Chủ Nhật, 13 tháng 11, 2022
Dịch thuật bằng máy: Niềm mơ ước còn hoài
Dịch thuật bằng máy:
Qua sự giới thiệu trong mục spectrum của talawas, tôi đã được
đọc bài “Dịch thuật: một nghề cho giới trẻ?” trong báo Người Viễn
Xứ, số ra ngày 22.7.2005. Bài viết này tập trung việc dịch thuật trong phạm
vi văn chương, văn học. Theo tác giả Văn Bảy, dịch thuật văn học là một cái nghề,
mà cũng không hẳn là một cái nghề, tùy theo mình nhìn theo góc độ công việc hay
góc độ xã hội. Nghề là bởi vì phải “có một thời gian để học nghề, làm nghề và
có thu nhập”. Không hẳn là nghề là bởi vì thực sự nó “không giống một cái nghề
bình thường”, vì nó có cái gì đó “bí ẩn, xa xôi”, hình như chỉ để dành cho người
già, nghĩa là ngoài tầm tay của giới trẻ.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
XXXXXX"Tình sông núi" của Trần Mai Ninh: Có mối tình nào cao hơn Tổ quốc
"Tình sông núi" của Trần Mai Ninh: Có mối tình nào cao hơn Tổ quốc? Ra đời đến nay đã ngót tám mươi năm, bài thơ ‘Tình sông núi’...
-
Nguyễn Du Từ một ai đó đến không ai cả Bạn phải là một ai đó trước khi có thể là không ai cả Engler Jack Sau thời đại...
-
Hoàng Thụy Anh và những không gian mơ tưởng “ta chấp nhận mọi trả giá - kể cả cái chết - để hiện sinh - như một bài ...
-
Ánh trăng trong thơ Dương Quân (Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ) Vào một ...
.jpg)
.jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét