Thứ Tư, 1 tháng 3, 2023
Chuyện nhỏ về hai tựa sách dịch
Trong nghề viết, chắc không ít nhà văn, nhà báo đồng ý với
tôi rằng trong việc viết một bài báo, một truyện ngắn, dài thì việc đặt cái tên
cho cuốn sách hay bài báo đó cũng không phải là dễ. Cái tên làm sao phải kêu,
phải gợi trí tò mò của độc giả và quan trọng nhất là lột tả được nội dung, điều
tác giả muốn đưa đến cho người đọc. Và chắc chắn, các dịch giả cũng muốn được
như vậy. Nhưng dù sao, việc đặt tựa cho một quyển sách dịch cũng dễ dàng hơn
nhiều vì dịch giả chỉ cần… dịch từ nguyên bản tên tác phẩm theo cách của mình cảm
nhận về ý tưởng của tác già thể hiện trong nội dung và tính cách nhân vật chính
của tác phẩm.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Cái còn lại hóa cái không
Cái còn lại hóa cái không Nhà thơ Tạ Bá Hương vừa được kết nạp hội viên Hội Nhà văn Việt Nam năm 2022. Anh tốt nghiệp Khóa 7 Trường Viết v...
-
Vài nét về văn học Đông Nam Á Đặc điểm của văn học Đông Nam Á (ĐNA) Nói đến văn học Đông Nam Á là phải nói đến sức m...
-
Cảm nhận về bài thơ một chút Kon Tum của nhà thơ Tạ Văn Sỹ “Mai tạm biệt – em về phố lớn Mang theo về một chút Kon Tụm”… Vâng...
-
Mùa thu nguồn cảm hứng lớn của thơ ca Việt Nam 1. Mùa thu Việt Nam nguồn cảm hứng trong nghệ thuật Mùa thu mùa của thi ca là m...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét