Thứ Hai, 14 tháng 11, 2022
Góp bàn về những thuật ngữ chuyển dịch trong tôn giáo nhân đọc một số bài trên talawas nhân Giáo hoàng John Paul II tạ thế
Góp bàn về những thuật ngữ chuyển dịch trong
Trong ba bài “Khủng hoảng
trong Giáo hội Công giáo - Những mâu thuẫn của Giáo hoàng” của Hans Küng do
Lê Trần Huy Phú chuyển dịch và “Chín điều
mâu thuẫn của Giáo hoàng Gioan Phaolô II” cũng của Hans Küng do Nguyễn Tiến-Văn
chuyển dịch và bài “John
Paul II, nhà lãnh đạo tâm linh” của St. Petersburg Times do Huy
Vũ chuyển dịch, tôi thấy cần có ý kiến về các thuật ngữ chuyển dịch, như một
đóng góp chung với talawas đã bỏ công bàn về cách chuyển dịch tiếng nước ngoài
ra tiếng ta.
Tôi sẽ không đi quá sâu vào hai bản dịch của cùng tác giả Hans Küng để xem bản
nào hay hơn, chính xác hơn với nguyên bản tiếng Anh và tiếng Đức, mà muốn bàn
chung đến các thuật ngữ tôn giáo ở hai bản này, và bản sau do Huy Vũ dịch. Tôi
nhận thấy rằng ở bản dịch của Nguyễn Tiến-Văn, ông là một người hoặc có gốc/đang
là Công giáo hoặc là một người am hiểu các thuật ngữ của Công giáo. Tôi cũng
tránh bàn luận thái độ phê phán Giáo hoàng vừa tạ thế và qua đó mà phê phán
Giáo hội Công giáo Roma mà tác giả Hans Küng đã thực hiện. Thuần túy là chỉ bàn
đến thuật ngữ mà thôi.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Đôi mắt đắm đò XXXX
Đôi mắt đắm đò Cánh đồng chực chờ vào vụ hân hoan choàng lên mình tấm áo màu hoàng lạp kiêu sa, nắng lên màu ấy càng rực rỡ bởi những đám ...
-
Nguyễn Du Từ một ai đó đến không ai cả Bạn phải là một ai đó trước khi có thể là không ai cả Engler Jack Sau thời đại...
-
Hoàng Thụy Anh và những không gian mơ tưởng “ta chấp nhận mọi trả giá - kể cả cái chết - để hiện sinh - như một bài ...
-
Ánh trăng trong thơ Dương Quân (Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ) Vào một ...


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét