lúc nào cũng nghĩ em chưa trưởng thành”.
“Nói một cách nhẹ nhàng. Tôi cùng lực lượng với ông già con bé. Tôi và ông ấy thậm chí là cặp bài trùng trong vài năm, cho đến khi tôi quyết định vẫn còn nhiều cách chính đáng khác để tạo dựng cuộc sống”.
“Mel là nhà môi giới chứng khoán. Cực kỳ thành công”.
“Cách gọi mỹ miều để chỉ những tay cờ bạc chuyên nghiệp thôi”, Mel nói. “Mánh khóe chủ yếu là kiếm tiền và giữ một lương tâm sạch sẽ”.
Rafferty nhận ra gã có thể cười lớn. “Làm thế nào ông duy trì được chuyện đó?”
“Đấy là nơi tôi dùng kinh nghiệm cảnh sát của mình. Tôi điều tra. Tìm ra ai bẩn thiu, ai sạch sẽ. Ai điều hành một cửa hàng khó khăn, ai cướp tiền của những quý bà lớn tuổi bé nhỏ, ai không quan tâm đến môi trường, ai cấp những khoản lương hưu và phúc lợi tử tế. Tôi tìm thấy những công nhân vui vẻ với công việc hơn, những công ty vững mạnh hơn, và công ty càng vững mạnh, lợi nhuận họ thu vào càng lớn”. Ông liếc Rafferty một cái tò mò. “Cậu làm gì để sống, Jamey?”
“Tôi về hưu rồi”, gã nói.
“Sự thật là, tôi đã từng dồn hết tâm trí vào trò đỏ đen”.
“Vậy sao, còn bây giờ? Cậu làm gì?”
Rafferty cười toe, cuối cùng đã tìm thấy ai đó gã thích. “Chỉ là tôi được ban thứ năng khiếu đáng tin trong lĩnh vực ấy thôi”. Gã thậm chí không nhận ra Helen đã đi đâu đó cho đến khi cô lại xuất hiện, với hai cốc cà phê trên tay. Gã đón một cốc, những ngón tay lướt qua tay cô, và đôi mắt cô ngước lên nhìn gã trong một thoáng run rẩy trước khi cô lùi lại.
“Cậu nói cậu về hưu rồi?” Mel nói. “Một chàng trai trẻ như cậu sao? Thật vô lý! Nếu cậu muốn một công việc, hãy tìm tôi. Tôi luôn cần ai đó được trời phú cho khả năng như cậu. Chọn cổ phiếu không khác nhiều với chọn ngựa đua. Cậu chỉ cần có khiếu”.
Trong thoáng chốc ý nghĩ ấy lóe lên trước mắt gã, giống như một viên đá quý hoàn hảo, có điều nằm ngoài tầm với. Người phụ nữ đang đứng bên cạnh gã, với hương hoa hồng trắng quyện lẫn vị cà phê thơm nồng. Một công việc, một tương lai, một cuộc đời. Và rồi biến mất như cơn mơ đêm gặp ánh ban mai.
“Ước gì tôi có thể nhận lời mời của ông!” Gã nói, không thèm che đậy sự hối tiếc của gã. “Nhưng tôi không thể ở lại!”
“Ai bảo không?” Mel hỏi.
“Anh ấy đang cố thuyết phục cháu...” Helen bắt đầu, và giọng cô dần mất hút khi gã trao cho cô ánh nhìn ôn hòa và cảnh cáo. “Đang cố thuyết phục cháu là sớm hay muộn anh ấy sẽ ổn định một chỗ”, cô êm ái tiếp tục. “Nhưng cháu chỉ tin khi cháu được chứng kiến”.
Mel gật đầu. “Bác có thể thông cảm”, ông nói. “Bác cũng thường cuồng chân không chịu ở yên một nơi. Hai đứa quen nhau lâu chưa?”
“Đủ lâu ạ”, Helen vừa đáp vừa quay sang nhìn gã cảnh cáo, rồi cô khoác tay gã.
“Cha cháu gặp cậu ta chưa? Hoặc các anh trai cháu?”
“Vẫn chưa”, Rafferty lè nhè. “Tôi có nên sợ không?”
Mel bật cười. “Nếu là ai khác tôi sẽ bảo nên dè chừng. Nhưng cậu ấn tượng là người có thể nắm giữ vận mệnh của mình, dù có phải chống lại năm cảnh sát Chicago chung họ Emerson đi chăng nữa”.
“Tôi cũng nghĩ vậy”.
“Hãy cho tôi biết nếu cậu đổi ý”, Mel nói, vỗ vỗ lên vai Rafferty. “Sớm hay muộn cậu cũng sẽ thu xếp xong, và tôi lúc nào cũng cần dùng một anh chàng được việc”.
“Đó là lời đề nghị hấp dẫn nhất tôi có trong một thời gian dài”, gã đáp. “Tôi ước có thể nói đồng ý”.
Mel nhìn hai người, vẻ lấp lánh ánh lên rõ ràng trong đôi mắt ông. “Tôi không chắc có tin chuyện đó được không, con trai ạ”, ông nói. “Nhưng hãy ghi nhớ tên tôi nếu có khi nào cậu cần một công việc”. Nét ghê tởm xoẹt qua khuôn mặt ông. “Lạy Chúa, thằng ranh Greg kinh khủng đó đang lại gần. Bác đi đây, Helen. Gặp sau nhé”.
“Để tôi đưa ông đi”, Rafferty nói với thoáng liều lĩnh, nhưng quá muộn. Greg đã nhảy xổ ra trước mặt Mel, và bên cạnh anh ta là một phiên bản nhẹ nhàng hơn của Crystal Latour trong thời kỳ hoàng kim.
“Đây là bạn Helen”, Greg hào hứng tuôn một tràng. “Em từng gặp ai tuyệt hảo hơn chưa?”
“Tuyệt hảo”, người phụ nữ thở ra. “Chào, Helen”. Cô ta thậm chí chẳng thèm liếc Helen, đôi mắt viền đẫy phấn của cô ta bấu chặt vào Rafferty.
“Chào, Clarissa”, Helen lầu bầu, và Rafferty có thể nghe ra sự khó chịu trong giọng nói của cô. Clarissa có một thân hình quá ngoạn mục, thân hình vẫn thường khiến Rafferty hứng thú, nhưng không phải hôm nay. Ngay lúc này tất cả những gì gã quan tâm là người phụ nữ mảnh dẻ, và khôn ngoan hơn nhiều bên cạnh gã, chứ không phải sinh vật mặc váy rạng rỡ đang nhìn gã như thể gã là một miếng bánh việt quất kia.
Clarissa len lén đi về phía gã, và cô ta có mùi giống Shalimar 1 . Gã lúc nào cũng ghét Shalimar. “Anh trông duy thực quá. Helen tìm thấy anh ở đâu vậy?”
“Anh ấy là nhà du hành xuyên thời gian đấy, Clarissa”, Helen cáu kỉnh nói. “Anh ấy thực sự đến từ thế kỷ khác”.
Gã nhìn Helen và mỉm cười. Cô dứt khoát là bực mình với Clarissa. Không thể chối cãi, cô đang ghen. Đã quá lâu không có ai đó ghen tuông vì gã. Cảm giác thật tuyệt. Tuyệt đến chết đi được. “Anh tưởng em cho rằng anh đến từ hành tinh khác”, gã nói, đôi mắt gặp cô trong nụ cười rầu rĩ.
Tình trạng căng thẳng biến mất. “Sao Hỏa”, cô đồng ý.
“Sao Diêm Vương chứ”, gã sửa lại, trêu chọc cô.
“Hừm”, Clarissa không chấp nhận bị lờ đi nên chen ngang, “anh vẫn trông vô cùng hoàn hảo cho một dịp như hôm nay. Trông anh hệt như một trong những tên găngxtơ máu lạnh ấy”.
Lời phát biểu thật thà đó đã kéo sự chú ý của gã khỏi Helen. “Vậy sao? Làm sao cô xác định được rõ họ trông thế nào?” Gã hỏi bằng giọng ngọt như đường có thể thiêu đốt bất cứ người đàn bà nào.
Nhưng Clarissa không có một tâm hồn nhạy cảm. “Ồ, anh biết ý tôi mà. Nhẫn tâm. Biến thái. Vô đạo đức. Những gã quan tâm đến quần áo và xe của chúng hơn những gì chúng gây ra cho cuộc sống của con người”. Giờ cô ta đã có được toàn bộ sự chú ý nơi gã, song cô ta thật sai lầm khi thích thú với điều ấy. Cô ta hất phần mái từ bộ tóc bóng nhẫy lên. “Bọn chúng chỉ là một đám lưu manh giết người”.
Nụ cười của gã giãn ra, đầy đe dọa. “Tôi không nghĩ thế”.
Clarissa vẫn bỏ qua phản ứng của gã. “Tôi biết tôi đang nói về cái gì, Jamey”, cô ta khẳng định. “Tôi mới đọc...”
“Phần lớn những kẻ dính đến đám côn đồ đó đều là những người đàn ông của gia đình”, gã nói. “Kiếm tiền bằng cách duy nhất ấy để duy trì gia đình họ sống qua khỏi giai đoạn suy thoái”.
“Ôi, chín chắn lên đi, Jamey!” Clarissa phản đối, gần như nuốt chửng cả hàm răng bọc trắng lóa vì bực dọc. “Anh đã xem quá nhiều những bộ phim cũ kỹ của Helen rồi. Không ai tin những chuyện lãng mạn vớ vẩn kiểu thế về đám giết người không gớm tay đó nữa đâu”.
Gã muốn bác bỏ những lời tùy tiện của cô ta. Có những người rất tốt bụng, rất tử tế, dính dáng đến những công việc không quá hay ho, không quá lương thiện, và khi đưa ra so sánh gã không hề bị ấn tượng với quan niệm nghề nghiệp thời bây giờ. Nhưng ký ức về Ricky Drago và khả năng chết người của hắn đã xóa đi bất cứ phản biện trong khả năng của Rafferty.
“Có lẽ cô đúng”, gã nói, xoay người dợm bước đi.
Cô ta túm lấy cánh tay gã ra vẻ chiếm hữu, gã đang định hất tay cô ta ra thì thấy đôi mắt Helen hẹp lại giận dữ. Nên gã cứ để nó ở đấy, tận hưởng cảm giác có một người phụ nữ nổi cơn tam bành vì quá quan tâm đến gã. Nổi cơn tam bành để thể hiện sự quan tâm.
“Cô tìm thấy người đàn ông này ở đâu vậy, Helen?” Clarissa hỏi lại. “Anh ấy tuyệt không chê vào đâu được”.
“Anh ấy là của tôi”, Helen thẳng thừng.
Rafferty suýt nữa hôn cô ngay tại đó. Thay vào đấy, gã đơn giản chỉ điềm nhiên mỉm cười và gỡ cánh tay bám dính của Clarissa ra. “Đúng vậy”, gã đồng ý, và nhìn đôi má hây hây ửng hồng của Helen.
Clarissa chơi rất đẹp. “Hãy cho tôi biết khi nào cô chán anh ấy”, cô ta nói, thừa nhận thất bại. “Anh biết anh trông giống ai không Jamey? Cuối cùng tôi mới nghĩ ra”.
“Anh ấy là sự kết hợp giữa Humphrey Bogart và Cary Grant”, Helen bén nhọn nói, và Rafferty gần như chờ mong được nghe cô tuyên bố “anh ấy là của tôi” lần nữa.

“Có lẽ”, Clarissa công nhận. “Nhưng anh ấy cao hơn nhiều. Không, anh ấy trông hệt một người trong tấm ảnh cũ tôi vừa xem tối qua. Một tên găngxtơ”.
Rafferty cẩn thận và chậm rãi uống một ngụm cà phê. Nó đã nguội, và âm thanh ồn ào từ bữa tiệc đang dần lấn át tất thảy. Gã biết chính xác điều gì sắp đến. Gã chỉ tự hỏi không biết Helen sẽ phản ứng ra sao.
Cô vẫn quá ngây thơ. “Là bộ comple thôi”, cô nói.
“Không, không. Là khuôn mặt”, Clarissa đáp. “Anh ấy trông hệt một trong những kẻ bị giết trong vụ thảm sát. Một trong những kẻ được tin dùng hơn cả của Bugs Moran. Tên hắn là gì ấy nhỉ? Doherty? Gogarty? Tên kiểu Ai Len đại loại thế. Tôi nhớ ra rồi... Rafferty!”
Helen đánh rơi cốc cà phê. Nó rớt ngay chân Clarissa, vỡ tan, bắn tung tóe lên đôi chân săn chắc của cô ta. Rafferty đẩy Helen ra đúng lúc, bảo vệ chiếc váy trắng của cô khỏi nước cà phê đậm màu. “Cô có trí nhớ tốt đấy”, gã lạnh nhạt nói. Gã nhìn xuống Helen, vào gương mặt bợt bạt cùng đôi mắt mở to, choáng váng của cô. “Em sẵn sàng đi chưa, Helen?”
Cô chỉ có thể gật đầu. Gã nắm cánh tay cô và cô đi theo, tương đối ngoan ngoãn, khi gã dẫn cô qua đám đông huyên náo. “Bữa tiệc này đúng là kinh khủng!” Gã làu bàu, với tay lấy áo khoác của cô và choàng nó lên bờ vai cô.
Cô khựng lại, chăm chăm nhìn lên gã. “Anh đã nói với cô ta phải không?”
“Nói cái gì?”
“Em không nói với ai họ của anh. Anh hẳn đã kể với Clarissa...”
“Helen, anh không rời em nửa bước trong suốt ba mươi giờ qua. Anh biết nói cho cô ta lúc nào? Hơn nữa, trông cô ta có vẻ quá ngu ngốc để có thể thuyết phục người ta tin điều đó”.
“Clarissa là thẩm phán của tòa án liên bang địa phương”, Helen nói.
“Em đùa chắc”.
“Hầu hết những người ở đây đều là luật sư và thẩm phán. Rafferty…” Giọng cô nhỏ dần, và cô lắc đầu.
“Ra khỏi đây thôi, Helen. Anh không muốn lãng phí ngày cuối cùng ở Chicago như thế này”.
Yêu cầu của gã không được thuyết phục cho lắm. “Được rồi”, cô nói, đi ra phía cửa.
Sau cùng cũng có thứ gì đó đáng nói về Greg. Họ ra ngoài cửa, đang đứng trên vỉa hè thì nhà tổ chức của bữa tiệc chạy theo sau họ, lao vào giữa hai người với cố gắng bắt được cánh tay Rafferty.
Helen trượt chân trên đôi giày rất cao của cô, ngã sang một bên khi một chiếc xe gầm lên từ phía khúc quanh. Rafferty nghe thấy âm thanh ồn ào đó với cảm giác ghê sợ muốn ốm, và hành động tiếp theo của gã hoàn toàn theo bản năng, xô Greg ra, và lao lên người Helen lúc tiếng rền như sấm của súng máy vùi kín bầu không khí buốt lạnh tháng Hai.
Tất cả đột ngột trở nên im bặt, sự câm lặng kinh hoàng. Cho đến khi Greg lồm cồm đứng dậy, lấy lại được sức và tuyên bố, “Lạy Chúa, cực kỳ hết sảy!”
Khách đứng đầy cửa vào gara, đôi mắt tròn xoe nhìn ra phố, và âm thanh cổ vũ bắt đầu vang dậy. Trái tim Rafferty vẫn đập như đua trong lồng ngực để giành lại kiểm soát, và bên dưới gã Helen đang nằm mềm mại và thở hổn hển, nhìn không chớp mắt lên gã với cùng nỗi hoảng loạn mà gã cảm nhận. Và trừ khi gã sai, nó cùng một loại với nỗi khát khao.
Rồi những bàn tay kéo gã và Helen đứng dậy, trong khi Greg vẫn tiếp tục lăng xăng trên vỉa hè. “Tôi không biết cảm ơn anh sao cho đủ, Jamey!” anh ta nói. “Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc vừa lái xe vừa bắn. Hết sảy, cực kỳ hết sảy”.
Thằng ngu đấy không chú ý đến những lỗ đạn lỗ chỗ trên bức tường, hoặc nhìn thấy những mảnh vỡ bay lả tả bên ngoài gara. Tất thảy bầy ngỗng với những cái đầu đầy luật pháp ngà ngà say kia đều nghĩ âm mưu giết người mới nhất của Ricky Drago không hơn gì một trò chơi của bữa tiệc. Rafferty muốn choảng vài cái đầu đó lại với nhau.
Gã kìm ý muốn đó lại. Drago đã đi từ lâu, nhưng thế không có nghĩa hắn không đủ điên để quay lại và thử thêm lần nữa. Họ phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt.
Bên cạnh đó, Helen vẫn đang run rẩy, và sắc mặt cô không khá hơn chiếc váy nhung màu ngà quá vừa vặn với cơ thể thon thả của cô là bao.
“Về nhà thôi, Helen”, gã nói, gạt bỏ vòng ôm nhiệt tình của Greg và quàng tay qua vai Helen. Chiếc áo choàng lông chồn rách toạc ở vạt áo. Một ý nghĩ kinh hoàng chợt xuất hiện trong đầu gã: cô có thể đã bị đâm.
Nhưng cô kiên cường hơn gã tưởng. “Vâng, đi thôi”, cô nói với giọng có chút không vững.
“Nhà”, Greg tinh quái nhại lại. “Mọi chuyện diễn ra hơi quá nhanh giữa hai người rồi đấy nhé”.
“Cố đừng có thành một thằng đần to xác đi Greg”, Mel nói, tiến lên trước. Đôi mắt xanh dương phai màu của ông quan sát hai người họ, và Rafferty biết, không giống những người khác không gì sót khỏi mắt ông. “Cậu cần giúp đỡ không, Jamey?”
“Bọn tôi sẽ ổn”.
Mel gật đầu, liếc nhìn những hốc đạn trên bức tường gạch của Greg. “Lời đề nghị vẫn còn thời hạn, cậu biết đấy”.
Rafferty gắng nở một nụ cười căng thẳng. “Tôi chỉ ước sao có thể nhận lời”.
Helen lặng im khi gã giúp cô vào xe, lặng im khi gã chồm người qua và thắt dây an toàn cho cô. Gã đã thạo hơn với những cái khóa kim loại ngu ngốc, và Helen không có vẻ định bình phẩm. Như để dỗ dành các dây thần kinh của cô, gã thậm chí còn tự giác thắt dây an toàn, như để xoa dịu các dây thần kinh của gã, gã châm một điếu thuốc, đợi để nghe thấy tiếng cô bắt đầu càu nhàu. Cô không nói một lời khi gã cho xe hòa vào dòng xe cộ và không vượt qua bất cứ một chiếc xe tải nào đang lao đến.
“Anh đã sắp xếp phải không?” Cô cuối cùng cũng hỏi, giọng khàn hẳn đi.
Gã đưa mắt nhìn cô. Cô đã cố gắng định thần lại, và gã tự hỏi gã dám nói với cô bao nhiêu sự thật. Cô liệu có tin Ricky Drago nhiều hơn cô tin gã hay không.
Gã lắc đầu. “Đó hẳn là ý tưởng thông minh của ai khác. Lạy Chúa, anh ước họ đã cảnh báo trước cho chúng ta. Anh đã sợ phát khiếp. Anh cứ tưởng đó là những viên đạn thật”.
Gã có thể thấy sự căng thẳng trên vai cô buông lỏng chút ít. “Em cũng gần như nghĩ thế” Cô nói. “Nó… nó khiến em sợ quá!”
“Chết tiệt, anh cũng thế. Anh cược đấy là ý tưởng của Greg. Gã ta đúng là thằng ngu khi đi giải trí bằng cách ấy.”
“Anh nói phải”, Helen nói, lúc này đã thở đều hơn. “Vài năm trước anh ta để bốn người đàn ông đi vào với những khẩu súng máy nạp đầy đạn giả. Hai người mặc như cảnh sát và hai người mặc quần áo thường thời đấy. Bọn em biết tất cả đều đóng kịch, nhưng khi họ định nổ súng vào bọn em, cảm giác... rất thật”.
Rafferty thoáng nhắm mắt, rồi mở ra kịp thời để tránh một vòi nước chữa cháy trên vỉa hè. “Anh hiểu ý em”, gã cộc cằn nói. Gã nhìn nhanh vào gương chiếu hậu, nhưng không thấy bóng dáng Drago, ít nhất là lúc này. “Làm thế quái nào em lại muốn đi đến một bữa tiệc như thế hả? Ngoài thị hiếu tuyệt đối tệ hại, bọn họ dường như không phải dạng người hợp với em”.
“Thế nào là dạng người hợp với em?” Cô hỏi, giọng sắc lạnh. “Từ những gì chúng ta đã trải qua, em cho rằng anh có thể thẳng thắn nhận xét. Thế nào là những người không hợp với em?”
“Không phải đám dở quẻ kia”.
“Đó là vấn đề, Rafferty ạ. Em không biết em thuộc về chỗ nào. Em hai mươi chín tuổi, và em có cảm giác như ở nhà, thực sự như ở nhà, chỉ với số ít vài người. Là gia đình em, ngay cả khi họ khiến em phát điên. Và cũng điên khi nghe điều tương tự, là Crystal Latour. Em chỉ biết bà trong vài tháng ngắn ngủi, nhưng bọn em có chung suy nghĩ, một mối quan hệ người ta không thường tìm thấy trong đời. Bà bảo em đã sinh quá trễ, trễ tám mươi năm”.
Rafferty đánh xe vượt lên một khúc quanh, chửi thề và lùi xe trở lại con đường. “Cô ta đã nói vậy, phải không?”
Helen quay sang nhìn gã, đôi mắt nâu của cô vô cùng trong trẻo và chắc chắn. “Em có cảm giác như ở nhà khi ở bên anh, Rafferty”, cô nói, giọng cô dịu dàng.
“Đừng!” Gã giậm chân ga, thật mạnh, nhưng nó chỉ là cú chạm sàn. “Anh nghĩ đã cảnh báo em rồi. Anh không tốt lành gì cho em. Ở đây hôm nay, đi vào ngày mai, và không có cách nào anh có thể thay đổi điều đó”.
“Có lẽ thế cũng đáng”, cô trầm mặc. “Có lẽ có một chút còn hơn không có gì”.
Rafferty cảm thấy hoàn toàn nhẹ nhõm khi nhìn thấy những đường nét bên ngoài tòa căn hộ của cô. Gã lao vụt chiếc xe vào khoảnh sân hẹp sát mặt tiền, đâm sầm vào một lùm cây.
Helen chống tay để ngăn bản thân khỏi va vào kính chắn gió. “Anh lúc nào cũng lái xe như người điên thế à?” Cô khẽ hỏi.
“Em lúc nào cũng hành xử như người điên thế à?” Gã đáp trả. “Anh đã cảnh cáo em, và anh sẽ cảnh cáo em lần nữa. Anh không hay ho gì sất. Em có thể tin những điều em muốn, nhưng giả em có không tin anh là một tên găngxtơ lâu la đến từ sáu mươi năm trước, thì hãy tin anh không phải kiểu đàn ông em muốn. Anh đã nói dối em...”
“Nếu anh là kẻ có tên Rafferty đã chết trong một vụ xả súng thì không phải dạng lâu la”, Helen nhận xét, tháo dây an toàn.
Rafferty gầm gừ, “Em đang khiến anh phát rồ”.
Nụ cười của cô rạng rỡ và tuyệt đối có sức công phá. “Em đang cố hết sức đây”.
Gã đóng sập cửa ô tô, bắt đầu bước lên những bậc thang rộng trước thềm. Cô đuổi kịp gã khi gã mở cửa, bám bàn tay vào khuỷu tay gã.
Đấy là giọt nước tràn ly. Gã quay lại, nhìn xuống cô, vào đôi mắt to, thất lạc, vào chiếc miệng mềm mại, dễ bị tổn thương, vào chiếc váy gã hy vọng cô dâu của mình sẽ mặc, và thứ gì đó trong người gã nát vụn. Gã tận mắt chứng kiến cái chết quá nhiều lần, không kể cái chết của chính gã, điều không còn quan trọng, giờ mạng sống của cô mới là quan trọng nhất. Và đột nhiên gã muốn khẳng định sự sống, theo cách căn bản còn khả thi.
Gã lôi cô vào hành lang, đóng sầm cánh cửa trước ánh nắng mùa đông rạng ngời, bao phủ họ trong hơi ấm và bóng tối. Đẩy cô vào sát bức tường, gã trượt hai bàn tay bên dưới chiếc áo choàng lông nặng nề, ôm lấy cơ thể cô và kéo cô lại thật chặt, dựa vào gã, dựa vào cơ thể cứng rắn, đau nhức của gã, muốn xua đuổi cô, muốn chiếm lấy cô, muốn hàng nghìn điều mâu thuẫn.
Cô chăm chú nhìn gã, không nói một lời. Và bởi gã không cử động để hôn cô, cô kiễng chân, và áp miệng cô lên miệng gã, ngọt ngào, thẹn thùng và vô cùng dũng cảm. “Lại đây với em, chàng hổ”, cô thì thầm trên môi gã. “Anh e sợ điều gì?”
“Em, Helen. Chỉ mình em thôi!”

1.

Nhãn hiệu nước hoa nữ do Jaques Guerlain sáng chế vào năm 1921.

Chương 10
Rafferty sợ cô. Không còn từ nào khác diễn tả cảm giác ấy. Khi anh lặng người nhìn cô trong hành lang tối thẫm, cả cơ thể anh ép chặt vào cô, cô có thể cảm nhận sự căng thẳng, cảm nhận nhu cầu trong cơ thể cao to, chắc nịch của anh. Cô có thể nhìn thấy nỗi liều lĩnh và giận dữ trên gương mặt anh. Cô sợ cảm giác dữ dội đó, biểu lộ đó. Và sự thật chính cô cũng đang vây trong cảm xúc ấy.
Nhưng cô còn sợ sự ra đi rồi biến mất của anh nhiều hơn, trước khi cô khám phá cảm giác kia thế nào. Sợ rằng một khi anh đi, điều chắc chắn sẽ xảy ra, cô sẽ không bao giờ được trải nghiệm những xúc cảm như thế nữa. Và cô đủ gan dạ để nắm lấy rủi ro.
“Rafferty!” Cô nói, nhưng anh đã lấy tay che miệng cô, những ngón tay dài của anh cứng cáp trên làn môi cô.
“Đừng”, anh nói, và sự tuyệt vọng trong giọng anh không lẫn đi đâu được. “Có quá nhiều thứ anh có thể lấy đi, Helen. Anh chỉ là con người”.
“Em cứ tưởng anh là hồn ma”, cô đáp, cố tình giễu cợt. “Hoặc một xác chết biết đi”.
“Quỷ tha ma bắt!” Tay anh rời miệng cô, khum lấy gáy cô bên dưới suối tóc dày và hôn cô, miệng anh rắn chắc trên miệng cô.
Cô khép mắt, thả lỏng người dựa vào bức tường, say sưa trong cảm giác về anh, về cơ thể căng cứng, mạnh mẽ của anh, về chiếc miệng đói khát, đẩy làn môi cô tách ra, nếm náp, ngấu nghiến, như thể đang bị ám ảnh của anh. Cô muốn hôn lại anh, nhưng anh quá khỏe, không cho cô lựa chọn nào khác ngoại trừ thụ động chấp nhận, khi cô muốn nhiều, nhiều và nhiều hơn nữa.
Khi dứt nụ hôn, anh thở nặng nhọc, và cô có thể cảm nhận anh ép lên bờ hông mềm mại của cô, cảm nhận anh muốn cô nhiều đến thế nào. Anh không thể cự tuyệt cô lúc này, phải vậy không? Cô đã đợi một ai đó cô thực sự muốn quá lâu rồi. Cô đã rã rời vì chờ đợi.
“Helen!” Anh gọi, giọng gỉ sét vì ham muốn.
Cô ôm lấy mặt anh, gương mặt giày vò, thân thương của anh. “Em muốn anh, Rafferty. Em đã đợi cả đời để tìm thấy anh. Đừng xua đuổi em”.
Anh rên lên, gục đầu vào tường bên cạnh cô, và cô có thể cảm nhận cơn run rẩy nhảy múa trong cơ thể anh, khi anh chống lại nó, chống lại cô, chống lại chính bản thân mình. Và rồi với tiếng lẩm bẩm chửi thề, anh thả hai bàn tay lên đôi vai cô, gạt chiếc áo lông chồn khỏi người cô rơi xuống sàn. Anh luồn những ngón tay bên dưới dây áo của chiếc váy nhung và đột ngột kéo chúng xuống, khiến cô trần trụi cho đến eo, và trong hành lang tối đen cô gần như đã hoảng sợ.
“Cố dọa em sợ phải không, Rafferty?” Cô thì thào, dù cô phản ứng lại, giữ hai tay che khuất bản thân. “Anh không thể làm thế”.
“Anh không thể sao?”Anh làu bàu. Và anh kéo chiếc váy xuống bờ hông hẹp của cô, để nó tụt xuống mắt cá chân. Cô đang đứng đó trong hành lang, mặc duy nhất một chiếc quần lót cotton trắng tiện dụng và đôi tất lụa trắng kéo lên đến gối.
Rồi anh bế cô lên, để cô ôm lấy cơ thể anh, hai chân vòng quanh hông anh, hai cánh tay bám vai anh, ấn cô dựa vào bức tường khi anh hôn cô lần nữa, miệng anh nóng bỏng, ẩm ướt và tìm kiếm, những ngón tay dài đỡ lấy bờ hông cô, siết chặt ép cô ghì vào anh, và cô có thể cảm nhận hơi nóng lẫn sự cứng rắn nơi anh trên chính phần nhạy cảm nhất của cô
Cô biết cô nên sợ hãi, và cô đã sợ. Cô biết cô nên ngừng lại, và cô không làm. Cô muốn cảm nhận da thịt anh trên da thịt cô, làn da trần của anh trên bầu ngực cô. Cô muốn nằm lên chiếc giường lớn và trống trải trong phòng ngủ của cô và có anh ở đó, cho cô thấy điều cô đợi hai mươi chín năm để khám phá. Anh là đúng người đàn ông, ở đúng chỗ và đúng thời điểm đối với cô, ngay cả khi anh không tin điều đó.
Cô bám chặt lấy anh, những ngón tay bấu lên bờ vai anh bên dưới chiếc áo khoác len. Và rồi anh dứt khỏi nụ hôn, xoay người lại khiến cô chóng mặt, mang cô vào trong căn hộ, và cô nhắm mắt, mong chờ sẽ nhìn thấy phòng ngủ.
Thay vào đó anh thả cô lên ghế trường kỉ, một cách thô lỗ, không cử động để ngồi xuống với cô trên tấm đệm rộng rãi.
Cô hoàn toàn dễ bị tổn thương, ở nửa trần khi cô chưa bao giờ như thế trước đây với một người đàn ông. Cô nằm đó, nhìn đau đáu lên anh, chờ đợi.
Anh đứng bên cạnh cô, cà vạt vẫn nằm nguyên chỗ, gương mặt anh căng ra và u tối, hơi thở anh dồn dập. “Chuyện này không hay đâu, Helen”, anh nói với giọng nghiến chặt, giận dữ. “Em và anh đều biết thế”.
Cô không nhúc nhích. “Anh không muốn em sao?” Cô thê lương hỏi.
Rồi anh chửi thề.

Không phải tiếng chửi thề lịch sự, không phải tiếng nguyền rủa của một quý ông, những từ đấy có thể gây sốc cả với các ông anh trai sắt đá của cô. “Mẹ kiếp, Helen, em không có tí ý thức bảo vệ bản thân nào à?” Anh cuối cùng cũng nói.
“Không, nhất là khi liên quan đến anh. Em yêu anh”.
Những từ đó gần như đã khiến anh kinh hãi cũng như làm cô choáng váng. Cô không nhận ra điều đó cho đến khi nói to nó lên, và nhận thấy đúng đắn một cách kinh ngạc.
“Helen, em không biết em đang nói đến cái gì đâu”, gã nói, cào bàn tay liều lĩnh vào mái tóc. “Em thậm chí không hề biết anh”.
Rốt cuộc đó là giới hạn cho sự can đảm của cô, cô phát hiện. Giới hạn để nhận ra cô đã dâng hiến nhiều thế nào, và bị từ chối nhiều ra sao. Sức nóng chảy siết qua cả cơ thể cô, và cô chật vật ngồi xuống ghế khi cố gắng che đậy bản thân mình. “Xin lỗi!” Cô lẩm bẩm với giọng khốn khổ nhỏ xíu. “Em không định làm anh khó xử”.
Anh giữ lấy cô khi cô cố gắng đi qua người anh, giữ lấy cô với đôi bàn tay cứng cáp, khỏe mạnh. “Anh đang cố làm điều tốt nhất cho cả hai chúng ta”, anh nói. “Lần đầu tiên trong đời anh cố gắng làm một điều đứng đắn”.
“Hoan hô”, cô thốt, căm ghét những giọt nước thiêu đốt trong đôi mắt. “Để em mặc đồ”. Cô gắng hết sức tránh ra khỏi anh, điên tiết ngay lúc này, điên tiết và hổ thẹn. Cô đã để trải nghiệm đam mê đầu tiên làm mờ mắt, nhưng bây giờ đôi mắt cô đã mở, và cô không muốn làm gì ngoài ẩn náu. Khỏi anh và khỏi chính cô.
Anh không thả cô. Cả nghìn biểu cảm lướt qua gương mặt vẫn thường bất động của anh, và rồi anh tĩnh lặng, lại cái sự tĩnh lặng cám dỗ và đầy hăm dọa ấy. “Anh đã cố”, anh nói, với bản thân nhiều hơn là với cô, một lời bào chữa, một lời biện giải, một lời bất chấp. “Mẹ kiếp, anh đã cố”. Và anh kéo cô vào vòng tay anh.
Lần này cô kháng cự, đẩy anh. “Em đổi ý rồi”, cô nói “Sau cùng em không muốn anh”.
“Thất thường thế sao?” Anh nhăn nhó, hôn lên một bên miệng cô, để môi anh kéo xuống gờ quai hàm, cổ họng cô, tập trung vào mạch đập đang điên cuồng trên hõm cổ cô. “Anh tưởng em yêu anh”.
“Em biết cái quái gì về yêu cơ chứ?” Cô cay đắng nói.
“Có lẽ anh có thể dạy em”.
Cô đột ngột ngừng những chống cự, đứng thật yên. Anh thả cô ra, và cô chậm rãi đưa tay lên cà vạt của anh. Lần này cô tháo nó khéo léo hơn, mặc cho hai tay cô đang run rẩy, mặc cho cô đang gắng hết sức để tránh ánh mắt miệt mài của anh. Cô bắt đầu công việc với những chiếc cúc ngọc trai trên chiếc áo trắng, từ tốn cởi chúng ra, từng chiếc một, cho đến khi cô chạm đến dây lưng quần anh. Và rồi cô cúi đầu xuống, đặt môi lên ngực anh, lên lớp da thịt phủ lông thô ráp.
Anh hớp vào từng hơi thở, và trong giây lát cô tự hỏi liệu cô có quá táo bạo hay không. Và rồi đôi bàn tay anh ôm lấy đầu cô, dịu dàng, khi cô nếm anh, chiếc lưỡi vạch những đường nhỏ xíu lên phần bụng phẳng, khi bàn tay cô tìm kiếm chiếc thắt lưng bằng da mỏng.
Sau đó anh kéo cô lên, vào trong vòng tay anh, và khi hai chiếc miệng giao hòa bằng cách nào đó họ đã đến được ghế sofa. Anh đẩy cô ngã lưng lên những tấm nệm, quỳ gối trên người cô, vẫn mặc đầy đủ quần áo, và hai bàn tay đỡ lấy bầu ngực cô, lần đầu tiên cô cảm nhận đụng chạm của một người đàn ông, và hai ngón cái của anh khiêu vũ trên những chiếc nụ săn cứng, gửi một mũi tên khao khát bắn xuyên qua người cô, nâng hông cô lên giam hãm trong chân anh. Miệng anh đuổi theo, ẩm ướt, đói khát, mút vào, và cô rên rỉ, âm thanh dịu ngọt của khoái lạc và sợ hãi.
Họ không bật một bóng đèn nào, chiều tháng Hai xám nhợt và tối tăm, nhưng trên chiếc sofa cũ nhồi căng có hơi nóng và ánh sáng, khi Rafferty trượt đôi bàn tay dưới quần nhỏ của cô và kéo xuống, qua cặp chân dài, để lại đôi tất ở nguyên vị trí.
Cô đợi anh cởi quần áo, nhưng anh không động đậy để làm thế. Thay vào đó anh nằm xuống bên cạnh cô, kéo cô lại với anh, và đôi tay cô lùa vào trong chiếc áo sơ mi để mở, mải mê trong hơi nóng và sức mạnh của những múi cơ, khi miệng anh trêu chọc miệng cô mở ra, lưỡi anh luồn vào, thưởng thức, khuấy động. Cô có thể cảm thấy bản thân đang đắm mình sâu xuống vòng xoáy xúc động, hiển hiện trong ngây ngất khi miệng anh đùa nghịch với miệng cô, bầu ngực cô ép vào vòm ngực ấm áp, rắn chắc của anh, cô không muốn thứ gì trong cuộc sống này hơn miệng anh, miệng anh...
Cô giật nảy mình vì sốc khi tay anh chạm vào giữa hai chân cô, úp lên cô. Trong một thoáng cô bất động, không chắc cô đã sẵn sàng hay chưa, nhưng miệng anh cứ tiếp tục dỗ dành, khiến cô xao nhãng, khi anh nhẹ nhàng khéo léo vuốt ve cô.
“Giang chân em ra, Helen”, anh thầm thì, di chuyển làn môi thành một vệt dài ẩm ướt dọc theo gò má cô. “Đến đây nào, tiểu thư, đừng ngượng ngùng. Mở chúng ra. Em mà cứ khép là không làm được gì đâu”. Có một chút tiếng cười trong giọng nói của anh, và cô không chắc cô có thích nó không nữa.
Nhưng cô không thể cưỡng lại anh. Nhất là khi miệng anh dụ dỗ đến thế. Nhất là khi bàn tay anh quá tài tình. Cô thả lỏng, chỉ một chút, và những ngón tay anh tìm thấy cô, trượt vào trong hơi nóng của cô, chuyển động với sự thông thạo đầy bản năng khiến cô thút thít.
“Giỏi lắm”, anh thì thầm vào tai cô, gặm nhấm dái tai cô. “Thả lỏng đi, và em sẽ ổn. Anh sẽ không làm em đau, anh hứa”.
Một phần nhỏ trong cái đầu hỗn loạn của cô nhắc cô nhớ chắc hẳn sẽ đau vào lần đầu tiên. Nhưng cô tín nhiệm anh, tin tưởng anh, khi những ngón tay của anh trượt lên cô, tinh tế, kiên định, và cô rướn hông lên để gặp anh, tìm kiếm thứ gì đó, cô cũng không chắc là gì, nhức nhối, khát hao, chết dần vì anh, khi lưỡi anh đẩy sâu vào miệng cô, những ngón tay của anh đẩy sâu vào trong cô, ngón cái của anh thúc ép, vỗ về, xô tới, cho đến khi cô đột nhiên vỡ vụn, cả cơ thể trở nên cứng ngắc, khi những đợt sóng này xô đợt sóng khác như sao băng trong đêm trút lên người cô.
Cô đang khóc khi nó bắt đầu nhạt phai. Cô có cảm giác thật ngốc, nhưng những giọt nước mắt tiếp tục rơi, và cô vùi mặt vào bờ vai anh, vào chiếc sơ mi trắng anh vẫn đang mặc, và anh đỡ lấy đầu cô, giữ cô ở đấy, xoa dịu cô với giọng mất tự nhiên khi bàn tay khác vuốt ve xương sống cô.
Cô có cảm giác sự căng thẳng đang rung lên trong cơ thể anh, mồ hôi đang lấp lánh trên làn da anh, nhịp trái tim dồn dập của anh trên trái tim cô. Cô muốn nhìn anh, muốn hôn anh lần nữa, để khám phá điều gì sẽ diễn ra tiếp theo, nhưng cô sợ. Bên cạnh đó, đôi bàn tay anh có cảm giác quá dễ chịu với cô, ve vuốt cô, dỗ dành cô, khiến cô lắng lại. Anh là người duy nhất biết điều anh đang làm, không phải cô. Cô có thể thư giãn, và tin anh. Cô có thể an tâm tan chảy trong cơ thể khỏe khoắn, cứng rắn của anh và biết anh sẽ lo liệu tất cả mọi thứ. Cô có thể nghỉ ngơi…
Phải mất một lúc lâu trước khi Rafferty dám gỡ mình khỏi dáng hình đang say ngủ của cô. Nằm đó với cơ thể trần trụi tuyệt diệu, kiệt sức và ẩm ướt của cô đang tựa vào người cứ như một loại đi đày dưới địa ngục. Giá như kỳ phi lý, bất tận này có thể kết thúc, giá như thiên đường và địa ngục tồn tại, gã sẽ không còn sợ hãi nơi là điểm tận diệt của gã nữa. Gã đã có trải nghiệm tệ nhất về nó. Và tuyệt vời nhất. Cô khẽ lẩm bẩm khi gã tách người khỏi cô, âm thanh êm ái khổ đau đó đã xé toạc tim gã. Có lẽ cô thực sự yêu gã. Gã hy vọng không phải không đáng để yêu. Và gã chẳng thể cho cô thứ gì, ngoài cái gã vừa trao.
Gã phủ tấm khăn trải giường bị quên một bên lên người cô, nhưng vô ích. Gã vẫn biết đến từng chi tiết thân thuộc của cơ thể bên dưới. Đầy đặn ở nơi cần đầy, nhỏ nhắn và thanh mảnh, ẩm ướt và nóng bỏng, cô tuyệt đối hoàn hảo. Trong suốt cuộc đời ngắn ngủi này hay bất cứ lần nào sau đó gã không biết sự cứng ngắc của cái thứ giữa chân gã có chịu biến đi hay không.
Gã đã thực hiện hành động đáng tuyên dương cho ngày hôm nay, cho tuần này, chết tiệt, cả thế kỷ này mới đúng. Gã từ chối tất cả những gì cô dâng hiến, trao cho gã, chứ không phải chiếm đoạt. Gã đã thưởng thức cô, đủ để biết cô là mọi thứ gã hằng khát khao, mơ về, và thiếu thốn. Gã đã thưởng thức cô, thết đãi cô và để lại cô nguyên vẹn, không chút xâm phạm, vẫn sẵn sàng cho người đàn ông nào có thể xứng đáng với cô sau này.
Gã ghét cái thằng trong tưởng tượng đó. Ghét thằng đó nhiều gần như ghét chính bản thân, gã... quan tâm đến Helen. Cô xứng đáng với ai hơn hẳn gã, và gã đã dám hy sinh một cách vĩ đại cho thằng khốn bạc bẽo nào đó, kẻ chắc chắn sẽ đối xử với cô như mấy đứa bẩn…
Ngừng, Rafferty. Chậm lại. Helen quá thông minh để yêu phải một thằng ngu, đúng chứ? Ngoại trừ việc cô đã yêu gã khi cô đáng lẽ phải hiểu rõ hơn mới phải.
Có lẽ gã nên dạy cô một bài học. Có lẽ gã không nên lo lắng đến chuyện làm tan vỡ trái tim cô, chuyện đó sẽ giúp cô không tái phạm sau này. Có lẽ gã nên lột bỏ quần áo chui trở vào tấm mền đó và kết thúc những gì gã đã bắt đầu.
Song nghĩ lại có lẽ gã không nên làm thế. Gã luôn có thể tìm ra lý lẽ cho lòng thèm muốn đê tiện của bản thân. Gã đã đi xa đến chừng này rồi từ chối tất cả những gì gã ao ước nhất không phải vì ý nghĩ cao thượng bất chợt nào lóe lên. Sẽ thật ngu ngốc nếu thổi tung mọi cố gắng của gã.
Cởi quần áo cũng không vấn đề. Tắm thứ nước lạnh cóng là cách phải gió thằng đàn ông nào cũng biết, và nếu không hiệu quả, gã sẽ mở tung tất cả cửa sổ và để cơn gió giá rét của tháng Hai làm nguội lạnh đam mê của gã. Sau cùng, gã sẽ không phải lo đến chuyện chết vì viêm phổi. Đó sẽ là cách đơn giản để thoát ra, và gã đã nghiệm ra sẽ chẳng có gì đơn giản với gã cả.
Gã vừa dành hết sức cho nửa giờ gợi tình nhất đời gã, và gã thậm chí còn chưa lên đỉnh. Chúa giúp gã, rồi mọi chuyện sẽ ra sao nếu gã hoàn thành những gì cô muốn?

Phòng tắm thơm hương hoa hồng trắng. Gã giũ người khỏi áo khoác, nhìn trừng trừng vào hình ảnh phản chiếu gương của gã trong gương. Gã trông như một thằng đàn ông hoàn toàn khác, không còn lạnh lẽo và giễu cợt nữa. Gã trông như một thằng đàn ông bị vướng trong nỗi giày vò vượt quá sức chịu đựng của bản thân. Và trước khi gã nhận ra gã đang làm gì, gã thụi nắm đấm vào tấm gương, vào bóng hình của gã, đập vỡ những mảnh kính xung quanh.
Tiếng chuông điện thoại đã đánh thức cô. Căn hộ tối om - tuyết lơ phơ rơi ngoài cửa sổ, và cô đang ở một mình trên ghế sofa, với tấm mền của bà cô phủ lên người.
Cô có thể nghe tiếng vòi sen từ xa. Lăn người lại, cô chạm vào cơ thể mình. Một cơ thể mang đến cảm giác rất khác biệt, và vẫn chưa đủ khác biệt với cô. Điều gì đã ngăn anh? Có phải chỉ đơn thuần anh không muốn cô? Anh có giận vì cô ngủ thiếp đi hay không?
Điện thoại vẫn reo. Cô không đặt chế độ trả lời tự động - cô hiếm khi làm thế vào cuối tuần. Quấn tấm mền quanh người, cô gắng sức đứng dậy, túm lấy chiếc điện thoại khi nó kêu hồi chuông thứ sáu.
“Muốn tìm hiểu về gã đàn ông ở cùng cô không?” Giọng nói đầu bên kia đáp lại lời chào khàn khàn của cô. “Muốn tìm hiểu về Billy Moretti không?”
“Ai đấy?” Cô sắc bén hỏi, tình trạng mịt mờ tạm thời của cô biến mất.
“Muốn biết ai muốn hại cô không, cô Emerson?” Giọng nói quen thuộc đáng nguyền rủa đó lại vang lên. “Đừng tin Rafferty - hắn là kẻ dối trá. Sao cô nghĩ hắn không rời cô một bước trong hai mươi tư giờ qua? Hắn không muốn cô tìm ra sự thật”.
“Sự thật về cái gì?”
“Đáp án cho tất cả những câu hỏi của cô nằm ở chỗ tôi”.
“Ai đấy?” Cô nói lần nữa.
“Đến đây và tìm... số 1322 đường Clark. Tôi sẽ đợi. Nhưng tôi không đợi lâu đâu”.
“Nhưng...”
“Và đến một mình, cô Emerson ạ. Dù Rafferty sẽ không nhấc một ngón tay giúp cô, nhưng tôi không muốn hắn lại gần. Đến một mình, và tôi sẽ nói cô nghe những gì cô cần biết. Trừ khi cô sẵn lòng đặt cuộc sống của mình vào tay Rafferty”.
Đó chính xác là điều cô sẵn sàng làm. Chiếc điện thoại tắt ngấm trước khi cô có thể nói thế, và cô ngây người nhìn chằm chằm vào ống nghe, khi những sự kiện khó hiểu trong ngày hôm qua và nửa ngày hôm nay quét qua cô. Sự xuất hiện đột ngột của Rafferty trong đời cô, sự xuất hiện bắt đầu với một lời nói dối và chưa bao giờ giải thích thỏa đáng.
Nghĩ đến cú ngã ngoài tòa án, người lạ mặt trong bệnh viện, xe nã súng giả ở chỗ của Greg đã khiến anh phải tái mặt và run rẩy. Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy?
Anh sẽ không cho cô những câu trả lời, cô biết điều đó. Anh chỉ nói với cô nhiều câu chuyện hoang đường hơn mà thôi. Và trong khi một phần của cô muốn giả vờ không có gì xảy ra, rằng không có ai gọi điện thoại, một phần khác sắc bén và hợp lý trong đầu cô lại không để yên.
Cô sẽ phó mặc cho số mệnh. Nếu Rafferty ra khỏi nhà tắm trước khi cô mặc xong quần áo và rời đi, thì cô sẽ đối chất với anh. Nếu không cô sẽ tìm câu trả lời ở 1322 đường Clark.
Vì sao cái địa chỉ đó lại nghe quen đến vậy? Nó không cách đây bao xa, nhưng cũng không nằm trong khu vực thân thuộc với cô. Nó là nơi đủ đường hoàng - nơi ở của tầng lớp trung lưu, chứa đầy những căn hộ gia đình, những cử hàng kinh doanh nhỏ và những nhà dưỡng lão, và giờ vẫn là ban ngày. Trong căn hộ của cô, có nhiều thứ để sợ hãi từ những câu hỏi không lời đáp hơn một người lạ trong khu dân cư lân cận.
Anh vẫn trong phòng tắm khi cô rời khỏi phòng ngủ, mặc chiếc quần jean bạc màu và một chiếc áo nỉ cũ của học viện cảnh sát cô trộm từ anh trai út của cô. Quả là thời gian tắm lâu kỷ lục với một người đàn ông, cô hơi ngạc nhiên khi bình nước nóng cũ kỹ của cô vẫn hoạt động đến lúc này.
Trừ khi anh đang tắm nước lạnh.
Rafferty và chuyện tắm rửa của anh không phải mối bận tâm trước mắt, cô nhắc bản thân, cô gắng lờ đi những tiếng đập tố giác của trái tim, làn da râm ran, và làn môi nhạy cảm của cô. Khi cô lại nhìn thấy anh, cô tốt hơn hết nên trang bị trước để đối phó anh, để đòi hỏi sự thật từ anh. Và có lẽ sau đó cô có thể chấp nhận sự thật đơn giản rằng cô không đủ hấp dẫn để anh ngủ với cô.
Cô lấy chùm chìa khóa xe trên sàn nơi Rafferty đã thả chúng, không còn lựa chọn nào khác ngoài mặc lại chiếc áo lông chồn và bước ra ngoài bầu không khí của buổi chiều muộn. Tuyết nhẹ nhẹ rơi, bầu trời trống trải và gió mạnh thổi vun vút xuống đường. Ở một nơi nào đó những đôi tình nhân trẻ đang sẵn sàng để ăn mừng ngày Valentine. Ở nơi nào đó người ta đang ăn kẹo, uống sâmpanh, tán tỉnh, hôn nhau và lên dự định cho tương lai.
Không phải với Helen. Không phải hôm nay. Giống Valentine đầu tiên, kết thúc Valentine năm nay cô vẫn sẽ là một trinh nữ. Nhưng ít nhất cô cũng sẽ có vài lời giải đáp.
Trời dần sập tối khi cô cuối cùng cũng tìm ra số 1322 đường Clark. Sáu lần cô rẽ sai lối, lái xe chậm trên những con đường trơn trượt, không chắc chắn phương hướng, bởi vậy lúc cô đi ngang qua con đường dẫn vào nơi ấy, cô nghi ngờ tính khôn ngoan trong lựa chọn của mình.
Tòa nhà cách một quãng khỏi vỉa hè sạch sẽ, với một bãi cỏ trải rộng được cắt tỉa cẩn thận và tuyết phủ đầy phía trước. Cô ngồi trong xe một lúc, nhìn chăm chăm ra ngoài, khi một người phụ nữ đi xuôi xuống con đường, với hai con chó cốc Tây Ban Nha được buộc chung một dây chạy trước.

Những con chó này cũng khá ngoan ngoãn, cứ thế chạy lon ton, cho đến khi chúng đến số 1322. Đột ngột chúng giật mình, một trong hai con còn cắn vào sợi dây, cố gắng tránh xa khỏi ngôi nhà. Con còn lại nhanh chóng ngồi bệt xuống và bắt đầu tru lên.
Helen đã nghe thấy âm thanh đấy trước đây. Tiếng tru não nề, kỳ quặc của một con chó, và đột ngột kinh hãi nhớ ra số 1322 đường Clark là gì: vị trí chính xác của chiếc gara nơi bảy người đàn ông bị bắn chết rất nhiều năm trước.
Hai bàn tay cô run rẩy khi cố khởi động lại xe. Trong cơn sợ hãi cô sang nhầm số và chiếc xe chết máy. Cô thử lần nữa đúng lúc cửa xe bật mở, một bàn tay lùa vào trong và ấn lên tay cô.
“Chạy trốn sao, cô Emerson?” Một giọng êm ái vang lên.
Bàn tay hắn siết thô bạo và đau đớn lên cổ tay cô. Cô cố gắng nhíu mắt nhìn người đàn ông đứng nơi cửa xe, nhưng cô không thể nhìn thấy gì ngoài đôi mắt đen, gần như điên rồ và cơ thể gầy đanh của hắn.
“Bỏ tay tôi ra”, cô cố cứng giọng nói.
“Tôi tưởng cô đến tìm câu trả lời”.
“Tôi đổi ý rồi”.
“Cô biết mình đang ở đâu, phải không, cô Emerson?” Giọng nói quen thuộc đến quỷ quái đó tiếp tục. Cô biết là người từng bị cô khởi tố, nhưng cô không tài nào nhớ nổi là ai. “Đương nhiên là cô biết. Đến giờ hẳn Rafferty rất sẵn sàng chia sẻ thông tin. Nhưng rồi, hắn không thể làm thế, thậm chí không muốn. Hắn không thể nói với cô hắn là ai và hắn là thứ gì. Tất cả bọn tao là ai và là thứ gì. Nhưng hắn chắc chắn đã tiết lộ”.
Nỗi kinh hoàng rất phi lý trườn xuống xương sống Helen. Cô gắng giật tay, nhưng những ngón tay kia bấu chặt, nghiến những khớp xương của cô lại với nhau bức cô phải cắn môi để khỏi bật kêu thành tiếng.
“Đừng sợ hãi trước một địa chỉ, cô Emerson ạ”, giọng nói ma quỷ, ngâm nga đó nói tiếp. “Một địa điểm không thể làm đau cô. Một gara cũ đã bị kéo sập vài thập niên trước. Chắc rồi, bọn chó sẽ không dám bén mảng đến gần, nhưng các sinh vật khác thì không quá nhạy cảm như vậy. Tôi thấy đây là nơi vô cùng thích hợp”.
“Thích hợp cho cái gì?”
“Thích hợp để giết cô. Loại phán xét đầy chất thơ, không nghĩ vậy sao?” Và người đàn ông quỳ xuống bên cạnh cô, cô nhận ra bản thân đang trừng mắt nhìn vào một đôi mắt rồ dại đã từng rất lành mạnh trên gương mặt của Willie Morris.
“Sao anh muốn giết tôi?” Giọng cô thậm chí không còn run nữa. Dẫu cho đôi tay không hề bình tĩnh.
Morris mỉm cười, một nụ cười ngọt ngào, quái đản. “Hãy nói mày nợ tao đi”. Và hắn giơ khẩu súng ra trước mắt cô, một khẩu rất nhỏ, rất có khả năng giết người.
Cô sắp chết. Cô đủ bình tĩnh để chấp nhận, bởi không còn lựa chọn nào khác. Gã đàn ông điên rồ này sắp bắn cô, không vì lý do nào tử tế, và cơn cáu giận Rafferty của cô tăng lên. Chết tiệt, cô không muốn chết khi vẫn còn là trinh nữ. Cô không muốn chết mà không biết cảm giác được yêu thế nào.
Cơn giận vô cớ ấy mạnh mẽ đến mức cô đạp chân, đá bay cánh cửa và hất Morris lên vỉa hè. Cô không cần cơ hội thứ hai. Cô lao xuống vỉa hè, chiếc áo lông tung bay phía sau, chắc chắn chỉ vài giây nữa một viên đạn sẽ nã vào lưng cô. Ấn tượng về Morris cho thấy hắn không phải loại sẽ để lỡ mục tiêu, kể cả mục tiêu đó có di chuyển nhanh như cô đi chăng nữa.
Cô băng qua con đường, xô vào người phụ nữ dắt hai con chó. Bọn họ đang mắc trong một mớ lộn xộn của tru tréo và cắn, sợi dây chằng quanh người phụ nữ, hai con chó sủa liên hồi trong giận dữ còn Helen phải vật lộn để thoát thân khỏi đây, sợ hãi mình sắp mang tử thần đến cho một người lạ mặt cũng như chính bản thân cô.
Hắn đã tiến đến sau lưng cô; cô có thể cảm nhận sự hiện diện của hắn khi hai tay hắn tóm lấy cô, gỡ cô thoát khỏi dây buộc chó bằng da, kéo cô đứng dậy. Cô quay phắt lại, lạnh lẽo và sẵn sàng đối mặt với một cái chết chắc chắn. Và thay vào đó cô đang ngước mắt nhìn lên đôi mắt thịnh nộ của Rafferty.
“Em đang làm cái chết tiệt gì thế hả?” Anh quát.
Cô lặng người nhìn chằm chằm anh, lờ đi tiếng hét om sòm của người phụ nữ kia khi cô ta cố tách mình khỏi đám chó. Helen nhìn quanh, nhưng không thấy dấu vết của Morris, không thấy dấu vết của bất cứ ai ngoài người chủ chó gắt gỏng, người bắn cho cô một cái nhìn cáu giận trước khi hiên ngang đi xuống vỉa hè, những con chó của cô ta vẫn cẩn thận đi ra rìa vỉa hè của số 1322 đường Clark
Rafferty cũng lờ bọn họ. “Em có trả lời không?” Anh hỏi với giọng nghiến chặt. “Sao em lén ra ngoài mà không báo anh biết? Có bao nhiêu chỗ không đi mà lại xuống đây?”
“Em không biết mình phải báo cáo với anh các hoạt động của em. Em không biết mình không được phép ra ngoài một mình”, cô quật lại, cơn giận vô cớ giờ đây đã khiến nguy hiểm ban nãy trở thành quá khứ.
“Mẹ kiếp, Helen...”
“Ngừng cái việc nói ‘mẹ kiếp’ của anh ngay”, cô quát. “Anh nói thế quá nhiều lần rồi đấy”.
Anh tóm lấy vai cô bằng đôi bàn tay to khỏe, và nếu chúng có cứng rắn trên làn da cô, chúng cũng không đau đớn bằng gọng kìm chết chóc Willie Morris mang lại. “Sao em lại ở đây?”
“Willie Morris bảo em đến. Hắn bảo có chuyện muốn nói cho em. Về anh”.
Rafferty nói từ gì đó súc tích hơn “mẹ kiếp” rất nhiều.
“Và em đến? Mà không thèm bảo anh?”
“Em không biết đó là Willie Morris. Em không mảy may nhận ra. Và em không nghĩ mình có thể tin anh”.
Anh nhìn như đang cố gắng hết sức để kiềm chế cơn thịnh nộ của bản thân. Bằng cách nào đó cơn cuồng phong đang leo thang của anh không đáng sợ tẹo nào. Nếu không quan tâm đến cô dù chỉ một chút, anh đã không tức giận như thế rồi.
“Thằng đó nói gì với em?” Rafferty hỏi. “Hắn đã nói gì?”.
Cô cố nở một nụ cười điềm nhiên và coi thường, nhưng nụ cười đó xuất hiện nặng nề một cách đáng thương. “Em nghĩ anh và em đều biết hắn muốn gì”, cô gắt. “Hắn cố giết em”. Và rồi, thật đáng xấu hổ và sửng sốt, cô bật khóc.
Chương 11
Họ lái xe trở lại tòa nhà của Helen trong im lặng. Phong độ lái xe mang tính thất thường của Rafferty xuống thấp hơn lúc thường, nhưng ngay cả vài lần đâm hụt cũng không tác động nổi một lời kháng nghị từ Helen. Cô ngồi với chiếc dây an toàn thắt chặt quanh người, bần thần nhìn ra ngoài cửa sổ, những vệt nước mắt khô loang lổ trên gương mặt tái nhợt của cô.
Cô chắc chắn sẽ có những nốt tàn nhang vào mùa hè, gã tưởng tượng. Không quá nhiều, chỉ vài chấm rải rác trên chiếc mũi ngỗ nghịch, có lẽ thêm vài điểm lấm tấm trên hai gò má của cô nữa. Gã sẽ không bao giờ được nhìn thấy cô với những nốt tàn nhang. Gã sẽ không bao giờ được cảm nhận ánh mặt trời mùa hè thêm lần nào nữa. Thật buồn cười, trước thời điểm này gã không hề bận tâm. Nhưng ngay bây giờ gã bận tâm đến điên cuồng khi không được nhìn thấy những nốt tàn nhang của Helen Emerson.
Không có dấu hiệu cho thấy Drago đang bám theo họ, nhưng gã đã chọn một tuyến đường vòng vèo để chắc chắn hai người không bị bám đuôi. Đúng lúc họ đến ngôi nhà cũ của Crystal, sức kiểm soát của Helen trông như thể đang đứng trên bờ sụp đổ. Và Rafferty biết một khi vào bên trong, gã không có lựa chọn nào khác ngoại trừ dụ dỗ cô. Nếu gã hy vọng còn chút cơ hội nào cứu rỗi cuộc đời cô.
Cô trèo xuống xe trước khi gã có thời gian rút chìa khóa, chạy lên những bậc cầu thang và biến mất vào căn hộ. Gã đã nửa mong đợi sẽ phát hiện cánh cửa bị khóa, nhưng cô để ngỏ, và gã cẩn thận khép nó lại sau lưng, dùng tất thảy ba móc khóa và cả thanh chốt an toàn. Gã không muốn Ricky Drago lẻn vào trong mà không được cảnh báo. Và gã không muốn cho Helen thêm cơ hội bỏ chạy, để rồi đâm đầu vào một chiếc bẫy khác. Gã không muốn cô ra khỏi tầm mắt cho đến khi gã trao cô nguyên vẹn vào đôi tay của một ai khác có thể bảo vệ cô.
Gã tìm thấy cô trong bếp, nhìn chằm chằm vào chiếc tủ lạnh đã rỗng một nửa như thể đang tìm kiếm ý nghĩa của cuộc đời. “Các ngăn tủ rỗng không”, Rafferty nói, giọng trầm của gã gây sửng sốt trong không gian im lặng.
Helen vẫn chống người vào cánh cửa tủ lạnh. “Em không đói”.
“Nếu em nóng quá, chúng ta có thể mở một cánh cửa sổ ra”, Rafferty gợi ý.
Cô đóng sập cánh cửa lại, quay sang gã, và gã vui vẻ nhận ra vẻ mặt sợ hãi, rũ rượi đó đã biến mất, được thay bằng một cơn phẫn nộ tuyệt đối. “Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy?”
Gã giữ bản thân thật bất động, chỉ nhìn cô. Điều đó đáng ngạc nhiên đến không ngờ, khi ý định khủng bố cô của gã hoàn toàn thất bại. Hầu hết người ta chỉ dám mặt đối mặt với sự trầm tĩnh của gã rồi rút lui. Nhưng Helen thì không. Với một người phụ nữ dễ tổn thương, sự gai góc của cô thật khác thường. Cũng là sự diệu kỳ nho nhỏ gã tuyệt đối bị ám ảnh về cô.
“Ý em là sao?” Gã tránh né.
“Anh là ai? Sao anh lại tiếp cận em, rồi bắt em hầu như không được vào nhà tắm một mình? Em đúng là con ngố khi không phát hiện từ trước, nhưng Willie Morris đã vô cùng tốt bụng chỉ cho em thấy trước khi hắn cố giết em”, cô nói, giọng đay nghiến. “Anh là ai, Billy Moretti là ai, Willie Morris là ai? Có phải cả ba đều muốn giết tôi không? Cái chuyện trời ơi đất hỡi nào đang diễn ra ở đây thế này?”
Giọng cô vút cao đầy kích động. Cô nghe cũng rõ ràng như gã, và với một cố gắng vĩ đại cô hít sâu, cố giữ bình tĩnh. “Em muốn anh nói em biết sự thật, Rafferty. Không thêm những câu chuyện viễn tưởng, không thêm du hành thời gian, không thêm những câu chuyện cổ tích nữa. Chỉ sự thật đơn giản và không che đậy”.
“Anh đã bảo với em…”
“Em biết những gì anh đã nói. Anh là một tên găngxtơ chết từ năm 1929, và Billy Moretti cũng vậy. Vô cùng hợp lý”, cô quát, và gã có thể thấy ngọn giáo sợ hãi sắc nhọn bên dưới đôi mắt nâu ấm kia. “Vậy làm sao Willie Morris khớp với tất cả những chuyện này? Hắn là ai, Elliot Ness chắc?”
“Đây là lần thứ hai em đề cập đến Elliot Ness, Helen, và anh hoàn toàn mù mờ về ông ta”, Rafferty chán nản đáp.
“Thôi ngay!” Giọng cô vụn vỡ, và cô quay mặt đi, “Em muốn biết anh đang làm gì ở đây, và anh muốn gì ở em.
Anh có định giết em không?”
Gã muốn chạm vào cô. Gã muốn vươn tay siết chặt bờ vai cô, kéo cô trở lại cơ thể mạnh mẽ của gã và sưởi ấm cô, xoa dịu cô, bảo vệ cô. Gã bóp mạnh hai nắm tay để giữ chúng nguyên vị trí.
“Nếu anh muốn giết em, anh đã có hàng tá cơ hội”, gã nói. “Anh đang cố bảo vệ em”.
Cô quay lại. “Vì sao?”
“Ricky Drago lên kế hoạch giết em. Còn anh thì nỗ lực đến khốn kiếp để ngăn hắn lại”.
“Ricky Drago là kẻ chết tiệt nào nữa? Willie Morris mắc mứu vào chỗ nào?” Cô dữ dội hỏi.
Gã đã quên nhận dạng mới của Drago. “Drago và Morris là cùng một người”, gã nói, cố gắng tập hợp thứ gì đó đáng tin với một người phụ nữ không muốn tin. “Anh biết hắn từ rất lâu rồi... em có thể nói trong một cuộc đời khác”.
“Sao hắn lại muốn giết em? Và sao anh lại muốn cứu em?”
“Hắn đổ lỗi cho em về cái chết của vợ hắn”.
“Cái gì?”
Rafferty nhún vai. “Đừng cho rằng anh hiểu được chuyện này. Anh thậm chí không ở đây khi chuyện đó xảy ra. Hình như em đã mang hắn đi thẩm vấn, và hắn đại loại đã mất trí kể từ lúc hắn đâm vào cây cầu đó. Hắn không hề hấn gì nhưng vợ hắn tử nạn”.
“Lạy Chúa, em nhớ rồi!” Cô nói, chút hung tợn trong cô phai nhạt dần.
“Nhưng đã được gần hai năm. Sao giờ hắn lại bám theo em?”
“Drago... ờ... Morris là một kẻ rất quy củ và tỉ mỉ. Hắn chưa bao giờ quên ghi hận, và hắn cũng không ôn hòa cho lắm. Theo những gì biết về hắn, anh nghĩ hắn đã lập kế hoạch săn đuổi em vào thời điểm thích hợp nhất. Và đó là lúc này”.
“Sao lại là anh?”
Gã thò tay tìm thuốc lá. “Ý em là sao?”
“Ai là người đã chỉ định ngài, thưa ngài Galahad 1 , để đến giải cứu tôi như một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời? Sao ngài lại quan tâm tôi sống hay chết?”
Gã vờn quanh với cả tá câu trả lời, một vài trong số chúng hợp lý, một vài trong số chúng là sự thật. Gã đã dùng câu trả lời đau đớn nhất. “Được nhờ giúp đỡ từ Billy”.
Gã nói câu ấy ngang như đã tát vào mặt cô. Gương mặt cô trở nên tái hơn, và cô dựa hẳn vào tủ lạnh để chống đỡ thân mình. “Liên quan gì đến Billy?”
“Nó nghĩ nó nợ em. Em đã đúng về nó - thằng nhóc đang cố hết sức để làm người lương thiện. Drago quyết định bỏ thêm chướng ngại, và việc điều khiển Billy trong tay cũng quá dễ dàng. Tất cả những gì hắn phải làm là đe dọa vợ nó. Em đã rất tỉnh táo khi thấy Billy xứng đáng được cho thêm cơ hội, và thằng nhóc sẽ không đứng yên và để mặc Drago bắn gục em”.
“Và nếu không có sự ra đời đột ngột của em bé, cậu ta sẽ là người ở trong căn hộ của em phải không?” Cô hỏi, hất mái tóc sẫm màu ra sau.
“Cho đến khi nó tìm được người bảo vệ em”, Rafferty đồng ý. Điếu thuốc của gã có vị thật hôi thối, gần hôi thối bằng cơn cáu giận trong gã. Cô đang nhìn gã như một chú cún bị quất roi, song vẫn sẵn sàng cắn trả, và gã biết phải khiến cô nản lòng nhiều hơn thế nữa.
“Nhưng cậu ta đã thành công, Rafferty. Cậu ta đã tìm thấy anh”.
“Anh chỉ thay thế tạm thời. Anh sẽ đi vào sáng mai, và sẽ không có ai chen giữa em và Drago nữa”.
Cô hít sâu, đôi mắt chạm vào mắt gã. “Chuyện sẽ chỉ càng tệ hơn thôi, phải vậy không?” Cô nói.
“Em đến từ một gia đình toàn cảnh sát, Helen. Anh muốn em gọi điện thoại cho một trong các anh trai và đến ở với anh ta chừng nào Billy có thể nghĩ ra bước hành động tiếp theo”.
“Không”.
Gã chằm chằm nhìn cô hoài nghi. “Một kẻ đã cố giết em”, gã nói, đay nghiến từng từ. “Không phải lần đầu tiên. Em nhìn kĩ chiếc áo choàng lông đó chưa? Có những vết đạn trên nó. Drago muốn em chết, và hắn sẽ không ngừng lại cho đến khi hắn hoàn thành được mục tiêu. Hoặc đến khi có ai đó ngăn được hắn”.
“Không phải đấy là lý do anh ở đây sao? Một khi bóng ma trong quá khứ của ngày Valentine còn ở quanh đây, làm sao hắn có thể gây hại được gì cho em?”
“Mẹ kiếp, Helen!” Gã đấm mạnh nắm tay vào tủ lạnh, thậm chí chẳng hề nao núng khi sức lực từ nắm đấm của gã làm vỡ bung mấy vết cắt nhỏ xíu trên bàn tay vốn sẵn đầy vết thương. “Anh không thể cứu em!”
“Sao không?” Cô bình tĩnh hỏi. “Chẳng nhẽ anh không có năng lực siêu nhiên, hay thứ gì đại loại thế à?”
“Chết tiệt, anh không có tí sức mạnh nào hết”, gã cáu. “Anh không thể bắn Drago. Một khi anh còn dở sống dở chết anh không thể làm hại bất cứ ai khác đang sống được”.
“Thử đoán xem, Rafferty”, Helen êm ái nói. “Anh làm được rồi đấy”. Cô gạt gã khỏi lối đi, đi ra phòng bếp và trong một thoáng gã vẫn đứng đấy, mê man với câu nói nặng tựa cú đấm của cô.
Cô đang đứng trong phòng khách, nhìn đăm đăm ra ngoài buổi đêm đầy tuyết, tấm lưng cô thẳng và hẹp bên dưới chiếc áo nỉ lùng nhùng. Rafferty chưa bao giờ hiểu sở thích mặc quần áo đàn ông của những người phụ nữ hiện đại, nhưng vào giờ phút này gã không thể hình dung bất cứ thứ gì khiêu gợi hơn Helen Emerson
“Anh không thể cứu em, Helen”, gã lặp lại, trầm tĩnh hơn. “Và anh không muốn nhìn thấy em chết”.
Cô không quay lại. “Vui vẻ lên, Rafferty. Anh sẽ trở lại chốn giam cầm của anh đúng lúc Drago hay Morris hay bất cứ ai khác tóm được em”.
“Em không tin anh”.
“Em không biết nên nghĩ thế nào. Nếu anh trông đợi sẽ thuyết phục được em rằng anh là một tên buôn rượu lậu hàng năm quay trở lại từ cõi chết vào ngày Valentine, thì anh đang kỳ vọng quá nhiều rồi”.
“Gọi cho gia đình em. Anh sẽ lái xe đưa em đến đó”.
Rồi cô bật cười, nhưng âm thanh hầu như chẳng hề hài hước. “Em nghĩ anh muốn cứu rỗi đời em, chứ không phải giết em. Ngồi trong xe anh lái là điều kề cận nhất với cái chết của em trong suốt những năm qua”.
“Helen...”

“Đừng lo, Rafferty. Em sẽ không đòi hỏi gì thêm ở anh”. Cô quay lại và thả mình xuống góc sofa, ghim mắt vào hai đầu gối. “Anh nên nói rõ ràng từ sớm rằng anh bị ép phải đến đây. Em tin đó là cách lý giải duy nhất khiến anh giả vờ bị em cuốn hút để trông chừng em, nhưng thực ra, anh nên nói thật. Em đã lớn, và em có thể thông cảm. Em sẽ gọi cho công tố bang và...” Cô ngập ngừng. “Em không biết nên nói gì với ông ấy nữa”.
“Dừng lại, Helen!”
Cô nhún vai, và gã có thể nhìn thấy phải mất bao nhiêu cố gắng, để tỏ vẻ lạnh lùng và bình tĩnh. Gã khinh miệt chính mình, hơn tất cả những lần gã căm ghét bản thân trước đây, và gã không biết phải làm sao. Gã muốn vuốt ve cô, an ủi cô, hôn cô, làm tình với cô, tuy nhiên bất cứ một hành động ân cần, hay khao khát của gã, cũng sẽ trở thành điều tồi tệ nhất gã có thể gây ra.
“Anh rõ ràng không hề tin em”, cô nói với giọng trầm thấp. “Em còn không tin nữa là. Anh biết không, Rafferty, em nghĩ anh tốt hơn hết nên đi đi. Anh không muốn ở đây, và nếu anh phải rời vào sáng mai, em hình dung anh có những chuyện hay ho để làm hơn làm bảo mẫu cho em”.
“Có một thứ duy nhất anh ghét hơn cả chuyện trông trẻ”, Rafferty gằn.
“Đó là tự thương hại bản thân”.
“Đi đi, Rafferty. Anh đã nói không muốn em quá rõ ràng. Để em hờn dỗi trong yên bình đi”.
“Đợi đấy mà anh làm!” Đó là giọt nước cuối cùng. Gã đã lãng phí hầu như cả chuyến đi lần này, khốn khổ vì một thiếu nữ không thực tế, ích kỉ và cực kỳ không có kinh nghiệm, và giờ cô đang ngồi đây cảm thấy tiếc thay cho bản thân. Gã là người bị giày vò, và tất cả là bởi những lý do cao thượng nhất. Đột nhiên gã thấy thế là quá đủ.
Gã băng qua căn phòng kéo cô đứng dậy. Cô quá thảng thốt nên vấp phải bàn cà phê, ngã thẳng vào lòng gã, điều càng hợp ý gã. “Anh phát ốm vì chuyện này”, gã giận dữ nói. “Anh đã phải trải qua khoảng thời gian khổ sở nhất trong đời, tất cả là bởi cố gắng sai lầm, ngu ngốc để giữ gìn cho em, và tất cả những gì em có thể nghĩ là anh không muốn em. Làm sao em có thể ngu ngốc thế hả? Em nghĩ cái này là cái gì?” Gã túm lấy tay cô, giật nó xuống và ấn nó vào quần gã.
Cô cố giằng ra, nhưng gã không cho. “Anh đang phát điên lên, cố làm một điều đúng đắn”, gã tiếp tục, giọng gã cay đắng. “Anh đang cố cứu cuộc đời em, anh đang cố rời xa em, để giữ em còn nguyên vẹn như khi anh tìm thấy em, không quan tâm điều đó giết dần giết mòn anh nhiều thế nào. Anh muốn em hơn anh từng muốn một người phụ nữ trong đời, nhưng anh không muốn em lãng phí trinh tiết của em cho một thằng đàn ông như anh, một thằng ngoài một đêm không thể trao cho em bất cứ điều gì hết”.
Trong thoáng chốc cô không cử động. “Có lẽ một đêm cũng đáng rồi”, cô khản đặc nói. Và những ngón tay cô với vào với anh.
Anh rùng mình. “Chết tiệt, Helen”.
“Ngừng nói chết tiệt ngay”, cô nói, “và hôn em đi”.
Gã không thể, không thể chiến đấu lâu hơn được nữa. Khi gã cuối cùng cũng đi ra từ nhà tắm chiều hôm nay, đã nguội đi được một chút, với bàn tay cứa tơi tả được băng qua loa, chỉ để phát hiện cô mất tích, sợ hãi đã quét khắp người gã. Gã lao xuống đường theo sau cô, chỉ vừa kịp lúc thấy cô mất hút vào buổi chiều dần buông xuống, và chính bản năng đã dẫn gã đến đường Clark. Bản năng, và bốn phút bỏ ra để khởi động rồi đánh cắp một chiếc xe. Chút ít tài năng đó chưa bao giờ thui chột, kể cả qua sáu mươi tư năm.
Gã trông thấy Drago từ xa, và gã ngộ ra được một điều. Gã có thể không bóp được cò súng, nhưng gã có thể đâm xe vào một chiếc xe khác. Drago ngã lăn ra đất, khẩu súng văng xa và lúc Rafferty gỡ Helen khỏi người chú chó cáu giận, hắn đã biến mất. Hai tay Rafferty không thể ngừng run mãi cho đến khi gã đưa cô về lại căn hộ.
Chúng đang run lên lần nữa, lần này với sự khao khát. Gã sắp có được cô, và những đắn đo cùng thằng chồng xứng đáng trong tương lai của cô cút hết xuống địa ngục cho gã. Hết thảy đều đáng chết ngoại trừ nhu cầu đang khoan một lỗ trong người gã.
“Ngài Galahad, hả?” Gã nói, bế cô lên, ôm cô dựa cao vào ngực gã. “Hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời?” Gã bắt đầu đi qua căn hộ, đá cánh cửa phòng ngủ của cô bật mở. Hình ảnh chiếc giường trắng tinh cổ kính và lộn xộn đó khiến gã căng cứng hơn bao giờ hết, điều gì đó gã không tài nào cắt nghĩa.
Gã đặt cô lên những tấm khăn trải giường nhăn nhúm, gỡ hai cánh tay đang bám chặt lấy gã để đứng lui ra sau nhìn cô. Và rồi gã bắt đầu tháo chiếc cà vạt, đá bay đôi giày.
Cô không cử động, đôi mắt cô mở lớn và tĩnh lặng trong bóng tối. “Chuyện gì xảy ra với tay anh thế?”
“Đụng phải tấm gương trong nhà tắm của em”. Gã cởi áo khoác và sơ mi, ném chúng lên một chiếc ghế. “Giải thích cặn kẽ hơn là ‘ham muốn sâu sắc không được đáp ứng’.”
“Anh thực sự muốn em thế sao?” Ý tưởng ấy dường như vẫn khiến cô sửng sốt, và gã ngẫm nghĩ những năm tháng qua cô đã sống kiểu gì vậy, khi quá mù mờ về sức hấp dẫn mạnh mẽ của bản thân.
“Anh sẽ chứng minh cho em xem”, gã nói, tay với đến phần khóa thắt lưng.
Cô vội nhắm mắt khi gã kéo quần xuống, và gã suýt chút nữa đã gọi cô là kẻ vờ vịt. Nhưng gã không làm. Thay vào đó gã trèo lên giường, đỡ gương mặt cô giữa hai tay một cách dịu dàng, và hôn lên làn môi cô. Từ tốn, tinh tế, nếm sự mềm mại, ẩm ướt đang run rẩy đó, khi đôi mắt cô hé mở trong đêm. “Em có thể đổi ý”, gã êm ái nói. “Bất cứ khi nào em muốn, anh sẽ không ép em”.
“Anh không muốn em nhiều đến thế sao?”
“Chết tiệt”, gã thốt lên, và rồi cố gắng nở nụ cười méo xệch. “Thôi được rồi, không chết tiệt chết teo thêm nữa. Anh muốn em. Anh tưởng điều đó rõ ràng rồi chứ. Nhưng anh muốn em nhiều chừng nào cũng không quan trọng. Quan trọng nhất là em”.
“Rafferty, em yêu...” cô nói, nhưng gã che miệng cô với những ngón tay dài của gã, sợ nghe thấy những từ đó lần nữa. Cô càng nói, điều đó càng trở nên chân thật. Và gã không thể tin rằng cô yêu gã. Như vậy càng khiến việc ra đi quá khó khăn mà thôi.
Bởi thế gã đơn giản chỉ hôn lại cô, chòng ghẹo miệng cô mở ra, dùng lưỡi gã, cảm nhận sự đáp lại nhút nhát khi gã vào sâu hơn. Gã hôn cô với sự chậm rãi và tính toán một cách thận trọng, gã không thể thở, và chẳng ai trong hai người họ quan tâm.
Chiếc áo nỉ cởi ra tương đối dễ dàng, theo sau là mảnh áo ngực mỏng. Thứ này ngày một tân tiến - đồ lót trở nên ít vướng víu và việc sử dụng cũng đơn giản hơn rất nhiều. Giống các loại quần áo khác thời bây giờ, dẫu gã có cảm giác buồn cười chết đi được khi cởi chiếc quần jean đàn ông mà cô đang mặc. Nhưng không có chút đàn ông nào với chiếc quần nhỏ trắng tinh, không có chút đàn ông nào với phần da thịt mềm mại gã lùa tay vào, khi cảm nhận cô cong người tựa vào gã.
Miệng gã bứt khỏi miệng cô, vạch một đường dọc xuống cơ thể cô. Gã muốn hôn bầu ngực cô lần nữa. Làm sao gã có thể từng nghĩ rằng chúng quá nhỏ? Chúng hoàn hảo, trong tay gã, trong miệng gã, và gã để lưỡi vê tròn quanh từng nụ nhỏ săn cứng, mê mải với phản ứng run rẩy trong cơ thể mảnh mai của cô, mê mải với chính khoái lạc dữ tợn của gã.
Bụng cô phẳng lì, trắng muốt và mềm mại. Gã hôn rốn cô, hôn lên hông cô, hôn lên làn vải trắng che phủ cô bé của cô. Gã hôn lên cặp đùi dài, giờ đang quằn quại dưới gã, gã hôn lên đầu gối, lên bắp chân cô, hôn lên khoeo chân thanh tú của cô.
“Rafferty”, cô gọi, và giọng cô tắc nghẹn vì đòi hỏi.
“Chưa đâu”. Gã trượt những ngón tay dài dưới chiếc quần nhỏ và kéo nó xuống chân cô rồi ném qua góc phòng, nên cô nằm đây, khỏa thân, khuấy động và sợ hãi. Gã không muốn khiến cô hoảng sợ thêm nữa, nhưng gã đã biết điều gã muốn, và không một cơn cuồng loạn nào có thể ngăn nổi gã.
Gã vươn người lên trước và đặt miệng gã lên cô.
Cô giật nảy, và gã nghe thấy âm thanh rền rĩ nho nhỏ vì sốc và phản kháng của cô, nhưng gã lờ đi, ôm lấy hông cô bằng đôi bàn tay to lớn, kéo chân cô ra, hôn cô, nếm cô, yêu cô, lờ đi cơn sốc, sự xấu hổ và chênh vênh của cô, lờ đi tất cả mọi thứ ngoại trừ dòng chảy cuồn cuộn đáp lại những gì gã khiêu khích, phản ứng trổ hoa và đắp cao dần, khi hai bàn tay cô bấm vào vai gã, hai gót chân cô ấn lên tấm nệm, và cả cơ thể cô co giật dính chặt vào với gã.
Cô đang rùng mình, thổn thức, hớp lấy từng hơi thở, nhưng gã chưa xong với cô. Gã biết làm cách nào để kéo dài nó cho cô, làm cách nào để khiến cô thét lên trong bóng tối, và gã đã làm thế, uống vào khoái cảm của cô với cường độ gần như cũng làm gã đến đỉnh.
“Jamey”, cô nói, giọng cô khô khốc và yếu ớt. Miệng gã dứt ra, và gã di chuyển trên người cô, để nằm lên người cô, cẩn thận không nghiền nát cô, phần cứng rắn tột độ của gã nép giữa đùi cô cùng lúc bàn tay gã lồng vào khuôn mặt choáng váng của cô.
Gã hôn lên môi cô, biết cô có thể nếm hương vị của chính mình trong miệng gã. Gã hôn mi mắt, cổ họng, nhấm nháp mạch đập cuồng loạn bên dưới lưỡi gã, khi gã tách chân cô bên dưới người gã. Cô vẫn quá yếu ớt và run rẩy do dư vị của sự thăng hoa để giúp gã, nhưng gã không bận tâm. Gã cần tất cả sức lực để kiểm soát bản thân, kiểm soát nhu cầu mất trí của gã để lao vào cơn nóng ẩm ướt của cô, để xô, đẩy, và bùng nổ.
Gã có thể cảm giác mồ hôi bao bọc gã khi gã đặt mình vào lối vào chưa hề khai phá. Những cơ bắp của gã siết chặt với nỗ lực làm chậm lại bản thân, kiềm chế bản thân và bắt đầu ấn vào trong. Cô rất ẩm ướt, mượt mà và vô cùng chặt, đôi mắt cô choàng mở, hòa vào ánh mắt gã khi gã chạm chướng ngại chắc chắn nằm ở đó.
Rafferty nghĩ gã có thể sẽ chết. Nơi đó quá chặt, quá tuyệt vời, và gã không biết có chịu đựng nổi không. Gã nhìn xuống cô, suối tóc cô xõa quanh chiếc gối trắng, đôi mắt đen mướt mở to, đôi môi mềm sưng mọng, và gã nhấn, chậm rãi, cảm nhận đau đớn, cảm nhận khoái cảm của cô.
“Đừng ngừng”, cô thì thào, đôi tay cô bấu chặt vào tấm trải giường. “Làm ơn, Jamey, đừng ngừng lại”.
“Anh không thể”, gã đơn giản nói. Và với một cú đẩy nhanh, sắc bén, gã chìm trọn vẹn vào nơi ấm áp bó khít của cô.
Hai cánh tay cô ôm chặt lấy gã, gã có thể cảm nhận những chấn động bắn xuyên qua cơ thể cô, và gã không biết chúng là chấn động từ đau đớn hay khát khao nữa.
Gã thử rút ra, nhưng vòng tay cô không nơi lỏng, ôm gã sát lại với cô. Gã với tay lên, khum lấy gương mặt cô, hai ngón cái dịu dàng xoa hai bên má mềm.

“Chuyện này sẽ không ra gì nếu chúng ta không di chuyển”, gã thì thầm.
Cô mở mắt. “Em biết”, cô thì thầm lại. “Em đã đọc trong sách”.
“Cô bé hư hỏng. Anh có làm em đau không?”
“Không nhiều lắm”. Đó là lời nói dối, gã biết, nhưng chỉ là một lời nói dối nho nhỏ.
“Anh sẽ khiến mọi thứ đỡ hơn”, gã hứa, rút ra khỏi cô, chỉ một chút, và rồi đẩy vào. Cô nằm bị động bên dưới gã, và gã để mặc cô, làm tất cả công đoạn, hài lòng kéo dài, dự định chiếm lấy từng gam khoái cảm chậm phản ứng cuối cùng của cô, khi đôi bàn tay cô khoan sâu vào vai gã, hông cô bắt đầu nâng lên gặp những cú đâm nhịp nhàng của gã, và gã có thể cảm nhận những run rẩy đáp lại bắt đầu lăn tăn và cồn lên trong người cô.
Gã muốn, cần lên đỉnh trong cơ thể trẻ trung mềm mại của cô đến khốn cùng, đến mức gã rùng mình với nhu cầu đó. Nhưng gã cần cô ở đó, với gã, và nhiều hơn nữa. Không có vấn đề nếu gã là người trao khoái cảm cho cô, không còn vấn đề nếu gã có xứng đáng làm thế hay không. Gã không thể đến nơi nếu không có cô, và thậm chí khi gã cảm giác cả cơ thể đang run lên từng phần, gã biết gã phải mang cô theo với gã.
Những móng tay của cô cào lên vai gã. Hông cô cong lên, vắt kiệt gã, kêu gọi gã, hơi thở cô thổn thức bên tai gã. Dù trong cơn lốc sương mù từ chính nhu cầu hung tợn của bản thân gã cũng có thể nếm, và cảm nhận những sắc thái từ sự đáp lại, có thể cảm nhận trạng thái thăng bằng chính trên vách đá, sẵn sàng, run rẩy, sợ hãi của cô.

1.

Giày đế bằng, mũi nhọn, mở rộng sang hai bên của ngón chân, trông giống đôi cánh chim dang rộng.

Chương 11

Gã đặt bàn tay vào giữa cơ thể họ, chạm vào cô, khi gã lao vào cô, thúc thật mạnh vào cô trên tấm nệm trắng mềm mại. Gã cảm thấy cô bùng nổ quanh gã, siết chặt gã với cả nghìn cơn chấn động nhỏ bé, và gã lạc lối, lấp đầy cô với cơ thể gã, tâm hồn gã, dìm cả hai trong cơn bão bao la của tình yêu vô vọng và bất lực.
Gã biết mình rất nặng, nhưng gã không muốn xuống khỏi người cô. Gã ôm đầu cô trong vòng tay, hôn lên gương mặt loang loáng vệt nước của cô khi hơi thở của gã từ từ trở lại bình thường. Gã muốn hai tay và chân cô quấn quanh gã, thật chặt. Có lẽ nếu họ cứ nằm yên thế này gã sẽ không phải rời xa cô.
Nhưng gã là kẻ đã đối mặt với những thứ xấu xa trong đời, và bám vào Helen cũng không giữ được gã ở đây, và cũng không giúp cô an toàn. Gã di chuyển sang một bên, kéo cô theo với gã, quấn cô quanh người gã. Cô tự nguyện đến bên gã, vùi đầu vào vai gã, gương mặt giấu trên làn da gã. Gã vuốt mái tóc cô, dịu dàng, dỗ dành cô, lắng nghe những tiếng thở run rẩy chậm rãi của cô, lắng nghe âm thanh từ trái tim cô đến khi nó trở về với nhịp đập bình thường. Gã đợi đến lúc nghĩ cô đã sẵn sàng, rồi thật cẩn thận nâng gương mặt cô lên với gã.
Cô không muốn nhìn vào mắt gã, thích thú đến nao lòng rằng cô đang xấu hổ. “Em cảm thấy thế nào?”. Gã hỏi khẽ.
Ngay cả trong bóng tối của phòng ngủ gã cũng có thể nhìn thấy sắc đỏ lựng bao phủ gương mặt cô, gã ước gì có đủ thời gian ở với cô, chỉ cô thấy đủ nhiều để giúp cô vượt qua cảm giác thẹn thùng. Nhưng nhiệm vụ sẽ được chuyển giao cho một ai đó khác. “Ổn ạ”, cô nói.
“Ổn á”, gã lặp lại, không buồn ngụy trang vẻ khoái trá của bản thân. “Không giống một lời đề cao lắm. Nó có đáng giá để đợi không?”
Cô ngước lên nhìn vào mắt gã, và rồi có một thứ cảm xúc sâu sắc trong đó khiến gã gần như đã ước cô vẫn còn ngại ngùng. “Anh không biết sao?” Cô hỏi.
Vẻ đùa cợt lẩn trốn. “Anh biết”, gã nói, chà đôi môi lên cô, chạy chiếc lưỡi khắp chiếc miệng căng mọng của cô. “Anh không muốn làm em đau”.
“Không đâu. Không đau lắm”, cô thêm vào với nét chân thật đặc trưng.
Rồi gã hôn cô, một nụ hôn ngắn, mạnh bạo, trước khi gã rời khỏi cô, trèo xuống chiếc giường cao màu trắng. Cô nhìn gã rời đi, không nói một lời. Một lát sau gã trở lại với một chiếc khăn ướt mát lạnh.
“Anh đang làm gì vậy?” Cô thận trọng hỏi, thành lũy đề phòng đã quay trở lại.
Gã nhẹ nhàng ấn cô nằm xuống. “Chăm sóc em”, gã nói, đặt làn vải man mát đó lên người cô. Cô giật lại trước đụng chạm của miếng vải, đụng chạm từ đôi bàn tay gã, nhưng cô ngay lập tức nằm yên, dõi theo gã với đôi mắt đen, kinh ngạc.
“Anh không dùng bất cứ thứ gì”, cô nói một lát sau đó.
“Dùng cái gì?”
“Bảo hộ”, cô đáp, giọng cô thật thấp. “Bao cao su. Em cứ nghĩ...”
“Không sao đâu”.
“Không sao với anh, có lẽ”.
Gã gạt mái tóc lòa xòa ra khỏi mặt cô. “Không sao với em”, gã dịu dàng nói. “Em sẽ không mang thai. Em sẽ không mắc bệnh”.
“Điều gì khiến anh chắc chắn quá thế?” Cô hỏi với giọng bất bình, nâng gương mặt ấn vào tay gã như con mèo tìm kiếm sự cưng n

Trong một thoáng gã im lặng. Gã không muốn tranh cãi hay cố thuyết phục cô thêm. Vì vô số lý do gã không muốn ngủ với cô. Gã không muốn đánh cắp sự trong trắng của cô khỏi kẻ nào đó biết quý trọng và xứng đáng, dù Chúa biết không ai có thể trân trọng nó nhiều hơn gã. Gã không muốn yêu cô, khi biết gã sẽ buộc phải bỏ rơi cô mà không một lời báo trước. Và gã không muốn đến quá gần, khi thừa biết gã đang sống dựa vào những điều dối trá, đơn giản vì sự thật quá mức khó tin.
“Anh không thể gây tổn hại cho em”, gã mệt mỏi nói, hiểu rằng cô sẽ không tin gã. “Không có thai, không bệnh tật”.
“Liệu sự trong trắng của em cũng quay lại một cách thần kỳ không?” Cô chua chát hỏi.
Gã nhận ra gã có thể cười. “Luật sư ơi, anh ước anh có thể nói em là tử thần của anh, nhưng giờ đã quá muộn cho chuyện đó rồi”.
“Anh sẽ không nói với em sự thật, phải không?”
“Em sẽ không tin vào sự thật”, gã đáp. Gã với tay tìm chiếc quần đùi, tùy tiện mặc vào người, vừa để bảo vệ sự thẹn thùng không yên của cô vừa cố gắng kiểm soát phản ứng vẫn còn rất sống động của gã với cô.
Đó là một sai lầm. Cô nhìn gã chằm chằm, đôi mắt mở rộng với cơn sốc đột ngột. “Anh đang mặc cái gì thế kia?”
Gã nhìn xuống. Nó là một chiếc quần đùi bằng vải lanh trắng, rộng lùng nhùng, dài đến gần đầu gối, trông cũng đủ bình thường. Gã đã may đo thứ này ở Ai Len, với một hàng cúc bằng ngọc trai nhỏ xíu đã cài hết ở giữa. Gã cười nhăn nhó. “Quần lót của đàn ông. Được may năm 1929. Cũng không đến nỗi nào, phải không?”
“Rafferty...”
Gã không có tâm trạng để tranh cãi. “Sao em không ngâm mình trong nước nóng? Anh sẽ xem có thể tìm thấy thứ gì đó cho chúng ta ăn tạm trong cái tủ kem trống rỗng của em không”.
“Nó không phải tủ kem”, cô phản đối, đôi mắt đen khát khao, và gã ước sao cô không phải một xử nữ và không cần thời gian để hồi phục lại, ước sao gã có thể đẩy cô xuống giường và bắt đầu lại tất cả.
Gã phải tự bằng lòng với việc áp miệng lên đuôi mắt cô, cảm giác cô đang cong người lên với gã, cảm giác đôi bàn tay cô kiếm tìm gã. “Là thế với anh”, gã nói. “Và em là một phu nhân lắm lời”. Gã hôn lên môi cô, trong chừng mực an toàn, trước khi gã hướng về phía cánh cửa.
“Em chỉ ước mình biết anh đến từ nơi nào, Rafferty”, cô tiêu điều nói. Và gã đóng cánh cửa lại sau lưng, cố gắng dập tắt mọi cám dỗ.

1.

Sir Galahad: một trong những hiệp sĩ bàn tròn của vua Arthur, người có nhân cách cực kỳ đáng ngưỡng mộ và vô cùng trung thực, cũng là người đã tìm ra Chén Thánh.

Chương 12
Lúc Helen đi ra từ phòng tắm Rafferty đã đun nóng hai hộp súp, ăn hết một hộp, làm sáu miếng bánh mì bơ nướng, và hút ba điếu thuốc lá. Gã ngồi ở bàn cà phê nằm trong góc phòng bếp, gõ những ngón tay lên mặt bàn bằng nhựa, cơn kích động đang chông chênh trên bờ vực. Gã cứ nghĩ việc cuối cùng cũng làm tình với cô Emerson ngoan cố đó sẽ xua một chút căng thẳng đi xa. Thay vào đó, có vẻ nó càng dựng cao thêm.
Gã rửa bát, phần nhiều vì buồn tẻ hơn là làm vì nghĩa vụ. Gã gọi cho Billy, phát hiện cậu ta đã cắm đầu chạy vào bệnh viện cho giờ thăm nom buổi tối. Gã đã định gọi gia đình Helen, rồi đổi ý ngay sau khi suy nghĩ thấu đáo. Nếu gã gọi, cô sẽ ở ngoài tầm tay, không còn thuộc trách nhiệm của gã nữa. Rất có thể gã sẽ có cô thêm sáu giờ cho chính mình tận hưởng.
Nhưng thật sự gã không muốn lãng phí dù chỉ năm phút trong khoảng thời gian còn lại mà không có Helen bên cạnh - không thể nếu gã còn khả năng. Và gã không sẵn sàng để tin bất cứ ai, thậm chí chính gia đình đầy cảnh sát của Helen, sẽ bảo vệ cô khỏi kẻ ranh ma và khát máu như Ricky Drago.
Gã phải tự mình chăm sóc Drago. Gã không biết làm sao để thu xếp chuyện đó - dù gã vẫn mang khẩu súng nạp đầy đạn của Helen, gã cũng thừa biết khẩu súng này sẽ từ chối hoạt động trong tay gã. Song không có nghĩa gã hết cách nhử Drago. Các chi tiết mới được phác thảo, nhưng sự việc đối với Rafferty vô cùng rõ ràng. Một mình gã có thể ngăn Drago. Và gã phải đảm bảo Helen được an toàn trong khi gã làm chuyện đó.

Cô trông đã kì cọ sạch sẽ, đôi má hồng hào và e thẹn khi sau cùng cũng đi vào nhà bếp. Cô lại đang mặc quần đàn ông, một chiếc áo phông đen bám trên những đường cong ẩn hiện, chiếc quần jean bạc màu ôm lấy đôi chân dài của cô. Cô buộc túm mái tóc nâu thành đuôi ngựa, rõ ràng cố gắng muốn trông sao cho đứng đắn và nhanh nhẹn. Nhưng trông chỉ càng ngon miệng hơn mà thôi.
“Có súp và bánh mì nướng”, Rafferty nói, dập điếu thuốc. “Và cà phê. Trừ khi em thích dùng đồ ăn ở bệnh viện”.
Cô cẩn thận lảng tránh ánh mắt gã. “Bệnh viện?” Cô nói khi rót súp cà chua vào một chiếc ca và đặt nó lên bàn.
“Anh tưởng em muốn thăm Mary và Billy”.
“Em quên mất”.
“À”, Rafferty dài giọng, “trong hai tư giờ qua mọi thứ cứ tanh bành hết cả lên”.
Rồi cô nhìn gã, và gã muốn hôn lên vệt hồng nhạt trên gò má cô. “Em rất muốn thăm em bé”, cô nói.
“Ăn súp của em trước”.
“Anh sẽ bỏ em ở đó phải không?”
Lần này gã lảng tránh, với tay lấy cốc cà phê đen và nhấp một ngụm. Cô có thể nhìn thấu gã, quá mức rõ ràng. Sau khi bám sát cô trong ba mươi sáu giờ qua, sao cô có thể biết gã định chuyển cô cho Billy trong khi gã tự mình đuổi theo Drago?
“Sao em hỏi thế?”
“Em hiểu anh”.
“Em biết anh không đầy hai ngày. Điều đó biến em thành một chuyên gia sao?” Gã giữ giọng nhạt nhẽo và móc máy, cái điệu tương tự gã vẫn dùng để gạt những người phụ nữ huênh hoang vị trí.
Song vô dụng với cô Emerson. “Phải”, cô nói. “Anh sẽ trả lời em chứ?”
“Anh đã ở bên em gần như từng giây kể từ khi Billy bảo anh em gặp rắc rối. Sao mọi thứ lại phải thay đổi?” Gã lục tìm gói thuốc lá. Một điếu nhàu nhĩ, điếu cuối cùng còn sót lại. Gã đút gói thuốc vào túi áo ngực với tiếng thở dài.
“Em không biết nữa, Rafferty. Em chỉ có cảm giác xấu thôi”.
“Anh sẽ không để Drago làm hại em”, gã nói. “Không cần biết anh phải làm gì, anh sẽ không để hắn bắt được em. Anh sẽ bảo vệ em khỏi những kẻ xấu xa”.
“Trừ cái gã tên Rafferty”, cô kiên nhẫn, “ai sẽ bảo vệ em khỏi anh đây?”
Và gã không hé răng một lời.
Cô để anh cầm lái trên đường đến bệnh viện. Lần này cô đã quen với tốc độ liều lĩnh của anh, và ngay cả nếu chiếc xe Toyota nhỏ xinh của cô đang tích lũy nhiều hơn những vết xước trên thân xe cùng tiếng ồn, ít nhất cô cũng có thứ gì đó để nhớ về anh khi anh biến mất.
Dù sao cô cũng không hề nghi ngờ chuyện anh sẽ đi vào ngày mai. Cô chỉ không tin vào đích đến của anh mà thôi. Con người ta không quay trở lại từ cõi chết, năm này qua năm khác. Và nếu được, họ cũng không phải tên găngxtơ đẹp trai choáng ngợp bước vào cuộc đời của một công tố bang trong trắng và khiến cuộc đời đó chao đảo.
Jamey Rafferty chỉ là một người bình thường, hoặc một kẻ điên, hoặc một người có tính hài hước vặn vẹo. Dẫu bất cứ điều gì trong một loạt lý giải kia là đúng, thì điều đó cũng quá mức quái dị. Cô sẽ không hỏi thêm, đặc biệt khi không thể tin những câu trả lời. Cô đơn giản chỉ nhận những gì được đưa cho cô, không hơn, bao gồm từng phút hiếm hoi cô có được với Rafferty. Ngày mai là đủ sớm để đối mặt với thực tại rồi.
Không có dấu hiệu của chiếc bốn chỗ màu đen bí ẩn theo đọ vào bãi đỗ xe của bệnh viện. Dẫu vậy cô cũng chắc chắn đó là Morris, hoặc Drago, hoặc bất cứ cái tên nào của hắn, muốn giết cô. Cô đã nhìn vào đôi mắt cuồng dại đó, vào nòng súng trông chết người đó, và nhận diện tử thần.
Cô tin Billy đã yêu cầu Rafferty trông chừng cô, hoặc Rafferty đã nhận nhiệm vụ đó một cách miễn cưỡng. Và cô biết sáng mai thôi, Rafferty sẽ ra đi.
Cô nên gọi cho gia đình, nếu cô có chút ý thức tự bảo vệ bản thân thì đó chính xác là điều cô sẽ làm. Nếu cô gọi cho sếp, cô sẽ phải đưa ra được bằng chứng. Nếu cô gọi cho cha cô hoặc các anh trai cô, cô sẽ phải lắng nghe hàng loạt yêu cầu, câu hỏi, thuyết giảng bất tận về đời tư của cô, và họ sẽ dùng vũ lực để cưỡng chế Jamey Rafferty ra khỏi cuộc đời cô thậm chí trước khi cô có một cơ hội để nói lời từ biệt.
Ngày mai sẽ thích hợp hơn. Khi cô thức dậy, một mình, cô sẽ lấy điện thoại và gọi cho ông anh Eddie. Anh cô sẽ có mặt ở nhà cô với một chiếc tuần tra, và một đội quân được trang bị vũ khí trong vòng vài phút. Nếu Drago - Morris nghĩ hắn có thể đương đầu với tập hợp gia đình Emerson là một nhánh của cục cảnh sát Chicago thì hắn sẽ phải kinh ngạc lắm.
Cho đến lúc đó, cô sẽ tận dụng những cơ hội của cô với Rafferty. Bởi thứ gì đó bảo cô rằng một khi anh ra đi, anh sẽ ra đi mãi mãi. Và cô cần trân trọng và nâng niu từng phút giây còn lại với anh.
Khoa sản nằm trên tầng năm. Rafferty ôm eo cô khi họ bước vào thang máy, cô thì tự nhủ hành động đó mang tính chất bảo vệ, chứ không phải lãng mạn. Và làn da cô vẫn ngứa ran dưới hơi ấm từ da thịt anh.
“Em tưởng chỉ gia đình mới được phép vào”, cô thì thầm với Rafferty khi anh đưa cô đi dọc hành lang đông đúc, đi qua những y tá mắt sáng quắc như diều hâu và những cặp bố mẹ trẻ đẫm nước mắt.
“Anh bảo họ em là chị gái Billy”.
“Và thân phận của anh là?”
“Chồng em”.
Cô muốn đá anh. tưởng tượng cô lại có thể phản ứng dữ dội thế trong ý nghĩ, nhưng cảm xúc đó như thúc vào bụng cô vậy. Cô muốn anh trở thành chồng cô. Cô muốn mang thai đứa bé anh bảo không thể. Cô muốn tất cả mọi thứ từ anh, nhưng đặc biệt nhất cô muốn tất cả những ngày mai của anh. Và cô thậm chí sẽ không có thêm một Valentine nào nữa.
Phòng bệnh ngập đầy hoa. Billy đang ôm con trai ngồi trên ghế, trong khi Mary trìu mến nhìn hai bố con. Một chút ấm áp trên nét mặt cô gái nhạt dần thành âu lo khi nhìn thấy Rafferty, nhưng cô dù sao cũng cố nở một nụ cười. “Bọn em không chắc hai người có thể đến thăm thế này”, cô dịu dàng chào đón họ.
“Dù thế nào chị cũng không để lỡ cơ hội này đâu”, Helen nói, đi dọc theo chiếc giường, bỏ Rafferty đứng nơi khung cửa khi cô nhìn chăm chú xuống em bé mới sinh tí hon có gương mặt đỏ bừng.

“Cảm ơn vì những bông hoa, Rafferty”, Mary nói với giọng ngượng ngùng nhỏ xíu. “Chúng rất đẹp”.
Helen ném cái nhìn hiếu kỳ qua vai về phía Rafferty, vẫn đang đứng nghiêm trang và im lặng. Anh hẳn đã gọi điện để đặt một bó hoa, một cử chỉ rất hiển nhiên, nhưng nếu Rafferty là người mà anh bảo, việc thành thạo nghệ thuật gọi điện thoại đặt hoa và dùng thẻ tín dụng sẽ nằm ngoài khả năng của anh.
Cô đang định lừa phỉnh ai đây? Đương nhiên anh không phải người như anh nói.
Anh chỉ là một con người. Một con người đặc biệt lạ thường thôi. Một người mà cô đủ ngốc để đem lòng yêu. Chỉ là một người đàn ông.
“Tôi có thể bế em bé không?” Cô hỏi Billy.
Billy liếc nhìn vợ, Mary gật đầu đồng ý. Cậu ta đặt đứa nhỏ vào tay Helen với xúc động rõ ràng đến ngạc nhiên của một người mới được làm cha, và khi Helen ngồi xuống ghế cậu ta vừa bỏ trống, em bé hít hà, rồi dụi nắm tay bé xíu vào miệng.
“Thằng bé đẹp trai quá!” Helen thì thầm, khi cơn khao khát dậy sóng trong lòng cô. Rafferty đã nói dối rất nhiều điều. Có lẽ, nếu cô thực sự may mắn, anh có thể cũng nói dối về khả năng thụ thai của cô.
“Anh cần nói chuyện với chú, Billy”, Rafferty nói, vẫn đứng ở ngưỡng cửa.
“Về chuyện gì vậy?” Là câu hỏi của Mary, giọng cô gái âu lo.
“Đừng lo, Mary, anh sẽ không mang cậu ta đi lâu đâu. Bọn anh sẽ ở ngay ngoài cửa trong chốc lát thôi”.
Helen quan sát khi Mary tập hợp lại tất cả các cảm xúc, và cô gái nở một nụ cười căng thẳng. Lúc cánh cửa khép lại khẽ khàng phía sau họ, Mary dựa hẳn lưng vào chồng gối.
“Em biết mình thật ngớ ngẩn”, Mary nghẹn ngào nói.
“Là do hoócmôn”, Helen dựa trên thực tế đáp, nhẹ nhàng vuốt bàn tay nhỏ xíu của đứa trẻ.
“Họ cũng bảo em thế. Em nghĩ sẽ hạnh phúc hơn nếu em ở nhà, nhưng Billy cứ như kiến bò trong chảo. Nếu theo ý anh ấy, em sẽ phải nằm ở đây cho đủ hai tuần như những người phụ nữ trong thời của mẹ anh ấy”.
Helen nhìn xuống gương mặt say ngủ của em bé khi những lời của Mary thấm vào đầu cô, và một nỗi sợ hãi hoài nghi thổi qua cô. “Billy được sinh vào những năm sáu mươi”, cô cẩn thận nói. “Thời đó phụ nữ không được nghỉ nhiều hơn vài ngày trong bệnh viện”.
Gương mặt Mary tái đi. “Đương nhiên rồi ạ. Em không biết em đang nói cái gì nữa”, cô gái bồn chồn giải thích với vẻ có lỗi. “Và bên cạnh đó, em nên cảm thấy may mắn vì có thêm vài ngày nghỉ ngơi. Em chắc chắn có thể tận dụng chúng. Việc sinh con không mất nhiều thời gian, nhưng rút kiệt sức, và em...”
“Cậu ta đã được sinh vào thập niên sáu mươi, không phải sao?” Helen cắt ngang tràng nói của Mary.
Sự im lặng chết chóc bao phủ cả căn phòng, chỉ còn âm thanh khụt khịt đều đặn từ hơi thở của bé Jamey, khi Mary nhìn chằm chằm vào cô. “Em không tin nổi anh ấy đã kể với chị”, cô gái cuối cùng cũng nói. “Billy nói Rafferty chưa bao giờ hé miệng với bất cứ ai…”
“Kể cho chị cái gì, Mary?”
Mary khẽ buột một tiếng rên hoảng hốt rồi lấy hai tay bịt miệng mình. “Không gì ạ”.
“Em không tin câu chuyện đó, đúng không?” Helen nhẫn nại, cố bấu níu lấy sự chừng mực nơi bản thân. “Billy đã nói với em cùng một loạt những lời nói dối, về chuyện sống ở thập niên hai mươi phải không? Em không thể tin chuyện đó được!”
“Anh ấy không... Ý em là, em không...”. Giọng cô gái dần mất hút, khi đôi mắt to ngập đầy những giọt nước mắt. “Em không muốn nói đến chuyện đó”.
Helen nhìn chằm chằm vào cô gái, bị xé rách bởi tội lỗi, tức giận và một nỗi sợ hãi mơ hồ dần lộ ra. Làm sao Mary có thể nuốt trôi những lời nói dối như thế? Họ hẳn đã nói dối, không phải sao?
Cánh cửa mở ra, và Billy đi nhanh trở vào, một vẻ bình tĩnh và nhã nhặn hiển hiện trên gương mặt cậu ta khiến Helen bất ngờ trong chốc lát. Không thấy dấu hiệu nào của Rafferty.

“Để tôi bế cục cưng đáng yêu này cho chị, chị Emerson”, cậu ta nói, đỡ lấy cậu bé nhỏ xíu khỏi đôi bàn tay dịu dàng của Helen. “Thằng nhỏ sẽ khiến chị nghĩ đến chuyện bắt đầu xây dựng một gia đình của riêng mình phải không?” Cậu ta vui vẻ nói. “Không gì giống như một đứa trẻ có thể khiến một người đàn ông nhận ra điều nào là quan trọng trong cuộc đời”.
“Rafferty đâu?”
“Anh ấy phải kiểm tra vài thứ”, Billy đơn giản nói. “Anh ấy bảo chị gặp chút rắc rối với Willie Morris. Và tôi xin lỗi về chuyện đó, tôi nên cảnh báo chị, nhưng tôi không biết hắn nguy hiểm đến cỡ nào. Tôi cũng hơi lo lắng cho Mary và đứa nhỏ nữa. Tôi phải cảm ơn chị lần nữa vì đã rút lại quyết định khởi tố. Tôi không biết sẽ làm gì dại dột nếu Mary trở dạ và tôi thì bị kẹt lại trong nhà tù Joliet”.
Helen nhìn cậu ta khi cậu ta đặt em bé trở vào chiếc xe đẩy nhỏ xíu. “Sao cậu không nói với tôi bản tự thuật về quá khứ của cậu”, cô đều giọng. “Tôi đã được nghe lượt của Rafferty rồi”.
Cậu ta trông có vẻ sốc cũng như Mary. “Rafferty nói với chị á?” Cậu ta lặp lại.
“Đương nhiên tôi không tin anh ấy. Tôi không khờ như bề ngoài”.
“Đương nhiên rồi”, Billy lơ đãng nói, rõ ràng đang cố định hướng cho bản thân. “Rafferty là một chuyên gia lừa phỉnh đại tài. Tôi luôn bảo anh ấy nên trở thành nhà văn. Viết về Buck Rogers hay thứ gì đó tương tự”.
“Buck Rogers?” Helen nói theo.
Billy đột ngột trông có vẻ hoảng. “Ý tôi là 'Du hành giữa các vì sao’. Đại loại thế. Anh ấy có một sức tưởng tượng phi thường, Jamey ấy. Dù anh ấy không nên cho chị đi tàu bay giấy, chị Emerson ạ. Tôi sẽ bảo anh ấy thế, khi anh ấy quay lại”.
Billy càng nói huyên thuyên, mọi chuyện càng tệ hơn. Helen ngồi thừ trên ghế khi nỗi sợ hãi tê liệt trút khắp người cô. “Rafferty sinh ngày bao nhiêu, Billy?”
“Ngày Bốn tháng Mười Một”.
“Năm bao nhiêu?” Cô dồn ép.
“Một tám chín mươi... ý tôi là, một chín... ờ... ừm... chết tiệt, tôi không nhớ”, Billy điên cuồng nói. “Tôi chưa bao giờ học giỏi môn toán”.
“Tôi sẽ khiến nó đơn giản với cậu. Cậu sinh năm nào?”
“Một chín sáu bảy”, cậu ta nhanh chóng nói.
“Cậu đã học thuộc lòng cái đó”.
“Chị Emerson”, cậu ta nghiêm túc nói, “đừng hỏi những câu chị không muốn biết câu trả lời. Hoặc khi chị không tin tưởng. Chỉ cần để mặc nó như vốn có thôi, được chứ, và mọi thứ sẽ ổn. Rafferty sẽ xử lý các rắc rối, và chị sẽ an toàn
“Kế hoạch của anh ấy là gì?” Nỗi sợ hãi đang nhỏ từng giọt xuống xương sống cô lúc này đã tăng vọt thành cơn hoảng loạn cuốn phăng hết thảy.
“Coi nào, chỉ cần thả lỏng thôi. Mọi thứ ổn mà”. Cậu ta dường như còn chẳng nhận ra lời cậu ta nói sai ngữ cảnh đến cỡ nào. “Chẳng bao lâu nữa anh ấy sẽ trở lại”.
“Và nếu không thì sao?”
“Thì chúng ta phải nghĩ cách khác để đưa chị ra khỏi đây”, Billy nói.
Tờ báo gấp đôi đặt trên chiếc bàn cạnh ghế của khách đến thăm. “Được thôi”, cô nói. “Tôi sẽ ngồi đây và đọc báo, cho đến khi cậu quyết định nói với tôi sự thật”.
“Billy!” Giọng Mary sắc bén cảnh báo. Em bé tỉnh giấc với tiếng khóc chói tai, chỉ ngay khi Billy lao bổ về phía tờ báo.
Helen quá nhanh so với cậu ta. Cô lật giở, nhìn chằm chằm vào tiêu đề, những bức ảnh trắng đen, mà không hình dung nó là gì.
“Sao cậu không muốn tôi đọc báo?” Cô bình tĩnh hỏi, giữ nó thật chặt. “Sợ tôi sẽ bị kinh ngạc bởi tình hình kinh tế hay nạn tham nhũng trong chính trường hay sao?”
“Chỉ là tin xấu thôi, chị Emerson”, Billy nói. “Đưa cho tôi đi và tôi sẽ quẳng nó”.
“Tôi thích tự tìm hiểu xem cái cậu không muốn tôi thấy là gì hơn”, cô nói, mở trang báo đầu tiên.
Nó ở đây, ngay trước mắt cô. Bài báo đặc biệt về ngày Valentine nổi tiếng nhất của Chicago, được hoàn thiện với những tấm ảnh chụp hồ sơ cảnh sát. Có một tấm ảnh về một hàng những xác chết, được đặt ngay ngắn trên nền xi măng. Bên dưới là những tấm ảnh qua các giai đoạn của AI Capone và Bugs Moran. Và một tấm ảnh nhỏ hơn về một người đàn ông không thể là ai khác ngoài Willie Morris.
“Ôi, lạy Chúa”, Helen bật thốt với âm thanh kinh hoàng. Cô nhìn chằm chằm vào tấm ảnh ố mờ chụp những xác chết, và cô có thể thấy một người giống một cách quái lạ với người đàn ông đứng trước mặt cô, nỗi thống khổ hiện lên gương mặt trẻ.
Cô nhìn lên cậu ta. “Đây không thể là sự thật”, cô nói dứt khoát, vẫn cố chống cự.
Billy đi đến bên cạnh Mary, nắm bàn tay vợ và siết thật chặt. “Tôi không biết có thể nói gì với chị, chị Emerson”.
“Nói cho tôi biết Rafferty ở đâu”.
“Anh ấy có vài chỗ phải đi…”
“Không”, cô thốt. “Trong bức hình. Tôi không nhìn thấy xác Rafferty”.
Billy nuốt xuống. “Anh ấy... không chết ngay. Anh ấy cố gắng bò đến cửa gara. Cảnh sát đã tìm thấy anh ấy ở đấy”.
“Ôi, Chúa tôi”, Helen thều thào, nhét nắm tay vào miệng để chặn nỗi thôi thúc muốn thét lên.
“Nghe này, không ai biết vì sao chuyện đó xảy ra với chúng tôi”, Billy nghiêm túc. “Ít nhất là với Rafferty. Anh ấy là người tốt nhất trong số bọn tôi - anh ấy giữ mình tránh xa khỏi những phần bẩn thỉu của công việc, nói không khi những người còn lại bọn tôi không dám. Nhưng tất cả chúng tôi đều tiếp tục tồn tại, tất cả, ngoại trừ anh ấy. Anh ấy hẳn rất quan tâm đến chị, nếu anh ấy có thể kể với chị sự thật”.
“Giờ anh ấy ở đâu?” Cô cũng lấy làm ngạc nhiên khi nghe giọng mình có vẻ bình tĩnh cỡ nào. Mới lý trí làm sao.
“Anh ấy đuổi theo Drago”.
“Không!” Cô thét, bật dậy khỏi ghế và chạy thẳng về phía cửa.
Billy chặn đầu cô, ngăn cô lại, và cậu ta khỏe hơn cô tưởng rất nhiều. “Tôi đã hứa sẽ giữ chị ở đây cho đến khi anh ấy trở lại, chị Emerson. Tôi chưa bao giờ thất hứa với anh Rafferty. Anh ấy sẽ ngăn Drago. Nếu không thể, thì không ai có khả năng ấy hết, và chị sẽ không còn sống trên đời. Tôi không nghĩ Rafferty có thể chịu đựng được chuyện đó”.
“Tôi không thể để anh ấy...”
“Không ai có thể sai khiến anh ấy. Anh là người quyết định”, Billy thuyết phục cô, trông cực kỳ ương ngạnh. “Nếu anh ấy không về lúc mười một giờ, chị sẽ đổi sang bộ quần áo y tá anh ấy đã trộm cho chị. Rồi trốn xuống dưới giường cho đến khi gia đình chị có thể đến đón chị”.
Helen cao một mét sáu lăm, và mảnh dẻ. Billy cao hơn cô hai phân rưỡi, một chiến binh đường phố lôi thôi. Helen không phải đối thủ của cậu ta, nhưng cô thậm chí không hề nao núng.
Cô thụi nắm đấm vào bụng cậu ta, thật mạnh, và gây bất ngờ hơn làm cậu ta đau. Lúc cậu ta mất đề phòng co gập người, cô đẩy cậu ta tránh khỏi lối đi và chạy điên cuồng ra ngoài hành lang. Không thấy bóng dáng cao và chắc nịch của Rafferty ở đâu. Cánh cửa bật mở phía sau cô, nhưng cô đóng nó lại, lấy hết sức chạy xuống hành lang mà không buồn quan tâm đến những người mẹ trẻ đang đi tản bộ sớm.
Cô có thể nghe thấy Billy chạy sầm sập phía sau, nhưng cô lờ cậu ta đi, lắng nghe bản năng của cô, quả quyết tìm Rafferty trước khi anh có thể biến mất, trước khi anh có thể thực hiện sự hy sinh sau cùng. Các hành lang tưởng chừng như vô tận, đông nghịt, với những người vô danh, và không có chút dấu vết nào của anh.
Cô đã có quyết định của bản thân - thang máy hoặc thang bộ. Cô hướng đến cầu thang thoát hiểm, bởi cánh cửa phía bên trái được khép hờ, bước hai bậc một lúc, chiếc giày đế mềm của cô nện thình thịch trên những bậc thang lát đá, hơi thở cô dồn dập trong cổ họng khi cô trèo lên, không chắc chắn đâu là thứ cô đang tìm kiếm, sợ hãi cô chỉ đối mặt được với cái chết, theo sau bản năng và trái tim cô trong nhu cầu bức thiết tìm thấy Jamey Rafferty.
Cô đến được tầng trên cùng, nơi mờ tối và vắng vẻ, ánh đèn tắt ngấm. Cô sờ soạng tìm cánh cửa, nhưng nó bị khóa, vây cô lại trong màn đêm. Và ở phía sau cô có thể nghe thấy tiếng bước chân, chậm rãi, đều đều và chết chóc.
Cô lại giật mạnh cánh cửa dẫn lên tầng thượng, kinh hãi, và lần này nó bật mở vào hành lang, và một đôi bàn tay đỡ lấy cô, một đôi bàn tay rắn chắc và đau đớn, nắm lấy hai cổ tay cô như hai gọng kìm trong bóng tối.
“Mẹ kiếp, Helen”, Rafferty nguyền rủa, rồi kéo cô đứng dậy. “Em làm cái gì ở đây?”
Tầng thượng của bệnh viện không một bóng người, chất đầy các thùng hàng, chỉ có duy nhất chút ánh sáng lờ nhờ hắt lại từ đằng xa. Cô nhìn chằm chằm lên anh, lên người đàn ông đến từ một không gian và thời gian khác, và nỗi sợ hãi của cô biến mất. “Em đang tìm anh”.
Anh nhắm mắt lại trong cơn tức giận vụt tăng, rồi ra sức lắc cô. “Anh đang cố cứu em. Anh đã bảo Billy giữ em an toàn...”

“Cậu ấy đã làm hết sức. Em đấm vào bụng cậu ấy”.
“Helen”, anh nói, lắc đầu tuyệt vọng. “Mary sẽ không cảm ơn em vì chuyện này đâu. Em phải ra khỏi đây. Trở lại phòng Mary và trốn đi. Anh không biết khi nào Drago sẽ xuất hiện, anh chỉ biết sẽ xảy ra trong đêm nay. Dù em không muốn tin anh đi chăng nữa thì đây cũng không phải trò chơi. Anh biết Drago từ rất lâu, lâu hơn những gì em có thể tưởng tượng, và hắn ghét anh gần bằng nỗi căm ghét hắn dành cho em. Hắn muốn giết em khi anh vẫn ở đây, để có thể tận hưởng khoái cảm được thấy phản ứng của anh”.
Cô không cử động, chỉ lấy chút an ủi nhỏ bé từ đôi bàn tay cứng rắn của anh nắm lấy cánh tay cô. “Điều gì khiến hắn nghĩ anh sẽ quan tâm nhiều đến thế?” Cô hỏi, nhận ra sự ngớ ngẩn của cuộc nói chuyện này trong hành lang bệnh viện trống không và mù mịt, nói chuyện với một người đàn ông trở về từ cõi chết, thắc mắc trong khi một kẻ điên khùng đang bám theo cô.
“Hắn hiểu anh”. Giọng Rafferty hoang vắng.
“Và hắn biết một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời đang ẩn giấu dưới bộ cánh găngxtơ của anh phải không?”
“Không”. Anh thả hai cổ tay cô ra, lùa hai bàn tay qua mái tóc đen dày, vuốt hai ngón cái dọc theo bờ môi mềm mại của cô. “Hắn hiểu anh hơn thế. Hắn biết anh cuối cùng đã tìm thấy điểm yếu chết người của anh. Nếu hắn giết em, thì hắn cũng hủy diệt được anh, hiệu quả hơn một trăm viên đại tiểu liên găm vào da thịt gấp nhiều lần”.
Helen rùng mình. “Là thật, phải không? Anh không hề bịa ra chuyện đó phải không? Em đã nhìn thấy bức ảnh…”
“Đừng nghĩ về nó, Helen”, anh nói. “Đừng nghĩ đến bất cứ chuyện nào trong đó. Nó chỉ là một giấc mơ tồi tệ, một cơn ác mộng, giống những giấc mơ về tiếng súng và tiếng tru của con chó. Nó xảy ra rất lâu rồi, em không phải lo lắng, em không phải nghĩ về nó. Tất cả những gì em phải nghĩ là chuyện này”. Anh áp miệng anh lên cô, dịu dàng, chiếc lưỡi của anh chạm nhẹ vào làn môi cô, và cô chìm xuống với anh cùng tiếng thổn thức run rẩy, bám lấy anh, thật chặt, như thể cô có thể chiến đấu với tất cả những ngẫu nhiên bộn bề của số phận và định mệnh.
Anh hôn lên gò má, mi mắt, thái dương và dái tai cô. Anh hôn lên cổ, lên vai và kéo hông cô lại thật sát với anh, để cô có thể cảm nhận anh muốn cô, phản ứng của cô nóng bỏng, dạt dào và khao khát anh nhiều biết chừng nào.
Khi anh dứt khỏi nụ hôn, vẻ mặt của anh vẫn là sự tĩnh lặng đáng sợ đó, song không còn sức mạnh dọa nạt cô nữa. Ngoại trừ cô biết quyết tâm ẩn đằng sau nó.
“Anh muốn em đi ngay”, anh nói, kéo đôi tay cô xuống khỏi cổ anh, nơi cô muốn bám vào mãi mãi. “Anh muốn em đi xuống những bậc thang đó và quên anh đi. Không có cách nào để chúng ta có thể thay đổi, ngay cả khi chúng ta muốn thế”.
“Ngay cả khi chúng ta muốn... ư?” Cô lặp lại, tức điên lên.
“Em xứng với người tốt hơn anh, luật sư”, anh nói, và điệu cười giễu cợt quay trở lại với toàn bộ sức mạnh. “Em xứng với ai đó cao quý và thuần khiết, ai đó có thể trao cho em những gì xứng đáng…”
“Còn anh thì xứng với một kẻ cấy ghép não”, cô ngắt lời. “Sao anh dám nói với em rằng em muốn cái gì, khi thứ em muốn, thứ em cần, thứ em xứng đáng là anh...”
“Anh không biết họ cấy ghép được cả não”, anh chen ngang, vẻ hài hước lại chạm đến đôi mắt mỗi khi cô gây gổ với anh.
“Không. Nhưng em sẽ tiến cử anh cho vị trí thử nghiệm đầu tiên. Em yêu anh, Jamey. Anh không nghe được một từ nào em đã nói sao? Em yêu anh, em yêu anh, em yêu...”

Miệng anh khiến cô im lặng, không thương tiếc, rực cháy và ướt át. Anh đẩy cô dựa vào bức tường và hôn cô như thể cả cuộc đời anh phụ thuộc vào nụ hôn đó, hôn cô như thể đấy là hành động sau cùng của anh trên trái đất này. Anh hôn cô với cả trái tim và tâm hồn, lưỡi anh và đôi môi anh, cơ thể anh và tâm trí anh, và cô nghĩ mình có thể lên tới đỉnh của đam mê nhờ sức mạnh tuyệt đối của nụ hôn đó.
“Đi đi”, anh nói, thoát khỏi cô.
“Em không thể”.
“Mẹ kiếp, Helen...”
“Mẹ kiếp, Rafferty”, cô bắt chước, không buồn bận tâm. “Em không thể đi xuống tầng dưới”.
“Sao không?”
“Bởi có người đang đi theo em. Và em tương đối chắc đó là Drago”.
Và rồi cô hoảng sợ. Bởi vẻ lạnh lẽo chết chóc trên gương mặt anh. Sự dồn ép trong cơ thể khỏe mạnh, săn chắc của anh, cô có một cảm giác đột nhiên và gớm guốc rằng mọi chuyện đang trượt ra khỏi tầm kiểm soát, rằng cái chết và nỗi tuyệt vọng đang lại gần từ khu cầu thang vắng vẻ, và Rafferty không thể làm gì để ngăn chặn chúng.
Họ nghe thấy âm thanh cùng một lúc, tiếng bước chân cạo trên sàn, tiếng xoay của nắm đấm cửa. “Chạy”, Rafferty ra lệnh với tiếng thì thầm khản đặc. “Chạy hết tốc lực”. Và anh rút khẩu súng của cô khỏi túi áo, giữ nó bằng cả hai tay, nhắm về phía cửa.
Helen không thể di chuyển, cô phát ốm và kinh hãi. “Anh đã từng giết người trước đây phải không?” Cô hỏi.
“Phải”.
“Rafferty...”
“Chạy đi, mẹ kiếp”.
Helen xoay người, cuối cùng cũng chuẩn bị vâng lời. Chỉ để đối diện với đôi mắt điên rồ của Drago.
Tất cả diễn ra như một pha quay chậm, và rồi vọt đi nhanh như chớp. Helen thét lên, cảnh báo, trong nỗi kinh hoàng, ngay khi giọng nói của Billy có thể nghe thấy từ phía bên kia cánh cửa bị khóa, đập rầm rầm, gọi tên Rafferty. Rafferty quay phắt lại, nhắm bắn, nhưng Drago đã tóm lấy Helen, lôi cô vào người hắn, dùng cô như một tấm lá chắn.
“Quá tệ, Rafferty”, Drago nói với tiếng cười lục khục nho nhỏ. “Tao không muốn chơi theo cách này. Nhưng mày quá giỏi. Mày lúc nào cũng vậy. Có lẽ lần này cuối cùng mày cũng tìm được chốn thanh bình mà mày xứng đáng tận hưởng”. Hắn giương khẩu súng đang cầm trong tay phải, chĩa thẳng vào mặt Rafferty.
Và bóp cò.
Chương 13
Rafferty đã chết. Không còn khả năng khác khi phát bắn ở cự ly quá gần. Đầu óc Helen chấp nhận sự thật không thể thay đổi đó, ngay cả khi trái tim cô kiên quyết kháng cự. Cô gào thét, đá và cào vào người Drago, liều lĩnh với tới cơ thể đổ sập của Rafferty, nhưng ngay cả trong tình trạng điên cuồng nhất, Drago cũng quá khỏe so với cô. Cô đã nửa mong chờ hắn sẽ dùng khẩu súng đó với cô, khẩu súng có mùi thuốc nổ và chết chóc, và cô không quan tâm. Cô muốn ở bên Rafferty, và nếu anh chết thì cuộc sống của cô không còn ý nghĩa.
Cô gồng người ra xa, ngã dập đầu gối bên cạnh xác anh, bổ nhào lên cơ thể anh đang nằm sấp xuống nền nhà lót vải sơn bóng. Đằng sau cánh cửa cô có thể nghe thấy Billy, đang la hét và với chút năng lượng sót lại cô thét tiếng cảnh báo. Cô thậm chí không nhìn thấy khẩu súng lao lại gần, chỉ cảm nhận nó đập mạnh lên một bên đầu cô. Và tất cả những gì cô nhận biết là bóng tối.
Cô dập dềnh trong một khoảng thời gian, trong biển mất mát và hỗn độn. Cô biết ai đó đang mang cô đi, ai đó cô căm ghét. Cô có thể cảm nhận sự cứng rắn của một bờ vai đang thúc vào bụng cô, nghe thấy tiếng cằn nhằn như nghẹt lại khi cô được nhấc bổng sang chỗ khác. Cô tự hỏi cô đã chết hay chưa, cô liệu có tìm được Rafferty trong chốn lãng quên như trong một giấc mơ thế này không. Liệu họ có được trở lại cùng với nhau, vào mỗi ngày Valentine, để sống nốt hai ngày cuối cùng của đời họ hay không.
Trong trạng thái mơ màng đó cô không còn chút nghi ngờ rằng Rafferty đã nói với cô sự thật. Khiến cô có cảm giác tất cả đều là số mệnh. Nhưng còn hàng nghìn câu hỏi vẫn chưa được đáp lời. Liệu cô có được đoàn tụ với Rafferty trong cõi chết không? Hay Rafferty sẽ ở nơi nào đó khác, liệu vòng quay những ngày Valentine bất tận của anh đã đi đến hồi kết hay chưa?
Tất cả mọi thứ đều đau. Đầu cô, trái tim cô, tâm trí và linh hồn cô. Cô không thể, và sẽ không nghĩ về nó được nữa. Đêm đen đang vẫy gọi, màn đêm an toàn, chăm bẵm, cách xa khỏi tiếng cười rúc rích nặng nhọc của kẻ điên rồ đang mang cô đi. Và cô chào đón bóng tối, tìm kiếm Rafferty trong những ranh giới mịn như nhung của nó.
Billy dội người qua cánh cửa thoát hiểm, cúi thấp xuống để tránh làn đạn. Trong bóng tối lặng ngắt như tờ của hành lang không được sử dụng của bệnh viện, đầu tiên cậu ta đã nghĩ không có ai ở đó. Cho đến khi nhìn thấy Rafferty đang nằm sóng soài, không cử động.
“Chúa ơi, không!” Billy rên lên, chạy đến bên gã, kéo mạnh gã. Âm thanh của tiếng súng nổ đã lấp đầy cậu ta với nỗi kinh sợ - Drago không phải kẻ thường xuyên bắn trượt, và với Rafferty, hắn đã bắn trượt hai lần trong hai ngày qua. Hắn sẽ không phạm sai lầm thêm nữa.
Cậu lật người Rafferty lại, nhìn chằm chằm xuống gương mặt không tì vết của gã. Không có dấu hiệu nào của một vết thương từ đạn, không có dấu hiệu của bất cứ một vết thương nào. Gã nằm im lìm, và Billy áp tai vào ngực Rafferty, lắng nghe tiếng tim đập.
Nó có ở đó, khá yếu ớt, nhưng dần trở nên vững vàng và mạnh hơn. Không có máu, không có dấu vết ẩu đả mình Rafferty nằm đây, lẳng lặng và tĩnh mịch như trong nhà mồ.
“Chú... chú đang làm cái quái gì vậy?” Giọng gã khò khè, làm Billy bật lui lại, khuây khỏa như gạn rửa cả người.
“Anh không chết!” Cậu ta ngu ngốc nói, một giọt nước mắt yếu đuối tràn khỏi mi.
“Một vấn đề gây tranh cãi”, Rafferty nói, giọng méo mó nghe khàn hơn lúc thường. “Xảy ra chuyện gì?”
“Em chịu. Em đang cố bắt kịp chị Emerson. Cánh cửa bị khóa, và em nghe thấy anh quát chị ấy, và rồi súng nổ”. Cậu ta nhìn xung quanh gã. “Chị ấy đâu? Có phải Drago đã bắn chị ấy không? Chuyện gì xảy ra…?”
Rafferty nhắm mắt lại và bắt đầu nguyền rủa, thứ gì đó ác liệt hơn rất nhiều so với cụm “mẹ kiếp” gã ưu ái dùng với Helen. “Drago đã bắt cô ấy”, gã gắt, thu mình đứng dậy, hơi lảo đảo. “Và anh là người hắn đã bắn”.
“Mẹ ơi, Rafferty!” Billy hổn hển, dùng tay đỡ dưới cánh tay gã. “Chỗ nào... làm sao...
anh ổn đấy chứ?”
Rafferty lắc người, gần như không tin. “Anh ổn”, gã nói. “Sau lần này anh nên quen mấy thứ điên điên một chút, nhưng không. Drago bắn thẳng vào giữa đôi mắt anh”, gã nói, nhìn chằm chằm vào Billy với gương mặt không chút dấu vết của gã. “Anh nghe thấy tiếng súng, cảm giác được sức nóng và áp lực của viên đạn. Và tất cả những gì anh có ngay lúc này là một cơn đau đầu chết tiệt”.
“Thế có nghĩa hắn không thể khiến chị Emerson bị thương phải không?”

“Bố ai mà đoán được?” Rafferty mệt mỏi vặn lại. “Anh không tin vào định mệnh hay Thượng Đế, hay mục đích của Drago. Chúng ta phải tìm được cô ấy, và chúng ta phải chặn Drago, người tiếp theo hắn bắn sẽ không có năng lực phục hồi kỳ diệu như anh đâu”, vẻ giễu cợt nặng nề trong giọng nói của gã không che đậy được nỗi sợ hãi là bao.
“Anh nghĩ hắn đưa chị ấy đi đâu? Em chỉ nghe thấy một phát súng, nên chị ấy hẳn vẫn được an toàn. Trừ khi hắn dùng dao...” Billy để những từ đó tắt ngấm khi nhận ra vẻ mặt của Rafferty. Cậu ta quen Rafferty hơn nửa thế kỷ, và cậu ta cứ nghĩ sự tĩnh lặng kỳ quái của gã đã mất sức mạnh khiến cậu ta hoảng sợ. Cậu ta đã nhầm.
“Cô ấy ổn”, Rafferty nói với giọng bình tĩnh chết chóc. “Cô ấy đau, cô ấy hoảng sợ, nhưng cô ấy vẫn ổn”.
“Anh biết điều đó sao?” Billy hỏi, hoàn toàn thán phục. Dường như khả năng của Rafferty là vô tận.
“Không”, gã nói, khiến cậu ta vỡ mộng. “Nhưng những lựa chọn khác đều không thể chấp nhận. Helen vẫn khỏe. Cô ấy phải như thế”.
Và Billy không định tranh cãi. “Anh nghĩ hắn sẽ đưa chị ấy đi đâu? Chúng ta có thể chặn đầu hắn”.
Rafferty thụi nắm đấm lên tường với cơn giận dữ bất lực, và Billy lúc này mới phát hiện Rafferty vẫn đang nắm khẩu súng trong tay. “Vì cái chó gì anh không thể suy nghĩ rõ ràng?” Rafferty nói. “Anh không nghĩ hắn sẽ quay trở lại đường Clark, hắn đã thử một lần, và thất bại. Dù sao đi nữa giờ nó cũng là một viện dưỡng lão cũ kỹ”. Gã nhét khẩu súng vào thắt lưng. “Chúng ta sẽ bắt đầu từ nơi ở của hắn. Bởi hắn đã đưa cô ấy đi thay vì giết cô ấy ở đây, hắn hẳn phải có gì đó trong đầu. Chú sẽ đi với anh chứ?”
“Lại còn phải hỏi Đức Giáo hoàng 1 ?”
“Giáo hoàng thì liên quan quái gì ở đây?” Rafferty gắt, loạng choạng chạy xuôi theo hành lang.
“Xin lỗi”, Billy bối rối lẩm bẩm, chạy theo sau gã. “Chỉ buột miệng thôi. Khẩu súng có hoạt động không?”
“Với anh thì không. Anh đã thử khi nhìn thấy Drago chộp lấy Helen. Nó thậm chí còn không lên đạn. Chú muốn dùng nó không?”
“Nếu bắt buộc. Điều kiện được tha của em liên quan đến việc này, em mà bị bắt với một vũ khí nạp đầy đạn thì sẽ phải lĩnh án tù cao nhất”.
Rafferty ngừng lại và trừng mắt nhìn cậu ta. “Chú sẽ để Helen chết?”
“Không. Nhưng em sẽ tìm cách khác để giữ tất cả chúng ta sống sót. Gồm cả anh”.
Nụ cười của Rafferty trống trải và khô khan. “Quá muộn với anh. Chúng ta đã hình dung được điều đó từ rất lâu rồi. Anh nằm ngoài quy tắc. Tất cả những gì anh cần làm là tóm được Drago. Nếu anh có thể thực hiện được nhiều đến thế, anh sẽ không bận tâm có được trở lại hay không”.
“Nhưng chị ấy sẽ đợi anh. Chị ấy có thể không tin...”
“Anh không muốn cô ấy đợi. Anh không tốt lành gì cho cô ấy, Billy. Cô ấy xứng đáng với những gì tốt nhất, không phải thứ tàn dư đến từ một thời gian và không gian khác, một khoảng thời gian và không gian tốt hơn hết nên bị lãng quên. Thậm chí nếu anh được lựa chọn, anh sẽ chọn cách ra đi”.
“Anh yêu chị ấy”, Billy nói, giọng cậu ta dịu dàng đáng kinh ngạc.
“Rõ ràng thế sao?”
“Với ai quen biết anh”, Billy nói. “Mary hình như đã từng nói thế, nhưng em cứ tưởng tâm tính cô ấy hơi bất ổn sau khi thằng nhỏ ra đời. Anh kể với chị ấy chưa? “
“Kể với ai? Cô Emerson á? Đương nhiên không rồi. Cô ấy không đáng dính vào mớ bòng bong này. Một khi anh đi, cô ấy sẽ thuyết phục bản thân tất cả chỉ là một giấc mơ. Ít nhất là một vài trong những khía cạnh không thực về khoảng thời gian bọn anh bên nhau. Sau cú ngã cô ấy sẽ sẵn sàng để bước tiếp”.
“Anh lầm lì dễ sợ so với trí thông minh mà anh sở hữu, Rafferty ạ”, Billy nói.
“Anh phải tìm được cô ấy, Billy. Anh phải cứu sống cô ấy”, Rafferty nói, giọng gã thảm đạm và tuyệt vọng. “Nói anh xem nên bắt đầu từ đâu?”
Billy lắc đầu. “Chút ý tưởng em cũng không có. Anh là người có vẻ rất hòa hợp với chị ấy. Hãy lắng nghe trái tim anh”.

“Anh không có trái tim”, Rafferty nói.
“Đừng có nói câu đó với em. Dùng bản năng của anh ấy, anh giai. Sáu mươi lăm năm trước anh có những bản năng mạnh nhất Chicago. Bugs Moran sẽ không khạc nước bọt nếu anh không bảo hắn an toàn, Capone thì run rẩy trong đôi giày hoa văn của hắn trước ý nghĩ về anh. Anh có tài năng, anh được trời phú cho món quà đó. Hãy dùng nó”, Billy nói.
Rafferty dựa người vào vách thang máy, khép mắt lại. “Những chuyện trước đây chưa bao giờ quan trọng đến chừng này, Billy ạ”, gã nói với giọng khắc nghiệt và điềm tĩnh. “Nếu anh mắc sai lầm lần này, nó sẽ theo anh vĩnh viễn”.
“Anh sẽ không mắc sai lầm, Rafferty. Anh ở đây để cứu chị ấy. Anh ở đây để hoàn thiện cuộc đời chị ấy. Đừng phung phí cơ hội”.
Mắt Rafferty choàng mở, lần đầu tiên và cũng là duy nhất trong đời Billy nhìn thấy nỗi sợ hãi trong đó. Cả chênh vênh, sức mạnh lẫn tình yêu. “Anh biết hắn đưa cô ấy đi đâu”, gã nói, lúc này nỗi sợ hãi đã tan biến.
“Thế chúng ta còn đợi cái quỷ gì nữa?” Billy nói.
“Quất thôi”.
“Quất thôi?” Rafferty lặp lại, đấm vào nút bấm thang máy. “Thế có nghĩa là gì?”
Billy phát hiện cậu ta có thể cười. Màn đêm đã sâu hơn, và trước khi nó kết thúc sẽ có máu và chết chóc. Nhưng cậu ta sẽ là người sống sót, Rafferty cũng vậy. Họ đã vượt qua quá nhiều thử thách, trải qua quá nhiều cuộc đời để từ bỏ ngay lúc này. Khi màn khói tan dần, Drago sẽ chết, lần này là mãi mãi. Và với chút may mắn nào đó, Rafferty vẫn sẽ ở lại đây.
“Anh sẽ học được, Rafferty”, cậu ta hứa hẹn, nghĩ về tất cả tương lai phía trước. “Anh sẽ học được”.
Helen lạnh, lạnh và đau đớn vô cùng. Cô không muốn mở mắt, thậm chí không chắc chúng có mở được không. Hai mí có cảm giác đông cứng, những ngón chân chôn chặt trong băng và những ngón tay cô tê cóng. Cô nằm co ro, rúc người vào bức tường gạch, tự hỏi liệu lớp đá lạnh trên mặt có phải những giọt nước mắt đóng băng hay không. Và rồi cô nhận ra đó là lớp tuyết ướt, tan trên làn da cô.
Cô không cử động. Cô đã bỏ lại chiếc áo choàng trong phòng bệnh của Mary Moretti, nhưng cô cũng không mấy bận tâm. Chết vì cóng là một phương thức tương đối dễ chịu. Tất cả mọi thứ đều trở nên vô cảm, và người ta sẽ có cảm giác như say rượu, và rồi dạt dần vào giấc ngủ. Cô không chắc liệu có tính đến cơn gió rét buốt đang quất qua chiếc áo nỉ dày, cứa vào chiếc quần jean thụng của cô hay không. Cô có thể kết thúc mà không cần cơn gió đó. Cô thích được bao phủ trong một lớp tuyết mới dày đặc, gói gọn trong chiếc kén trắng xóa, nơi cô có thể như một trinh nữ trung cổ nào đó, đợi hiệp sĩ phiêu bạt của cô trở về từ cuộc thập tự chinh hơn.
“Tỉnh rồi phải không, quý cô?” Giọng nói hớn hở cao vút và đáng ghét của Ricky Drago phá vỡ cơn mộng tưởng, cô quyết định lờ hắn đi, xem xem có còn gọi về được hình ảnh mơ hồ của Rafferty nữa không.
“Này, quý cô”. Tay hắn túm lấy cằm cô, bóp nó đau đớn, và đôi mắt cô choàng mở, chớp đi vài bông tuyết đậu trên hàng mi. “Tốt hơn rồi đấy”, Drago nói. “Tôi không muốn cô thoát khỏi chuyện này. Vẫn chưa, ít nhất là thế. Tôi có kế hoạch cho cô. Những kế hoạch lớn”.
Cô chỉ trừng mắt nhìn hắn. Không có gì tệ hơn hắn có thể làm với cô, cô nhắc bản thân. Hắn đã giết Rafferty, cuộc sống không thể mang đến những bất ngờ độc ác nào hơn nữa.
Drago không thích sự im lặng đó. Những ngón tay hắn siết lại dữ tợn, và cô vô ý thở hắt ra một tiếng rên nho nhỏ. “Tốt hơn rồi đấy”, hắn ngâm nga. “Cô không thích đau đớn, phải không cô Emerson? Vài người cũng thế. Tôi thích nó. Tôi thích quan sát nó. Tôi thích khiến người ta đau đớn. Có gì đó không ổn với tôi, mẹ tôi bảo tôi thế. Bà ta từng thử đánh cho cái đó văng ra khỏi tôi, nhưng không bao giờ ăn thua. Cô không thể đánh cho sự xấu xa văng ra khỏi một đứa trẻ, cô Emerson ạ. Cô chỉ có thể đánh cho nó càng ăn sâu mà thôi”.
Cô không muốn nói, nhưng cô biết hắn trông đợi và đòi hỏi lời đáp từ cô, và cô đang nhận ra nỗi đau gần như không chịu đựng nổi. “Anh nói đúng”, cô cố gắng thốt một tiếng rền rĩ.
Rồi hắn bật cười, thứ âm thanh cao, kỳ quái trong không gian của buổi đêm. “Tôi đúng à?” Gã nói theo. “Cô biết gì về sự xấu xa, cô Emerson? Cô biết gì về những điều cuộc sống gây ra cho cô? Cô chỉ việc ngồi sau bàn và đặt câu hỏi, cô không bao giờ lắng nghe những câu trả lời. Cô khiến ai đó phát rồ phát dại đến mức... Đó là lỗi của mày”. Hắn đột ngột chuyển hướng. “Tất cả là lỗi của mày, không phải của tao”.
Mặc cho cơn đau trong đầu, mặc cho băng giá trong trái tim, cô không gặp chút rắc rối để theo kịp chuỗi ý nghĩ rời rạc của hắn. “Tôi rất tiếc về vợ anh”, cô nói, không biết nên gọi hắn bằng tên nào.
Hắn tát cô. Đầu cô ngoặt sang một bên, má sượt qua bức tường gạch nơi cô cuộn mình và đôi mắt căng nhức với những giọt nước mắt đau đớn. “Mày rất tiếc”, hắn nói với tiếng rít gào đáng sợ. “Mày thậm chí còn không biết rất tiếc sẽ bắt đầu với cảm giác thế nào. Rồi mày sẽ phát hiện vài mức của sự hối tiếc chưa một ai đủ sức nghĩ ra. Tao rất giỏi những chuyện tao làm, Emerson ạ. Tao là người giỏi nhất, trong cái thời có rất nhiều chuyên gia trong lĩnh vực của tao. Và tao không hề đánh mất phong độ của mình. Nhưng mày không biết tao đang nói đến cái gì phải không? Điều đó đã cho chúng tao một lợi thế đáng ghen tị. Chỉ sau khi tao tìm thấy Lizzie, sau khi cô ấy chỉ tao xem mọi thứ có thể ra sao... ra sao...” Giọng hắn một lần nữa mất hút, và nỗi thống khổ cùng tuyệt vọng trên gương mặt điên rồ của hắn thực sự phá hủy.
“Anh sẽ làm gì với tôi?” Cô hỏi, không thể che giấu sự run rẩy trong giọng nói. Là do cái lạnh, cô tự nhủ, khi thừa biết đó là nỗi sợ hãi.

Khổ đau biến mất khỏi gương mặt Ricky Drago, được thay bằng cái nhìn xảo quyệt hân hoan. “Tôi nghĩ mọi thứ rõ ràng rồi chứ. Tôi sẽ giết cô. Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của vợ tôi, và cô phải trả giá. Điều đó rất dễ hiểu với tôi. Cô trả giá cho những tội lỗi cô gây ra. Tôi đã phải trả giá, và giờ đến lượt cô, cô Emerson ạ”.
Cô nhìn qua hắn. Tuyết rơi mỗi lúc một nặng hơn, phủ tầng tầng lên mái tóc đen thưa thớt, lên chiếc áo khoác da của hắn. Ricky Drago không có vẻ ngoài khiến người ta liên tưởng đến thời trang thịnh hành những năm hai mươi ở Chicago. Từng phân của hắn hệt một tên đầu gấu hiện đại, với khả năng giết người trong đầu óc. Giết Rafferty, đã hoàn thành. Và giết cô.
“Vậy điều gì đã ngăn anh?” Cô hỏi, không quan tâm thêm nữa. Thân dưới của cô đông cứng, và cùng với những cơn gió lạnh cô chắc chắn sẽ không phải đợi lâu để chết cóng. Đó không phải một kết cục được yêu thích nhưng cô thật sự ghê tởm Drago. “Anh đã giết Rafferty, sao anh không kết liễu tôi luôn đi?”
“Cô thích như vậy, không phải sao? Nhưng tôi đã làm hỏng việc ba lần. Tôi không định mắc thêm sai lầm. Tôi sẽ thưởng thức khoảnh khắc tôi sửa sai. Và tôi muốn cho hắn có thời gian đến đây nếu hắn đủ thông minh hình dung ra hết thảy”.
“Ai?” Cô điếng người hỏi.
“Rafferty”.
“Anh ấy chết rồi”, cô nói, chống cự lại niềm hy vọng đột ngột dấy lên. “Tôi đã nhìn thấy anh bắn vào mặt anh ấy. Không ai có thể…”
“Rõ ràng là không”, hắn đồng ý. “Nhưng Rafferty đầy những bất ngờ. Tôi nghĩ chúng ta sẽ cho hắn một chút thời gian. Xem xem hắn có năng lực đứng dậy từ cái chết hay không”. Và hắn bật cười, tiếng rúc rích the thé, quái đản khiến Helen sởn gai ốc.
Hắn đã cảnh báo cô về sự nuối tiếc, về nỗi đau đớn đọa đầy. Hắn chỉ đang đưa cho cô cú đánh tàn nhẫn giàu tưởng tượng, một niềm hy vọng không tưởng. “Chúng ta đang ở đâu?” Cô hỏi, nhìn chằm chằm ra xung quanh. Ngay cả khi khoác lên mình một mảng băng trắng, phong cảnh tiêu điều trông vẫn cực kỳ quen thuộc. Một sa mạc tuyết, với những hình thù kì dị nơi phía xa bọn họ, cô đã đến đây trước đó, trong một thời gian khác, trong một không gian khác. Giống như Rafferty.
“Cô không nhận ra sao?” Drago nói, ngồi xổm trong màn tuyết mỗi lúc một dày. “Đây là sân thượng nhà cô, cô Emerson. Cô đã từng lên đây vào mùa hè, nằm lên tấm khăn tắm và cởi mảnh trên bộ đồ tắm. Tôi đã theo dõi cô. Tôi đã đợi, đợi đúng thời điểm. Cô có biết lúc đó tôi đang theo dõi cô không? Chờ cô ngồi dậy và cho tôi thấy bộ ngực của cô? Cô từng cho Rafferty thấy ngực cô chưa, Emerson?”
Helen ép xuống cảm giác buồn nôn hoảng loạn dâng lên trước ý nghĩ hắn đang rình rập cô. “Sao lúc đó anh không giết tôi?”
Drago nhún vai. “Như tôi đã nói, chưa đến lúc. Tôi lên kế hoạch chờ ngày Valentine. Để ôn lại kỷ niệm xưa. Tôi chưa giết ai kể từ khi tôi quay lại, và tôi nghĩ cô là người hoàn hảo để bắt đầu”.
“Nhưng anh đã bắt đầu với Rafferty”.
Gương mặt Drago âm u. “Phải”, hắn nói. “Tôi không muốn thế. Ý tôi là, mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt. Tôi chưa bao giờ nghĩ thằng Billy đần độn thực sự sẽ để hai người bên nhau, nhưng nó lại làm thế đấy. Ngay từ đầu nó chưa bao giờ biết thứ gì có trong đầu óc tôi. Tôi thực sự muốn ra tay với cả hai người cùng một lúc. Nhưng rồi, cuộc sống đầy rẫy những thất vọng nho nhỏ. Tôi có thể vẫn còn cơ hội”.
“Sao anh lại muốn giết Rafferty? Anh ấy đã từng làm gì anh để...?”
Nụ cười của Drago trở nên cực kỳ ngọt ngào.
“Giống những gì người ta nói về chuyện chinh phục đỉnh Everest thôi. Cô làm thế bởi đỉnh cao ở đó. Raffetty luôn là một cái nhọt trên mông tôi. Tất cả những gì hắn phải làm là nhìn ai đó và khiến bọn chúng sợ vãi linh hồn. Còn tôi phải dùng đến sức mạnh”.
“Anh không muốn ư?”
“Phải”, hắn nói, sau khi đã suy nghĩ kỹ. “Giỏi lắm. Nhưng cũng chưa từng có ai nói cô ngu ngốc cả, cô Emerson ạ”.
Cô không biết chuyện này có thể kéo dài bao lâu, khi duy trì cuộc nói chuyện điên rồ với một kẻ tâm thần. Sự giải thoát bồng bềnh và phiêu dạt từ cái chết vì rét cóng đâu rồi? Cô quá lạnh, cơn đau buốt nhọn và khắc nghiệt không hề dừng lại, chỉ càng châm ngòi cho nhói từng cơn trong đầu cô, cho sự nhức nhối trên gò má, cho tình trạng tê liệt lạnh lẽo trên tay và chân cô, cho lỗ thủng sâu hoắm trong trái tim cô. Cô muốn kết thúc, cô muốn được an toàn và thoải mái, được bao bọc trong vòng tay Rafferty. Nếu đến với cái chết là con đường duy nhất để cô có được điều đó, thì cái chết là phần cô chọn.
“Anh có chắc muốn chờ không, Ricky?” Cô chế nhạo hỏi. “Nếu Rafferty xoay sở để qua khỏi được thì sao? Nếu anh ấy xuất hiện ở đây, cùng với Billy thì sao? Anh có muốn chấp nhận khả năng đó không? Hẳn sẽ rất kỳ quặc nếu lại thất bại, nhất là với một chuyên gia tầm cỡ trong lĩnh vực này như anh. Không phải anh muốn tự chứng minh mình vẫn có khả năng làm được đấy sao?”
Drago ngạc nhiên nhìn cô, chút ít vui mừng quái dị đã bị lau sạch khỏi hắn. “Cô gọi tôi là gì?” Gã khản giọng hỏi.
“Ricky. Ricky Drago là tên thật của anh, không phải sao? Không phải Willie Morris”.
Hắn đột nhiên trở nên trắng bệch. “Sao mày biết điều đó? Nó không có trong hồ sơ của tao ở chỗ cảnh sát. Nó không có ở bất cứ đâu”. Hắn chộp lấy hai vai cô, bóp mạnh và lắc người cô. “Làm thế chó nào mày biết tên thật của tao?” Hắn hét vào mặt cô.
“Rafferty nói”.
Hắn ném cô trở lại bức tường gạch. “Hắn không thể làm thế. Đấy nằm ngoài kế hoạch”.
“Anh muốn giữ bí mật chuyện đó, phải không Drago? Vậy anh nên động tay với mấy tờ báo đi. Có hai bức ảnh của anh trong tờ Thời sự hôm nay - Billy đã chỉ chúng cho tôi. Một tấm ảnh của anh từ năm 1928, rất bảnh trai và nhã nhặn. Và thêm tấm của một năm sau đó, nằm chết trên sàn ga ra”.
“Con khốn!” Drago hằn học chửi.
“Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với tôi, Ricky? Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với ai đó như Rafferty? Sao không săn đuổi những kẻ bắn anh hơn sáu mươi năm trước có phải tốt hơn không?”
“Đồ ngu. Chúng chết hết rồi. Chúng chết cũng lâu gần bằng bọn tao, và chúng không quay trở lại. Đừng hỏi tao tại sao. Tao săn đuổi bọn chúng, từng năm một, thậm chí còn bắt được hai đứa trong số chúng, nhưng không hay chút nào. Tao không thể giết chúng. Cũng như tao biết Rafferty không thể giết tao. Hắn muốn ngăn tao, và không thể làm cái mẹ gì hết. Tất cả những gì hắn có thể làm là trơ mắt nhìn tao giết mày”.
“Nhưng anh ấy đã chết”.
“Có lẽ thế. Có lẽ không. Tao không vội kết luận. Chúng ta cứ chờ xem”.
“Tôi lạnh!” Cô nói, giọng cô run lên với những cơn rùng mình.
“Quá tệ khi mày không mặc cái áo cũ của Crystal. Có lẽ tao nên cân nhắc chuyện đi xuống tầng dưới và lấy nó. Cũng có đôi chút công bằng. Crystal lúc nào cũng ngọt ngào với tao. Đối xử với tao thật sự tử tế. Ngoại trừ cô ta đối xử với Rafferty còn tử tế nhiều hơn”.
“Đấy là lý do anh muốn giết anh ấy?”
“Chết tiệt, không!” Drago nói, vài cảm xúc khoái trá dễ chịu lúc trước của hắn quay lại. “Đây là nhiệm vụ bắt buộc phải làm. Rồi có lẽ khi tao xử xong hai đứa mày sẽ đến lượt thằng Billy Moretti. Không thể tin thằng chỉ điểm ti tiện đó được”.
“Cậu ta không kể với tôi về anh”, Helen nói, khi nỗi sợ hãi quét qua người cô. “Cậu ta từ chối hợp tác khi bị bắt lần gần đây”.
“Vậy sao mày lại thả nó?”
“Rafferty…”
“Không sao. Tao nghĩ tao ngày càng có khẩu vị trong chuyện này. Tao không được thưởng thức khi kết liễu Rafferty, nhưng tao sẽ thưởng thức mày. Và rồi…”
“Tránh xa cô ấy ra”. Đó không phải giọng nói của Rafferty trong sự im lìm của đêm tuyết quần đảo. Đó là giọng Billy, vang lên hung dữ, quả quyết, và nguy hiểm. Helen cố nhìn sâu hơn vào bóng tối, nhưng không thể thấy được gì.
Drago không quay lại. Hắn vẫn đứng nguyên tại chỗ, ngồi xổm xuống trước mặt cô, và họng súng ấn dưới cằm cô. “Mày không thể ngăn tao, Billy”, hắn nhạo báng. “Tao nhớ cái lần mày nôn mửa, khi cả băng có cuộc đấu súng qua cây sung dâu. Mày không phải loại giết người, và mày biết rõ điều đó cũng như tao, mày muốn cứu vợ con mày, nhưng mày thì quan tâm quái gì đến một công tố bang? Cô ta đang cố kéo mày khỏi Mary. Nếu để cô ta sống, cô ta sẽ là kẻ thù truyền kiếp của mày”.
“Tránh xa cô ấy ra, Ricky”. Đôi mắt rã rời của Helen cố đi theo giọng của Billy. Cậu ta đứng phía bên phải, chiếc bóng in lên bầu trời xanh đen, những bông tuyết cuồn cuộn thổi quanh người.
Drago cũng biết nơi cậu ta đứng. “Bắt tao nghe lời đi, Billy”, hắn nói, quay đầu lại thẳng hướng Billy.
Và rồi Helen nhìn thấy anh. Tiến lại từ phía bên kia, lặng lẽ và im lìm như mọi khi, săn đuổi kẻ thù của anh. Cô không thể kiểm soát nỗi vui mừng và nhẹ nhõm nho nhỏ bắt đầu dấy lên của mình.
Thế là đủ để báo động Drago. Hắn giật khẩu súng từ dưới cằm cô, bắn về hướng Billy, rồi quay phắt lại đối diện với dáng hình đang tiến lại, lớp kim loại hun nóng ấn vào thái dương Helen, thiêu đốt cô. “Tao sẽ giết cô ta, Rafferty”, hắn khò khè. “Mày đã biến những giấc mơ của tao thành sự thật. Mày không thể ngăn tao, và ngay cả nếu tao không giết được mày, chỉ vài giờ nữa là mày sẽ biến. Nhưng đừng lo chuyện đó. Tao sẽ đợi mày Valentine năm sau. Tao có vài thứ thực nhộn nhịp đã lên kế hoạch”.
Rafferty bước vào vùng ánh sáng, và Helen hớp lấy từng ngụm thở khi nhìn gương mặt anh. Không có dấu vết nào từ khẩu súng đã bắn thẳng vào anh. Không một dấu vết, ngoài chủ tâm chết người.
“Mày muốn chết, phải không Drago?” Anh hỏi, giọng anh êm ái và hăm dọa. “Câu hỏi ngu ngốc, đương nhiên là mày muốn chết. Mày muốn ở bên Lizzie một lần nữa. Để Helen đi đi. Cảnh sát đang phong tỏa khắp tòa nhà. Mày không biết cô Emerson đây đến từ một gia đình toàn cớm sao? Tất cả chỉ cần một cú điện thoại và nửa lực lượng cảnh sát sẽ lên đường đến đây”.
“Mày có nghĩ tao quan tâm không? Hồi ấy cớm không thể chạm nổi vào lưng tao, giờ chúng cũng sẽ không bắt được tao”. Hắn mơn trớn khẩu súng trên má Helen, và tất cả những gì cô có thể làm là cố gắng không thét lên.
“Mày đâu phải mình đồng da sắt, Ricky. Tao trội hơn mày khoản đó đấy. Chúng ta chỉ có một chút ngang sức ở lần này thôi. Ngừng núp sau con tin của mày đi. Mày sợ tao đấy à? Sợ tao có thể thành công?”
“Mày không thể bắt tao”, Drago rít lên, đẩy Helen sang một bên và đứng nhổm dậy. “Tao không sợ cái gì hết, và tao cũng không sợ một thằng ngu ở bờ biển Đông như mày, với mớ quần áo và lối cư xử là lượt của mày. Mày tưởng mày lừa được Moran, nhưng hắn vẫn cười sau lưng mày. Tất cả bọn tao đều làm thế. Bọn tao biết mày không có can đảm khi mọi thứ trở nên dữ tợn. Mày không dám vượt qua những đắn đo, mày từ chối đồng hành với những vụ làm ăn khốc liệt bởi vì mày sợ hãi. Mày không thể bắn một kẻ đang sống…”
Rafferty nâng khẩu súng lên trong tay, chĩa thẳng vào Drago. “Nhưng rồi, ai mà biết mày có đủ tư cách để làm người sống hay không, Ricky”, anh nói với âm điệu mượt mà, run rẩy, khi ngắm bắn. “Để rồi xem”. Và âm thanh khẩu súng được lên đạn trong không gian tĩnh lặng rõ ràng như một phát súng thật.
Gương mặt Drago trở nên trắng ởn. “Mày không thể”, hắn thở dốc, bước giật lùi, quên đi Helen. “Sau tất cả những năm đó...”
“Sau tất cả những năm đó”, Rafferty nói, tiến dần về phía hắn, những bước đi đều đặn, từ tốn nhằm lái tất cả những ý nghĩ về con tin ra khỏi tâm trí vặn vẹo của Drago, “cuối cùng tao cũng có thể”.
Và rồi Drago nở nụ cười, một nụ cười hài hước giả tạo rùng rợn. “Không, mày không thể”, hắn nói. “Sẽ không nếu tao không hăm dọa đến cô bạn nhỏ nhắn của mày. Mày không thể bắn chết tao, ngay cả khi mày biết tao đáng bị như thế”. Hắn bước thêm một bước, một bước thận trọng tránh xa khỏi Helen, hai cánh tay giơ lên, khẩu súng vẫn nằm trong một tay. “Tiếp tục đi, Rafferty. Để xem mày có thể chơi trò kẻ báo thù đến từ vũ trụ này hay không”.
Anh không thể. Helen biết, Drago cũng biết. Rafferty không thể bắn hắn ngã xuống trong vũng máu, thực tế đó là sự cứu rỗi linh hồn anh, và sự diệt vong không xa của bọn họ. Khẩu súng rung rung trong đôi bàn tay mạnh mẽ của Rafferty, rồi hạ dần xuống khi anh tháo chốt an toàn. “Cút ra khỏi đây đi, Drago”, anh chán nản nói.
“Không đời nào”. Hắn quay sang, nâng khẩu súng lên và chĩa vào đầu Helen, khi một loạt đạn lấp đầy không khí. Cô biết âm thanh đó, tiếng ầm ầm của hàng nghìn chiếc trống, gầm gào như sấm nổ, khi cơ thể Drago găm lỗ chỗ với những viên đạn. Và rồi tất cả trở nên im lìm quái dị
Helen đến được chỗ xác Drago cùng lúc với Rafferty, và Rafferty đã đỡ lấy tay hắn, nắm thật chặt. “Mẹ kiếp”, Drago thở hắt ra. “Ngạc nhiên chưa? Một tay cớm cuối cùng đã tóm được tao. Hẹn gặp lại, Raff...” Giọng hắn tắt dần rồi chìm vào im lặng. Thứ im lặng muôn đời. Và Helen tuyệt đối chắc chắn rằng sẽ không có thêm những ngày Valentine cho Ricky Drago nữa.
Cảnh sát vây quanh cô, đỡ cô lên khỏi cái xác, đỡ cô ra xa khỏi Rafferty. Cô quen đến một nửa trong số họ, nhưng ít nhất không có ai trong gia đình cô xuất hiện.
“Tôi không sao”, cô nói với ai đó đang cố gắng kiểm tra cô. “Billy sao rồi?”

“Chỉ bị thương phần mềm”. Là giọng Rafferty đằng sau cô, giọng nói cô không bao giờ nghĩ sẽ lại được lắng nghe. “Họ sẽ đưa cậu ta đến cùng bệnh viện với Mary”.
Cô quay lại nhìn anh qua sân thượng đông đúc. Lờ đi ánh mắt hiếu kỳ của cả tá cảnh sát, cô lao vào vòng tay của anh, ôm anh thật chặt, giấu gương mặt cô trong lồng ngực anh.
Và ở nơi nào đó trong cõi tĩnh mịch băng giá, một con chó bắt đầu tru lên.

1.

Nguyên gốc ‘Is the Pope Catholic?’, đây là một câu hỏi tu từ dùng để trả lời cho những câu hỏi với hồi đáp khẳng định, xuất hiện từ cuối năm 1969.

Chương 14
Căn hộ im lìm không tiếng động khi Rafferty cuối cùng cũng đóng cánh cửa lại phía sau. Anh không buồn bật đèn, và bóng tối là sự cứu viện may mắn đối với những dây thần kinh rời rạc của Helen. Cô đổ vào người anh, kiệt sức, quá mệt mỏi để khóc, và vòng tay ôm anh thật chặt, thật mạnh mẽ, xua đi mọi lo lắng. Nhịp đập trái tim anh chậm rãi và đều đều bên tai cô, hơi ấm của anh có thể chạm vào được qua bộ comple nghiêm túc. Anh tồn tại, anh ở đây. Nhưng trong bao lâu?
Cô cố gắng nhớ lại những lời Billy nói với cô khi họ đưa cậu ta lên cáng. Cậu ta tái nhợt, trong cơn choáng, nhưng vẫn cố nở một nụ cười yếu ớt. “Đừng nghĩ nhiều”, cậu ta thều thào “Những gì Mary muốn tôi bảo với chị. Chỉ cần giữ lấy từng giây phút khi nó đến thôi, và đừng nghĩ đến quá khứ. Nó quá điên rồ. Lấy hết những gì chị có thể và giữ chặt chúng”.

Helen đang cố gắng làm theo. Ngày cuối cùng và một nửa trong đó dường như không khác gì một loại mất trí - một cảm giác như dạo chơi trong cơn mơ xa rời thực tế vắt cạn sức lực và lấn át cả người cô. Cô không bao giờ muốn nó đi đến hồi kết. Và nếu cô có thể tin Rafferty, sẽ không còn băn khoăn về kết thúc, tất cả còn quá sớm.
“Billy sẽ khỏe thôi”, Rafferty lẩm bẩm trong mái tóc cô, đôi tay anh cứng cáp và dỗ dành trên eo cô. Cô rúc vào áo khoác của anh, và bộ quần áo anh giờ đây ướt sũng tuyết tan. Cô thở dài, nép vào người anh, muốn hấp thụ bản thân hòa tan vào trong xương tủy anh.
Sức mạnh của Rafferty chưa bao giờ thôi làm Helen kinh ngạc. Năng lực quay trở lại từ cõi chết, để lấy viên đạn trong gương mặt anh không để lại chút di chứng nào cũng đủ ấn tượng rồi. Năng lực chịu đựng khí thế áp đảo của binh đoàn cảnh sát trong gia đình thuộc Cục cảnh sát Chicago còn kỳ diệu hơn.
Anh có thể không thành công lắm trong nhiệm vụ di dời xác Drago và gửi mười hai cảnh sát lên đường trở về với những lời hứa hoàn toàn hợp tác nếu có thành viên trong gia đình cô xuất hiện. Như thế đấy, ở đây có hai người bác nuôi, ba đồng nghiệp cũ và một cặp cảnh sát tuần tra từng làm việc với cô, tất cả đều có mối quan tâm cá nhân đến hạnh phúc của Helen lẫn sở hữu bản năng ngờ vực kẻ lạ mặt kiệm lời đang muốn gạt bỏ họ.
Rafferty đã thắng. Một khi Billy được chăm sóc cẩn thận, gương mặt vẫn còn tái nhưng mạch đập đã ổn định, một khi những câu hỏi điều tra ban đầu được trả lời, Rafferty thoát khỏi họ một cách dễ dàng. Và không một ai trong số đó làm được gì kể cả ông bác nuôi Tommy Lapatrie – người đã bế cô bé Helen lên đùi sau lễ rửa tội để cô có thể đứng lên chân ông.
“Em cứ nghĩ đến Drago”, cô nói nhỏ trong bóng tối, ấn gương mặt cô lên chiếc áo sơ mi trắng ẩm ướt, lên vòm ngực ấm của anh. “Khi nhìn thấy hắn gục xuống như thế...” Cô rùng mình, và Rafferty ôm cô thật chặt. “Họ phải dùng đến súng tự động sao?” Cô thì thào.
“Không
Cô ngẩng đầu lên, khi cơn ớn lạnh mới chạy dọc cơ thể. “Ý anh là gì? Em đã nghe thấy, em đã nhìn thấy...”
“Một cảnh sát thiện xạ đã giết hắn. Ba viên đạn, để chắc chắn”.
“Nhưng em đã nghe… Và con chó…” cô nói.
“Đừng nghĩ đến nó, Helen. Nó xảy ra ở một thời gian khác, không gian khác. Drago giờ đã đến nơi dành cho hắn, và nếu em có hỏi anh, anh sẽ bảo hắn hạnh phúc khi ở đấy. Việc mất vợ đã đẩy hắn qua giới hạn cuối cùng. Giờ hắn có thể an nghỉ rồi”.
Cô ngước mắt nhìn anh. “Đó có phải lời an ủi không?” Cô hỏi. “Đó có phải những gì anh đang trông đợi? Sự an nghỉ dễ chịu và vĩnh viễn? Nếu em có thể tin những gì anh đã nói với em…”
“Đừng tin lời nào anh từng nói”. Anh ôm gương mặt cô trong đôi bàn tay khỏe mạnh của anh, tinh tế rê hai ngón cái dọc theo bờ môi run rẩy của cô. “Tất cả chỉ là một mớ dối trá. Chỉ cần tin vào khoảnh khắc này thôi. Đấy là hết thảy những gì bất cứ ai từng có”.
“Đó là điều Billy đã bảo em”, Helen thì thào, nhìn vào đôi mắt lấp đầy hoang vắng và đau đớn của anh.
“Billy hiểu mà”.
“Em chỉ có một câu hỏi”.
“Đừng hỏi”, Rafferty nói, giọng anh tuyệt vọng. “Nó chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. Hoặc anh sẽ nói dối em, và em sẽ ghét anh, hoặc anh sẽ nói với em sự thật, và em cũng kết thúc với việc ghét anh”.

“Em sẽ không hỏi anh có yêu em không, Jamey”, cô cố gắng nói với giọng thực tế, và miệng anh bắt đầu cong lên trong một nụ cười bất đắc dĩ. “Dù em biết câu trả lời, còn anh thì không. Em chỉ muốn biết liệu anh có thể ở lại không. Liệu anh có được ngoại lệ hay không”.
“Anh không nghĩ mình nên trả lời cả câu đó”.
Cô đưa tay lên và giữ gương mặt anh trong tay cô, gương mặt thương yêu, mất mát của anh. “Em không đưa cho anh lựa chọn, thưa quý ông”, cô kiên quyết nói. “Anh sẽ ở lại chứ?”
Trong thoáng chốc anh không nói một từ. Và rồi anh nhắm mắt, và cô có thể nhìn thấy tâm hồn anh lóe qua gương mặt đen tối bằng phẳng ấy. “Một bầy ngựa hoang cũng không thể lôi anh đi”.
Ở một nơi nào đó từ xa họ có thể nghe thấy âm thanh từ chiếc đồng hồ của ông Crystal, bắt đầu một hồi chuông buồn, từ tốn báo hiệu nửa đêm. “Anh có biến thành một quả bí ngô không?” Cô thì thầm, những ngón tay giữ chặt.
Anh lắc đầu. “Trước sáng mai”, anh đáp, giọng anh dữ dội.
“Vậy chúng ta có thời gian phải không? Thêm vài giờ nữa?”
“Thêm vài giờ nữa”, Rafferty trả lời.
“Vậy cũng đủ”. Cô rướn người lên và hôn anh, miệng cô hé mở, nhấm nháp bóng đêm và đau khổ của anh, nhấm nháp hàng thập kỷ của anh.
Căn hộ ấm cúng, tối đen và an toàn. Ngoài kia cơn bão gầm gào thịnh nộ, bên trong tất cả là hơi nóng, da thịt và tình yêu. Cô không chắc làm sao họ có thể vào phòng ngủ. Cô run rẩy khi đóng cửa lại và bắt đầu cởi quần áo anh, kéo chiếc áo khoác và sơ mi rơi xuống sàn, với tay đến khóa dây lưng anh. Cô nửa mong đợi anh sẽ chống cự, giành quyền kiểm soát, nhưng anh dường như biết cô phải trở thành người dẫn đường, để chạm, hôn, và rà miệng cô từ ngực xuống phần cạp trên quần anh, để tháo hàng cúc đột ngột xuất hiện, để chạm vào anh, ôm anh, miệt mài trong hơi ấm và sức mạnh của anh, trong tiếng rên nghẹt lại vì khoái cảm. Anh giống như lụa và thép cứng trong tay cô, đập rộn vì ham muốn, và cô muốn nhiều hơn nữa. Trong vài giờ ngắn ngủi còn lại, cô muốn tất cả mọi thứ, một cuộc đời cho đến tận cùng với những đêm dài trống rỗng trải rộng trước mắt cô, mà không có anh. Cô đã đợi anh hai mươi chín năm. Cô không bằng lòng ổn định cuộc sống với bất cứ thứ gì ít ỏi hơn.
“Cởi quần áo đi em”, anh nói, giọng thô bạo trong màn đêm rắc ánh trăng, thô bạo và âu yếm.
Cô vâng theo, kéo chiếc áo nỉ phồng qua đầu, tụt chiếc quần jean qua hông và đá nó đi. Cô đưa tay tháo chiếc móc áo lót mỏng đằng trước, nhưng đôi bàn tay anh đã bọc lấy cô, ngăn cô lại, và anh kéo cô xuống thật gần, ấn chiếc miệng nóng, ướt át lên bầu ngực cô, hút vào qua lớp đăng ten mỏng che phủ cô.
Đôi tay anh trượt xuống hai bên sườn, dọc theo hông cô bên dưới chiếc quần lót lụa, ôm lấy cô, kéo cô lại gần với anh.
Hai đầu gối cô mềm nhũn, run rẩy, trái tim cô như vọt ra ngoài, mạch đập đầy ắp và dào dạt chảy. Cô như bị áp đảo trong khao khát quá dữ dội, quá nồng nhiệt đến mức cô e sợ mình có thể văng xa. Cô cần anh, cần tất cả của anh, theo mọi cách nằm trong khả năng của cô. Cô muốn anh thật mạnh và nhanh, cô muốn anh từ tốn và dài lâu. Cô muốn mãi mãi. Và cô chỉ còn một đêm này nữa.
Anh tống hết những gì còn sót lại trên người và kéo cô ngã lên giường. Cô nằm xuống với anh, dựa lên anh khi anh nằm ngửa trên đống gối, và mái tóc cô xõa quanh người họ, ngăn chặn màn đêm giá lạnh của tháng Hai. Cô hôn lên môi anh, trượt lưỡi theo đường gờ cứng cáp trong miệng anh khi anh cố hôn lại cô. Cô di chuyển xuống những múi cơ phẳng lì đang căng cứng trên ngực anh, đụng chạm, nếm náp, thưởng thức anh, cất trữ hàng nghìn cảm xúc vào trong người. Cô hôn lên bụng anh, rốn anh, hông anh. Và rồi cô đưa miệng lên anh, cảm giác anh giật lại vì bất ngờ, hai tay lùa vào tóc cô, giữ cô ở đấy, dịu dàng, khi cô yêu anh, cô yêu anh, và không bao giờ muốn ngừng lại.
Cô đang run rẩy, mướt mồ hôi, lúc anh đẩy cô ra, và trong giây lát cô chống lại. “Đợi đã”, cô nói. “Em muốn...”
“Anh muốn kết thúc bên trong em”, Rafferty nói. “Không chỉ với miệng em. Anh cần tất cả của em. Ngay lập tức”. Anh kéo cô lên bao phủ anh, cô nằm dài trên người anh, hai tay bám lấy bờ vai anh.
Anh đưa tay lên và tháo chiếc áo lót cô vẫn đang mặc. Anh cởi chiếc quần lụa của cô, thô bạo, và ném chúng xuống giường. “Anh không muốn lại làm em đau”, anh nói. “Nhưng anh không thể ngăn nổi. Nó quá sớm…”
“Chỉ cho em”, cô nói, gạt đi lo lắng của anh. “Chúng ta chỉ còn vài giờ ít ỏi. Chỉ cho em phải làm gì”.
Anh rên, và nỗ lực kiềm chế cuối cùng biến mất khi anh chen vào giữa chân cô, đến trung tâm đau nhức, nóng hổi của cô. Cô cong người dưới bàn tay anh, khẽ thút thít với khoái cảm, và trong bóng tối anh mỉm cười, rì rầm với cô, nói với cô rằng cô ngọt ngào và dễ dàng đáp lại đến chừng nào, mềm mại, mượt mà, ẩm ướt và nóng bỏng đến chừng nào, và anh cần cô, anh muốn cô đến chừng nào.
“Chậm thôi em yêu”, anh thì thầm khi anh đặt cô lên trên anh, đau nhói và sẵn sàng. “Thật chậm thôi. Đến tận cùng. Chúa ơi, Helen...” những lời đó là một chuỗi khoái cảm hỗn độn khi cô làm theo chỉ dẫn của anh, từ từ chìm xuống, lấp đầy cô với cơ thể anh.
Lần này không có đau đớn. Chỉ có sự chật chội, vuốt căng, theo sau bởi cảm giác huy hoàng nhất bắt đầu đâm chồi trong cô khi cô chuyển động quanh anh, trái tim cô bùng nổ, tâm hồn cô phiêu diêu khi anh giữ hông cô trong đôi bàn tay to lớn và hướng dẫn cô nhịp điệu chậm rãi, đều đặn gần như khiến cô phát điên. Sức kiểm soát của anh lớn hơn cô rất nhiều. Khi cô sẵn sàng vỡ vụn, vươn đến thứ gì đó nằm ngoài tầm với, anh đơn giản chỉ lăn cô nằm xuống, bao phủ cô, lấn lướt cô với tốc độ từ tốn, vững vàng khiến cô muốn thét lên, muốn đấm vào vai anh và bật khóc.
Rồi đột ngột kiềm chế của anh cũng biến mất, và anh đẩy vào cô, hết lần này đến lần khác, trong cơn điên cuồng đòi hỏi đã kéo theo sự đáp lại dữ dội từ chính cô, và khi anh trở nên căng cứng trong vòng tay cô, cơ thể anh uốn cong trên người cô, giọng anh lạc mất trong tiếng kêu tắc nghẹn, cô ở đây với anh, vỡ vụn quanh anh, bị ném vào trong vòng nước xoáy của một tình yêu vượt qua mọi thời gian và không gian, qua cả sự sống và cái chết.
Bàn tay anh vẫn bám chặt lấy cô, và cô hy vọng anh sẽ để lại một dấu ấn, một vết thâm tím, hay bất cứ thứ gì còn lại sau khi anh ra đi. Có cái gì đó nhắc cô rằng anh thực sự đang ở đây. Gương mặt anh vùi vào tóc cô, trái tim anh vẫn đập cuồng loạn trên ngực cô, và cô muốn níu kéo mãnh liệt đến mức tất cả lực lượng từ thiên đường và địa ngục cũng không thể chạm vào anh. Và cái chết không còn ngự trị - dòng đó đã đến từ đâu, trong kịch Shakespeare hay trong Kinh thánh? Cô chỉ ước sao điều đó là thật.
Cuối cùng hơi thở của họ cũng chậm lại. “Anh đang nghiền nát em”, anh lẩm bẩm trong tóc cô, nhưng không làm bất cứ cử động nào để xuống khỏi người cô.
“Em vui lắm. Đừng đi”. Cơ thể cô vô tình giật nảy trước lựa chọn từ ngữ của mình. “Ý em là, đừng…”
“Anh biết ý em là gì”. Anh nâng đầu lên, nhìn xuống cô, và lần đầu tiên gương mặt anh bình yên đến kỳ lạ. Không còn vẻ giễu cợt âm u, không còn những bí mật ẩn dưới đôi mắt anh nữa. “Anh không muốn làm chuyện này với em”.
Cô thấy mình có thể mỉm cười, vẫn được gói gọn thật chặt trong vòng tay anh. “Thật sao? Anh không lừa em được đâu”.
Anh hôn cô, nhẹ nhàng miết lên bờ môi mềm. “Anh không muốn làm tình với em, rồi rời xa em”, anh kiên nhẫn nói. “Em xứng đáng nhiều hơn thế…”
“Hẳn vậy”, cô nói, thích thú với câu đùa vô tư lự của mình, “nhưng em không muốn một ai ngoại trừ anh. Anh sẽ trở lại với em chứ? Vào năm sau?” Cô không bận tâm ngụy trang nỗi lo lắng và cầu khẩn trong giọng nói. Dù sao đi nữa anh cũng nghe ra.
“Anh không thể yêu cầu em đợi ba trăm sáu mươi lăm ngày...”
“Ba trăm sáu mươi ba”, cô sửa. “Và em đã đợi hai mươi chín năm để được gặp anh. Ba trăm ngày nữa có là gì, nhiều hơn hay ít hơn?”
“Helen, anh...”
Lần này cô ngăn anh, đặt những ngón tay lên môi anh. “Anh không muốn nói đến chuyện đó, nhớ chứ?” Cô thì thầm. “Hãy nói cho em biết khi nào anh quay lại. Em sẽ đợi anh”.
“Anh không muốn em…”
“Em sẽ chờ”, cô nói, kiên quyết.
Anh nhắm mắt lại, vật lộn thêm một lát. Và rồi anh mở mắt ra, và có tình yêu và đồng thuận trong cả chiều sâu rạng rỡ đó. “Anh sẽ trở lại”.

“Em biết anh sẽ trở lại”, cô nói, giọng cô nghe lạ lẫm và sâu thẳm với chính đôi tai mình. “Và cuộc đời này sẽ dành cho chúng ta”. Cô để mặc đôi mắt khép lại, không thể nào giữ chúng mở lâu hơn được nữa
Cô không muốn ngủ. Cô không muốn bỏ lỡ một giây, một khắc, một hơi thở, một nhịp đập trái tim. Nhưng cơ thể cô có những đòi hỏi, có những hiểu biết của riêng nó. Cô vừa sống sót qua bốn mươi tám giờ náo động nhất trong đời, và cô cần nghỉ ngơi, cần lại sức, không cần biết cô chống cự lại nhiều đến mức nào. Cô nhắm mắt, như say trong sức nặng của anh trên người cô, say trong mùi hương từ làn da anh, say trong âm thanh từ hơi thở của anh. Và rồi cô chìm vào giấc ngủ.
Rafferty đợi cho đến khi cô ngủ say, đợi cho đến khi gã không thể chờ lâu hơn, và rồi gỡ vòng tay cô ra, thật nhẹ nhàng, và nằm xuống bên cạnh cô, đắm nhìn cô trong màn đêm lấp loáng ánh trăng khi cô yên giấc nồng.
Tuyết đã ngừng rơi từ lâu - thậm chí từ trước khi họ rời sân thượng. Thời gian trôi qua ở đây có vẻ lạ lùng và xa cách. Gã chưa bao giờ nhìn thấy có quá nhiều cảnh sát trong cùng một nơi, ở cùng một thời điểm. Điều đó khiến gã căng thẳng.
Nhưng gã không cảm thấy thế. Gã quá chú tâm đến Helen, gương mặt cô xanh xao và suy sụp, những cơ bắp mềm rũ, đôi mắt mở to và đầy yêu thương. Quá chú tâm đến buổi hẹn hò cố định với số mệnh, và nhu cầu nhồi nhét từng phút của sự sống, của tình yêu, trước khi gã phải đi.
Giờ gã đang nằm trên giường với cô, dịu dàng chạm vào cô, gạt mái tóc lòa xòa khỏi gương mặt cô. Gã có thể nhìn thấy những vệt nước mắt đã khô trên má cô, và gã muốn nếm chúng. Gã quá đói khát cô, quá thèm muốn cô, gã không bao giờ cảm thấy đủ.
Gã không thể loại bỏ bản thân vì ý thức về sự tự giác và bổn phận của gã. Gã biết nên thấy hối hận vì đã chạm vào cô, chiếm lấy cô và yêu cô. Biết gã nên cảm thấy hối hận khi thừa sức đoán ra cô sẽ chờ gã.
Nhưng gã không hối hận. Logic và những cái nên thế này thế nọ không có chỗ trong đời gã. Gã chỉ biết điều gì là đúng. Và Helen đã đúng, ngay lúc này và luôn như thế. Nếu như mỗi lần chỉ có bốn mươi tám giờ.
Gã phát hiện mình đang nghĩ đến Elena. Với mái tóc đen như than, đôi mắt xanh dương rạng rỡ, cơ thể nhỏ nhắn, tròn trịa và lối ứng xử cổ hủ của cô, cô khác biệt rất nhiều so với một người phụ nữ hiện đại như Helen Emerson.
Những từ đó đã đến từ đâu? Những từ của một người phụ nữ đã chết từ lâu, một người phụ nữ chưa bao giờ thuộc về gã, ngoại trừ trong trái tim gã. Được nói với giọng khàn khàn của Elena. Những từ của người phụ nữ gã cuối cùng đã yêu.
Chẳng có ý nghĩa gì hết, và gã quá mệt mỏi để cố gắng hiểu. Gã đã chống cự nhiều năm liền, hy vọng sẽ lĩnh hội, và không ý nghĩa nào nảy ra. Gã học được cách chấp nhận mỗi ngày như nó vốn có.
Gã cúi người và hôn nhanh lên làn môi sưng mọng của Helen. Gã đã hôn cô quá mạnh bạo, quá thường xuyên, và gã muốn hôn cô lần nữa. Nhưng phần lớn trong số đó gã đơn giản chỉ muốn nằm đây và nhìn cô, để cái gã nhìn thấy cuối cùng là gương mặt ngủ ngoan, xinh đẹp và yên ả của cô. Để đem theo cùng với gã vào phần vĩnh cửu bé nhỏ của riêng gã.
Gã có thể cảm giác nó đang đến. Nó luôn bắt đầu với cơn buồn ngủ, với cảm giác kiệt sức đến chết lặng quét qua khắp người, điều gã không có quyền năng để chống trả. Nó trượt lên người gã như một tấm chăn mềm, ấm áp, khuyên giải, bao bọc, và dù gã muốn hất nó đi, để níu chặt hơn vào Helen, gã biết chỉ càng khiến mọi thứ trở nên tệ hơn. Điều tốt nhất gã có thể làm cho cô là để mặc gã bị bắt đi. Để cô thức giấc vào sớm mai trên một chiếc giường trống rỗng. Và nếu gã thật sự quân tử gã sẽ hy vọng khi gã trở lại vào năm sau, cô đã bước tiếp trong cuộc đời.
Nhưng gã không phải kẻ quân tử. Và gã biết cô sẽ chờ. Nên gã nhắm mắt, để mặc cho đêm đen tới.
Ánh nắng rực rỡ, sáng chói và lóa mắt. Rafferty mở choàng mắt, chớp mi trước ánh mặt trời, che bàn tay trước hai mắt gã. Gã cảm giác có ai đó đang cử động bên cạnh gã, nghe thấy một tiếng lẩm bẩm nguyền rủa.
Gã giật phắt tay ra, giật mình ngồi bật dậy. Gã đang ở giữa giường của Helen Emerson, với tấm mền trắng trùm lên người, Helen đang cuộn mình bên cạnh gã, ôm chiếc gối lên đầu cố gắng ngăn ánh mặt trời rạng ngời một ngày giữa đông. Chiếc radio có đồng hồ bên cạnh giường hiện 9:05 phút, và giọng nói của phát thanh viên rè rè vang lên.
Gã vươn tay và sau một vài lần khởi động nhầm gã đã vặn to được âm thanh. “Và đây là một ngày mùa đông lạnh lẽo khác trên thành phố đầy gió”, người đàn ông nói. “Chủ nhật, ngày 15 tháng Hai, và nếu bạn bỏ lỡ ngày Valentine năm nay, luôn luôn còn cơ hội khác vào năm sau. Đây là Simon Zebriskie trên đài WAKS, sẽ đồng hành với các bạn cho đến mười một giờ, và nếu bạn quên nói với người yêu rằng bạn yêu cô ấy, giờ là lúc làm thế rồi nhé. Có lẽ thứ này sẽ hữu ích với các bạn”.
Rafferty biết bài hát này. Đó là một bài hát cũ, dù không được cũ kỹ bằng gã. “Khi đàn ông yêu đàn bà”.
Gã quay sang nhìn Helen. Cô nhú mặt bên dưới chiếc gối, nhìn chằm chằm gã trong vui sướng không tin.
“Anh vẫn ở đây”, cô nói, giọng cô khản đặc.
Gã không ngại đồng ý. “Anh yêu em”, gã nói.
Rồi cô mỉm cười, nụ cười chói chang như ánh mặt trời giữa đông. “Em biết”, cô nói, ngồi dậy và che tấm mền quanh người trong biểu hiện thẹn thùng đến muộn, và phải mất một lúc gã mới nhận ra gã sẽ có đủ thời gian để dạy cô không còn ngượng ngùng nữa. Để chỉ cô rất nhiều thứ chắc chắn sẽ khiến cô trở nên táo bạo. Với một mình gã. “Nhưng em không nghĩ em tin bất cứ điều gì khác anh đã nói với em”. Giọng cô còn sót thoáng không chắc chắn.
“Tốt hơn bao giờ hết”, gã nói. “Chúng ta sẽ có một khởi đầu mới. Chúng ta sẽ kết hôn…”
“Chúng ta sẽ sinh con...”
“Anh sẽ tìm việc làm…”
“Mel Amberson đã đề nghị anh sẵn rồi...”
“Anh yêu em”.
Cô nghiêng người và hôn anh, thả tấm mền rũ xuống eo. “Em cũng yêu anh”, cô rì rầm. “Và anh sẽ thấy yêu mến em”.
Rafferty nhớ lại quân đoàn cảnh sát nho nhỏ vây quanh Helen, và hắt ra một tiếng rên. “Không có gì là không thể”, gã lẩm bẩm.
“Vâng”, cô hạnh phúc nói, “đúng thế”. Ánh nắng rạng ngời của Chicago rọi sáng họ qua khung cửa khi họ đón chào tất cả những ngày mới phía trước.
Phần Kết
Một năm sau, thêm một mùa Valentine lại đến. Như hầu hết những ngày Valentine khác ở Chicago, đó cũng là một ngày lạnh lẽo và lộng gió, với những bông tuyết lất phất rơi. Lần đầu tiên trong sáu mươi lăm năm không có những cuộc trở lại bất thình lình trên đường Clark nữa. Tất cả mọi người, bao gồm linh hồn thống khổ của Ricky Drago, đã tìm thấy chốn bình yên của riêng mình.
Có quá nhiều câu hỏi và không đủ những câu trả lời. Ví dụ như một chiếc xe bị đánh cắp bí ẩn được phát hiện với vết lõm vì va chạm và được bẻ khóa khởi động bên ngoài địa chỉ trước đây là nơi xảy ra vụ thảm sát ngày lễ Thánh Valentine, không có một dấu vân tay nào bên trong ngoại trừ trên một chiếc móc dùng để phá khóa của một kẻ đã chết được gần bảy thập kỷ.
Hay câu hỏi về giấy khai sinh của Rafferty, hay bất cứ phương diện nhận dạng nào theo quy định khi Helen và Jamey xin đăng kí kết hôn vào cuối tháng Hai. May thay một thẩm phán tòa liên bang địa phương tên Clarissa đã vui lòng giải quyết các vấn đề và giúp đỡ bọn họ, ngay cả khi cô phải gian lận một chút, và lễ cưới đã được diễn ra như kế hoạch, với Billy, Mary và Jamey Moretti tham dự, trông cực kỳ bất ổn trước một quân đoàn áo khoác xanh dương 1 nhà Emerson ở dãy ghế bên kia.
Rafferty phát hiện một sự nhạy bén gần như không thể chấp nhận nổi với thị trường cổ phiếu dưới sự dìu dắt của Mel Amberson, dù gã khăng khăng số tiền đó không sạch hơn cái mớ gã kiếm được từ Bugs Moran khét tiếng một tài năng cũng ngang bằng như thế với việc sửa chữa các ngôi nhà cũ. Tòa dinh thự cũ của Crystal Latour bắt đầu tỏa sáng.
Ngay cả binh đoàn mắt trợn trừng nhà Emerson cũng trở nên bất lực trước sự cương quyết và quyến rũ của Jamey. Đặc biệt khi Helen dường như quá đỗi hạnh phúc, làm sao họ có thể ghen tị với kẻ mới phất bí ẩn đột ngột xuất hiện trong cuộc đời họ được?
Cái chết của Ricky Drago chưa bao giờ được lý giải một cách đầy đủ, nhưng rồi, như công tố bang đã nói, kẻ chết tiệt nào quan tâm đây? Hắn đã có một cái kết tồi, nhưng là cái kết hắn còn hơn cả xứng đáng nhận được. Có lẽ Chúa sẽ khoan dung đối với linh hồn hắn.
Đối với Rafferty, tất cả đều rõ ràng đến không ngờ. Gã đã dành ba mươi tư năm cho cuộc đời gã, sáu mươi tư năm cho kiếp sau u ám của gã, tìm kiếm một ai đó yêu gã đủ để cứu rỗi gã. Điều gã chưa bao giờ nhận ra gã mới là người cần tìm tình yêu. Không phải trong một người khác, mà trong chính bản thân gã. Là tình yêu gã dành cho Helen đã cứu gã. Và trao tặng gã cả một cuộc đời cho những ngày Valentine.
Bao gồm Valentine đầu tiên và cũng quý giá nhất, cô bé Annabelle Emerson Rafferty được sinh ra vào lúc 3:35 phút sáng ngày 14 tháng Hai. Và cái gã Jamey Rafferty to lớn, liều lĩnh, và xấu tính vẫn ở đây, nắm chặt bàn tay Helen trong suốt cơn chuyển dạ và sinh nở, khao khát nhớ về cái thời tất cả những gì một ông bố phải làm là đi đi lại lại và rít thuốc ngoài phòng sinh. Và gã chỉ ngất xỉu duy nhất có một lần. 
Chú thích:
1. Đồng phục cảnh sát.
Anne Stuart
Dịch giả: Dương Hậu
Theo https://www.vietmessenger.com/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

​Khói trời lộng lẫy

  ​ Khói trời lộng lẫy NƯỚC NHƯ NƯỚC MẮT Đừng sợ hãi, dù vì nó mà người ta sống, chết… [1] 1 Chồng Sáo chết vì mấy lá ngò gai. 2 Nhà chức ...