Thứ Tư, 1 tháng 3, 2023
Chuyện nhỏ về hai tựa sách dịch
Trong nghề viết, chắc không ít nhà văn, nhà báo đồng ý với
tôi rằng trong việc viết một bài báo, một truyện ngắn, dài thì việc đặt cái tên
cho cuốn sách hay bài báo đó cũng không phải là dễ. Cái tên làm sao phải kêu,
phải gợi trí tò mò của độc giả và quan trọng nhất là lột tả được nội dung, điều
tác giả muốn đưa đến cho người đọc. Và chắc chắn, các dịch giả cũng muốn được
như vậy. Nhưng dù sao, việc đặt tựa cho một quyển sách dịch cũng dễ dàng hơn
nhiều vì dịch giả chỉ cần… dịch từ nguyên bản tên tác phẩm theo cách của mình cảm
nhận về ý tưởng của tác già thể hiện trong nội dung và tính cách nhân vật chính
của tác phẩm.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Trương Thị Thương Huyền và Kết tinh từ tình yêu biển đảo Những năm gần đây, đề tài biển đảo trong VHNT nở rộ. Tình yêu biển đảo được các v...
-
Nguyễn Du Từ một ai đó đến không ai cả Bạn phải là một ai đó trước khi có thể là không ai cả Engler Jack Sau thời đại...
-
Hoàng Thụy Anh và những không gian mơ tưởng “ta chấp nhận mọi trả giá - kể cả cái chết - để hiện sinh - như một bài ...
-
Ánh trăng trong thơ Dương Quân (Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ) Vào một ...
.jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét