Nếu đau thương không được xoa dịu thì con người dễ
ngã gục trước biến cố cuộc đời. Bằng sứ mệnh cao cả nhất, một trang văn có thể
thay hàng nghìn trang ngoại giao khô cứng. Hẳn rồi người ta sẽ nhìn văn chương
với một tinh thần cảm khái hơn khi mà tiếng vọng từ hai bờ chiến tuyến Mỹ - Việt
đã “bắt sóng” với nhau bằng thứ ngôn ngữ tinh túy nhất của con tim...
Trung tâm William Joiner (WJC) được thành lập xuất phát từ việc
tôn vinh cá nhân Bill Joiner Jr. - cựu chiến binh người Mỹ gốc Phi “đã dành cả
đời mình giúp đỡ các cựu binh khác, và ông đã chết vì ung thư liên quan tới nhiệm
vụ của ông là vận chuyển những thùng chất độc da cam trong cuộc chiến của Mỹ ở
Việt Nam”. Mục đích xuyên suốt của WJC đến nay vẫn là "nghiên cứu về chiến
tranh và hậu quả chiến tranh nói chung, trong đó có chiến tranh Việt Nam".
Một điều có vẻ lạ, là WJC đã chọn văn chương làm mũi đột phá vào "thành
trì đối nghịch". Kỷ niệm 20 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa WJC và Hội
Nhà văn Việt Nam, 2012, từng có một Diễn đàn văn học Việt - Mỹ “Nhìn lại
và phát triển tại Huế với sự góp mặt của hàng trăm nhà văn Việt Nam, các
nhà thơ nhà văn Mỹ từng là cựu chiến binh hoặc gián tiếp có mặt trong chiến
tranh tại Việt Nam. Hầu hết tham luận, những lời phát biểu tại Diễn đàn không
đi vào “lý thuyết” văn chương, mà nặng trĩu nghĩa tình. Hai ngôn ngữ khác nhau
nhưng chính ân tình mới là cái hồn của ngôn ngữ, là “Thiên đàng của ngôn ngữ”
(Bruce Weigl), và thứ ngôn ngữ đó là “cầu nối giữa hai bờ đối nghịch” (Tô Nhuận
Vỹ). Những tâm tình xúc động vang lên từ trái tim hướng thiện của các nhà thơ bạn
Mỹ. Nói như Kevin Bowen: “Hai mươi năm trước chúng ta đã bắt đầu công việc này
bằng cách sẻ chia những câu chuyện của một cuộc chiến tranh, lần này gặp nhau,
chúng ta sẽ sẻ chia những câu chuyện của những đứa con và những đứa cháu của
chúng ta”. Những câu chuyện tràn đầy nhân nghĩa giữa hai chiến tuyến ngày trước
và bây giờ, khiến thế hệ trẻ thấm thấu tình người, trân quý hòa bình hơn bao giờ
hết. Bruce Weigl đã có cách lý giải rất hay: “Những sự man rợ, những tội ác của
chiến tranh, và sự thất bại đạo đức mà chiến tranh đại diện thay đổi hệ thống
dây rợ trong đầu bạn một cách không đảo ngược được nếu bạn bị ép buộc phải tìm
thấy mình trong một cuộc chiến tranh”. Trái đất đang dần khô cằn, trong lúc chỉ
cần 1/3 số lượng bom nguyên tử đã được chế tạo cũng đủ tiêu hủy nhân loại.
Chúng ta nghĩ và hành động như thế nào về viễn cảnh đó?
Nguyên Giám đốc WJC, nhà thơ Kevin Bowen là Tiến sĩ văn
chương ở Đại học Massachusetts, Boston. Trở về từ Việt Nam, ông nghe quá nhiều
câu chuyện về những người lính Mỹ bị đày ải đến vùng đất xa xôi, bị sai khiến
làm những việc họ không hề muốn. WJC đóng tại thành phố Boston thuộc tiểu bang
Massachusetts; tiểu bang duy nhất không bỏ phiếu cho ứng cử viên tổng thống
Nixon. Sự kiện này là nguồn động lực lớn để WJC nêu cao ngọn cờ phản chiến. Một
cuộc vận động giới sinh viên “yêu cầu các nhà khoa học xem xét vấn đề ảnh hưởng
tâm lý của các cựu binh và nghiên cứu về ảnh hưởng của việc rải chất độc da cam”
nổ ra có vẻ âm thầm song quyết liệt. Sau này Kevin cũng là thành viên của một hội
cựu chiến binh luôn “mang khát vọng cháy bỏng là làm một việc gì đó tốt, tạo ra
một vài giá trị ở đất nước quá nhiều mất mát và sự chịu đựng”. Qua Việt Nam năm
1986 cùng nhóm các học giả dưới sự tài trợ của Dự án hòa giải Đông Dương
(USIRP) của John McAuliffe, đến bây giờ chuyến đi ấy vẫn rõ nét trong Kevin như
thước phim tư liệu gốc. Câu văn của ông sang trọng, chân tình hết mực: “Việt
Nam còn nghèo và có gì đó không ổn trong việc lãng mạn hóa sự nghèo đói nhưng
Việt Nam sống trong một ánh sáng khác với phần còn lại của thế giới”. Ông cũng
từng hành trình dọc miền Trung đau thương, từ đường 9 đến Nghĩa trang Trường
Sơn sờ mó cơn đau mà chỉ mới tưởng tượng đã thấm gan. Cuộc gặp gỡ thiện chí giữa
Kevin và Nguyễn Văn Lương - cựu lãnh đạo phong trào kháng chiến địa phương. Ông
Lương dựng lên một dấu mốc ngôn ngữ: “Chúng ta đã từng gặp nhau như những người
lính cầm súng, giờ chúng ta gặp nhau như những giáo viên cố gắng kiến tạo hòa
bình. Hãy nhớ rằng ông luôn được chào đón ở đây”. Câu nói ấy của một người
Việt với người từng là kẻ thù năm xưa nhắc chúng ta nhớ đến “hành trình cùng
người đang sống và người đã khuất ở Việt Nam” của nhà văn Wayne Karlin (người
xuất bản tiểu thuyết viết về phong trào phản chiến của các cựu chiến binh).
Wayne Karlin nhận trọng trách đưa hài cốt và kỷ vật của liệt sĩ Hoàng Ngọc Đảm
trở về quê hương. Nỗi sợ hãi lớn nhất của ông là sợ thân nhân liệt sĩ ngược
đãi... Nhưng điều bất ngờ diễn ra qua những chương sách đẹp đến thảng thốt. Những
linh hồn phiêu dạt (Nxb. Thông tấn, 2011) là “cuộc hành trình bắt đầu từ
máu lửa chết chóc, kết thúc trong sám hối, cảm thông và hòa giải”. Đúng như
cách hiểu của Larry Heineman (nhà văn có tới ba tiểu thuyết và một hồi ký liên
quan đến chiến tranh Việt Nam), rất đơn giản: “Tôi đến Việt Nam để được thanh
thản”.
Kevin Bowen trong cuộc gặp gỡ tại Hà Nội vào dịp đầu năm Nhân
Thìn, tự đáy lòng bày tỏ lời cảm ơn các bạn thơ Việt đã dành cho đoàn nhà văn Mỹ sự
rộng lượng. Bên cạnh tinh thần sám hối, ở các nhà văn từng là cựu binh Mỹ phải
có một tấm lòng rộng mở bao dung lắm mới đủ nghị lực vượt lên mọi chướng ngại
xiết chặt tay những người ưu chuộng hòa bình bên này. Giữa lúc quan hệ Việt
- Mỹ bị đóng băng thì Trung tâm WJC không hề ngần ngại xúc tiến mối quan hệ hòa
hảo giữa trí thức văn sĩ ở hai phía. Mà trước hết là hiểu đúng và hiểu đủ về
nhau, hiểu sâu hơn cuộc chiến phi nghĩa diễn ra trên đất nước Việt Nam, hiểu
hơn về lòng khát khao hòa bình cháy bỏng của nhân dân hai nước. Sau chiến
tranh, xuất phát từ Hội nghị quốc tế về Chất độc Da cam, trong những lần trở lại
Việt Nam, các thành viên của WJC dành nhiều thời gian và tâm huyết gặp gỡ, động
viên, hỗ trợ cuộc sống bi đát của nạn nhân Điôxin cùng nhiều chương trình từ
thiện lớn khác. Nhà văn Tô Nhuận Vỹ nói nhiều về chiếc “cầu nối giữa hai bờ đối
nghịch”. Ông khẳng định “từ sau 1975 đến nay, không có bất cứ một tổ chức nước
ngoài nào, kiên trì và nhiệt tâm đóng góp vào sự thông cảm, xẻ chia, hòa hợp giữa
các nhà văn, nghệ sĩ, nhà văn hóa, trí thức Việt Nam khác chính kiến, trong và
ngoài nước, ngoại trừ WJC”. Có thể rồi đây độc giả sẽ cầm trên tay cuốn tiểu
thuyết Vượt qua số phậnkể về tai nạn khủng khiếp đổ xuống gia đình nhà văn
xứ Huế này hơn chục năm về trước. Nhân vật chính là bé Diệu Linh bị tạt a xít đến
không còn nhận ra phận người. Nếu không có sự bảo trợ của trung tâm Joiner thì
hẳn cô không còn muốn sống! Dĩ nhiên bây giờ dùng hai chữ “đối nghịch” hẳn
không mấy phù hợp, nhưng thời điểm ấy sự thiện chí hết lòng của Trung tâm cũng
vấp phải vô vàn khó khăn từ cả hai phương trời. Nhiều nhà văn Việt Nam từng qua
Mỹ trên tinh thần “hàn gắn” nỗi đau, hoặc đơn thuần giao lưu văn học cũng suýt
mất mạng bởi các thành phần chống Cộng, các phần tử cực đoan. Những cựu binh tiến
bộ, các bạn văn từng tham chiến hoặc chỉ đơn giản là sống đúng với lương tâm
con người đã bảo lãnh niềm tin và sự sống cho những nhà văn Việt Nam. Ấy là nữ
thi sĩ Grace Paley (mất tháng 8/2007), một người rất ủng hộ WJC, Người Mẹ
của Phong Trào Phản Chiến Mỹ. Bà cho biết phần lớn các nhà văn ở Mỹ là người của
nhà nước, chỉ một số ít tự do, mạnh bạo viết về mặt trái của Chính quyền. Tác
phẩm Just as I Thought của bà thể hiện sự quyết liệt chống chiến
tranh Việt Nam: "Tôi là thi sĩ của nhân dân/ Tôi là thi sĩ của một nước Mỹ
khác...”.
Hay như nhà thơ Fred Marchant, nguyên là sĩ quan quân cảnh, do kháng lệnh qua phục vụ cuộc chiến ở Việt Nam nên phải ra hầu Tòa án Quân sự, bị kết án. Và với Tim O’Brien, lời sám hối của ông quả không nhiều người đủ bản lĩnh thốt ra: “Tôi sang chiến đấu ở Việt Nam vì tôi là một kẻ hèn nhát”. Tim O’Brien hèn nhát. Song không phải ông quý tiếc mạng sống, mà lo cho số phận của cả gia đình. Sau này Tim trở thành một trong những nhà văn phản chiến số một và từng giành Giải thưởng Sách Quốc gia Hoa Kỳ với tiểu thuyết Đi theo Cacciato. Câu chuyện về cuộc “trốn lính” bất thành là nỗi ám ảnh dai dẳng gần như suốt cuộc đời Tim, và nó chỉ được giải tỏa phần nào trong truyện ngắn Trên dòng sông mưa, đăng tải 4 kỳ liền trên mục Văn nghệ của báo Đại biểu Nhân dân.
Hay như nhà thơ Fred Marchant, nguyên là sĩ quan quân cảnh, do kháng lệnh qua phục vụ cuộc chiến ở Việt Nam nên phải ra hầu Tòa án Quân sự, bị kết án. Và với Tim O’Brien, lời sám hối của ông quả không nhiều người đủ bản lĩnh thốt ra: “Tôi sang chiến đấu ở Việt Nam vì tôi là một kẻ hèn nhát”. Tim O’Brien hèn nhát. Song không phải ông quý tiếc mạng sống, mà lo cho số phận của cả gia đình. Sau này Tim trở thành một trong những nhà văn phản chiến số một và từng giành Giải thưởng Sách Quốc gia Hoa Kỳ với tiểu thuyết Đi theo Cacciato. Câu chuyện về cuộc “trốn lính” bất thành là nỗi ám ảnh dai dẳng gần như suốt cuộc đời Tim, và nó chỉ được giải tỏa phần nào trong truyện ngắn Trên dòng sông mưa, đăng tải 4 kỳ liền trên mục Văn nghệ của báo Đại biểu Nhân dân.
Rất nhiều nhà văn nhà thơ Việt Nam từng gắn bó và một trong số
đó là “người nhà”, là tri âm của WJC như: Lê Lựu, Ngụy Ngữ, Nguyễn Quang Sáng,
Nguyễn Khải, Đỗ Chu, Hữu Thỉnh, Nguyễn Quang Thiều, Tô Nhuận Vỹ, Phạm Tiến Duật,
Nguyễn Duy, Bảo Ninh, Thu Bồn, Lâm Thị Mỹ Dạ, Nguyễn Huy Thiệp, Phạm Tiến Duật,...
William Joiner cũng là một địa chỉ dịch thuật uy tín. Rất nhiều tác phẩm “qua
tay” WJC đã nhận giải thưởng danh giá ở Mỹ. Các thành viên của WJC như Nguyễn
Bá Chung hay Ngô Vĩnh Long luôn tích cực tìm hiểu văn học Việt Nam, chuyển ngữ
hòng giúp người Mỹ và thế giới hiểu hơn về bản sắc và con người Việt Nam. Nguyễn
Bá Chung sinh ở miền Bắc, năm 1955 theo gia đình vào Nam định cư. Rồi qua Mỹ
sinh sống, ông mang theo niềm đau về cuộc chiến khi chưa thật hiểu thấu đáo.
Nguyễn Bá Chung chính thức làm Giám đốc điều hành Chương trình nghiên cứu
Rockefeller từ 2001 đến 2007 của WJC. Cuộc hội ngộ đầu tiên giữa ông với nhà
văn Ngụy Ngữ đã cung cấp nhiều câu chuyện thật, nhiều hơn nữa những hình ảnh về
dải đất đang gồng mình rũ bụi khói đạn bom. Ông tìm đọc thêm về những góc khuất
trong cuộc chiến này qua sách báo, thơ ca và văn xuôi. “Đọc và nghiên cứu thơ
văn hiện đại Việt Nam đã giúp tôi hiểu thêm cái đa dạng của con người, văn hóa
Việt Nam - một nền văn hóa đang trải qua những biến đổi khốc liệt của thời đại.
Nó làm tôi cảm nghiệm một cách sâu sắc những khó khăn khổng lồ xã hội Việt đang
phải đối đầu sau gần một thế kỷ chiến tranh tàn khốc và liên tục. Đá cũng phải
nát tan, huống gì là con người”. Nguyễn Bá Chung bắt tay lên dự án dịch văn học
Việt Nam từ đó. Tác phẩm được WJC dịch và xuất bản trước hết phải kể đến Thời
xa vắng của Lê Lựu, Viết giữa những lằn ranh (Writing between
the Lines; tuyển tập những bài thơ và truyện của các nhà văn từ cả hai
phía), Cốm non (Green Rice) của Lâm Thị Mỹ Dạ, Người đàn bà gánh
nước sông của Nguyễn Quang Thiều, Đường xa (Distant Road) của
Nguyễn Duy, Cây thời gian (Time Tree) của Hữu Thỉnh, Từ góc sân
nhà tôi của Trần Đăng Khoa, Thơ thiền Lý-Trần v.v.
Có lẽ bản chất thi nhân đã gieo trong sâu thẳm họ những mần
xanh phục thiệt. Ở đâu có gặp gỡ, ở đấy có thi ca và ân tình. Việt Nam là một đất
nước đẹp, bị tàn phá, và vẻ đẹp đó đang dần hồi sinh, cụ cựa trong tâm thức những
cựu binh từng để lại dấu chân nhức nhối nơi này. Kevin tâm sự: “Hồi còn trẻ tôi
có làm thơ, nhưng sau khi từ chiến trường trở về tôi không viết được nữa. Trở lại
Việt đã hồi phục tôi khỏi một sự câm lặng mà có lẽ tự tôi khó có thể tự thoát
ra được. Đọc và tìm hiểu thơ ca Việt đã mở rộng sự hiểu biết của tôi về Việt và
về chính mình; nó đã góp phần đào sâu hơn nguồn nước của những bài thơ tôi viết”.
Tuyển thơ của các nhà thơ Mỹ được ra mắt tại Việt Nam: Tiếng vọng từ bờ
kia thế giới. Carolyn Forché - “vợ của một người lính trở về từ chiến tranh, và
người ấy đã phải chịu đựng sự rối nhiễu tinh thần khốc liệt do cuộc chiến gây
ra”, bà hết sức bàng hoàng khi “được thắp sáng một cách huyền diệu bởi thơ Việt”.
Những nhà văn của WJC từng ở lại Huế một thời gian đều để lại tác phẩm văn học
giá trị, đơn cử như Lerry Heinemann với tiểu thuyết Chuyện của Paco. Fred
Marchant từng lên thăm Đàn Nam Giao, có những dòng hồi ức thật đẹp về “một vài
ánh lửa” về “những tàn thuốc còn cháy đỏ” về “một người đàn bà lớn tuổi đứng cầu
nguyện ở mé thang dẫn lên bệ đá”... Có lẽ chỉ lòng trắc ẩn linh thiêng hay mối
thần giao cách cảm mới khiến Fred Marchant “không nghĩ tới những án thờ hay những
nhà vua xa xưa; mà nghĩ tới cuộc chiến đã qua, và biết bao người Việt và Mỹ đã
ngã xuống ở Huế”... Một đêm đàn lạnh, từng nốt nhạc xưa rơi trên sông hoa, làm
nền cho bóng hình một Huế sương giăng như tơ lòng không dứt được. Fred
Marchant khi thấy những chiếc thuyền giấy nho nhỏ mang theo những ngọn nến
lặng lờ đã ngỡ ngàng thảng thốt “Dòng sông đẹp một cách lạ lùng”. Và đó là
nguyên cớ của những dòng thơ như được thắp sáng bằng chính ngôn ngữ Việt: “...Và
những chấm sáng lung linh của ngọn nến sông ẵm trên tay/ Những con mắt của bao
người không còn nữa/ Và những con mắt hôm nay của bè bạn, còn đây”. Một
cái tên khác quá quen thuộc với làng văn Việt Nam, Bruce Weigl. Ông từng đến
nhiều nơi vốn là chiến trường ác liệt năm xưa, đặc biệt ở Quảng Trị, Thừa Thiên
Huế. Bài thơ viết về bé Kim Phúc bị bom Napalm trong tấm ảnh Nick Ut tác động mạnh
đến độc giả về sứ mệnh lớn lao của thơ.
Trung tâm William Joiner, một cái tên gọi, dẫu sang trọng và
mỹ miều đến mấy thì nó vẫn chỉ là trò chơi của ngôn ngữ. Điều đáng nói ở đây là
những tấm lòng, những linh hồn trong "ngôi nhà" mang tâm hồn và phảng
phất kiến trúc Việt ấy; những con người rũ bỏ định kiến, rũ bỏ ánh nhìn kỳ thị
đám đông, mở rộng tấm lòng đón bè bạn từ Việt Nam và muôn phương xiết tay chống
chiến tranh, kêu gọi hòa bình và chung tay khắc phục những hậu quả chất ngất mà
chiến tranh để lại. Lời phát biểu của Edward Bryan Tick: “Trong Phật giáo có
khái niệm “nghiệp”. Cái nghiệp không may giữa hai đất nước của chúng ta là đã
có một cuộc chiến tranh không mong muốn. Chúng ta hãy cùng với nhau để vượt qua
cái nghiệp đó”. Và, một khi văn học vì tương lai nhân loại thì nó chính là lá
chắn với bất cứ vũ khí nào.
hãng bay eva
vé máy bay 2 chiều đi mỹ
hang may bay han quoc
vé máy bay từ tphcm đi mỹ
Vé máy bay đi canada
Nhung Chuyen Di Cuoc Doi
Ngau Hung Du Lich
Tri Thức Du Lịch