Khi đời càng loạn thì con người
càng thích hoang tưởng. Hình như người Việt chúng ta mỗi khi nhắc đến hai chữ
Thiên Thai thì trong tâm tưởng ít nhiều vương vấn đến bản nhạc tiền chiến cùng
tên của nhạc sĩ Văn Cao. Ông đã tóm gọn ý nghĩa của Thiên thai bằng những lời
lẽ quyến luyến trong đoạn dẫn của cuộn video chủ đề về nhạc của ông được nhà
nước Việtnam cho phép phát hành trong thời kỳ đổi mới:
"Tại sao tôi nói đến Thiên thai, là bởi
vì một nơi, một cõi nào đó người ta coi như đất hứa mà một cái đất hứa thì
không ai tìm được ở trên cái thế gian này. Nhưng đi tìm mãi trong những cái
hoài niệm của mình ở tuổi thanh niên thì nhớ rằng có lần tìm ra
được…"
Giọng nói trầm buồn ấy vẫn còn lảng vảng, gợi lại một khuôn mặt
già nua khắc khổ của một người nghệ sĩ tài hoa nhưng sinh bất phùng thời mỗi
khi nghe lại bản nhạc bất hủ này do ca sĩ Ánh Tuyết hát.
"Tiếng ai hát chiều
nay vang lừng trên sóng. Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên… Kìa đường
lên tiên, kìa nguồn hương duyên theo gió tiếng đàn xao xuyến. Phím tơ lưu
luyến, mấy cung u huyền. Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền. Âm ba,
thoáng rung cánh đào rơi. Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời. Lênh đênh dưới
hoa chiếc thuyền lan. Quê hương dần xa lấp núi ngàn. Bâng khuâng chèo khua nước
Ngọc tuyền. Ai hát trên bờ Đào Nguyên.
Thiên thai, chốn đây hoa
xuân chưa gặp bướm trần gian. Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một
lần. Thiên tiên, chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm. Khúc nghê thường
này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn.
Đèn soi trăng êm, nhạc
lắng tiếng quyên đây đó nỗi lòng mong nhớ. Này khúc bồng lai là cả một thiên
thu trong tiếng đàn chơi vơi. Đàn xui ai quên đời dương thế. Đàn non tiên, đàn
khao khát cuộc tình duyên. Thiên thai, ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần
gian. Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần.
Gió hát trầm tiếng ca,
tiếng phách dồn lắng xa. Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta. Đào Nguyên trước
Lưu Nguyễn quên trần hoàn cùng bầy tiên đàn ca bao năm. Nhớ quê chiều nào xa
khơi. Chắc không đường về tiên nữ ơi! Gió hát trầm tiếng ca, tiếng phách dồn
lắng xa. Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta. Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn
khi trở về. Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao? Những khi chiều tà trăng lên,
tiếng ca còn rền trên cõi tiên."
Văn Cao quả là một nghệ sĩ lãng
mạn, dòng nhạc đã ngất ngây mà lời ca thực tuyệt vời đã đưa tâm hồn người nghe
lạc vào … thiên thai trong giây phút. Vậy, thiên thai bắt nguồn từ đâu trong
văn học Hoa Việt mà đã ảnh hưởng đậm đà biết bao văn, thi, nghệ sĩ như thế? Bản
nhạc có nhắc đến mấy dữ kiện quan trọng: Đào nguyên, thiên thai, bồng lai, ngọc
tuyền, Lưu Nguyễn, bầy tiên và khúc nghê thường v.v... Ta thử "cổ thư lần
dở trước đèn" để truy nguyên xem sao.
Đào Nguyên:
Đào Nguyên, viết đủ là Đào hoa
nguyên, nghĩa là suối hoa đào; còn gọi là động đào, động bích hay động nguyên
bích. Những từ này bắt nguồn ở bài "Đào Hoa Nguyên Ký" của Đào
Tiềm.
Đào Tiềm (365 - 427) còn có tên
là Uyên Minh, tự là Nguyên Lượng, quê ở Tử Tang, Tầm Dương nay thuộc tỉnh Giang
Tây. Ông thuộc dòng dõi thế gia vọng tộc, tằng tổ tức ông cố là Đào Khản là một
danh tướng của Đông Tấn làm đến chức Đại Tư Mã, tước Quận Công; ông nội và cha
đều làm Thái thú; nhưng đến đời ông thì sa sút vì gặp thời loạn lạc, giặc giã
liên miên mà sử Trung quốc ghi là "Ngũ Hồ thập lục quốc"; thời đắc
thế của những kẻ gian hùng hoặc anh hùng.
Bản chất thông minh, ham đọc
sách, lúc còn trẻ, ông mang rất nhiều hoài bảo muốn ra giúp nước cứu đời, nhưng
chẳng toại nguyện, cho nên nhiều lúc nhà không đủ cơm ăn. Năm 29 tuổi xin được
chức Tế tửu ở Giang châu nhưng chỉ được ít lâu lại lui về cày ruộng; và việc
cày cấy không đủ nuôi gia đình. Trước cửa nhà ông có năm cây liễu, nên ông còn
lấy biệt hiệu là Ngũ liễu tiên sinh.
Năm 35 tuổi, vì sinh nhai ông
lại xin làm tham quân, là một chức quan nhỏ cho Lưu Dụ (lúc bấy giờ là tể
tướng). Nhưng rồi ông thấy chốn quan trường ở Kinh đô Kiến Khang (thời Đông
Tấn) đầy rẫy dã tâm tranh danh đoạt lợi dẫn đến sự tương tàn nên chán nản xin
đổi về địa phương. Ông được cử về làm huyện lệnh ở Bành Trạch (thuộc tỉnh Giang
Tây ngày nay). Lương bổng huyện lệnh chẳng là bao mà Đào Tiềm vốn thanh liêm
nên gia cơ cũng chẳng mấy sung túc.
Một hôm trên quận phái một viên
Đốc bưu, chỉ là một tên quan nhỏ, xuống huyện Bành Trạch thu thuế giữa lúc ông
đang cao hứng ngâm thơ trong nội thất với thường phục. Một tên nha lại ở huyện
đường vội thúc giục khuyên ông nên mặc quan phục với đai thắt lưng chỉnh tề để
đón tiếp viên Đốc bưu. Cảm thấy nhục nhã, ông thở dài nói: "Ta không muốn
vì năm đấu gạo (là số lương của huyện lệnh), mà phải khom lưng trước bọn tiểu
nhân đó." Nói xong, không ra gặp tên Đốc bưu, ông liền cởi ấn thụ trao cho
tên nha lại và từ quan rồi lui về quê ở Tử Tang; bấy giờ ông đã 41 tuổi. Từ đó,
khi thấy rằng chẳng ứng dụng được nho học vào đời, ông quyết ẩn cư nơi thôn dã,
tìm vui vào đạo Lão Trang, lãng du thâm sơn cùng cốc với túi thơ bầu rượu. Giai
đoạn này ông lại sáng tác nhiều nhất, mà đến nay vẫn còn lưu bộ "Đào Uyên
Minh tập" gồm 10 cuốn.
Ông nghiêng về thơ, ít văn;
nhưng thơ và văn của ông đều bình dị tự nhiên mà ý tứ lại thâm trầm, chứ không
chuộng lối biền ngẫu của giới sĩ phu đương thời. Ông được xem như là nhà thơ
điền viên đầu tiên của Trung Quốc đến nỗi những bậc kỳ tài về sau như Lý Bạch,
Đỗ Phủ, Liễu Tôn Nguyên, Vương An Thạch, Tô Đông Pha đều chịu ảnh hưởng của ông
khi ca tụng thiên nhiên hay an vui ẩn dật.
Trong các trước tác của ông có
bài Đào Hoa Nguyên Ký (Chép Chuyện Suối Hoa Đào), vốn là bài tựa cho bài thơ
tựa "Đào hoa nguyên thi" hết sức nổi tiếng trên văn đàn, được dịch
đại lược như sau:
"Vào khoảng triều
Thái Nguyên đời Tấn (ghi chú: Tấn Hiếu Vũ Đế - 371 TL.), có một người ở Vũ Lăng
(nay thuộc tỉnh Hồ Nam) làm nghề đánh cá, một hôm bơi thuyền theo dòng lạch mà
đi quên mất đường xa gần. Không biết tự lúc nào con thuyền dẫn đến một rừng
đào, phong cảnh như nhung thêu gấm dệt, cỏ thơm xanh mướt, sắc hoa rực rỡ.
Người ngư phủ bị cảnh đẹp
lôi cuốn cứ bơi thuyền mãi đến cuối rừng đào thì thấy một ngọn núi, rồi có một
cửa động lờ mờ như có ánh sáng, bèn bỏ thuyền theo động mà vào. Ban đầu động
rất hẹp, nhưng qua một đoạn bỗng thấy rộng rãi sáng bừng, và một thôn
xóm rất lớn hiện ra trước mắt với đất đai phì nhiêu, bãi dâu xanh tốt, nhà cửa
chỉnh tề, ruộng tốt ao đẹp, tiếng gà tiếng chó tiếp nhau, già trẻ trai gái
đi lại tấp nập, lao động vui vẻ, sống một cuộc sống thanh bình vô tư lự.
Mọi người thấy có khách lạ
đến thì đều kinh dị nhưng sau khi nghe ngư phủ kể lể đầu đuôi liền vồn vã nhiệt
tình đãi đằng rượu thịt. Người đánh cá hỏi chuyện, mới biết người trong thôn
đều có tổ tiên chạy lánh nạn tới đây vào những năm loạn lạc cuối đời Tần, từ đó
cách biệt hẳn với bên ngoài. Họ không biết đến đời Hán, nói chi đến đời Ngụy và
Tấn sau đó nữa.
Sau mấy ngày lưu lại vui
chơi, người đánh cá mới từ biệt ra về; có người dặn "Đừng kể cho người
ngoài biết làm gì nhé!" Trên đường đi anh ta chú ý đánh dấu kỹ càng chuẩn
bị sau này lại đến thăm. Về đến Vũ Lăng, anh ta báo cáo với quan Thái thú. Thái
thú cảm thấy thú vị, liền cử người theo anh đánh cá trở lại chốn cũ, nhưng tìm
mãi không sao thấy cửa động đâu nữa.
Đào Tiềm viết bài này trong
thời kỳ nhiễu nhương đen tối của Trung quốc và ông muốn nói lên cái ước vọng
khát khao tốt đẹp của người đương thời trong hoàn cảnh xã hội lúc đó.
Cái khéo ở đoạn kết là khi ngư
phủ trở lại để tìm Đào Nguyên thì đường đi mất dấu không thể nào tìm lại được
nữa, ngụ ý rằng cõi thiên thai không thực, nó chỉ là ước mơ gặp trong giấc mộng
chập chờn ngắn ngủi, khi thức giấc thì vẫn phải đối diện với trần gian khổ não.
Mà đâu có phải chỉ ở bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm mới có đoạn kết như
thế. Về sau ta sẽ thấy rằng trong các truyện về Lưu Nguyễn và Từ Thức cũng đều
tương tự như vậy cả.
Thực ra Đào Tiềm đã chịu ảnh
hưởng của Lão Trang, vì trong, chương 80 của Đạo đức kinh (TaoDeJing – gồm 81
chương), Lão Tử có viết phác hoạ một quốc gia lý tưởng như sau: "Nước thì nhỏ, dân thì ít.
Dù có khí cụ gấp chục gấp trăm sức người cũng không dùng đến. Ai nấy đều coi
chết là hệ trọng nên không đi đâu xa. Có xe thuyền mà không ai ngồi, có gươm
giáo mà không bao giờ đem bày. Bỏ hết văn tự, bắt người trở lại dùng lối thắt
dây thời thượng cổ. Ai nấy đều chăm việc ăn no mặc ấm, ở yên ổn, vui
với phong tục của mình. Các nước láng giềng gần gũi có thể trông thấy
nhau, ở nước này có thể nghe thấy được tiếng gà tiếng chó của nước kia (kê
khuyển chi thanh tương văn), nhân dân trong những nước ấy đến già chết mà vẫn
không qua lại với nhau". (1)
Hoa đào chiếm một địa vị đặc
biệt rong văn học Trung quốc; khi hoa đào nở thì phải là mùa xuân và hầu như
bài Đường thi nào hay thường được truyền tụng đều có rừng đào hay cánh hoa đào
rơi lả tả, chưa kể đến bài thơ nổi danh "Đế Đô Thành Nam Trang" của
Thôi Hộ (618-907):
"Khứ niên kim nhựt
thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương
ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ
khứ?
Đào hoa y cựu tiếu đong
phong"
Và Văn Cao cũng không khỏi
vương vấn với hình ảnh đẹp ấy:
"… Có một mùa đào
dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần".
Bồng Lai - Thiên Thai -
Lưu Nguyễn -Từ Thức:
Trở lại với việc truy cứu ngôn
tự, "Bồng lai" là tên một ngọn núi, và Thiên Thai là tên của một dãy
núi gần biển thuộc huyện Thiên Thai, tỉnh Triết giang bên Tàu có ngọn Hoa Đảnh,
địa thế cheo leo, hiểm trở và theo truyền thuyết của Trung quốc thì đó là cõi
tiên ở.
Tương truyền, Lưu Thần và
Nguyễn Triệu là hai chàng trai rũ nhau đi hái thuốc trên núi Thiên Thai, rồi lạc
lối và gặp hai Tiên Nữ, và cùng hai nàng kết duyên thành vợ chồng. Sau khi ở
cảnh Tiên được nửa năm thì Lưu Thần và Nguyễn Triệu chợt nhớ quê nhà, cùng đòi
về thăm. Khi trở lại quê hương thì phong cảnh hoàn toàn đổi khác, hỏi ra mới
biết đã đến đời cháu thứ sáu rồi. Không còn ai quen thuộc, lòng buồn bã hối
hận, hai chàng tìm đường trở lại núi Thiên Thai nhưng than ôi, đường xưa lạc
lối nên không tìm lại được cõi Tiên nữa. Từ đó người ta chẳng còn thấy hai
chàng nơi nao.
Tưởng cũng nên nhắc thêm rằng
vào năm 576, Đại sư Trí Khải một vị cao tăng Phật giáo trụ trì Tu Thiền Tự (do
vua nước Trần là Tuyên Đế đã sắc tứ vào năm 578) tại núi Thiên thai đã lập nên
"Thiên thai tông" lấy bộ Diệu Pháp Liên Hoa Kinh làm tông chỉ.
Câu chuyện vừa kể lại giống như
chuyện truyền kỳ trong văn học Việt nam nói đến Từ Thức như sau:
"Vào khoảng niên hiệu Quang Thái nhà Trần
(tức đời Trần Thuận Tông 1388-1398), có ông Từ Thức là quan Tế huyện Tiên du,
tỉnh Bắc Ninh. Nhân mùa xuân, cây mẫu đơn hiếm quí của ngôi chùa trong huyện nở
hoa, người các nơi trẩy hội đổ đến xem, ngựa xe dập dìu. Trong số người thưởng
ngoạn có một thiếu nữ tuổi độ 16, sắc nước hương trời lỡ làm gẫy cành hoa bị
người canh gác giữ lại đòi bồi thường. Mãi đến tối chẳng thấy người nhà đến
nhận, Từ Thức chợt nghe chuyện bèn thương cảm trao áo bạch cẩm cừu để chuộc tội
cho cô, và nhờ thế cô mới được thả.
Về sau, Từ Thức treo
ấn từ quan lui về ẩn dật ở huyện Tống sơn, ngày ngày lãng du khắp danh lam
thắng cảnh với túi thơ bầu rượu. Một hôm nhìn thấy ngoài cửa biển Thần Phù hiện
đám mây ngũ sắc, vội chèo thuyền đến xem thì thấy có một quả núi đẹp; nhìn
quanh lại nhận ra một lối hẹp dẫn lên núi. Đến đỉnh núi lại thấy bày ra lầu đài
cực kỳ tráng lệ; đang ngỡ ngàng thì có thanh y đồng nữ đến bảo:
- "Phu nhân tôi
xin mời tướng công nhập điện."
Đến nơi thấy có một
tiên nương đang ngự trên giường thất bảo, ôn tồn nói:
- "Ta là Ngụy
phu nhân địa tiên Nam Nhạc cai quản 6 động của 36 động ở Phù Lai. Được biết
tiên sinh có lòng nhân hay cứu người khốn đốn, và mới đây đã cứu con gái yêu
của ta nên hôm nay mới mời đến nơi này diện kiến".
Đoạn bà gọi tiên nữ
ra chào, hóa ra là cô gái đã làm gẫy cành hoa, rồi nói tiếp:
- "Con gái ta tên là
Giáng Tiên vẫn nhớ ơn cứu độ, nên ta muốn nó kết làm giai ngẫu với tiên sinh để
bồi đền".
Dĩ nhiên là Từ Thức
rất vui lòng chấp thuận; từ đấy chàng sống hoan lạc ở cõi tiên. Thắm thoát đã
một năm trôi qua, Từ bỗng nhớ cố hương bèn xin phép về thăm. Biết Từ chưa thoát
được lòng trần nên tiên nương cấp cho một cẩm vân xa để đi lại. Vợ chàng bịn
rịn trước khi chia tay trao cho Từ một phong thư bảo khi về đến nhà hẳn mở ra
xem.
Đến nơi thì mọi cảnh và
người đã hoàn toàn đổi khác. Từ giới thiệu tên họ của mình mà hỏi thăm các phụ
lão thì có người bảo:
- "Thuở nhỏ tôi có
nghe nói chuyện ông cụ tam đại nhà tôi có cùng tên họ như ông đi vào núi và
biệt tích đến nay cũng phải cả trăm năm".
Bấy giờ Từ mới hối tiếc
bùi ngùi muốn lên xe mây để về núi nhưng xe đã hóa ra con tường loan bay mất.
Bèn mở thư của Giáng Hương ra đọc thì thấy ghi: "Kết loan lữ ư vân trung,
tiền duyên dĩ đoạn; Phỏng tiên sơn ư hải thượng, hậu hội vô nhân." (Kết
bạn loan trong mây duyên trước đã dứt; Tìm núi tiên trên biển hội sau khôn
cầu).
Thất vọng, Từ bỏ vào núi
Hoàn sơn ở huyện Nông cống thuộc tỉnh Thanh hóa và tứ đó tuyệt tích.
Ngọc tuyền - Bầy tiên và
khúc nghê thường:
Nói đến bầy tiên với khúc nghê
thường hay "Nghê thường vũ y khúc" thì cũng có đôi truyền thuyết.
Theo sách Dị Văn Lục thì vũ khúc này do Đường Minh Hoàng sau khi du nguyệt điện
về rồi chế ra cho những người cung nữ múa hát. Sách ghi:
Vào niên hiệu Khai nguyên
nhà Đường (713-741), nhân một đêm Trung thu vua Đường Minh Hoàng (hay Đường
Huyền tông Lý Long Cơ) thấy trăng sáng, mơ ước được đặt chân lên cung hằng thăm
thú. Có đạo sĩ tên La Công Viễn (có sách chép là Diệp Pháp Thiện), có phép tiên
mới dùng giải lụa trắng, hóa thành một chiếc cầu đưa nhà vua đến nguyệt
điện.
Trong điện lưu ly bấy giờ
sáng rực. Những nàng tiên cực kỳ xinh tươi trong xiêm y lộng lẫy, đang uyển
chuyển múa hát theo tiếng nhạc du dương làm mê hồn người. Đường Minh Hoàng càng
nhìn càng ngây ngất, quên cả trời gần sáng đến nỗi La Công Viễn phải nhắc nhở
nhiều lần mới chịu rời gót.
Khi trở về triều, Đường
Minh hoàng vận dụng trí nhớ chế thành khúc "Nghê thường vũ y" để tập
cho cung nữ trong triều múa hát. Rồi cứ thế, đến đêm rằm tháng tám, Đường Minh
hoàng và Dương quí phi cùng uống rượu dưới trăng, ngắm đoàn cung nữ múa hát
khúc Nghê thường để tưởng như đang sống trong cung Quảng hàn nơi nguyệt điện.
Sách "Đường Thư" lại
chép: Đường Minh
Hoàng lên chơi nguyệt điện, thấy các tiên nữ mặc áo cánh chim, xiêm y ngũ sắc,
hát bài "Tây thiên điệu khúc", đến khi trở về trần, còn nhớ mang
máng. Nhằm lúc có Tiết độ sứ là Dương Kính Thuật từ Tây Lương về, đem khúc hát
Bà-la-môn đến hiến, Đường Minh Hoàng truyền đem san định lại và đổi tên là khúc
"Nghê thường vũ y".
Theo Từ Điển Hán Việt của Đào
Duy Anh thì Nghê là ráng hồng, hoặc mây sắc đỏ và thường là xiêm y. Vậy nghê
thường là xiêm y màu ráng đỏ (tựa như màu rượu vang đỏ theo lối nói ngày nay).
Vài nơi khác lại giải thích "Nghê thường vũ y" là các tiên nữ mặc
quần ngũ sắc và áo lông có hình cánh chim và "Nghê thường vũ y khúc"
là bài hát múa ở cõi thần tiên do bầy tiên nữ biểu diễn.
Thực ra dựa vào sử liệu lúc bấy
giờ thì những điệu múa hát này bắt nguồn từ Ấn-độ đã được truyền vào Trung quốc
sau khi đã được cải biên ở nước Khuất Chi, qua huyện Đôn Hoàng, thuộc đất Tây
Lương, và dần dần được biến đổi cho hợp với truyền thống và văn hóa của nước du
nhập.
Đôn Hoàng trước thời nhà Đường
đã là một thành phố giao lưu văn hóa và thương mãi rất quan trọng của con đường
tơ lụa nối liền Trường An đến Địa trung hải. Đôn Hoàng nằm cạnh sa mạc tử thần
Taklimakan (hay Gobi), và cũng là một thánh địa Phật giáo từ thế kỷ thứ 4 và nay
vẫn còn lưu truyền rất nhiều di tích qúy giá trong các vách núi đá vôi.
Nước Khuất Chi ở đâu?
Còn nước Khuất Chi (Kutsha,
Kucha; còn được gọi là Nhục Chi, hoặc Quy Tư, hoặc Dao Tần; nay là huyện Khố Xá
hay Khố Đông, khu tự trị Duy Ngô Nhỉ tỉnh Tân Cương) xưa vốn là một nước phồn
thịnh, có một nền văn hóa tiến bộ và nổi tiếng về âm nhạc và vũ khúc. Phụ nữ
nước Qui Tư rất xinh đẹp và điêu luyện về múa hát. Y phục rất sặc sỡ với nhiều
nét thêu thùa tinh xảo khéo léo. Cũng ở vùng núi nước Khuất Chi có những ngọn
"suối đàn". Nước nhỏ xuống đá từng giọt phát âm trầm bổng tựa như
khúc nhạc. Có thể nơi đây đã gợi cho văn nhân thi sĩ ý tưởng về "ngọc
tuyền" và Tây thiên là nơi thần tiên cực lạc chăng?
Nước Khuất Chi cũng đã từng
được nhắc nhở nhiều lần trong văn học Phật giáo Trung quốc. Chính ở xứ này, đã
xuất hiện một vị Tổ sư Phật giáo danh tiếng là Ngài Cưu Ma La Thập (Kumarajiva:
344-413). Vị Tổ sư này, thân phụ là người Ấn Ðộ, thân mẫu là công chúa của nước
Khuất Chi. Khi còn nhỏ Ngài sang Kashmir tầm đạo, đến hai mươi tuổi Ngài trở về
Khuất Chi thì bị một đạo quân viễn chinh của Trung Hoa sang xâm chiếm nước này
và bắt Ngài về Trường An. Ở đây Ngài truyền giáo Ðại thừa và phiên dịch kinh
điển.
Than ôi! vật đổi sao dời qua
nhiều thời đại. Chỉ cần xem qua bộ "Phật Quốc Ký" do Đại Sư Pháp Hiển
ghi lại sau khi đã qua Ấn độ cầu pháp năm 399 và "Đại Đường Tây vực
ký" của Ngài Huyền Trang sau khi đi thỉnh kinh năm 629 ta cũng đã thấy sự
sự sinh diệt của những quốc gia này như mây nổi.
Đại cương về địa dư thì
Ngài Pháp Hiển ghi: "Khởi đi từ Trường an, vượt đất Lũng, đến nước Càn
qui, rồi tới nước Nhục đàn, vượt núi Dưỡng lâu, đến trấn Trương dịch, sau đó
mới đến xứ Đôn hoàng. Sau đó tiếp tục về hướng tây sẽ đến các nước Thiện thiện,
Ô-di (Agni; còn gọi là Y Ngô), Cao Xương, Vu điền, Kế tân (Hetian hay Khotan),
Tử hợp, Dãy núi Tuyết (Pamirs), Ô Trường (Udỳana), Huy, Kiệt xoa (Kashi hay
Kashgar), và Ðột Quyết và nhiều nước nhỏ khác trước khi đến Ấn độ".
Trong vòng 230 năm sau đó xứ
Đôn Hoàng đã lọt vào tay Trung quốc rồi. Vậy mà đến khi ngài Huyền Trang Tây du
còn phải đi qua 26 nước lớn nhỏ kể từ Đôn Hoàng. Cuốn "Đại Đường Tây vực
ký" ghi lại cuộc hành trình thỉnh kinh gian khổ trong 16 năm, có ghi tên vài
nước: Y Ngô (Agni, còn gọi là Ô Di), Cao Xương, A-Kỳ-Ni (nay là huyện Yên Kỳ,
xứ Tân Cương). Rồi phải vượt qua con sông lớn Giao Hà, vòng quanh chân núi Ngân
Sơn, mới vào nước Khuất Chi. Sau Khuất Chi đi về phía Tây 60 dặm, phải qua một
sa mạc nhỏ, đến nước Bạt Lộc Già (hay Cô Mặc, tức Bái Thành và A Khắc Tố thuộc
Tân Cương), rồi đến núi Tăng Sơn thuộc Thông Lĩnh (Thiên Sơn). Ra khỏi Tăng
Sơn, theo dòng sông Cáp Lạp Thập, vượt qua núi Khách Lạt Côn Luân, đến một cái
hồ lớn gọi là Nhiệt Hải (tức là Issik-kol, thuộc Liên Xô cũ). Đi theo bờ hồ về
phía Tây bắc độ 500 dặm, thì đến thành Tô Ðiệp (Tokmak, thuộc Liên Xô cũ) của
nước Ðột Quyết (đây là xứ Tây Đột Quyết, chứ Đông Đột Quyết sắp bị Đường Thái
Tông Lý Thế Dân tiêu diệt vào năm 630). Cứ thế lặn lội qua bao gian nguy mới
đến được Tây trúc.
Đến nay thi chỉ trong vòng chưa
đến 2 ngàn năm, bao nhiêu nước lớn nhỏ quanh con đường tơ lụa đã bị bọn dân Hán
bá quyền thâu tóm cả.
Tản mạn đôi điều:
Như thế, ta thấy rằng ước muốn
về một chốn thần tiên ở cõi trần này ắt hẳn đã có từ ngày con người biết mơ
mộng. Sử sách ở Đông phương ghi chép lần đầu là chương 80 trong Đạo đức kinh
của Lảo tử (thế kỷ thứ 6 trước CN); Ngài đã mô tả đến một xứ sở lý tưởng an
bình, no ấm và không áp bức mà mãi đến thế kỷ 16, vài triết gia Tây phương như
Thomas Moore và Rabelais mới dùng chữ Utopia để nói đến một nơi chốn tương tự,
nhưng lại là một hải đảo xa xôi chứ không phải ở vùng non cao mây phủ.
Đến thời Đào Tiềm, nước Tàu đã
trải qua biết bao cơ man nhiễu loạn, dân chúng lầm than, sinh linh bị sát hại
không ngừng vì chiến tranh liên miên từ Xuân thu, chiến quốc qua đến Tam quốc
và đến Nam bắc triều. Đời sống thực mong manh, kẻ sĩ phu bất lực trở nên bi
quan yếm thế chỉ đành ẩn cư nơi thôn dã hoặc chốn cao sơn cùng cốc để tránh tai
hoạ, và bài "Đào hoa nguyên ký" ra đời liền được tán tụng. Các văn
nhân thi sĩ đời sau cứ dựa vào ý tưởng ấy mà thêu dệt thêm thắt vào chuyện Lưu
Nguyễn, Từ Thức, nghê thường vũ y cho cõi thần tiên càng thêm hư ảo. Và cứ cái
đà liên tưởng ẩn dụ, các tiểu tiết của chuyện này đem trộn qua chuyện nọ. Ngay
trong câu hát của bản Thiên thai ta cũng thấy lù mù thiên địa rồi:
"Nhớ Lưu Nguyễn ngày
xưa lạc tới Đào Nguyên…"
Lưu Nguyễn nào mà lạc tới Đào
Nguyên, chỉ có một anh đánh cá thôi!
Nhưng cho dù có thêm thắt gì đi
nữa rồi cũng chỉ loanh quanh với cung vàng điện ngọc, từng đàn tiên nữ trẻ đẹp
tuyệt vời trong xiêm y rực rỡ múa lượn những điệu vũ mê hồn, cùng với nhạc
phách du dương và lời ca tiếng hát vang lừng, với ê hề sơn hào hải vị và bồ đào
mỹ tửu thơm nồng được rót mềm môi… quên cả thời gian lẫn không gian. Có nghĩa
là toàn những thứ ước mơ rốt ráo của một đời người… đàn ông, tìm kiếm được
chăng chỉ là trong giấc mộng. Rõ là những điều hoang tưởng cho bõ những khốn
khó bủa vây hằng ngày nơi trần thế mà mình không muốn trực diện.
Chẳng hề thấy nữ tác gia nào
mạnh dạn viết về một cõi… (có lẽ với cái tên khác) mà nơi ấy toàn là trai
tráng thanh tú, vai u thịt bắp cuồng cuộn chực chờ suốt ngày để phục dịch theo
yêu cầu của nữ khách lãng du. Nghe vẫn có một cái gì không được ổn.
Vì sao? có lẽ vì thiên thai đã
được khai sinh vào một thời đại cổ xưa khi nam nhân làm chủ mọi việc, từ trong
gia đình ra đến xã hội - nam trọng nữ khinh và có quyền năm thê bảy thiếp - Hoặc vì thể chất giống đực dễ thích nghi với những chuyện phiêu lưu thám hiểm,
và dễ thoát ly gia đình và xã hội hơn một khi bất mãn; ví dụ bỏ vào núi để làm
cách mạng chẳng hạn.
Hay vì cái mơ ước của người phụ
nữ vốn thực tế hơn. Hạnh phúc của họ đơn thuần chỉ mong có được một người chồng
chung thủy, đem lại kinh tế ổn định để trao thân gởi phận mà gầy dựng một gia
đình đầm ấm với bầy con xinh khỏe. Các ông thực có cùng mộng ước chăng? Nghi
lắm.
Bây giờ dưới triều đại của Bush
con, nhìn quanh thấy ai cũng bi quan chán nãn với kinh tế tụt hậu, thất nghiệp
tràn lan, khủng bố phá hoại khắp nơi, nay đánh Afghanistan, mai dọa Iraq, mốt
hù Bắc Triều tiên, công ăn việc làm khó khăn ngay cả trong ngành y tế, thầy
thuốc với y-hiệu cứ phải chi nhiều thu ít, nên cũng muốn lui về ở ẩn sớm như
Đào Tiềm cho yên thân già.
Nhưng thôi hãy tạm quên tất cả
những nhiễu nhương nhân thế trong dịp đầu xuân, khi khí trời đang dần ấm áp vào
một buổi chiều hanh nắng, hoa đào (ở vùng tây bắc này) còn đang cười với gió
đông, chim chóc hót vang ngoài sân, ta hãy ngồi dựa thoải mái vào cái
love-seat, gác chân lên cái ottoman trong căn phòng vắng chỉ một mình ta với
ta, bên cửa sổ nhìn ra một sân đầy hoa đủ màu sặc sở, nhấp một cốc nhỏ XO Rémy
Martin Cognac (có hơn được bồ đào mỹ tửu không nhỉ?), mở dàn nhạc, bỏ cái CD có
bài Thiên thai của Văn Cao và chìm vào trong giấc mơ thần tiên với giọng ca Ánh
Tuyết. Bạn có gặp Đường Minh Hoàng và Dương quý phi cùng bầy tiên với nghê
thường vũ y khúc chăng?.
Ghi
chú:
(1) Bản dịch Việt từ Hán ngữ của Nguyễn Hiến Lê - Xin kèm bản dịch Anh ngữ của www.chinapage.com/laotze.html để tiện tham khảo:
(80).
Let your community be small, with only a few people;
Keep tools in abundance, but do not depend upon them;
Appreciate your life and be content with your home;
Sail boats and ride horses, but don't go too far;
Keep weapons and armour, but do not employ them;
Let everyone read and write,
Eat well and make beautiful things.
Live peacefully and delight in your own society;
Dwell within cock-crow of your neighbours,
But maintain your independence from them.
(1) Bản dịch Việt từ Hán ngữ của Nguyễn Hiến Lê - Xin kèm bản dịch Anh ngữ của www.chinapage.com/laotze.html để tiện tham khảo:
(80).
Let your community be small, with only a few people;
Keep tools in abundance, but do not depend upon them;
Appreciate your life and be content with your home;
Sail boats and ride horses, but don't go too far;
Keep weapons and armour, but do not employ them;
Let everyone read and write,
Eat well and make beautiful things.
Live peacefully and delight in your own society;
Dwell within cock-crow of your neighbours,
But maintain your independence from them.
(TaoDeChing - Lao Tze).
Đầu Xuân Quý Tỵ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét