Kiệt tác Đường thi của Bạch Cư Dị: Cứ tưởng xuống trần
chơi ít bữa, nào ngờ phút chốc đã trăm năm…
Bạch Cư Dị (772 - 846), biểu tự Lạc Thiên, hiệu Hương Sơn cư
sĩ, Túy ngâm tiên sinh hay Quảng Đại giáo hóa chủ, là nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng
thời nhà Đường. Ông là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca
Trung Quốc. Những người yêu thơ Đường xếp ông chỉ sau Lý Bạch và Đỗ Phủ.
Đường Tuyên Tông thường gọi ông là Thi Tiên.
Thơ ông mạch lạc, dễ hiểu, giản dị, khi thì da diết buồn thấm
thía với nỗi đời vời vợi mênh mang, khi thì nói về thiên nhiên, nhàn tản với
cách nói u hoài, vương một nỗi buồn riêng kín đáo. Ông từng nói: “Làm văn
phải vì thời thế mà làm… Làm thơ phải vì thực tại mà viết”. Ông hòa đồng cùng
dân chúng, coi nhẹ việc làm quan của mình và đặc biệt là thích đàm đạo về thiền,
về Lão Trang. Ông để lại khoảng hơn 2.800 bài thơ. Bài “Đông dạ văn trùng” được
giới thiệu dưới đây là một trong những bài thơ nổi tiếng của ông.
冬夜聞蟲
白居易
蟲聲冬思苦於秋
不解愁人聞亦愁
我是老人聽不畏
少年莫聽白君頭
ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG
Trùng thanh đông tứ khổ ư thu
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu
Ngã thị lão nhân thính bất úy
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu
Dịch nghĩa:
Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu
Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn
Ta đã già rồi, nghe chẳng sợ gì
Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.
Dịch thơ (bản dịch của Hoàng Tạo):
Tiếng trùng, đông não hơn thu,
Người ngây thơ mấy nghe ru cũng sầu!
Ta già nghe chẳng sao đâu
Tuổi xanh nghe, khéo bạc đầu như chơi
Bài thơ được mở đầu bằng tiếng than, một sự trải lòng não nề
của một người từng trải, đang bị nỗi buồn giăng kín trong tâm can:
Thơ xưa, dày đặc phong cảnh và tâm sự của con người
dính đến thiên nhiên, đến các mùa, nhất là với mùa thu. Đọc thơ, ta có thể cảm
nhận được những suy nghĩ của tác giả trong đêm Đông, khi phải nghe tiếng
trùng kêu, thấy não nề, thấy buồn khổ hơn đêm mùa Thu. Họ Bạch lấy cảm
hứng từ âm thanh của tiếng côn trùng trong đêm Đông rét mướt đơn côi
làm đề tài. Mùa nào, đêm nào ở những không gian yên ả như vườn
ruộng, ao đầm lại chẳng có tiếng côn trùng? Nhưng giữa mùa Đông lạnh lẽo,
khi một mình thức suốt đêm, đang miên man suy nghĩ thì tiếng côn trùng
kêu gợi cho người buồn bao nhiêu vướng mắc đớn đau?
Trùng kêu đêm Thu đã buồn. Kêu mùa Đông lại buồn hơn!
Mọi cái vẫn nguyên: đêm, tiếng trùng, không gian cô đơn, và ông họ Bạch
đang bạch mái đầu. Cái khác là mùa. Không biết day dứt nỗi gì mà
Thu thức với trùng, 3 tháng Đông lại, lại thức nghe côn trùng than
vãn. Chắc bản nhạc buồn này của thiên nhiên vẫn như xưa. Bản nhạc
ấy, nếu chăng, thì chỉ bị biến tấu bởi người nghe nó!
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu - Người ngây thơ mấy nghe ru
cũng sầu!
Người không biết gì về nỗi buồn, chỉ nghe tiếng côn
trùng kêu, là cũng cảm thấy buồn rồi. Đây chỉ là một giả định. Chúng
ta thường nghe giảng rằng: Làm người là khổ. Vì là làm người thì phải trải
qua lục đạo luân hồi, phải trải qua vòng Sinh - Lão - Bệnh - Tử. Đạo gia
khuyên con người “phản bổn quy chân”, Phật gia khuyên người lấy khổ làm
vui, tích Đức trả Nghiệp…, Vãng hồi tu..
Hương Sơn cư sĩ rất rành Đạo và Phật chẳng lẽ không
hiểu lẽ “Thành trụ hoại diệt” là cái Khổ của vũ trụ và Sinh Lão Bệnh
Tử là cái Khổ của nhân sinh? Vậy thì Đông khổ hơn Thu? Hạ có khổ hơn
Xuân? Chẳng phải trong đêm Xuân Bạch ra ngắm 2 cành Mẫu Đơn để ngày mai
hết cơ hội thưởng hoa?
Như vậy, người không khổ chỉ có thể là người đã ở
ngoài Tam Giới, đã thoát Mê. Ấy vậy mà, Bạch phát hiện một quy
luật: Dẫu Thần Phật có xuống Tam Giới này thì nghe trùng kêu đêm Đông
cũng cảm nhận được nỗi sầu đau của con người. Quả thật, Phật Thích
Ca chuyển sinh bao nhiêu ức kiếp mới đi từ bến Mê sang bờ Ngộ, sang
Giải Thoát “Bất giải sầu chi nhân” nếu cứ nằm nghe trùng kêu để suy
ngẫm nhân sinh thế sự ắt hẳn Phật tính mờ đi. Cái ý nghĩ: Ta
cứ tưởng xuống trần gian chơi ít bữa, Ắt sẽ là: Nào ai ngờ
phút chốc đã trăm năm.
Câu thơ thứ ba “Ngã thị lão nhân thính bất úy - Ta già
nghe chẳng sao đâu” nghe như thấy cái kiểu một anh hùng về già
đang tự trấn an mình. Ta là lão nhân, nghe không sợ. Kẻ thù
cũng ít ai đòi mạng nhau khi người ta đang sống tuổi trời cho. Mới hay,
những người già có vẻ luôn chuẩn bị hành lý. Hễ Trời kêu là Dạ! Là
vâng mệnh Thiên Ý. Già rồi, trải nghiệm nhiều rồi. Đi dọc cái hành
lang 3 vạn 6 ngàn thăm thẳm thế. Đâu là tiếng trùng kêu, đâu là đầy
những nỗi buồn kế tiếp nỗi buồn… Người già rồi, nhiều trải nghiệm, thì
ít biết sợ. Đặc biệt là chốn miệng hùm nọc rắn của chốn quan
trường. Sáng chầu triều, chiều bị phế chức rời ngay kinh thành bỏ
vợ, bỏ con. Hôm sau, chỉ cần một mặt thư của Triệu Cao, Tần Cối là
đầu rời khỏi cổ. Làm quan ngày xưa quả là khó.
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu - Tuổi xanh nghe, khéo
bạc đầu như chơi
Nhà thơ nhắn nhủ rằng, tuổi chưa trưởng thành chớ nghe tiếng
côn trùng kêu não nề trong đêm, nếu không thì đầu chư vị sẽ bạc trắng ra
đấy! Một lời cảnh báo của một người “mặn ngọt chua cay” đã từng nghe sao mà
nghiêm trọng, mà đậm đầy tâm sự. Nghe trùng kêu trong đêm Đông mà lại đến mức
thế sao? Hay là, Họ Bạch đang khuyên những người trẻ là đừng lặp lại
cuộc đời của ông. Cả một đời lận đận giữ 2 chữ ĐỘC THIỆN, cả một
đời bị lưu đày... Kẻ sĩ ưu thời mẫn thế nào không thao thức?
Gọi “thiếu niên” là QUÂN, có lẽ Bạch thi tiên đặt
nhiều hy vọng vào tuổi trẻ, vào những con đường khác khiến quốc phú
dân an. Từ “quân” trong câu kết của bài thơ như gợi ra một tương lai sáng hơn,
cho người trẻ niềm hy vọng hơn, nếu như có thể lắng đọng được những đúc kết trải
nghiệm của lớp người đi trước.
Ở bình diện hẹp, bài thơ “Đông dạ văn trùng” được cho
là lời tụng ca sức mạnh của âm nhạc. Đọc câu thơ nào lên thì cũng thấy
có Nhạc trong đó. Nhạc có trong ngôn từ, trong họa, trong tâm sự, hình ảnh, sắc
màu. Thấy trào lên sức mạnh của Lời, sức mạnh của tư tưởng, của trí
huệ… Nó có thể xóa Tỉnh thành Mê. Và từ trong cái nghĩa phản biện ấy
mà phá mê, mà khai ngộ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét