Lòng ta chôn một khối tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thu.
Sonnet d’Arvers
Một chiều xuân khoảng năm 1830, một chàng thanh niên đẹp trai, trạc
tuổi hai trên hai mươi, dáng dấp hào hoa phong nhã theo chân Victor Hugo
đến khách thinh của Charles Nodier. Thuở ấy, ở Pháp, phong trào khách
thinh (salon littéraire) – một hình thức câu lạc bộ văn nghệ đang thịnh
hành.
Victor Hugo bảo gã thanh niên: “Nầy Félix, chuẩn bị tinh thần nhé,
cái tao đàn mà tôi đưa cậu đến đây, chẳng những nổi tiếng vì… văn nghệ, mà còn
nức danh vì… Mà thôi, chẳng nói trước mất hứng thú. Để cậu vào đấy rồi sẽ biết”.
Dù nhà văn Victor Hugo không có lời giới thiệu nồng nhiệt và ưu ái,
nhà thơ Félix Arvers (1) cũng đã biết tiếng tao đàn của ông Charles Nodier,
qua những khuôn mặt văn học tài danh thường lui tới như Victor Hugo(2),
Lamartine (3), Alfred de Musset (4)… Có điều chàng chưa hân hạnh đặt gót đến
nơi đó lần nào, nên còn chưa rõ bên trong có điều gì gọi là nức tiếng, như lời
úp mở của Victor Hugo vừa bảo. Chàng bồn chồn, háo hức.
Charles Nodier (5), chủ nhân tao đàn vốn là nhân vật tiếng tăm
trong Hàn lâm viện Pháp. Hôm ấy, ông đi vắng. Con gái ông là Marie Nodier ở độ
rực rỡ của tuổi trăng tròn, hân hoan chào đón Victor và người bạn mới.
Sau lời giới thiệu của Victor Hugo cho đôi bên hiểu biết nhau,
Félix đã sớm trải qua những giờ phút bàng hoàng, vì lắng nghe giọng oanh tao
nhã bàn luận văn chương của Marie Nodier. Nhất là được nghe nàng ngồi đánh
dương cầm, nhìn dáng người mảnh mai thanh tú và những ngón tay tiên thoan thoắt
trên phím ngà, chàng thi sĩ bị ngay tiếng sét ái tình làm ngây ngất như kẻ mất
hồn.
Cuối buổi hôm ấy, Félix ra về miên man tư lự, trong lòng tràn ngập
nỗi trầm tư. Chàng hiểu tại sao Victor Hugo đã úp mở bảo khéo mình hãy chuẩn bị
tinh thần trước khi bước chân vào tao đàn… Félix đã yêu nàng ngay từ phút đầu
tiên gặp gỡ. Sau đó, chàng còn lân la đến nơi ấy đôi ba bận nữa nhưng vẫn câm lặng
với mối tình chôn chặt trong lòng.
Kể về gia thế, Félix mặc cảm chàng thuộc gia đình người hàng rượu,
há dám táo bạo tỏ tình với trang lá ngọc cành vàng? Bởi lẽ về sự nghiệp, chàng
chỉ mới xuất thân tập sự với luật sư Guyet Desfontaines với vai trò quản lý văn
khế. Bấy nhiêu đó có đủ cho giai nhân để mắt xanh đến chàng chăng? Biết người
biết mình, Félix đành ôm mối tình đơn phương câm lặng, tự hứa với lòng sẽ cố tạo
cho mình một thanh danh đã. Và lòng tự nhủ hãy tạm dừng chân, không lui tới nhà
Marie nữa. Chàng để cho lòng thanh thản nuôi thêm ý chí phấn đấu trên đường lập
thân. Félix miệt mài làm thơ, viết kịch, vừa để kiếm tiền vừa gây tiếng thơm
trên văn đàn. Cho đến một ngày kia, nhìn lại sự nghiệp vun bồi, chàng cảm thấy
đã có thể ngỏ lời với nàng, với thân sinh nàng. Chàng trở lại chốn xưa với tấc
lòng bồi hồi.
Nhưng chàng phải thảng thốt, tê mê nhận lấy một tiếng sét nữa trong
cuộc tình đầu đời: Marie Nodier vừa kết hôn với Mennessier! Viên ngọc báu đã về
tay người khác. Nghẹn ngào, tuyệt vọng! Tâm hồn chàng vừa lắng dịu sau cơn địa
chấn thì một bài thơ tình được hình thành trong óc tim rỉ máu…!
Một buổi chiều, buồn da diết, không nén được lòng sầu khổ, Félix
Arvers lại lững thững đến khách thinh. Đến không mục đích! Chàng biết dù có đến
nữa cũng chỉ để lịm hồn mình trong thất vọng đau thương. Nhưng đã bao lần không
muốn trở lại mà tâm tưởng, gót chân chàng vẫn cứ như có một sức mạnh vô hình
dìu chàng về nơi ấy…
Marie Nodier nay đã là bà Mennessier nhưng vẫn tỏ ra thiện cảm với
chàng. Một bữa, nàng niềm nở trao Félix một tập lưu bút xinh xắn và trang trọng:
- Xin ông ghi cho đôi dòng kỷ niệm. Các bạn văn thơ của chúng ta đều
đã góp mặt trong tập nầy. Chỉ còn mình ông thôi.
Khổ đau mà không thể chối từ, chàng khẽ run tay cầm bút, suy tư. Viết
gì đây, Félix cảm thấy khơi động ở lòng mình một tình cảm mông lung vô vọng, bất
giác chàng hạ bút ghi lại bài thơ đã thai nghén từ dạo hay tin nàng có chồng.
Chàng viết một mạch như để trấn áp những xúc động bùng vỡ thêm ở lòng mình:
Tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ôi ! người đó ta đây
Để ta thui thủi đêm ngày chiếc thân.
Sao ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng chẳng dễ một lần hé môi,
Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người chưa quen.
Đường đời ta trót giẫm lên
Ngờ đâu chân đạp lên trên mối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẻ hỏi lòng,
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây.
Khái Hưng dịch
Viết xong, chàng đăm chiêu suy nghĩ: nàng đã có chồng, dù thế nào
ta cũng không có quyền làm vẩn đục hạnh phúc của gia đình nàng. Yêu nàng, nay
dù mộng đẹp vỡ tan, ta càng phải giữ cho tình cảm tốt đẹp. Rồi ý nhị, chàng
tinh tế ghi thêm mấy lời dưới chữ ký tên: Bắt chước một bài thơ Ý (“Imité
de l’ltalien”).
Để tâm hồn lắng đọng sự bình tĩnh, Félix xếp tập “Lưu bút” trao lại
cho nàng và cáo từ lui gót. Và từ đó, chàng cố tình lẩn tránh nàng. Đôi khi chạm
mặt nhau ngoài phố hay trong những cuộc hội họp, chàng luôn giữ cho tình ý
nghiêm trang giữa hai người.
Sau khi đọc qua bài thơ của chàng ghi trong tập “Lưu bút”, nàng tuyệt
nhiên suốt đời chẳng biểu lộ một thái độ nào để cho ai có thể vin vào đấy mà
đoán được tâm trạng nàng. Nàng vẫn lạnh lùng đúng như lời thơ chàng từng ca tụng: Một
niềm tiết liệt đoan trinh. Nhưng có ai dám khẳng định, tự sâu thẳm tâm hồn,
Marie Nodier thực sự không mảy may cảm động trước mối chân tình của chàng. Phải
chăng định mệnh nghiệt ngã đã khiến cho thi sĩ - giai nhân cam chôn chặt tâm
tình thầm kín mãi trong lòng. Tuy nhiên khi bài thơ được loan truyền, ai đọc
qua không khỏi xúc động, cảm thấy lòng bồi hồi chạnh tưởng đến giấc mộng tình
đi qua trong một thời hoa bướm. Hầu hết khách văn chương với tâm hồn giàu cảm lụy,
đều tấm tắc khen thầm bài thơ hay với ý tình nên thơ, cảm động. Và họ cũng tha
hồ phỏng đoán coi người phụ nữ ấy là ai?
Ba năm sau (khoảng năm 1833), Félix cho xuất bản tập thơ: “Những giờ
nhàn rỗi của tôi” (Mes heures perdues) trong đó có bài thơ nằm
trong tập Lưu bút của Marie Nodier. Nhà phê bình nổi tiếng thời bấy
giờ là Jules Janin đã viết về bài thơ của Arvers: Hãy ngâm lên những lời
thơ diễm tuyệt ấy… Tiếng nói ấy là tiếng nói thần diệu, tình ấy là tình chân thật,
thiết tha”. Félix Arvers làm bài thơ ấy khi chàng 25 tuổi. Và đúng như lời
dự đoán của Janin, sự nghiệp văn chương của Arvers chỉ cô đọng vào một bài thơ ấy.
Cả thi phẩm của Félix, chỉ riêng bài thơ ấy là còn sống mãi đến bây giờ. Người
sau dựa vào bài Sonnet của Arvers, thông cảm với tác giả, đã họa lại hoặc phỏng
theo mà sáng tác, tính ra có đến 120 bài trong đó, những tác phẩm của phái nữ
như bà Gay, bà Lelouard… được khen nhiều hơn. Hầu hết các bài thơ ấy đã được
các nhà giáo, nhà văn nước ta dịch ra tiếng Việt: Khái Hưng, Nguyễn Vỹ, Bình
Nguyên Lộc, Hồ Văn Hảo, Nguyễn Tri Hựu, Nguyễn Thị Giang… Trong đó, bài thơ dịch
theo thể lục bát Tình tuyệt vọng của Khái Hưng là giàu âm điệu và gợi
cảm hơn nên được nhiều người yêu thơ trân trọng thuộc lòng.
Bài thơ “Tình tuyệt vọng” của Félix Arvers chỉ cô đọng trong 16 câu
nhưng chứa đựng một không gian tình cảm thâm thúy vô bờ. Nó ấn tượng tuyệt vời
vì người đẹp Marie Nodier vẫn cảm nhận được tấm lòng nhà thơ cũng như nhà thơ
đã yêu nàng say đắm thiết tha như một thần tượng của đời mình. Hai người hiểu
sâu sắc và yêu nhau mà vẫn thầm lặng, thờ ơ và cư xử với nhau như người dưng.
Cuộc tương ngộ giữa “Tài tử - giai nhân” trên lãnh vực văn chương đã để lại cho
người đời một bài thơ tình cảm động và một chuyện tình hiếm thấy, đẹp như mùa
xuân. Bài thơ “Tình tuyệt vọng” của Félix Arvers chắc mãi mãi sẽ là bức tranh
hiện thực lãng đãng sương khói yêu đương, minh họa cho những mối tình nên thơ
lãng mạn giữa thi sĩ và giai nhân: “Thơ viết không xong, thuyền trôi chớ đổ/
Cho nghìn sau lơ lửng với nghìn xưa” (Hồ Dzếnh). Hay: “Đời mất vui khi đã
vẹn câu thề/ Tình chỉ đẹp những khi còn dang dở” (Hồ Dzếnh).
(1) Félix Arvers (1806-1850), nhà thơ Pháp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét