Chủ Nhật, 6 tháng 10, 2024

Chùm thơ Đặng Tường Vy bằng tiếng Việt - Anh - Pháp

Chùm thơ Đặng Tường Vy
bằng tiếng Việt - Anh - Pháp

Không chọn được ngày hạnh phúc/ Không chọn được lúc yêu anh/ Hồng gai bên nhành củi mục/ Tứa tay chảy máu ngọt lành// Cơn mưa ướt mèm thân phận/ Dột đời dột cả ước mơ/ Sét tình đi vào ngõ tận/ Bài thơ nét chữ tình cờ. 
TỰA SÔNG NON KHÚC 
Không chọn được ngày hạnh phúc
Không chọn được lúc yêu anh
Hồng gai bên nhành củi mục
Tứa tay chảy máu ngọt lành
Cơn mưa ướt mèm thân phận
Dột đời dột cả ước mơ
Sét tình đi vào ngõ tận
Bài thơ nét chữ tình cờ
Nén chặt anh vào góc nhỏ
Thạch sùng tắc lưỡi tiếc suôn
Vẽ trời thương lên môi đỏ
Đất cuồng quay, nhốt dại cuồng
Ủ khát vọng, chờ lửa đốt
Bóng đèn thiếu dáng thiêu thân
Sao trời đêm nằm ủ dột
Ếch buồn múa hát rền sân
Biết khi nào là phải lúc
Biết đâu là nhánh đục trong
Phận em tựa sông non khúc
Lục bình tím ngắt đợi mong
Mai về đi qua phố cũ
Mắc vào tấm lưới yêu thương
Đem tình anh ra giặt giũ
Sáng choang nỗi nhớ nõn nường
Đổ vào trời thương biển nhớ
Cơn mưa tình ái ngọt ngào
Hạt nào thay duyên đổi số
Đất ngả nghiêng rót ngọt ngào.
A SONG BY THE RIVER
Can’t choose a happy day
Can’t choose when to love you
Thorny rose by the rotted wood
Hands bleeding sweetly
The rain dampens identity
Leaks life and even dreams
Instant love goes to a dead end
Random handwriting poem
Hide you in a small corner
Gecko clicks its tongue with regret
Draw heaven on red lips
Spinning earth, trapping madness
Incubate aspirations, wait for the fire to burn
The light bulb is deficient in moths
Why lie somber in the night sky
Sad frog dancing in the yard
Know when is the right time
Who knows which branch is clear
My fate is like a river
Purple hyacinth waits
Returning to the old street tomorrow
Caught in the net of love
Bring your love to the laundry
Shine bright nostalgia
Pour into the sky the sea of love
Sweet love rain
Which drop changes fate?
The earth pours down sweetness.
UNE PETITE RIVIÈRE AU DÉBIT COURT
Je ne savais pas quel jour choisir pour atteindre le bonheur,
Je ne pouvais pas trouver le bon moment pour t’aimer,
La rose aux épines touche la branche pourrie,
C’est peut-être doux, mais ça saigne!
La pluie a trempé mon destin,
Ma vie était mouillée, mes rêves étaient délabrés,
La foudre de l’amour m’a frappé dans une impasse,
Où j’ai soudainement trouvé un poème à l’écriture aléatoire.
Tu es compressé dans un petit coin,
Le gecko a clappé de sa langue, désolé,
Mes lèvres cramoisies, je veux les faire imprimer sur le ciel,
Mais la terre qui tourne follement jour et nuit, veut enfermer cette imbécile!
Aspirations cachées, les gens attendent que le feu soit allumé,
Personne ne veux être un papillon de nuit se précipitant dans la lumière,
Les étoiles sont encore immobiles, maussades,
Et les tristes grenouilles gémissent partout sans arrêt.
Qui sait, quel moment est le plus approprié dans la vie,
Qui sait, quel cours d’eau peut être trouble ou bien clair,
Mon destin n’est qu’une petite rivière au débit court,
Comment retrouver les paisibles jacinthes d’eau qui attendent après le virage?
Demain, je peux retourner dans la vieille ville, à l’ancienne rue,
Être à nouveau prise dans le filet de l’amour,
Je vais laver ton amour d’antan,
La lumière pure et intacte d’un temps juvenile resplendit soudain dans la mémoire.
Une douce pluie d’amour
Remplit le ciel et la mer,
Quelles gouttes de pluie vont changer le destin,
Oh cette terre mouvante, accepte-les!
ANH LÀ NGỌN GIÓ 
Anh là ngọn gió qua đường
Trong phút chốc thổi bay hương đàn bà
Anh là ngọn gió la đà
Ru lời chót lưỡi nở hoa bội tình
Cột diều cậy gió làm tin
Tựa mây, mây nói, giấc bình yên… mơ
Cõng buồn dạo khắp trang thơ
Giận ghê, con chữ giả vờ đắm say
Phải chăng cái nghiệp trời đày
Mượn con chữ nhỏ lau cay mắt phàm
Vai gầy lỗi số đành cam
Anh là gió chướng tọa đàm sao đây
Anh là ngọn gió cuồng quay
Hút vào bao cánh hoa lài hoa lan
Trời ngâu lạnh buốt tâm can
Có ai xót cánh hồng nhan ơ kìa
Anh là ngọn gió đêm khuya
Rét luồng hơi thở rẻ chia lối tình
Gió nào là gió cộng sinh
Cho hai chiếc bóng cuộn mình thương đau.
YOU ARE THE WIND
You are the momentary wind
In an instant, blow away the woman’s scent
You are the gentle wind
The last words of the tongue bloom in love
The kite pole relies on the wind
Like clouds, clouds says, peaceful sleep… dream
Carrying sadness around the poetry page
So angry, the word pretends to be infatuated
Is it the karma of heaven
Borrowing small letters to wipe the mortals’ eyes
Skinny shoulders are doomed to error
How to discuss with a passat like you
You are the raging wind
Suck in the petals of jasmine and orchid
The weather is chilled to the bone
Who is sorry for the beauty
You are the late night wind
Cold breath separating the path of love
Which wind is the symbiotic one
Let the two silhouettes curl up in pain.
TU ES CE VENT
Tu es le vent qui croise le chemin,
À l’instant, la beauté parfumée des femmes est repoussée,
Tu es le vent qui aime s’amuser partout,
Qui sait séduire du bout d’une langue douce, puis trahir subtilement l’amour.
Quand tu as besoin de nouer la ficelle d’un cerf-volant, tu dois tenir compte du vent,
Quand tu veux lui donner un repos paisible, tu dois penser aux nuages,
Quand tu répands ta tristesse sur la page de poésie, tu dois connaître
Les mots haineux, qui font seulement semblant d’être passionnés ou épris.
Est-ce le karma qui est forcé par le ciel,
J’emprunte de petits mots pour essuyer les larmes du monde,
Mes minces épaules doivent se soumettre au destin,
Tu es le vent hors saison, incapable de s’entendre!
Tu es le vent furieux qui tourne follement,
Attire en lui des pétales de jasmins, d’orchidées,
La pluie emplit le ciel, le cœur est froid,
A-t-on pitié du sort des beautés fragiles?
Tu es le vent au milieu de la nuit
Gelant les matelas douillets, chassant les amants au rendez-vous,
J’ai besoin de trouver un vent symbiotique
Pour que deux personnes qui ont souffert, puissent s’intégrer!.
9/8/2024
Đặng Tường Vy
Theo https://vanvn.vn/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Hoa Khích - Truyện ngắn của Nguyễn Khương Trung

Hoa Khích - Truyện ngắn của Nguyễn Khương Trung Thường thì những bài đồng dao khó hiểu, câu chữ nhiều đoạn như đánh đố, bí hiểm. Ấy nhưng ...