Cuốn theo chiều gió 3
Chương
11
Một chiều tuần sau, Scarlett từ bịnh viện trở về, bực tức và
mệt mỏi . Mệt mỏi vì phải đứng suốt ngày và bực tức vì bà Merriwether đã trách
mắng nàng thậm tệ bởi nàng đã ngồi lên giường một thương binh để băng cánh tay
cho y. Cô Pittypat và Melanie đã ăn mặc đàng hoàng đang đứng trước thềm nhà với
Wade và Prissy sửa soạn chuyến viếng thăm hàng tuần của họ . Scarlett thoái
thác tháp tùng rồi lên lầu về phòng riêng.Khi tiếng bánh xe chìm khuất và biết
rõ không còn ai trong nhà có thể bắt gặp, nàng lẻn vào phòng Melanie và khóa
trái cửa lại . Đó là căn phòng nhỏ nhắn và ngăn nắp, yên tĩnh và ấm áp dưới tia
nắng chênh chếch buổi chiều . Sàn nhà sạch bóng, lưa thưa vài tấm thảm màu
trong sáng . Tường vôi trắng cũng không trang hoàng một vật gì chỉ trừ ở góc
phòng có một nơi được Melanie dành làm chỗ cất những vật gia bảo .Ở đó, dưới một
lá cờ Liên bang miền Nam, treo một thanh gươm chuôi vàng mà cha Melanie đã mang
theo trong trận Mễ tây cơ và cũng chính là thanh gươm mà Charles đã đeo trước
khi chết . Đó cũng là nơi treo khăn quàng cổ và bao súng của Charles với khẩu
súng lục trong bao da. Giữa thanh gươm và bao súng là một bức ảnh chụp theo
phương pháp Daguerre hình của Charles ửng đỏ và kiêu hãnh trong bộ quân phục
màu xám, đôi mắt to màu nâu ngời sáng như chiếu rọi ra ngoài với nụ cười rụt rè
trên môi.
Không hề liếc mắt tới bức ảnh, Scarlett thẳng bước tới chiếc
hộp đựng thơ từ làm bằng gỗ tử đàn đặt trên mặt bàn, bên cạnh giường ngủ . Nàng
lấy ra một xấp thơ có buộc nơ xanh, thơ của Ashley gởi cho Melanie. Trên cùng
là bức thơ mà Melanie vừa nhận được sáng nay.
Trước lúc lén đọc, Scarlett cảm thấy xấu hổ và lo sợ bị bắt gặp,
tay nàng run lên. Nhưng bây giờ lòng tự trọng của nàng đã bị cùn nhụt bởi sự
tái diễn của tội lỗi và ngay cả sự lo âu sợ bị bắt gặp cũng tan biến mất . Nhiều
lúc nàng thót tim khi tự nhủ: "Nếu mẹ biết những chuyện nầy ?". Nàng
biết thà Ellen nhìn nàng chết còn hơn là thấy con mình đánh mất nhân cách . Ban
đầu mối lo sợ đó khiến Scarlett băn khoăn vì nàng vẫn muốn được giống mẹ ở mọi
phương diện . Nhưng lòng thèm khát được đọc các lá thơ của Ashley thật quá mãnh
liệt nên nàng cố xua đuổi những ý nghĩ về Ellen. Mấy lúc sau này nàng đã lão
luyện trong việc xua đuổi những tư tưởng phiền muộn ra. Nàng đã học được lối
nói: "Mình không thèm nghĩ tới những ưu tư ấy ngay bây giờ . Hãy để tới
ngày mai" và thường thường qua ngày sau, nàng chẳng còn lo nghĩ gì nữa cả,
hoặc mối lo đó đã giảm bớt nhiều vì khoảng thời gian chia cách . Do đó, chuyện
đọc lén thơ của Ashley không còn làm lương tâm nàng cắn rứt .Melanie bao giờ
cũng tỏ ra dễ dãi, thường đọc to từng đoạn cho cô Pittypat và Scarlett nghe .
Nhưng còn những đoạn không được đọc ra đã làm cho Scarlett đau xót và đó là
nguyên do khiến nàng đọc lén . Nàng muốn biết có phải Ashley chỉ mới yêu vợ từ
ngày cưới hay không. Nàng muốn biết có phải chàng chỉ giả vờ yêu Melanie mà
thôi không. Có phải chàng đã viết cho Melanie những lời thật nồng nàn ? Chàng
biểu lộ tình cảm với Melanie ra sao và có nhiệt thành không?
Nàng cẩn thận mở thơ ra.
Những nét chữ nho nhỏ của Ashley đập ngay vào mắt nàng
"vợ thân yêu của anh" nàng thở phào ra. Chàng không có gọi Melanie là
"cưng" hoặc "em yêu dấu" gì cả.
"Vợ thân yêu của anh, em bảo rằng em ngại anh che giấu
những ý nghĩ chân thật đối với em và hỏi anh đang suy tư gì trong những ngày
qua..."
Scarlett hoảng hốt thầm nghĩ:
"Đức Mẹ ơi! Che giấu những ý nghĩ chân thật Melly đọc được
tư tưởng của chàng ? Hay của mình ? Có lẽ chị ta đã nghi ngờ chàng và mình
..."
Tay nàng run lên bần bật, kéo lá thơ tới gần hơn, nhưng khi đọc
đoạn kế nàng cảm thấy yên lòng .
"Em thân yêu, nếu anh có giấu em chuyện gì thì đó chỉ là
vì anh không muốn tạo thêm một gánh nặng cho em thôi, vì ngoài sự lo lắng của
em đối với anh, anh còn làm sao bắt em phải ưu tư hơn nữa về những bấn loạn
tinh thần của anh. Nhưng anh không thể giấu em điều gì được, vì em đã hiểu rõ
anh. Em đừng quá lo. Anh không bị thương cũng chẳng bị bịnh . Anh ăn uống khá đầy
đủ và thỉnh thoảng cũng được ngủ trên giường . Người chiến sĩ không thể đòi hỏi
gì hơn thế nữa . Nhưng Melanie, tim anh lúc nào cũng nặng nề và anh sắp phơi
bày ra tất cả đây.
"Trong những đêm hè nầy anh cứ thao thức thật lâu sau
khi doanh trại đã ngủ yên. Anh nhìn lên bầu trời đầy sao, anh tự hỏi "Tại
sao mà mầy lại ở đây, Ashley Wilkes? Mầy chiến đấu cho ai?"
"Chắc chắn là không phải chiến đấu cho danh dự và vinh
quang. Chiến tranh là một điều nhơ nhớp trong khi anh thì không thích bợn nhơ.
Anh không phải là chiến sĩ và cũng chẳng bao giờ mong ước tìm kiếm những danh
vọng hão huyền dù là trong nòng đại bác . Vậy mà ở trận tuyến nầy đang có
anh... một kẻ mà Thượng đế đã không an bài gì hơn là làm cho một nhà quí phái
hiếu học ở vùng quê. Melanie, em có biết tại sao không? Kèn thúc quân không làm
máu anh sôi lên được, tiếng trống trận cũng không lôi cuốn được chân anh. Và
anh đang thấy rõ rằng chúng ta đã bị phản bội, bị phản bội bởi tánh kiêu căng của
miền Nam cứ tin rằng một người miền Nam có thể đánh ngã mười hai tên Yankee, cứ
tin rằng vương quốc bông vải có thể chế ngự cả thế giới . Chúng ta cũng bị phản
bội bởi những chữ những câu huênh hoang, những thành kiến, thù hận phát xuất từ
cửa miệng của những người lãnh đạo, những người mà chúng ta tôn sùng ...
"Vương quốc bông vải, Chế độ nô lệ, Quyền lợi Tiểu bang, Bọn Yankee đáng
trừng trị!"
"Nằm trên mền, nhìn bầu trời sao, anh tự nhủ "Mầy
chiến đấu cho ai đây?" Anh nghĩ đến quyền lợi Liên bang, bông vải, bọn da
đen và đến quân Yankee mà chúng ta đã được dạy dỗ để căm thù . Anh biết tất cả
những thứ ấy không phải là lý do đưa anh ra trận mạc . Thay vào đó, anh lại mơ
về Twelve Oaks, về những hàng cột trắng dưới ánh trăng nghiêng, về cái màu kỳ
diệu của những nụ hoa mộc lan nằm trong trăng và những dây tường vi làm cho thềm
nhà mát rượi ngay trong những ngày oi ả nhứt . Anh lại thấy mẹ anh đang may vá ở
đó như những ngày anh còn bé . Anh cũng thấy bọn da đen bụi bặm từ đồng ruộng
trở về, mệt nhọc nhưng vẫn không ngừng ca hát và sẵn sàng ăn tối, rồi tiếng trục
rít lên khi gàu nước chạm vào mình nước mát lạnh trong giếng . Và còn nữa, anh
thấy phong cảnh dài theo con đường dẫn tới bờ sông, băng qua những cánh đồng
bông vải, và sương chiều bốc dậy từ thung lũng . Đó mới chính là những gì làm
cho anh có mặt ở đây, dù anh không thích cái chết, cảnh khốn cùng hoặc sự vinh
quang và cũng không hề thù hận một ai. Có lẽ đó là cái được gọi là lòng ái quốc,
tình yêu đất nước . Nhưng Melanie, còn một cái gì sâu xa hơn thế . Bởi vì, những
điều anh vừa kể chỉ là biểu tượng của những gì khiến anh đang liều chết, biểu
tượng của cuộc đời anh yêu mến . Bởi vì anh đang chiến đấu cho những ngày xa
xưa, cho nếp sống cố cựu của chúng mình mà anh vô cùng yêu quí, nhưng anh sợ là
những thứ đó sắp vĩnh viễn mất đi, dầu cuộc diện sẽ ra sao, bởi lẽ thắng hay bại,
chúng ta cũng đã mất hết rồi .
"Nếu thắng trận và vẫn giữ được cái vương quốc bông vải
mơ ước, chúng ta vẫn mất, bởi vì chúng ta đã trở nên những con người khác và nếp
sống êm đềm cố cựu không còn nữa . Thế giới sẽ tấp nập trước ngưỡng cửa chúng
ta mà kêu gào bông vải và chúng ta có thể tha hồ định đoạt giá cả theo ý muốn .
Lúc đó, anh sợ chúng ta sẽ giống bọn Yankee, những kẻ chỉ biết hoạt động để kiếm
tiền, ham lợi và đầu óc con buôn - cái thứ đầu óc mà hiện thời chúng ta đang
khinh miệt . Và nếu chúng ta bại trận! Melanie, nếu chúng ta bại trận!
"Anh không sợ gian nguy, không sợ bị làm tù binh, không
sợ bị thương và cũng không sợ chết nếu cái chết phải tới, nhưng anh sợ khi cuộc
chiến nầy kết thúc, chúng ta không bao giờ tìm lại được những ngày xưa cũ trong
khi anh chỉ quen được với những ngày thơ mộng đó . Anh không thích hợp với cái
thực tại chỉ biết điên cuồng chém giết nầy và anh lo ngại dù có cố gắng đến đâu
anh cũng không thể nào hòa hợp được với đời sống mới . Cả em cũng vậy, bởi vì
em cũng cùng dòng máu với anh. Anh không biết rồi tương lai sẽ mang đến cho ta
những gì nhưng chắc chắn là không thơ mộng và êm ả như quá khứ .
"Anh nằm đây nhìn các chiến hữu bên cạnh và tự hỏi chẳng
biết hai anh em song sanh Tarleton, hay Alex hoặc Cade có cùng suy tư giống
mình không. Anh tự hỏi, họ có biết là họ đang chiến đấu cho một chính nghĩa đã
bị đánh mất ngay từ phút nổ phát súng đầu tiên không - bởi lẽ chính nghĩa phản ảnh
trung thực của nếp sống chúng ta đã tan biến rồi . Anh cho rằng họ không nghĩ
như anh và đó là điều may cho họ .
"Anh không nghĩ tới chuyện đó khi hỏi em làm vợ . Anh chỉ
nghĩ rằng đời sống của Twelve Oaks vẫn đều đều như xưa, thanh bình, thoải mái
và bất biến . Melanie, anh và em cũng như nhau, chúng mình cùng yêu những gì êm
đềm và trước mắt anh là một chuỗi dài những năm bình thản chỉ để đọc sách, nghe
nhạc và mơ mộng . Không có chuyện đó! Chuyện đó không thể xảy ra! Nó đến với
chúng ta trong sự sụp đổ của nếp sống cổ truyền, cuộc tàn sát đẫm máu và lòng
thù hận . Melanie, không có gì trả giá được nó ... Quyền lợi Liên bang? Không,
bọn nô lệ ? Không, bông vải ? Cũng không. Không có gì trả giá được những điều
đang và có lẽ sẽ tới với chúng ta, và nếu bọn Yankee thắng tương lai chúng ta sẽ
thảm khốc không ngờ được . Nhưng em ơi, họ rất có thể đánh bại ta.
"Đáng lẽ anh không nên viết những lời nầy . Ngay cả nghĩ
tới cũng không nên. Nhưng em đã hỏi anh đang lo nghĩ gì, thì đây chính là mối
lo bại trận . Em có nhớ hôm dã yến, cái hôm loan báo lễ thành hôn của chúng
mình, một người tên Butler nói giọng Charleston, sắp gây thành chuyện đánh nhau
vì những lời nhận xét về sự dốt nát của miền Nam không? Em còn nhớ hai anh em
song sanh Tarleton đã đòi bắn vì ông đã bảo chúng ta chỉ có lèo tèo vài nhà máy
đúc, máy xay, một ít thuyền bè, công binh xưởng và cơ xưởng không? Em còn nhớ
ông ta đã bảo là hạm đội Yankee có thể chặn nghẽn chúng ta đến đỗi không thể
nào xuất cảng bông vải được không? Ông ta có lý . Chúng ta chiến đấu bằng súng
hỏa mai thời chiến tranh giành độc lập để đối phó với súng trường tân tiến của
quân Yankee, và cuộc phong tỏa càng ngày càng trở nên chặt chẽ đến đỗi thuốc
men cho bịnh viện cũng không thể lọt vào . Đáng lẽ chúng ta phải lưu tâm tới nhận
định của những kẻ hay chỉ trích như Butler vì ông ta nhìn thấy thay vì tin lời
của mấy ông chính khách chỉ có cảm nghĩ ... Thật vậy, ông ta đã nói là miền Nam
chẳng có gì để thử thời vận với chiến tranh ngoài bông vải và tánh kiêu căng.
Bông vải đã chẳng còn giá trị, chỉ còn lại tánh kiêu căng. Nhưng anh gọi sự
kiêu căng vô bờ bến đó là lòng dũng cảm . Nếu ..."
Đọc tới đó, Scarlett cẩn thận xếp thơ lại, và cho trở vào
phong bì . Nàng đã quá chán để có thể đọc thêm. Hơn nữa, cái giọng điệu trong
thơ càng làm nàng thối chí với lời tiên đoán nhảm là miền Nam sẽ thua. Vả lại,
nàng có muốn đọc thơ của Melanie để biết những tư tưởng hoài nghi và vô vị của
Ashley đâu. Ngày trước, trên thềm Tara vào những buổi chiều tàn nàng đã bao lần
nghe những ý nghĩ tương tự của Ashley.Nàng chỉ muốn biết Ashley có viết cho vợ
những lời âu yếm không thôi. Nhưng chẳng có gì cả . Nàng đã đọc hết mấy lá thơ
trong hộp và thấy chẳng có gì hơn ngoài những lời mà một người anh có thể viết
cho cô em. Thơ chàng cũng tràn trề tình cảm, đầy suy biện nhưng hoàn toàn không
phải thơ tình . Scarlett từng nhận được nhiều lá thơ tình cuồng nhiệt, nhận ra
thế nào là giọng điệu yêu đương thật sự . Nhưng nàng chẳng thấy gì cả . Cũng
như bao nhiêu lần đọc lén thơ của chị chồng, nàng thấy tự phụ và thỏa mãn vì
nghĩ rằng Ashley vẫn yêu mình . Và cũng như bao lần đó, nàng khinh bỉ Melanie
vì chuyện không ý thức được là Ashley chỉ thương cô ta như với một người bạn .
Hiển nhiên là Melanie không nhận thấy trong thơ chồng thiếu sót một cái gì, bởi
lẽ có bao giờ nhận được thơ tình nào đâu để mà so sánh . Nàng nghĩ:
"Chàng chỉ viết toàn những chuyện điên khùng . Nếu chồng
mình viết cho mình một cách lạt lẽo như vậy thì anh ta sẽ biết . Tại sao như vậy
được, ngay Charlie còn viết hay hơn nhiều".
Cầm những lá thơ lên, nàng nhìn kỹ ngày tháng, nhớ kỹ từng nội
dung. Không đoạn nào miêu tả cảnh hùng tráng khi dừng quân giữa trời hay những
trận đột kích oanh liệt như Darcy Meade đã viết cho cha mẹ hay Dallas McLure viết
cho mấy bà chị lỡ thời của anh ta, cô Faith và cô Hope. Mấy người họ Meade và
McLure thường hãnh diện đọc to các lá thơ đó cho hàng xóm nghe, và Scarlett thường
xấu hổ thầm vì Melanie chẳng có lá thơ nào của Ashley như vậy để có thể đọc lớn
trong các kỳ hội may vá.
Có thể bảo là khi viết cho Melanie, Ashley đã cố quên đi chiến
tranh, và tìm cách vẽ chung quanh vợ chồng chàng một vòng tròn huyền diệu vượt
thời gian, tách biệt hẳn mọi việc kể từ ngày xảy ra vụ căn cứ Sumộter. Dường
như là chàng cố gắng tạo cho mình niềm tin chẳng hề có chiến tranh. Chàng viết
về những quyển sách, những bài nhạc mà chàng và Melanie đã cùng đọc, cùng hát,
về những người bạn cũ và những nơi chàng đã viếng thăm trong chuyến du lịch
châu Âu. Trong thơ ẩn chứa một sự khao khát vô vọng là được trở về Twelve Oaks.
Nhiều trang liên tiếp chỉ đề cập tới chuyện săn bắn, chuyện cỡi ngựa rong chơi
trong cánh rừng êm ả giữa đêm thu lạnh giá, những dã yến, những buổi câu cá, những
đêm trăng tĩnh mịch và cảnh sắc êm đềm của ngôi nhà cũ .
Nàng nghĩ tới những chữ vừa đọc: "Không có chuyện đó,
không bao giờ xảy ra chuyện ấy", hình như đó là những tiếng kêu thảm thiết
của một tâm hồn đau khổ đang phải đương đầu với những gì mình không thích .
Nàng băn khoăn nếu chàng không sợ bị thương, không sợ chết, vậy thì sợ cái gì ?
Không đoán nổi, Scarlett lại càng bối rối thêm.
"Chiến tranh khuấy rộn chàng trong khi chàng ... chàng
không ưa bị khuấy rộn ... Mình, có lẽ ... chàng yêu mình nhưng sợ cưới mình vì
... vì sợ mình sẽ quấy rối nếp sống và sự suy tư của chàng . Không, chàng hoàn
toàn không sợ điều đó . Ashley không hèn nhát . Chàng đã được tuyên dương công
trạng và Đại tá Sloan đã viết cho Melly khen ngợi tài chỉ huy của chàng trong
các cuộc đột kích . Khi đã nhứt định làm gì, không ai can đảm hoặc cương quyết
hơn chàng, nhưng... chàng sống với nội tâm nhiều hơn và ghét dấn thân vào cuộc
đời và ... Ồ, mình không hiểu ra sao hết! Nếu mấy năm trước mình hiểu được chỉ
điều đó không thôi, chàng cũng đã cưới mình".
Ấn xấp thơ vào ngực một lúc lâu, nàng nghĩ về Ashley. Tình
nàng không thay đổi từ khi bắt đầu yêu Ashley đến nay. Cũng những tình cảm đã
làm nàng ngây ngất vào một ngày nàng mười bốn tuổi, nàng đứng trên thềm Tara
nhìn Ashley mỉm cười phi ngựa lên đồi, tóc chàng óng mướt dưới ánh sáng ban
mai. Tình nàng cũng vẫn còn là sự tỏa sáng của một thiếu nữ với một người đàn
ông mà cô ta không hiểu, một người đàn ông có toàn những đức tính cao quí mà cô
ta không có và đem lòng thán phục . Chàng vẫn là một "Hiệp sĩ toàn mỹ"
mà các thiếu nữ mộng mơ và giấc mơ của nàng không đòi hỏi gì hơn là được chàng
thú nhận yêu mình, cũng không mong gì xa hơn là được tiếp nhận một cái hôn.
Đọc thơ xong, nàng nghĩ chắc chắn là Ashley đã yêu nàng,
Scarlett, dù đã cưới Melanie. Đó là những gì nàng đang khao khát . Nàng còn trẻ
và vẫn ngây thơ. Nếu Charles đã không quá vụng về và nhút nhát mỗi khi chạm người
nàng thì trong giấc mơ hướng về Ashley, nàng đâu chỉ có mang một cái hôn thôi.
Những đêm trăng kề cận nhau với Charles chẳng gợi cho nàng một thú vị nào hoặc
làm cho nàng trưởng thành ra. Charles vụng đến nỗi chẳng làm cho nàng được biết
thế nào là khoái lạc, là âu yếm hay thế nào là sự liên hệ mật thiết thực sự của
thể xác hoặc tâm hồn .
Đối với nàng lạc thú có nghĩa là phải chịu chế ngự dưới sự điên
cuồng khó hiểu của đàn ông, phải đau đớn, bối rối liên tục và chắc chắn điều đó
sẽ gây ra cơn đau xé còn hơn khi sanh đẻ . Hôn nhân phải hoàn toàn như vậy .
Trước ngày nàng thành hôn, Ellen đã khéo léo cho nàng hiểu là trong hôn nhân có
những điều mà người đàn bà phải chịu đựng với thái độ nghiêm trang và nghị lực
. Ngoài ra, những lời bình phẩm thì thầm của các bà vợ khác đã làm cho nàng
đoan quyết như thế từ ngày góa chồng . Scarlett sẽ hài lòng nếu phải mệt lả vì
lạc thú và hôn nhân.Nàng đã mệt lả với hôn nhân nhưng không với tình yêu. Do đó
tình nàng đối với Ashley là một cái gì ngoại lệ, không liên hệ gì tới lạc thú
hoặc hôn nhân mà là một cái gì thánh thiện và toàn mỹ, một thứ cảm xúc đã len
lén thành hình trong bao nhiêu ngày dài im lặng .
Vừa thở dài, Scarlett vừa cẩn thận thắt lại chiếc nơ quanh xấp
thơ, tự hỏi hàng ngàn lần là chẳng biết cái gì ở Ashley đã luôn luôn vượt ra
ngoài tầm hiểu biết của nàng . Nàng cố nghĩ tới một kết luận thật hài lòng,
nhưng luôn luôn nó cứ thoát khỏi trí óc đơn giản của nàng . Nàng đặt xấp thơ
vào hộp và đậy nắp lại rồi bỗng cau mày vì chợt nghĩ tới đoạn sau của lá thơ vừa
đọc, lúc Ashley đề cập tới Butler. Sao Ashley lại ghi nhớ những lời lẽ của con
người đê tiện kia đã nói cách nay tới một năm? Thuyền trưởng Butler nhứt định
là một tên đê tiện, dù hắn khiêu vũ tuyệt vời . Chỉ có một tên đê tiện mới dám
phỉ báng Liên bang miền Nam như Butler đã từng làm trong hội chợ .
Tới trước gương, Scarlett vuốt lại mái tóc óng ả một cách hài
lòng . Bao giờ cũng vậy, cứ mỗi lần nhìn thấy màu da trắng nõn và đôi mắt xanh
biếc xênh xếch của mình là nàng lại vững tin, và cười cho má lúm đồng tiền . Rồi
bóng dáng bỉ ổi của Rhett Butler bị nàng xóa biến khi nhớ lại là Ashley lúc nào
cũng thích ngắm đồng tiền ở má mình .Không một chút hối hận nào về chuyện yêu
trộm chồng kẻ khác hoặc đọc thơ lén của người ta đến quấy rối sự hài lòng về tuổi
trẻ và bóng sắc của nàng, nhứt là khi nàng vừa lấy lại được lòng tin cho rằng
Ashley vẫn yêu mình .Nàng mở cửa và đi xuống thang lầu xoắn ốc tối mờ, người cứ
lâng lâng. Tới khoảng giữa cầu thang, nàng bắt đầu hát "Khi cuộc chiến tàn
khốc nầy kết thúc".
Chọn Tập
Chiến tranh tiếp diễn, phần lớn với nhiều thắng lợi, nhưng mọi
người đã thôi nói: "Chỉ còn một chiến thắng nữa thôi, là chiến tranh chấm
dứt". Cũng như chẳng còn ai bảo là bọn Yankee đều hèn nhát .Bây giờ sự thật
đã rõ ràng là tụi Yankee không hề hèn nhát chút nào, và cần phải có thật nhiều
chiến thắng nữa mới mong dứt chiến . Tuy nhiên, với những chiến thắng ở
Tennessee do công trạng của Tướng Morgan và Tướng Forrest, cộng thêm chiến công
oanh liệt Trận thứ nhì ở Bull Run cũng đủ khiến người miền Nam quá hả hê. Nhưng
đó cũng là những trận trả giá quá đắt . Tất cả các bịnh viện và tư gia ở
Atlanta đều tràn ngập thương bịnh binh, và số phụ nữ mặc tang phục đen càng
ngày càng nhiều thêm. Các dãy mộ buồn thảm ở nghĩa địa Oakland cũng càng ngày
càng dài ra.
Tiền của Liên bang miền Nam mất giá tới mức độ báo nguy, và
giá cả thực phẩm cũng theo mứ độ đó từ từ leo thang. Ban Quân nhu ngày đêm lo
thâu góp thực phẩm đến đỗi dân Atlanta phải hạn chế việc ăn uống . Bột mì đã
khan hiếm và quá mắc khiến dân chúng phải dùng bột bắp thay thế các món bánh nướng,
bánh kẹp . Các hàng thịt chẳng còn lấy một miếng thịt bò nào, chỉ lèo tèo vài
ba miếng thịt cừu, nhưng thịt cừu thì giá lại quá cao chỉ vừa túi tiền những
người giàu . Tuy thế thành phố vẫn được cung cấp nhiều heo gà và rau cải .
Cuộc phong tỏa càng ngày càng chặt chẽ hơn khiến các loại
hàng hóa xa xỉ như trà, cà phê, tơ lụa, nước hoa, tạp chí thời trang, sách vở đều
khan hiếm và cao giá . Ngay cả loại vải xấu nhứt cũng lên giá dễ sợ đến đỗi phụ
nữ phải buộc lòng sửa áo mùa trước để mặc lại . Các khung dệt từ nhiều năm bị bỏ
xó trong kho bụi bám đầy bắt đầu được lôi ra, và gần như tại mỗi phòng khách đều
có xuất hiện một vài bộ y phục bằng vải tự tay dệt lấy . Quân nhân, tư chức, phụ
nữ, trẻ con và dân da đen bắt đầu mặc loại vải ở nhà dệt lấy . Màu xám của quân
phục Liên bang miền Nam gần như biến mất nhường chỗ lại cho màu nâu của vải dệt
ở nhà rồi đem nhuộm .
Các bịnh viện bắt đầu lo đối phó với nạn khan hiếm thuốc trị
bịnh sốt rét, thuốc trị các chứng đau ruột, á phiện, thuốc mê và thuốc sát
trùng . Vải dùng để may băng chữa thương trở nên quí như vàng nên các bà làm ở
bịnh viện phải mang về từng thúng đầy những băng loang lổ máu để giặt ủi rồi
mang ra để dùng lại .Nhưng đối với Scarlett vừa nhô ra khỏi lớp vỏ quả phụ thì
chiến tranh lại là một thời kỳ vui chơi náo nhiệt . Những thiếu thốn về các vấn
đề ăn uống và may mặc không làm cho nàng bận tâm vì đang quá hân hoan trở lại
được thế giới bên ngoài .
Nhớ lại các thời kỳ nhàm chán năm qua, từng ngày một giống hệt
nhau lặng lẽ trôi, nàng bỗng thấy thời gian bây giờ đi mau khủng khiếp . Cứ mỗi
ngày là một thời gian phiêu lưu rộn rã, ngày mà nàng có thể gặp thêm khuôn mặt
đàn ông mới, và những người đó xin phép được đến nhà nàng để viếng thăm, trầm
trồ sắc đẹp của nàng và cho biết sẽ sẵn sàng chiến đấu hoặc chết vì nàng . Nàng
vẫn có thể yêu Ashley tới hơi thở cuối cùng, nhưng điều đó không cấm được việc
làm cho bao nhiêu trai trẻ khác bị lôi cuốn đến phải ngỏ ý cầu hôn.
Không khí chiến tranh dai dẳng ở hậu phương khiến cho các cuộc
giao tiếp trong xã hội mất đi nhiều nghi thức song có phần thú vị . Đó là một
thứ bất qui thức mà những người lớn tuổi đâm ra hoảng sợ . Nhiều bà mẹ bỗng thấy
một số đàn ông lạ mặt đến thăm con gái mình, không một lá thơ giới thiệu cũng
chẳng biết gốc rễ ở đâu. Và mấy bà cuống cuồng lên khi thấy con gái mình nắm
tay những người đàn ông lạ đó .
Bà Merriwether chỉ dám hôn chồng sau lễ cưới đã trố mắt kinh
ngạc khi bắt gặp con gái mình là Maybelle hôn anh chàng Zouave nhỏ bé, Trung úy
René Picard, và bà còn kinh hoàng hơn nữa khi con gái bà cãi lại, cho rằng việc
đó chẳng có gì xấu hổ . Chuyện René ngay lúc đó ngõ ý cầu hôn con gái bà cũng
không làm bà thôi ngơ ngác . Theo quan điểm của bà thì miền Nam đang đi lần tới
chỗ sụp đổ toàn diện về đạo đức và bà cũng thường nói ra như vậy . Các bà mẹ
khác đều cùng một ý như bà và đổ lỗi cho chiến tranh.
Nhưng đối với những người không rõ mình sống chết ngày nào
thì không thể đợi nổi một năm trước khi được gọi cô gái mình yêu bằng cái tên
thân mật . Họ cũng không thể phá vỡ cái hàng rào tập tục cổ truyền đã quá quen
thuộc từ trước chiến tranh. Và những cô gái từng được dạy là muốn tỏ ra đoan
trang phải từ chối lời cầu hôn liên tiếp ba lần đã đâm bổ vào ngay lần ngỏ ý đầu
tiên.Lối sống phá lệ đó đối với Scarlett là một trò thú vị . Ngoại trừ công việc
nhớp nhúa săn sóc thương bịnh binh và sự chán nản trong những giờ cuộn băng,
nàng cứ thấy chiến tranh có kéo dài tới đâu thì tới.
Thật vậy, bây giờ nàng đã chấp nhận được không khí nhà thương
một cách điềm tĩnh hơn trước bởi vì nơi đó cũng là một khu vực săn đuổi tốt nhứt
của nàng . Các thương binh ngã quỵ trước sắc dáng của nàng, không một kháng cự
. Thay băng cho họ, rửa mặt cho họ, lót gối và quạt họ, chỉ bao nhiêu đó cũng đủ
khiến họ yêu rồi . Quả là thần tiên sau một năm buồn thảm!
Scarlett đã trở lại cuộc sống cũ như trước khi lấy Charles và
có cảm tưởng như chưa bao giờ lấy chồng, chịu tang cũng như không hề sanh thằng
Wade. Chiến cuộc hôn nhân, sanh nở thoảng qua, không hề gợi được một ấn tượng
sâu xa nào cho nên nàng vẫn không thay đổi . Nàng có con nhưng đứa bé được chăm
sóc quá chu đáo bởi bao nhiêu người trong ngôi nhà gạch đỏ nầy đến đỗi gần như
nàng đã quên khuấy nó . Trong tim và óc, nàng vẫn cứ là Scarlett O'Hara, hoa
khôi trong hạt . Tư tưởng và hoạt động của nàng vẫn như ngày cũ, nhưng môi trường
hoạt động đã được mở rộng ra. Bất chấp sự đối kháng của bạn bè cô Pittypat,
nàng cứ sống như trước khi lấy chồng, tham dự tiệc tùng, khiêu vũ, cỡi ngựa
rong chơi với quân nhân, làm dáng, hành động như lúc còn con gái, chỉ trừ một
việc là chưa lột bỏ tang chồng . Nàng biết những việc đó sẽ như một giọt nước
nhỏ vào ly đầy và hai chiếc ly đầy đó là cô Pittypat và Melanie. Là góa phụ,
nàng cũng phô trương sắc dáng như thời con gái, hài lòng khi đạt được ý muốn, tự
phụ về ma lực thu hút của mình và được có nhiều đàn ông đeo đuổi .
Chỉ mới vài tuần trước đây còn sống trong buồn thảm, bây giờ
nàng vui sướng vì được nhiều người si mê, được tán tụng sắc đẹp, vui sướng như
đã quên chuyện Ashley cưới Melanie và chàng đang ở một nơi nguy hiểm . Nhưng dù
sao ý nghĩ Ashley đã thuộc về kẻ khác cũng không mấy nặng nề bởi vì chàng đang ở
cách xa. Với khoảng cách hàng trăm dặm giữa Atlanta và Virginia dường như
Ashley cũng thuộc về nàng nhiều như thuộc về Melanie.
Vì vậy mùa thu năm 1862 qua mau với những ngày làm nữ điều dưỡng,
khiêu vũ, đi dạo và cuộn băng. Ngần ấy công việc đã choáng hết cả thời giờ khiến
nàng chỉ về thăm Tara mấy lần ngắn ngủi .Những chuyến về quê đó thật chán chường
vì nàng ít có dịp hầu chuyện lâu với mẹ - như vẫn mong chờ khi ở Atlanta -
không đủ thì giờ ngồi bên Ellen khi bà may vá để ngửi mùi hương thoang thoảng của
mã tiên thảo thoát ra từ y phục của mẹ hay đưa má cho bàn tay mềm mại của mẹ vuốt
ve.
Ellen đã gầy đi và luôn luôn bận rộn từ sáng sớm cho tới khi
cả đồn điền đi ngủ . Những đòi hỏi của Ban Quân nhu mỗi tháng lại nặng nề hơn
và nhiệm vụ của bà là phải làm sao để gia tăng mức sản xuất của Tara. Lần đầu
tiên từ nhiều năm qua, Gerald cũng làm chẳng hở tay vì phải thay thế chức vụ quản
lý của Jonas Wilkerson và phải thân hành đi xem xét đất đai. Chẳng được gì khác
hơn là cái hôn của mẹ trước khi đi ngủ, còn cha thì suốt ngày ở ngoài đồng .
Scarlett nhận thấy Tara buồn nản quá . Cả hai cô em gái cũng luôn luôn dành hết
thì giờ cho chuyện riêng tư. Bây giờ Suellen đã thông đồng với Frank Kennedy và
ca luôn miệng bài "Khi cuộc chiến tàn khốc nầy kết thúc" với một vẻ
tinh quái khiến Scarlett không sao chịu nổi, còn Carreen thì luôn luôn chìm đắm
trong những giấc mơ về với Brent Tarleton nên cũng không thể làm vui nàng được.
Mặc dầu lần nào trở về Tara tim nàng cũng reo vui, nhưng nàng
cũng chẳng buồn tiếc gì khi nhận được thơ của cô Pittypat và Melanie khẩn cầu
nàng trở lại với họ . Những lúc đó, Ellen thường thở dài buồn bã khi nghĩ rằng
đứa con gái đầu lòng và thằng cháu ngoại duy nhứt sắp phải xa bà . Bà nói:
− Mẹ không thể ích kỷ giữ con lại đây trong khi con có nhiệm
vụ săn sóc thương binh ở Atlanta. Mẹ buồn chỉ vì ... chỉ vì hình như mẹ không
có thì giờ nói chuyện với con để tìm lại hình ảnh đứa con ngày nào còn bé bỏng
trước khi con rời xa mẹ .
− Lúc nào con cũng là đứa con bé bỏng của mẹ mà .
Scarlett vừa nói vừa chui đầu vào ngực Ellen, mặc cảm phạm tội
dâng lên trong lòng . Nàng không thể nói với mẹ là chính những người si mê
nàng, những cuộc khiêu vũ chớ không phải là bổn phận đối với Liên bang miền Nam
đã lôi kéo nàng trở lại Atlanta. Dạo sau này, nàng đã che giấu Ellen nhiều chuyện
. Nhưng quan trọng hơn cả là nàng vẫn giữ bí mật về chuyện Rhett Butler vẫn thường
hay lui tới nhà cô Pittypat.
Luôn nhiều tháng sau ngày hội chợ, bất cứ lần nào trở lại
Atlanta, Rhett Butler cũng tới thăm và chở Scarlett đi dạo, đưa nàng tới dự những
buổi chợ phiên từ thiện hoặc những cuộc khiêu vũ và tới tận cửa bịnh viện để
đón nàng về . Nàng không còn sợ hắn tiết lộ những bí mật của mình, nhưng thâm
tâm nàng vẫn không quên kỷ niệm đáng ngại lúc gã bắt gặp nàng trong tình trạng
tồi tệ nhứt và biết rõ sự thật về Ashley. Đó là lý do khiến nàng phải giữ gìn lời
nói mỗi lần bị hắn quấy nhiễu . Và hắn thì cứ luôn luôn quấy nhiễu nàng .
Rhett khoảng trên ba mươi tuổi, lớn hơn bất cứ người nào đang
đeo đuổi nàng, và khi đó nàng bất lực như một đứa bé chẳng có cách gì chế ngự nổi
hắn như đã từng làm với các cậu trai cùng trang lứa . Trông hắn cứ phớt tinh
như trên đời chẳng còn có gì đáng ngạc nhiên. Hắn lại còn thích dồn nàng vào một
cơn giận nghẹn lời và dường như đó là những lúc hắn khoái trá nhứt . Thường thường
khi bị trêu tức, nàng để cho cơn giận bùng lên theo dòng máu Ái nhĩ lan của
Gerald nhưng dòng máu đó chỉ cuồn cuộn chảy dưới khuôn mặt dịu dàng thừa hưởng
của Ellen. Lúc trước, nàng không bao giờ nghĩ đến việc kềm chế tánh khí Ái nhĩ
lan đó, trừ khi ở trước mặt mẹ . Bây giờ, đau khổ khi phải nén lại vì sợ phải
nhìn nụ cười khoái trá của hắn . Nếu hắn cũng mất bình tĩnh như nàng thì có gì
đáng gọi là thiệt thòi đâu.
Sau những lần cãi vã mà ít khi nắm được phần thắng, nàng quả
quyết rằng hắn là một kẻ bất xứng, vô giáo dục, không phải giai cấp quí tộc và
thề sẽ chẳng thèm giao thiệp nữa . Nhưng sớm muộn gì hắn cũng trở lại Atlanta,
đến viếng, làm như để thăm cô Pittypat rồi tặng cho Scarlett một hộp kẹo mang từ
Nassau về, với những cử chỉ chiều chuộng thái quá . Hoặc hắn giữ trước một ghế
ngồi nghe hòa nhạc, hoặc khẩn khoản mời nàng đi khiêu vũ . Luôn luôn điệu bộ
trơ trẽn dễ mến của hắn làm nàng phải bật cười và quên hết chuyện cũ cho đến
lúc một vụ trêu tức khác diễn ra.
Dù hắn hay chọc giận, nàng vẫn thấp thỏm mong hắn đến thăm.
Người hắn như tỏa ra một thứ gì khích động mà nàng không phân tách được, một
cái gì khác xa những người đàn ông mà nàng quen biết . Có cái gì ngây ngất nơi
thân hình lực lưỡng của hắn nên mỗi lần hắn bước vào một gian phòng người ta có
cảm tưởng như vừa chạm mạnh vào một khối thô cứng nào đó . Có cái gì ngạo mạn
và châm biếm trong ánh mắt đen thẳm của hắn làm khơi dậy ở Scarlett lòng thèm
muốn được chế ngự hắn .
Nàng bối rối thầm nghĩ: "Làm như mình yêu hắn!" Mỗi
khi đến viếng, cái vẻ hoàn toàn đàn ông của hắn làm cho căn nhà mang toàn nữ
tính của cô Pitty như nhỏ bé lại . Scarlett không phải là người duy nhứt trong
gia đình có phản ứng kỳ lạ và không chịu được sự hiện diện của hắn mà chính cô
Pitty cũng phải bấn loạn và xao xuyến vì sự có mặt của hắn .
Cô Pitty vẫn biết sẽ bị Ellen phản kháng nếu hay được việc hắn
thường đến viếng con gái bà và cô cũng biết là pháp lịnh của Charleston đã loại
hắn ra ngoài xã hội thượng lưu thì không thể coi thường được, nhưng trước những
món quà xinh xắn và những cái hôn tay của hắn, cô chỉ còn là con ruồi đặt trước
bình mật . Hơn thế nữa, hắn còn thường mang về cho Pitty những món quà nho nhỏ
mua từ Nassau mà hắn quả quyết rằng chỉ mua riêng cho cô sau khi liều mạng vượt
vòng phong tỏa ... kim ghim, kim may, nút áo, suốt sợi lụa và kẹp tóc . Những
món xa xỉ nho nhỏ đó không tài nào tìm ra được lúc sau này ... Phụ nữ chỉ mang kẹp
bằng gỗ chuốc tay, dùng hạt giẻ rừng bọc vải làm nút áo ... và cô Pitty thì thiếu
hẳn tinh thần chịu đựng để khước từ những món đó . Mặt khác, cô hoàn toàn như một
đứa bé chỉ thích thú những món quà bất ngờ và không thể nào cưỡng nổi ý định mở
các gói ra xem. Và một khi đã mở ra, cô không còn can đảm từ chối nữa . Đã nhận
quà như thế thì làm sao cô còn đủ can đảm để bảo hắn là một người mang tai tiếng
xấu, hắn không xứng đáng thăm viếng ba người đàn bà đơn độc, chẳng có đàn ông
che chở và Pittypat cũng luôn luôn cảm thấy cần tới sự che chở của đàn ông mỗi
khi Rhett Butler có mặt trong nhà . Cô thở dài:
− Cô chẳng biết ông ta là người như thế nào . Nhưng... mặc kệ,
cô cứ cho là một người tử tế, một người khả ái nếu cô cảm nhận được là trong
thâm tâm ông ta cũng biết kính trọng phụ nữ .
Từ ngày được chuộc giùm nhẫn cưới, Melanie cho rằng Rhett
Butler là một nhà quí phái tinh tế, khéo léo nên không khỏi tức vì nhận xét của
cô Pittypat.Phần Scarlett, nàng mặc nhiên tán đồng ý kiến của cô Pitty. Cũng
như cô Pitty, nàng nghĩ là chẳng bao giờ hắn kính trọng một người đàn bà nào cả,
có lẽ trừ Melanie ra. Nàng vẫn cảm thấy như lõa lồ khi hắn chăm chú nhìn nàng từ
trên xuống dưới . Chỉ riêng với Melanie là hắn không có cái nhìn như thế, không
ẩn chứa một sự định giá lạnh lùng, không có nét châm biếm trong ánh mắt . Nói
chuyện với Melanie, giọng hắn trở nên khác biệt, nhã nhặn, kính nể và sẵn sàng
phục dịch .
− Tại sao ông tử tế với chị ấy hơn tôi?
Một chiều, lúc hai người ngồi riêng với nhau trong khi cả nhà
còn ngủ trưa, Scarlett đã hỏi Rhett như vậy .Luôn cả tiếng đồng hồ quan sát hắn
ngồi cầm chỉ để Melanie cuộn đan, Scarlett để ý tới nét mặt bí ẩn của hắn trong
khi im lặng ngồi nghe người chị chồng hãnh diện kể chuyện Ashley và việc chàng
mới được vinh thăng. Scarlett biết rõ là Rhett chẳng mảy may coi trọng Ashley
và cũng bất cần tới chuyện chàng vừa được cấp Thiếu tá . Tuy nhiên, hắn vẫn nhã
nhặn nói vài ba câu phải phép đối với thành tích dũng cảm của Ashley.
Nàng nghĩ thầm, nếu mình mà nói tới Ashley thì hắn sẽ nhướng
mày lên và cười đểu cáng ngay.Nàng nói tiếp:
− Tôi đẹp hơn chị ấy nhiều ... không hiểu tại sao ông lại đối
xử với chị ấy lịch sự hơn là đối với tôi.
− Tôi có quyền hy vọng là cô ghen không?
− Ồ, đừng tưởng bở!
− Lại một hy vọng nữa tiêu tan. Tôi lịch sự với bà Wilkes vì
bà ấy xứng đáng . Bà ấy là một trong số rất ít người biết tử tế, chân thành và
xã kỷ mà tôi đã từng gặp . Có lẽ cô không nhận thấy những đức tính cao quí đó .
Hơn thế nữa, dù hãy còn trẻ bà Wilkes có cung cách của một trong số rất ít các
bà quí tộc mà tôi đã hân hạnh biết tới .
− Nghĩa là ông muốn ám chỉ tôi không phải là một phụ nữ quí tộc,
phải không?
− Dường như ngay trong lần gặp nhau đầu tiên, chúng mình đều
đồng ý rằng cô không phải là một phụ nữ quí phái kia mà ?
− Nè, đừng có quá tức mà sống sượng đem chuyện đó ra! Tại sao
ông cứ dùng cái trò trẻ ấy để đối phó với tôi? Chuyện đã quá lâu rồi và tôi
cũng đã trưởng thành nhiều . Nếu không có cái lối nói xiên xéo của ông, chắc chắn
là tôi đã quên tuốt hết .
− Tôi không cho đó là một trò trẻ và cũng không nghĩ là cô đã
trưởng thành . Thỉnh thoảng cô cũng còn muốn ném vài cái bình nếu không làm được
theo ý mình . Nhưng bây giờ thì đã làm được theo ý mình rồi nên cô chẳng thấy cần
phải đập đồ đập đạc nữa .
− Ồ, ông là ... Ước gì tôi là đàn ông! Tôi sẽ tống cổ ông ra
và ...
− Và cô sẽ mất mạng . Trong vòng năm mươi thước, tôi bắn
trúng đích như chơi. Tốt hơn là nên sử dụng những thứ vũ khí sẵn có của cô...
má lúm đồng tiền, bình bông và những loại tương tự .
− Đồ vô lại!
− Bộ cô tưởng là có thể chọc giận được tôi à ? Rất tiếc là đã
để cho cô thất vọng . Cô không thể chọc giận được đâu vì những tiếng mắng chửi
cùng loại đó đối với tôi đều đúng cả . Đúng vậy, tôi là một đứa vô lại, và tại
sao không? Đất nước này tự do và người ta có quyền làm một thằng vô lại nếu người
ta muốn được vậy . Chỉ có những kẻ đạo đức giả như cô, thưa người đẹp quí mến,
trái tim đen như mực nhưng cố che giấu ... chỉ có những kẻ đó mới giận dữ lên
khi bị gọi trúng tên.
Trước cái cười trầm tĩnh và những nhận định bằng giọng kéo
dài của hắn, Scarlett đâm ra bất lực bởi vì từ trước tới nay nàng chưa hề gặp một
người nào hoàn toàn bất khả xâm phạm đến thế . Đối với hắn, các loại vũ khí như
khinh bỉ, lạnh lùng và nhục mạ đều vô hiệu . Kinh nghiệm cho Scarlett biết, người
nói láo chính là kẻ binh vực mãnh liệt nhứt cho sự thật của mình, người hèn
nhát thì hay nói tới lòng can đảm của họ và người đê tiện thì lại thấy là phải
quyết liệt bảo vệ danh dự của y. Nhưng với Rhett thì không vậy . Hắn nhìn nhận
tất cả rồi cười xòa và chọc cho nàng nói nhiều hơn.Luôn những tháng đó, Rhett
lui tới Atlanta thường hơn, tới không kèn trống và đi không một lời giã biệt .
Scarlett không hiểu loại nghiệp vụ nào đã khiến hắn tới Atlanta vì rất ít có
người vượt phong tỏa đi quá xa miền duyên hải như thế .
Họ cất hàng lên Wilmington hoặc Charleston, ở đó đã chầu chực
sẵn vô số thương gia và những tay đầu cơ khắp miền Nam kéo tới để mua hàng theo
thể thức đấu giá . Scarlett cảm thấy hài lòng nghĩ rằng hắn chịu khó lặn lội xa
như thế là để thăm mình, nhưng mặc dầu hết sức tự kiêu, nàng cũng không hoàn
toàn tin được chuyện đó . Nếu hắn đã có lần thố lộ tình yêu hay giả vờ ghen
tuông với những người đeo đuổi nàng, hoặc nắm tay nàng, xin một bức ảnh hay một
chiếc khăn tay là nàng quả quyết ngay rằng hắn đã bị nàng mê hoặc . Nhưng
không, hắn vẫn cứ là một kẻ chẳng si mê lại hay quấy rầy và tệ hại hơn cả là dường
như hắn đã nhìn thấy rõ tất cả những mánh khóe của nàng dùng để quyến rũ hắn .
Cứ mỗi lần hắn tới là nữ giới xôn xao. Họ xôn xao không phải
vì hắn mang trên người cái danh dự người hùng vượt phong tỏa nhưng là do mối
khích động giống như của người đứng trước trái cấm . Tai tiếng hắn chẳng còn một
ai không biết! Và mỗi lần các bà vợ ở Atlanta châu đầu vào nhau để bàn tán thì
tiếng tăm của hắn lại còn thảm tệ hơn lên, và điều đó càng làm cho hắn trở
thành quyến rũ nhiều thêm đối với các cô gái .
Ngoài những anh hùng trận mạc ra, Rhett là nhân vật được nói
tới nhiều nhứt ở Atlanta. Ai cũng biết là hắn bị đuổi ra khỏi Đại học Võ bị
West Point là vì hắn say rượu và "dính líu chuyện gái ghiếc". Cái
chuyện tồi tệ khủng khiếp của hắn với một cô gái ở Charleston, kế đó là một trận
đấu súng và hắn đã bắn chết người anh của cô gái đó đã được Atlanta coi như là
tài sản công cộng . Thơ từ qua lại giữa Atlanta và Charleston càng làm cho câu
chuyện sáng tỏ . Cha hắn, một nhà quí tộc, đã phải đuổi hắn ra khỏi nhà không một
xu dính túi năm hắn hai mươi hai tuổi . Tên hắn cũng bị xoá luôn trong gia phả
. Sau vụ đó, hắn phải lang thang tới California theo chân những người săn vàng
năm 1849, rồi từ đó hắn đi qua Nam Mỹ và Cuba. Tất cả những gì hắn làm trong thời
kỳ đó đều chẳng có gì tốt đẹp: lăng nhăng với phụ nữ, bắn lộn, buôn súng lậu
cho phe Cách mạng Trung Mỹ và tệ hại hơn tất cả, hắn lại là một tay đánh bạc
nhà nghề . Đó là những gì Atlanta biết được về hắn .Ở Georgia, gần như chẳng
gia đình nào là không có một thân nhân đánh bạc thua đến phải bán nhà, bán đất
và bán luôn cả bọn nô lệ . Nhưng đó là chuyện khác . Người ta có thể phá sản vì
cờ bạc nhưng vẫn cứ là người quí phái, chớ đánh bạc nhà nghề thì nhứt định phải
là một tên bất lương.
Nếu không có tình trạng xáo trộn vì chiến tranh và những dịch
vụ riêng của hắn đối với chánh phủ Liên bang miền Nam, chắc chắn hắn không bao
giờ được tiếp nhận ở Atlanta. Bây giờ, ngay đến những người câu nệ nhứt cũng nhận
thấy rằng tinh thần yêu nước đòi hỏi họ phải bao dung hơn. Phần lớn tình cảm đều
nghiêng về phía gia đình con chiên ghẻ Butler và gia tộc hắn, sau khi nghĩ kỹ
đã đồng ý mở cho hắn một con đường chuộc tội . Thế là các bà cảm thấy có nhiệm
vụ mở rộng chút ít tầm tay ra, đặc biệt là đối với một thuyền trưởng vượt biển
gan lì như hắn . Tất cả đều đã nhận ra rằng số phận của Liên bang miền Nam tùy
thuộc vào những chiếc tàu tránh né được hạm đội Yankee cũng tương đương với sự
tùy thuộc vào các chiến sĩ ngoài mặt trận .
Theo lời đồn đãi thì Butler là một trong số các thuyền trưởng
xuất sắc nhứt của miền Nam và sự liều lĩnh táo bạo của ông ta không ai sánh được
. Sanh trưởng tại Charleston, hắn đã thuộc nằm lòng từng eo biển, gành đá cũng
như các vũng cạn, chỗ sâu của cả vùng duyên hải Carolina gần với hải cảng nầy .
Hắn cũng đi lại dễ dàng như trong nhà trên các vùng biển chung quanh hải cảng
Wilmington. Chưa bao giờ hắn để mất một chiếc tàu hay bắt buộc phải ném hàng xuống
biển . Ngay từ ngày chiến tranh bùng nổ, hắn từ trong bóng tối hiện ra với khoản
tiền đủ mua một chiếc tàu nhỏ chạy nhanh, và bây giờ nhờ vào tiền lời hai ngàn
phần trăm trên mỗi chuyến hàng vượt phong tỏa, hắn đã làm chủ bốn chiếc . Hắn
mướn toàn những người tài ba và trả lương rất hậu . Những đêm tối trời, thuyền
của hắn len lỏi vượt vòng vây ra khỏi Charleston và Wilmington, chở theo bông vải
đem bán ở Nassau, Anh quốc và Gia nã đại . Các nhà máy sợi ở Anh lúc nầy lâm
vào tình trạng ngưng trệ và công nhân đành chịu cảnh đói khát, cho nên bất cứ
ai vượt qua nổi hàng rào biển của hạm đội Yankee đều có thể mặc tình làm mưa
gió về giá cả ở Liverpool. Tàu của Rhett luôn luôn may mắn một cách kỳ lạ lúc
chở bông vải ra cũng như lúc mang chiến cụ về - toàn là những quân dụng mà Liên
bang miền Nam khắc khoải đợi chờ . Vâng, chính vì thế mà các bà có thể tha thứ
cho hắn nhờ vào vô số công trạng của hắn, nhứt là đối với một người dũng cảm
như vậy .
Là con người phóng khoáng, hắn đi tới đâu đều có người chú ý
. Hắn xài tiền như nước, cỡi một con ngựa ô nòi hung hăng và luôn luôn ăn mặc
đúng thời trang. Chỉ nội bộ y phục của hắn thôi cũng đủ khiến mọi người để ý tới,
bởi vì quần áo của binh sĩ bây giờ đã quá dơ bẩn, tối ám và rách nát, còn dân
chúng trang trọng nhứt cũng chỉ với những bộ đồ được chằm và khéo tay thôi.
Scarlett không khỏi nhìn nhận là chưa hề thấy ai phục sức thanh lịch và oai vệ
như hắn cả .
Rất ít phụ nữ có thể cưỡng chế nổi mỗi khi hắn muốn thu phục
nhân tâm và cuối cùng, ngay cả bà Merriwether cũng phải mềm lòng mời hắn tới
dùng bữa thân hữu đêm chúa nhựt .Maybelle Merriwether đang đợi anh chàng Zouave
thấp bé của cô ta về phép để làm lễ thành hôn, cứ khóc nức nở khi nghĩ là không
được mặc áo cưới bằng hàng sa tanh trắng bởi vì cả miền Nam cũng chẳng đâu còn
được một tấc . Đã vậy, cô ta cũng không sao mượn ra một chiếc áo cưới cũ nào, bởi
lẽ các chiếc áo cưới đó đều được gom góp để may cờ trận . Bà Merriwether đã vận
dụng tới lòng yêu nước để dỗ dành con nhưng vô hiệu . Bà thuyết phục là loại vải
tự tay dệt lấy mới xứng đáng may áo cho các cô dâu miền Nam. Nhưng Maybelle vẫn
muốn có sa tanh. Cô ta sẵn sàng chấp nhận, hãnh diện chấp nhận không cần tới
trâm cài, giày đẹp, kẹo ngon, trà tốt, để chứng tỏ cũng lo lắng cho chánh
nghĩa, nhưng cô ta vẫn muốn có áo cưới bằng sa tanh.
Nghe Melanie nói lại, Rhett mang từ Anh về hàng chục thước sa
tanh trắng bóng và khăn choàng đăng ten làm quà cưới cô ta. Hắn làm họ không thể
nào nghĩ tới chuyện trả tiền cho hắn được . Maybelle mừng rơn lên đến muốn ôm hắn
mà hôn. Bà Merriwether biết đó là một món quà đắt giá - một món quà trang phục
vượt thời - nhưng bà không có cách nào từ khước khi Rhett giải bày lưu loát rằng
đối với tân nương của một vị anh hùng thì chẳng có gì có thể là quá đáng . Vì vậy
mà Merriwether đành mời hắn ăn tối ở nhà mình, cảm nhận rằng sự nhân nhượng đó
còn đắt giá hơn giá trị món quà.
Không những chỉ tặng Maybelle sa tanh, hắn còn chỉ dẫn kiểu để
may áo cưới cho hợp thời trang, đai áo ở Ba Lê mùa nầy nới rộng ra và thân trên
ngắn hơn một chút . Áo không còn xếp tổ ong mà xếp theo vòng tròn mặc chung với
váy lót viền kim tuyến . Hắn còn bảo là phụ nữ ở Ba Lê không còn mặc quần lót
dài cho nên hắn nghĩ là kiểu đó đã lỗi thời . Về sau bà Merriwether nói với bà
Elsing bà ngại nếu khuyến khích thêm chút nữa, chắc hắn sẽ kể đúng y kiểu quần
lót của đàn bà Ba Lê. Hắn nhớ từng chi tiết một các kiểu áo, kiểu nón và kiểu
tóc . Các bà cũng tự thấy lạ khi vây quanh hắn để hỏi về thời trang nhưng họ vẫn
buộc lòng phải hỏi . Họ bị cô lập với thời trang thế giới như những thủy thủ đắm
tàu, vì chỉ có chút ít sách thời trang lọt được hàng rào phong tỏa . Đàn bà
Pháp có cạo đầu và đội nón da họ cũng không biết, vì thế ký ức về cách trang phục
của Rhett được cho là quí để thay thế tạp chí thời trang phụ nữ "Godéys
Lady". Hắn chú ý tới mọi chi tiết mà phụ nữ hài lòng nhứt, do đó cứ sau mỗi
chuyến tàu từ ngoại quốc về, người ta lại thấy hắn bị các bà vây quanh. Hắn cho
biết nào là năm nay kiểu nón đã nhỏ hơn và chóp nón cao hơn, nào là người ta chỉ
gắn lông chim chớ không cài hoa trên nón nữa, nào là hoàng hậu Pháp đã hết búi
tóc khi dự dạ hội mà tóc được xếp chồng gần giữa đỉnh đầu, để lộ hai tai ra
sau, sau cùng là áo dài dạ hội đã hở ngực thêm nhiều .
Luôn vài tháng, hắn đã là khuôn mặt quen thuộc và lang bạt tại
Atlanta, dầu mang nhiều tai tiếng, dầu có lời xầm xì rằng hắn trục lợi không chỉ
trên những chuyến vượt phong tỏa mà còn trong những vụ đầu cơ nhu yếu phẩm . Những
người không ưa hắn còn bảo là sau mỗi chuyến tàu, hắn làm cho vật giá Atlanta
tăng lên năm đô-la. Nhưng mặc ai nói gì thì nói, hắn vẫn có thể tiếp tục giữ được
mối giao dịch với xã hội Atlanta như thường, nếu hắn thấy cần phải giữ . Nhưng
thay vì vậy, sau khi chen được vào hàng ngũ của những công dân yêu nước, đứng đắn
kia, đã đạt được sự kính trọng và bắt họ miễn cưỡng tỏ ra có cảm tình với hắn,
thói ương ngạnh đã làm hắn thay đổi đường lối châm chích họ, chứng tỏ cho họ thấy
rằng thái độ của hắn lâu nay chỉ là một màn kịch và bây giờ hắn đã chán đóng
vai trò ấy rồi .
Dường như khinh miệt tất cả mọi người và vật ở miền Nam, đặc
biệt là Liên bang miền Nam mà không buồn che giấu . Chính những nhận xét về
Liên bang miền Nam đã làm dân Atlanta ban đầu còn sửng sốt rồi lạnh lùng và sau
cùng là thịnh nộ nổi lên. Ngay từ khi sắp hết năm 1862, nam giới đã lạnh lùng
khi chào hắn, các bà bắt đầu kéo con gái vào sát bên mình mỗi khi hắn xuất hiện
ở đám đông.Dường như không những chỉ khoan khoái khi châm biếm lòng chân thành
và nhiệt huyết của dân Atlanta, hắn lại thích phơi bày mặt thật của hắn ra một
cách trắng trợn . Trong khi người ta tán tụng hắn vì sự can đảm vượt hàng rào
phong tỏa, hắn thẳng thừng đáp rằng hắn cũng luôn luôn sợ sệt nguy nan chẳng
khác gì những người trai anh dũng ngoài mặt trận . Tất cả đều biết là trong hàng
ngũ quân đội Liên bang miền Nam không một ai hèn nhát nên họ vô cùng tức giận .
Hắn luôn gọi các chiến sĩ là "những người trai anh dũng của chúng ta"
hoặc "những anh hùng quân phục xám" với cái giọng như chửi vào mặt
người nghe. Khi các thiếu nữ dạn dĩ hy vọng được hắn chú ý, gọi hắn là một
trong những anh hùng đang chiến đấu vì họ, hắn nghiêng mình và tuyên bố rằng đó
không phải là trường hợp của hắn, vì hắn cũng có thể hành động như vậy với phụ
nữ Yankee nếu số tiền tìm ra cũng tương đương.
Từ khi Scarlett gặp hắn trong hội chợ ở Atlanta đến nay hắn vẫn
nói chuyện với nàng với giọng đó, nhưng bây giờ nói với ai, hắn cũng cứ để lộ
cái tánh gàn bướng đó ra. Khi được ca ngợi về sự đóng góp của hắn cho Liên bang
miền Nam chắc chắn là hắn trả lời rằng cuộc phong tỏa chỉ là dịp để hắn kiếm tiền
.
Phần lớn những nhận xét của hắn đều khó bắt bẻ, chính điều đó
khiến họ càng thảm hại hơn. Rồi lần lần bỗng lòi ra những vụ xấu xa nho nhỏ của
những kẻ ký hợp đồng cung cấp phẩm vật cho chánh phủ . Chiến sĩ ngoài mặt trận
đã gởi thơ than phiền về chuyện giày mới nhưng mang có một tuần là nát bét ra,
thuốc súng không bắt lửa, yên cương hay bị đứt, thịt thì hư thúi, bột mì đầy mọt
sâu. Dân Atlanta cố nghĩ là những nhà thầu đó chỉ là người ở Atlanta, Virginia
hay Tennessee chớ không phải là người Georgia, vì có bao giờ những nhà thầu ở
Atlanta lại nằm trong hàng ngũ quí tộc .Không những chỉ châm biếm thành phố với
những vụ hối mại quyền thế của những cấp lãnh đạo và nghi ngờ lòng dũng cảm của
các chiến sĩ ngoài mặt trận, hắn lại còn đưa các công dân danh vọng vào tình cảnh
khó xử trí . Hắn không dằn được ý muốn châm chích tánh tự phụ, thói ngụy biện
và lòng ái quốc rực rỡ của những người chung quanh, như một đứa bé không sao cưỡng
được ý muốn dùng kim chích vào quả bóng . Hắn khéo léo làm tiêu tán lòng kiêu
ngạo, lật mặt nạ những kẻ ngu dốt và cuồng tín, bằng những phương cách tinh vi,
đối xử với nạn nhân của hắn thật lễ độ khiến họ không biết được sự thật ra sao
cho tới lúc nhận ra mình đang phơi người ra giữa một cơn dông bão .
Trong mấy tháng thành phố tiếp nhận hắn, Scarlett không hề
tin tưởng ở hắn chút nào . Nàng hiểu rõ cung cách chiều chuộng hết sức tinh vi
và những lời hoa mỹ của hắn đều giả dối . Nàng còn biết rằng hắn đứng trong
hàng ngũ những kẻ vượt phong tỏa, yêu nước và hăng hái kia chỉ vì hắn thích
chuyện đó thôi. Nhiều khi dưới mắt nàng, Rhett giống như những thanh niên cùng
hạt với nàng, anh em song sanh Tarleton luôn luôn bị ám ảnh bởi những trò đùa
nghịch ngợm, anh em Fontaine với những hứng thú ma quái thường quấy phá một
cách ác độc, anh em Calvert có thể thức suốt đêm để hoàn thành một tin vịt .
Nhưng còn có một cái gì khác hơn thế, vì với cái bề ngoài bình thản của Rhett,
có một cái gì thật hiểm độc, hung tợn trong cái giọng ngọt ngào của hắn .
Chính trong buổi hòa nhạc tại nhà bà Elsing nhằm gây quỹ cho
những chiến binh vừa bình phục, Rhett đã làm cho dân Atlanta hoàn toàn cắt đứt
những mối thiện cảm với hắn . Buổi chiều đó, nhà bà Elsing đông nghẹt các quân
nhân đang nghỉ phép, thương binh, lực lượng Dân quân, Vệ binh quốc gia, các thiếu
phụ, quả phụ và thiếu nữ . Trong nhà hoàn toàn không còn ghế trống, ngay cả cầu
thang cũng đầy nứt khách . Cái chậu thủy tinh lớn đặt trước cửa đã được dở ra
hai lần đầy những đồng tiền bạc . Điều nầy chứng tỏ bà Elsing đã thành công bởi
vì hiện thời đô la bạc có giá trị gấp sáu mươi lần đô la giấy Liên bang miền
Nam.
Cô gái nào có chút tài năng đều phải hát, đánh dương cầm và
trình diễn hoạt cảnh . Những tràng pháo tay vang dậy nổi lên. Scarlett quá hài
lòng vì không những nàng và Melanie trình diễn trong một hợp khúc hai giọng bản
"Khi sương bám đài hoa" và sau khi được yêu cầu cả hai hát thêm bản nữa,
nàng lại còn được chọn trình diễn một hoạt cảnh cuối cùng tiêu biểu cho tinh thần
của Liên bang miền Nam.
Rạng rỡ trong chiếc áo dài kiểu Hy lạp màu trắng, thắt lưng bằng
vải đỏ và xanh, Scarlett một tay cầm lá cờ "Stars and Bars", tay còn
lại cầm thanh gươm chuôi vàng của cha con Charles trao về phía Đại úy Carey
Ashburn, người xứ Alabama đang quì trước mặt nàng .
Dứt màn trình diễn, Scarlett hối hả tìm xem Rhett có tán thưởng
hoạt cảnh mỹ miều đó hay không. Nhưng nàng giận dữ lên khi thấy hắn đang tranh
luận và chắc chắn là chẳng chú ý gì tới mình . Nhìn nét mặt của những người
quanh hắn, nàng đoán biết ngay là họ đang phẫn uất vì lời lẽ của hắn .
Scarlett vội tới gần, và trong một không khí im lặng kỳ dị vẫn
thường xảy ra tại các cuộc cãi vã, nàng nghe Willie Guinan, thuộc đội Dân quân
lên tiếng:
− Thưa ngài, có phải ngài muốn bảo rằng chánh nghĩa mà các vị
anh hùng của chúng ta đang liều thân bảo vệ là không thiêng liêng chăng?
Tiếng trả lời của Rhett nghe như khiêm nhượng tìm một lời giải
đáp:
− Xin lỗi, nếu cậu bị xe lửa cán thì cái chết của cậu có làm
cho công ty hỏa xa trở thành thiêng liêng không?
Willie lạc giọng:
− Thưa ngài, nếu không phải chúng ta đang cùng ở trong ngôi
nhà nầy ...
Rhett ngắt lời:
− Và tôi run sợ không biết chuyện gì sẽ xảy ra... bởi vì lòng
dũng cảm của cậu mọi người đều biết rõ .
Mặt Willie tím lại và ... mọi người đều lặng thinh. Tất cả đều
lúng túng . Willie là một thanh niên cường tráng đã đến tuổi động viên nhưng cậu
ta vẫn chưa ra tiền tuyến . Dĩ nhiên cậu ta là con trai duy nhứt và dầu sao
cũng cần có người ở lại để bảo vệ tiểu bang. Nhưng có vài tiếng cười nổi lên
trong đám sĩ quan vừa bình phục khi Rhett nói về lòng dũng cảm của
Willie.Scarlett bực tức nghĩ thầm:
"Ồ, tại sao hắn không chịu câm miệng lại, hắn chỉ muốn
làm hư buổi hội nầy thôi".
Bác sĩ Meade nhíu mày như sắp nổi trận lôi đình:
− Người bạn trả kia, chẳng có gì thiêng liêng đối với anh...
Ông bắt đầu với giọng thường dùng đọc diễn văn:
− Nhưng đối với những công dân ái quốc miền Nam thì có rất
nhiều chuyện thiêng liêng. Và công cuộc giành lại tự do trong tay kẻ xâm lăng
là một, quyền lợi các tiểu bang miền Nam là hai và ...
Rhett uể oải ngắt lời bằng một giọng rất dịu dàng, gần như
chán nản:
− Tất cả những cuộc chiến đều thiêng liêng đối với những kẻ
đang chiến đấu .
Nhưng khi nàng hấp tấp chen vào nhóm người đang giận dữ thì
Rhett ung dung khom mình chào mọi người và bắt đầu đi ra cửa . Nàng định chạy
theo hắn nhưng bà Elsing níu áo giữ lại .
− Để nó đi, cứ để cho nó đi. Một thằng phản bội, một tên đầu
cơ, một con rắn độc mà chúng ta đang dung dưỡng .
Đang cầm nón đứng ở phòng khách, nghe rõ những lời dành riêng
cho mình, Rhett xoay lại, rảo mắt khắp gian phòng một lúc rồi nhìn đăm đăm vào
bộ ngực lép xẹp của bà Elsing. Đột nhiên hắn nhe răng cười và cúi đầu chào rồi
bỏ đi.
Bà Merriwether về chung xe với cô Pitty. Bốn người vừa ngồi
xuống là bà ta nổ ngay:
− Thấy chưa, Pittypat Hamilton! Chắc chị vừa lòng lắm!
Cô Pitty sợ hãi kêu lên:
− Vừa lòng cái gì ?
− Với tư cách của tên Butler đốn mạt mà chị đã chứa chấp đó!
Cô Pittypat cuống lên, quá kinh hoảng vì lời buộc tội đến nỗi
không nhớ là Merriwether cũng đã nhiều lần đãi Butler tại nhà bà . Scarlett và
Melanie thì nhớ ra ngay, nhưng vì lịch sự đối với người lớn tuổi, họ không dám
nói ra nên đành nhìn xuống xe.
Bà Merriwether tiếp, thân hình béo phị của bà như muốn phồng
to hơn:
− Sỉ nhục mình và luôn cả Liên bang miền Nam. Nó dám nói mình
chiến đấu vì tiền! Rằng cấp lãnh đạo nói dối mình . Đáng lẽ phải cho nó vào tù
. Vậy mới đáng . Tôi sẽ nói với bác sĩ Meade chuyện nầy .
Nếu ông nhà tôi còn sống, chắc nó phải biết . Bây giờ, Pitty
Hamilton, chị nghe đây. Chị không được cho tên vô lại đó tới nhà nữa nghe chưa?
− Ồ!
Cô Pitty kêu lên thảm não dường như chỉ mong được chết ngay
lúc đó . Cô lờ đờ nhìn hai đứa cháu đang cúi mặt như kêu cứu rồi hy vọng nhìn
lên tấm lưng thẳng của bác Peter. Cô biết bác đã lắng nghe và hy vọng bác ta
quay lại xen vào chuyện như vẫn thường làm . Cô hy vọng bác sẽ nói: "Thôi
bà Dolly, bà hãy để yên cho bà Pitty". Nhưng bác Peter chẳng hề nhúc nhích
. Bác là người chống đối quyết liệt Rhett Butler và cô Pitty cũng biết vậy . Cô
đành thở dài:
− Được Dolly, nếu chị nghĩ ...
− Chắc chắn chớ không phải nghĩ . Tôi không thể tưởng nổi cái
gì đã khiến chị khởi xướng chuyện mời hắn . Kể từ chiều nay sẽ không còn một
nhà tử tế nào tiếp đón hắn nữa . Chị phải biết phán đoán và cấm hắn đến nhà .
Bà gay gắt nhìn Scarlett và Melanie:
− Hai cháu nên lưu ý lời tôi. Các cháu cũng chịu trách nhiệm
trong vụ nầy vì quá niềm nở với hắn . Hãy cho hắn biết một cách lịch sự nhưng
cương quyết là sự hiện diện và những lời bất chánh của hắn chắc chắn không được
nhà các cháu chấp nhận .
Tới lúc nầy, Scarlett giận sôi, sẵn sàng chồm lên như một con
ngựa khi có một bàn tay lạ tàn nhẫn giựt dây cương. Nhưng nàng ngại . Nàng
không muốn liều để rồi bà Merriwether gởi cho mẹ một lá thơ khác nữa . Mặt đỏ
lên vì giận, nàng nghĩ thầm:
"Đúng là một con mọi già . Mình sẽ hả hê biết bao nếu có
thể nói thẳng với mụ những ý nghĩ của mình về mụ và bộ tịch tác oai tác phúc của
mụ".
Giọng bà Merriwether lại vang lên, sôi nổi trong cơn giận mà
bà cho là chánh đáng:
− Không ngờ là tôi lại còn sống để nghe người ta phỉ báng xứ
sở . Kẻ nào dám nghĩ là chánh nghĩa chúng ta không chánh đáng và thiêng liêng,
kẻ đó đáng bị treo cổ! Tôi không muốn nghe hai cháu nhắc nhở đến hắn nữa ...
Kìa Melly, sao vậy ?
Mặt Melly trắng bệch và mắt trợn lên to nhưng cô ta vẫn hạ giọng:
− Tôi vẫn phải tiếp chuyện ông ấy . Tôi không thô lỗ được với
ông ta, cũng không cấm ông ấy đến thăm.
Bà Merriwether thở ồ ồ như vừa bị một quả đấm vào giữa ngực .
Miệng cô Pitty há hốc lên, bác Peter thì giựt mình quay lại!
"Ồ, chính mình phải nói câu đó mới đúng chớ",
Scarlett nghĩ thầm, vừa ghen tức vừa cảm phục Melanie "Sao con thỏ cái nầy
lại có thể nổi xung lên, dám chống đối với mụ già Merriwether?"
Tay Melanie run lên, nhưng nàng vẫn hấp tấp nói tiếp, dường
như sợ can đảm sẽ biến mất đi nếu còn ngập ngừng thêm nữa .
− Tôi không thể xử tệ với ông ấy vì những lời ông ấy nói, chỉ
vì ... ông ấy phát biểu quá trắng trợn ... chỉ vì ông ấy thiếu thận trọng nhưng
đó ... đó đúng là ý nghĩ của Ashley. Tôi không thể cấm tới nhà một người có ý
nghĩ giống chồng tôi. Vậy là bất công.
Vừa lấy lại được hơi thở, bà Merriwether liền tấn công:
− Melly Hamilton, tôi chưa bao giờ được nghe một sự láo khoét
trắng trợn như vậy . Dòng họ Wilkes không thể có người hèn ...
Mắt Melanie long lên:
− Tôi không hề nói Ashley hèn . Tôi chỉ nói chồng tôi cùng ý
nghĩ như thuyền trưởng Butler, chỉ khác là chồng tôi giải thích bằng cách khác
. Tôi không tin là anh ấy phải đi nói ra ở giữa một buổi hòa nhạc
. Nhưng chính chồng tôi đã viết cho tơi về điều đó .Mặc cảm
phạm tội của Scarlett dâng lên, nàng cố nhớ những gì Ashley đã viết cho Melanie
đến nỗi chị ta dám lên tiếng như vậy, nhưng nàng đã quên hết cả sau khi đọc
xong. Nàng nghĩ là Melanie đang loạn trí .
Melanie vội vàng tiếp:
− Ashley viết rằng, đáng lý chúng ta không nên gây chiến với
quân Yankee. Chúng ta đã bị các chánh khách, diễn giả mê hoặc bởi những lời
huyênh hoang và những thành kiến . Anh ấy cho biết cuộc chiến nầy chẳng có gì lợi
cho chúng ta. Chiến tranh chẳng đem lại vinh quang gì cả ... mà chỉ có cảnh khốn
cùng và bẩn thỉu .
Scarlett sực nhớ ra: "Ồ, bức thơ đó! Bộ chàng muốn nói vậy
sao?"
Bà Merriwether quả quyết:
− Tôi không tin, cháu hiểu lầm ý của Ashley.
Melanie bình tĩnh đáp dầu môi vẫn còn run:
− Tôi không bao giờ hiểu lầm Ashley. Tôi hiểu rõ anh ấy, ý tưởng
trong thơ giống hệt ý của thuyền trưởng Butler, chỉ khác chỗ chồng tôi không
phát biểu thô lỗ thôi.
− Đáng lẽ cháu phải mắc cở khi so sánh Ashley với một kẻ vô lại
như tên thuyền trưởng Butler . Có phải cháu cũng cho là chánh nghĩa chẳng ra gì
không?
Melanie bắt đầu hoang mang, máu nóng đã nguội lần nên cuống
hoảng vì sự liều lĩnh của mình:
− Tôi... tôi không hiểu gì hết . Tôi... tôi sẵn sàng chết cho
chánh nghĩa, cũng như Ashley. Nhưng... tôi muốn nói, tôi cứ muốn để cho đàn ông
suy nghĩ vì họ thông minh hơn.
Bà Merriwether khịt mũi:
− Tôi chưa bao giờ nghe nói vậy . Dừng lại, bác Peter! Đi quá
nhà tôi rồi .
Mãi nghe ngóng chuyện cãi vã phía sau, bác Peter đã qua khỏi
nhà bà Merriwether nên cho xe quay lại . Bà Merriwether xuống xe, mớ tóc lắc lư
như cánh buồm trong cơn bão . Bà hăm dọa:
− Rồi cháu sẽ hối hận .
Bác Peter quất ngựa và càu nhàu:
− Hai cô thật đáng xấu hổ khi đặt cô Pitty vào tình thế nầy .
Cô Pitty trả lời, mặt vẫn chưa hết kinh ngạc .
− Cô không khó chịu đâu. Melly, cô hiểu cháu làm vậy để binh
vực cô, thật tình cô rất thích có ai dám đương đầu với Dolly, bà ấy hách dịch
quá . Sao cháu có can đảm quá vậy ? Nhưng cháu có nghĩ rằng những điều cháu nói
sẽ làm cho Ashley mang tiếng không?
Melanie khóc rấm rứt:
− Nhưng đó là sự thật . Cháu không xấu hổ vì anh ấy nghĩ vậy
. Ashley biết cuộc chiến nầy là vô lý, nhưng anh ấy vẫn sẵn lòng chiến đấu và sẵn
sàng hy sinh. Chiến đấu trong tình trạng như vậy còn can đảm hơn là chiến đấu
vì những điều mình cho là hợp lý .
Bác Peter vừa càu nhàu vừa giục ngựa chạy mau hơn:
− Chúa ơi, cô Melly đừng có khóc ngay ngoài đường Cây Đào nầy
. Người ta gièm pha chết . Đợi về tới nhà rồi khóc .
Scarlett không nói gì cả . Nàng cũng không siết bàn tay của
Melanie vừa vùi vào lòng tay nàng để tìm an ủi . Nàng đọc lén thơ Ashley chỉ với
một mục đích ... là để yên tâm chàng vẫn yêu mình . Bây giờ Melanie đã vạch trần
những đoạn mà nàng không hiểu . Nàng kinh ngạc khi nhận ra một người hoàn toàn
như Ashley lại đồng tư tưởng với một gã đê tiện như Rhett Butler. Nàng nghĩ thầm:
"Cả hai đều thấy bộ mặt thật của chiến tranh, nhưng
Ashley sẵn sàng hy sinh, còn Rhett thì không. Điều đó chứng tỏ Rhett khôn ngoan
hơn". Nàng ngừng lại một lúc, sững sờ vì đã nghĩ như thế về Ashley.
"Cả hai đều thấy rõ sự thật không hay, nhưng Rhett thì
đương đầu với sự thật và chọc giận người khác bằng cách nói ra... Còn Ashley
thì không dám nhìn vào sự thật".Toàn những điều nàng không sao hiểu nổi .
Chọn Tập
Theo lời đốc thúc của bà Merriwether, bác sĩ Meade hành động
ngay bằng hình thức một bức thơ gởi báo chí, không nêu đích danh Rhett nhưng lời
lẽ trong thơ rõ ràng là ám chỉ hắn . Người chủ bút đánh hơi được tánh chất bi
thảm xã hội, liền cho đăng bức thơ vào trang hai. Đây là một sửa đổi bất ngờ vì
hai trang đầu tờ báo thường dành cho những mục quảng cáo và rao vặt về nô lệ,
ngựa la, cày bừa, quan tài, nhà bán hoặc cho thuê, thuốc phá thai hoặc thuốc hồi
sinh cho các người già cả.
Lá thơ của bác sĩ Meade gây ra một luồng sóng bất bình lan
tràn khắp miền Nam nhằm vào bọn đầu cơ trục lợi, bọn nhà thầu cho chánh phủ .
Tình hình ở Wilmington, hải cảng rộn rịp nhứt từ khi Charleston bị chặn nghẽn hẳn
bởi pháo hạm Yankee đã trở nên căng thẳng . Bọn đầu cơ đông như kiến ở
Wilmington. Sẵn tiền mặt, bọn chúng mua hết hàng hóa từ tàu cất xuống và tích
trữ để làm vật giá tăng lên. Vật giá luôn luôn phải gia tăng vì hàng thiết dụng
rất hiếm, giá cả nhảy vọt từ tháng một. Dân chúng phải cố gắng tự xoay sở nếu
không muốn mua theo giá của bọn đầu cơ. Người nghèo và giới trung lưu ngày càng
chịu khổ sở nhiều hơn. Vật giá càng tăng, tiền tệ Liên bang miền Nam càng mất
giá, và cùng với nhịp độ phá giá gia tốc đó, nổi lên một phong trào tiêu thụ xa
xí phẩm loạn cuồng. Nhóm vượt phong tỏa được ủy thác mang nhu yếu phẩm về và chỉ
được chở theo một ít món xa xí kể như hàng phụ thuộc, nhưng bây giờ hàng hóa
sang trọng được chất đầy thuyền thay vì hàng thiết dụng cho Liên bang miền Nam.
Dân chúng điên cuồng mua xa xí phẩm với số tiền sẵn có, sợ để đến hôm sau tiền
lại mất giá và hàng hóa lại sẽ tăng cao hơn.
Thêm tình hình càng nguy khốn hơn là chỉ còn có một thiết lộ
độc nhứt nối liền Wilmington và Richmond, và trong khi hàng ngàn thùng bột mì,
thịt heo muối nằm sình chương nơi các ga nhánh chờ được mang đi, thì bọn đầu cơ
rượu vang, vải vóc và cà phê hình như lúc nào cũng có thể đưa tới Richmond các
thứ hàng của họ thật dễ dàng, hai ngày sau khi cặp bến Wilmington.Những lời xầm
xì lén lút nay đã được bàn tán công khai cho rằng Rhett Butler không những bán
hàng do bốn chiếc tàu của hắn mang vào với một giá cắt cổ, hắn lại mua hàng của
những tàu khác để tích trữ đầu cơ. Người ta còn nói rằng hắn cầm đầu một cơ cấu
hơn một triệu đô la vốn và đặt bộ chỉ huy tại Wilmington để vét mua hàng vượt
phong tỏa ngay dưới bến. Bọn hắn có hơn một chục nhà kho ở đó cũng như ở
Richmond. Cửa hàng, nhà kho của bọn hắn đầy ứ hàng vải, thực phẩm tích trữ để đợi
bán giá thật cao. Binh sĩ và dân chúng đã bắt đầu hiểu và những lời chỉ trích hắn
càng ngày càng gay gắt hơn.
Đoạn cuối bức thơ ngỏ, bác sĩ Meade viết:
"Có nhiều công dân yêu nước và dũng cảm trong lực lượng
Hải quân Liên bang miền Nam được ủy nhiệm phá phong tỏa . Những người bất vụ lợi
nầy đã hy sinh tánh mạng và tài sản của họ để cho Liên bang miền Nam sống còn .
Họ được người miền Nam ghi ơn tận đáy lòng, và không ai dám phàn nàn về những
món tiền lời ít oi mà họ kiếm được trong những chuyến gian nguy ấy . Họ là những
nhà quí to6.c xả kỷ, chúng ta tôn vinh họ . Đối với những người nầy tôi không
dám động tới .
"Nhưng rất nhiều kẻ đê tiện khác, chỉ lợi dụng việc
phong tỏa để kiếm lợi . Tôi kêu gọi sự phẫn nộ chánh đáng và lòng thù hận của
nhân dân một miền lâm chiến, đang chiến đấu cho chính nghĩa, tôi kêu gọi
phẫn hận lên đầu bọn kên kên chỉ mang về toàn sa tanh, đăng ten trong khi chiến
sĩ ta bỏ mình vì thiếu ký ninh. Đó là những kẻ chất đầy tàu của chúng toàn là
trà và rượu trong khi các anh hùng chúng ta đang oằn oại đau đớn vì thiếu mọt
phin. Tôi nguyền rủa những tên hút máu người, chúng chỉ biết rút rỉa xương máu
những chiến sĩ theo chân Robert Lee... những tên đã làm cho danh vị "người
hùng chống phong tỏa" trở thành một mùi khó ngửi đối với toàn thể dung dưỡng
những con ký sinh trùng đó giữa xã hội chúng ta để chúng mang những đôi giày
bóng lộn trong khi chiến sĩ ta giẵm chân không vào bùn lầy chiến trận? Làm sao
chúng ta có thể khoan dung cho chúng uống sâm-banh, ăn dồi Strasbourg trong khi
binh sĩ ta run rẩy quanh lửa trại, gặm thịt heo muối dơ bẩn? Tôi kêu gọi những
người trung thành với Liên bang miền Nam hãy xua đuổi chúng".
Dân Atlanta đọc báo, biết rằng lời sấm đã được loan truyền và
để chứng tỏ là người trung thành với Liên bang miền Nam, họ hấp tấp xua đuổi
Rhett.Trong tất cả các gia đình đã đón tiếp hắn mùa thu 1862, gần như chỉ còn
có nhà cô Pittypat vẫn tiếp đón hắn vào đầu năm 1863. Và nếu không vì Melanie,
có lẽ hắn cũng chẳng được nơi đây thừa nhận . Cô Pitty cứ sốt vó lên khi hắn có
mặt trong thành phố. Cô biết rõ bạn bè đã nói thế nào khi cô chấp nhận hắn đến
thăm, nhưng cô vẫn không đủ can đảm bảo hắn đừng đến nữa. Mỗi lần hắn đến Atlanta,
cô mím môi quả quyết là sẽ chờ hắn ở cửa và cấm hắn vào. Nhưng lần nào hắn cũng
tới với một gói quà trên tay, những lời tán tụng duyên dáng của cô và rồi cô bỏ
cuộc. Cô than thở:
− Cô chẳng biết làm sao. Ông ta chỉ nhìn cô và cô... khiếp sợ
là ông ta có thể làm cái gì đó nếu cô cấm cửa. Ông ta mang tai mang tiếng dữ
quá. Các cháu nghĩ có khi nào ông ta đánh cô không... hay... hay cháu ơi, phải
chi Charlie còn sống! Scarlett, cháu phải nói ông ta đừng tới nữa, nói cho khéo
léo. Chúa ơi, cô tin là cháu khuyến khích ông ta, rồi cả thành phố đang đồn rùm
lên, và tới chừng mẹ cháu hay ra, cô mới làm sao đây? Melly, cháu có thấy cô cần
phải viết cho Henry bảo chú ấy nói với thuyền trưởng Rhett không?
− Không, cháu không muốn vậy. Cháu cũng không xử tệ với ông ấy
được. Cháu nghĩ là mọi người đã quá oán hận ông ta nên không chịu suy nghĩ kỹ.
Theo cháu thì ông ấy không quá xấu xa như lời của bác sĩ Meade và bà
Merriwether, ông ta không hề cất giấu thực phẩm với người đói khổ. Mới đây ông ấy
đã giao cho cháu một trăm đô la để giúp trẻ mồ côi. Cháu tin là ông ấy cũng đầy
đủ chân chánh và lòng ái quốc như bất kỳ ai nhưng ông không muốn tự biện hộ. Cô
biết là đàn ông một khi đã nổi cơn lên là ngang bướng vô cùng.
Cô Pitty nào biết đàn ông ra sao, dầu họ nổi cơn hay ở trạng
thái nào cũng vậy. Do đó, cô đành đưa hai cánh tay mủm mỉm lên trời, tỏ dấu bất
lực. Phần Scarlett, từ lâu nàng đã quen lần với cái lối nói tốt cho kẻ khác của
Melanie. Nàng cho rằng chị chồng mình điên, nhưng biết làm sao hơn.
Scarlett biết là Rhett chẳng thương nước thương non gì cả, và
thà chết còn hơn là phải nói ra điều đó . Nhưng có cần gì, cứ thỉnh thoảng hắn
lại mang tới một vài món quà nho nhỏ mua từ Nassau về, đó mới là điều đáng kể .
Với đà vật giá leo thang mãi, nàng biết tìm đâu ra kim may, kẹo mứt và kẹp tóc
nếu nàng cấm cửa hắn . Không, tốt hơn là trút hết trách nhiệm vào cô Pitty vì
cô chính là chủ gia đình, là người giám hộ cũng là người canh giữ đạo đức .
Scarlett biết rõ những lời đàm tiếu của thiên hạ về Rhett, và cả nàng nữa; nhưng
nàng cũng biết trước mắt dân thành phố Atlanta thì Melanie nhứt định không phải
là người bậy bạ và nếu Melanie vẫn tiếp tục binh vực Rhett thì những cuộc viếng
thăm của hắn vẫn còn có vẻ khả kính .Tuy nhiên, cuộc sống có vẻ thoải mái hơn nếu
Rhett chịu khó bỏ cái thói kỳ khôi của hắn . Được vậy nàng sẽ khỏi phải bối rối
khi mọi người ngoảnh mặt đi lúc nàng cùng dạo chơi với hắn trên đường Cây Đào .
Có lần nàng trách hắn:
− Ông có nghĩ gì thì nghĩ, sao lại phải nói ra? Nghĩ thì nghĩ
nhưng ngậm miệng lại, phải yên lành hơn không?
− Đó là phương pháp của cô, phải không cô gái mắt xanh đạo đức
giả? Scarlett! Scarlett! Tôi hy vọng cô can đảm hơn lên. Tôi nghĩ là người có
dòng máu Ái nhĩ lan cứ nghĩ sao nói vậy và điều toàn thiện sẽ tự nó tới sau
cùng . Nói thật coi, có lúc cô muốn nổ tung ra vì bắt buộc phải ngậm miệng
không?
Scarlett miễn cưỡng nhìn nhận:
− Phải, tôi chán quá khi nghe họ nói tới chánh nghĩa hết sáng
tới chiều, hết chiều tới tối . Nhưng trời ơi, ông có thấy không, nếu tôi nói ra
như vậy sẽ không ai còn tiếp chuyện tôi và còn ai chịu khiêu vũ với mình nữa .
− À, ra vậy . Vậy là người ta chỉ cần được khiêu vũ, bằng mọi
giá . Tôi phục cái tánh tự chủ của cô nhưng tôi không thích được vậy . Tôi cũng
không muốn khoác chiếc áo ái quốc lên người dầu có lợi ích cho mình tới đâu
cũng vậy . Đã có nhiều nhà ái quốc ngu ngốc liều cho đến đồng bạc cuối trong việc
phong tỏa để rồi sau đó bị khánh tận . Tôi không thuộc thành phần đó, đoạt kỷ lục
ái quốc hay làm cho danh sách mấy tên phá sản dài thêm ra. Hãy để yên họ trong
vầng hào quang đó . Họ đáng mang nó ... lần nầy tôi nói thật tình... vả lại, họ
chỉ hưởng vinh quang trong một hay hai năm là cùng .
− Miệng mồm ông độc quá . Ông nói vậy nhưng vẫn biết là Anh
và Pháp sẽ đứng bên cạnh chúng ta một ngày gần đây và ...
− Kìa Scarlett, cô vừa đọc báo chớ gì! Lạ quá! Đừng đọc nữa!
Chỉ làm rối trí thêm thôi. Cô biết không, tôi vừa ở Anh về chưa được một tháng
. Anh quốc không bao giờ giúp Liên bang miền Nam. Anh quốc không chịu về phe với
kẻ yếu thế đâu. Đó là đặc tính của người anh. Hơn nữa, cái bà Hòa Lan mập ú
đang ngồi trên ngai vàng là một người rất sợ Chúa và không tán thành chế độ nô
lệ . Công nhân xưởng dệt Anh có chết đói vì không có bông vải của chúng ta cũng
mặc ... không bao giờ ... không bao giờ họ ra tay để duy trì chế độ nô lệ . Còn
nước Pháp, cái bóng yếu ớt của Nã Phá Luân đó mãi bận rộn chuyện thôn tính Mễ
Tây Cơ, chẳng còn cách nào để lo lắng cho chúng ta đâu. Thật ra, ông ta vui sướng
là có cuộc chiến nầy, vì nó làm chúng ta không thể nào xen vào chuyện ông ta ở
Mễ Tây Cơ... Không, Scarlett, bảo rằng nước ngoài sẽ can thiệp chỉ là óc tưởng
tượng của nhà báo để nâng cao tinh thần người miền Nam thôi. Liên bang miền Nam
đã cùng đường . Nó đang sống như con lạc đà sống nhờ cái bướu . Và cái bướu dù
lớn tới đâu cũng không phải là nguồn vô tận . Tôi sẽ hoạt động sáu tháng nữa
trong vụ vượt phong tỏa rồi thôi, vì sau đó tình hình sẽ nguy hiểm hơn. Tôi sẽ
bán tàu cho mấy tên người Anh ngu ngốc vẫn tin là còn làm ăn như vậy được .
Nhưng dầu sao tôi cũng chẳng có gì bận tâm. Tôi đã kiếm khá nhiều tiền, toàn là
tiền vàng gởi ở ngân hàng Anh. Tiền giấy đối với tôi vô giá trị.
Lời nói của hắn bao giờ cũng đầy đủ lý lẽ . Người khác có thể
cho đó là những lời phản nghịch, nhưng đối với Scarlett, nàng thấy nó dễ hiểu
và xác đáng . Tuy thế, nàng cũng phải làm ra vẻ như là một phụ nữ quí tộc đáng
tôn kính .
− Tôi cho rằng những gì bác sĩ Meade viết về ông là đúng,
thuyền trưởng Butler! Chỉ có một cách chuộc tội là đầu quân sau khi đã bán hết
mấy chiếc tàu . Dầu sao ông cũng là sinh viên trường Võ bị West Point và ...
− Cô nói như một người đang truyền giáo . Thí dụ tôi không muốn
chuộc tội thì sao? Tại sao tôi phải chiến đấu để bảo toàn một tập thể đã loại
tôi ra? Tôi còn sung sướng để cho nó sụp đổ luôn.
− Tôi chưa hề nghe nói tới một tập thể nào cả .
− Chưa à ? Cô cũng là một phần tử trong đó, cũng như tôi. Tôi
dám cá rằng cô chẳng ưa gì nó, như chính tôi đây. Nầy, tại sao tôi lại là con
chiên ghẻ của gia đình Butler? Có gì đâu, chỉ vì tôi không phù hợp được với
tập tục Charleston trong khi Charleston là tiêu biểu của miền Nam, hay hơn thế
nữa . Tôi không hiểu là cô có nhận thấy khó chịu vì tập tục nầy không? Phải sống
y như mọi người, có nhiều chuyện vô hại mà mình không có quyền làm . Có nhiều
chuyện vô lý làm tôi chán nản quá . Chuyện tôi không chịu cưới cô gái đó, chắc
cô đã nghe, chỉ là mức chót sự chịu đựng của tôi. Tại sao tôi phải lấy một con
nhỏ khùng khịu, chỉ vì một tai nạn xảy ra khiến tôi không đưa nó về tới nhà trước
khi trời tối ? Và tại sao tôi lại phải để cho thằng anh mắt đỏ ngầu của nó bắn
chết tôi trong khi tôi bắn chính xác hơn? Dĩ nhiên tôi sẽ được coi là một nhà
quí tộc nếu tôi để cho hắn giết tôi và cái chết đó rửa sạch vết nhơ cho gia
đình Butler. Nhưng... tôi muốn sống . Và do đó, tôi còn sống và toại nguyện ...
khi nghĩ tới thằng em tôi, sống giữa đám ngu đần thánh thiện ở Charleston, và
nhớ đến con vợ phục nghịch của nó với những dạ hội mừng nữ thánh Cecilia và những
cánh đồng lúa bao la của nó ... là tôi thấy không hối hận đã ly khai cái tập thể
đó . Scarlett, lối sống của người miền Nam mình cũ kỹ như chế độ phong kiến thời
trung cổ . Lạ một điều là sao nó vẫn tồn tại . Nó phải bị đào thải và đang bị .
Cô có muốn tôi phải nghe theo những diễn giả kiểu bác sĩ Meade để cho rằng
chánh nghĩa chúng ta là chánh đáng và thiêng liêng không? Và cô có muốn tôi
hăng máu lên vì tiếng trống trận để vồ lấy súng rồi xông tới Virginia và đổ máu
cho Marse Robert không? Cô cho tôi là một thằng điên à ? Ôm hôn con roi đang quất
vào mình không phải là đường lối của tôi. Miền Nam đối với tôi chẳng còn nợ nần
gì nhau. Miền Nam có lần làm tôi suýt chết đói . Nhưng tôi thoát được và tôi đã
kiếm khá nhiều tiền nhờ cơn hấp hối của miền Nam để đền bù việc mất quyền trưởng
tử của tôi.
− Tôi cho rằng ông là một kẻ ti tiện và hám lợi .
Scarlett nói không suy nghĩ . Hầu hết lời lẽ của hắn đều lọt
khỏi tai nhưng cũng đủ làm nàng hiểu . Bọn người quí phái thường có những hành
động điên rồ, như nàng cứ phải làm như tim mình đã được chôn theo chồng trong
khi nó vẫn còn đập mau trong lồng ngực . Và thiên hạ đã giận biết bao khi thấy
nàng khiêu vũ trong hội chợ .
Người ta đã nhíu mày tức tối khi thấy nàng thoát ra ngoài
khuôn mẫu dầu chỉ một ít thôi. Nhưng nàng vẫn phân vân khi nghe hắn tấn công
vào thành trì tập quán đã làm khốn khổ nàng không ít . Nàng vẫn phải sống bên cạnh
những người giả vờ lịch sự lúc nào cũng khó chịu khi nghe nàng nói ra những ý
nghĩ riêng.
− Hám lợi à ? Không, tôi chỉ là người biết lo xa. Có lẽ điều
đó cũng đồng nghĩa với hám lợi . Vì những người không biết nhìn xa như tôi thường
bảo vậy . Bất cứ người dân trung thành nào của Liên bang miền Nam có được một
ngàn đô-la trong tủ năm 1861 cũng có thể làm như tôi, nhưng có bao nhiêu kẻ hám
lợi biết chụp lấy cơ hội ? Đây nầy, ngay sau khi căn cứ Sumộter thất thủ và trước
khi chiến dịch phong tỏa được thi hành, tôi mua hàng ngàng kiện bông vải với
giá rẻ mạt mang sang Anh. Tôi cho chứa cả trong một kho hàng ở Liverpool và
không bán . Tôi giữ đó cho tới khi các nhà máy dệt ở Anh cần bông vải quá phải
ưng thuận theo giá của tôi. Tôi cũng sẽ chẳng ngạc nhiên chút nào khi bán được
một đô-la mỗi cân.
− Thôi, đừng kể chuyện voi đậu trên cây.
− Tôi tin là sẽ được giá đó . Bông vải bây giờ giá bảy mươi
xu một cân rồi . Tôi sẽ trở thành giàu có khi chiến tranh kết thúc, Scarlett,
đó là vì tôi biết nhìn xa... à quên, xin lỗi vì hám lợi . Trước đây, tôi đã từng
nói với cô là có hai dịp kiếm được thật nhiều tiền, một - là thời kỳ xây dựng một
quốc gia, hai - là trong khi quốc gia đó sụp đổ . Trường hợp thứ nhứt thì kiếm
tiền chậm hơn chỉ có trường hợp thứ hai là kiếm rất mau. Hãy nhớ như vậy . Có
lúc nó hữu dụng cho cô.
Scarlett chua chát:
− Lời khuyên của ông rất có giá trị nhưng tôi cóc cần . Ông
cho là ba tôi nghèo kiết xác à ? Ba tôi có thừa tiền để lo cho tôi, còn di sản
của Charles.
− Bọn quí tộc Pháp chắc cũng nghĩ như vậy cho tới khi lên xe
hai bánh của nhà binh để vào chỗ chết .Rhett thường bảo Scarlett là mặc tang phục
trong khi tham dự các hoạt động xã hội là mâu thuẫn . Hắn thích màu tươi sáng
nên chiếc áo đen và cái khăn tang bằng nhiễu dài chấm gót của nàng làm hắn vừa
buồn cười vừa gai mắt . Nhưng nàng vẫn phải giữ bộ đồ tang vì biết rằng nếu
nàng mặc áo màu mà không chờ thêm vài năm nữa cả phố sẽ xôn xao hơn. Hơn nữa,
nàng sẽ giải thích với mẹ ra sao?Rhett thành thật bảo chiếc khăn tang làm cho
nàng giống như con quạ và cái áo đen làm nàng già hơn mười tuổi . Nàng lật đật
đến soi gương để xem có phải mình giống như một thiếu phụ hai mươi tám tuổi
thay vì chỉ mới mười tám không. Hắn chế giễu:
− Tôi nghĩ là cô sẽ hãnh diện nhiều hơn là cố bắt chước làm
giống bà Merriwether. Và cô sẽ khá hơn nhiều nếu không mang chiếc khăn tang phiền
muộn mà chắc lòng cô chẳng phiền muộn chút nào . Tôi cá là trong vòng hai tháng
nữa cô sẽ bỏ khăn tang để đội chiếc nón kiểu Ba Lê.
Scarlett chán nản khi nghe nói đến Charles:
− Không đâu. Thôi, đừng bàn chuyện nầy nữa .
Rhett quay mặt đi, giấu một nụ cười . Hắn sửa soạn đi
Wilmington để chuẩn bị một chuyến xuất ngoại khác .Một buổi sáng mùa hạ rực rỡ
vài tuần sau, hắn trở về với một hộp giấy màu mè trong tay. Sau khi biết chỉ có
một mình Scarlett trong nhà, hắn mở gói giấy. Giữa lớp vải lót là một chiếc nón
xinh xắn đến nỗi Scarlett phải kêu lên:
− Ồ, đẹp quá .
Chiếc nón bằng nỉ mỏng xanh thẫm viền lụa màu ngọc bích .
Quai nón thắt dưới cằm cũng màu xanh và to gần bằng bàn tay. Vành nón được cắm
lông đà điểu xanh mướt và cong cong.Rhett cười:
− Đội lên đi.
Nàng phóng mau tới trước tấm gương và đội nón lên, vẹt tóc ra
sau để lộ hai tai và thắt nơ dưới càm .
− Ông thấy thế nào ? Có được không?
Vừa hỏi, Scarlett vừa xoay tròn trên mũi chân và lắc lư đầu
làm lay động mấy chiếc lông chim. Nhưng trước khi được ánh mắt hắn xác nhận
nàng đã tự biết là mình đẹp . Màu xanh của nón làm cho mắt nàng lóng lánh như
hai viên bích ngọc .
− Ồ, Rhett! Nón của ai vậy ? Tôi muốn mua nó . Tôi đồng ý trả
tất cả tiền đang có .
− Của cô đó . Còn ai hợp với màu xanh hơn cô? Cô không nghĩ rằng
tôi vẫn nhớ mãi màu mắt của cô à ?
− Có phải ông đặt riêng cho tôi không?
− Đúng và cái tên đường "Rue de la Paix" trên nắp hộp
chẳng có nghĩa gì với cô hết sao?
Nó hoàn toàn vô nghĩa, nàng đang mãi cười với bóng mình trong
gương. Ngay lúc nầy tất cả đều vô nghĩa đối với nàng, ngoại trừ việc mình tự thấy
đẹp hẳn ra với chiếc nón xinh xắn đầu tiên được đội sau hai năm tang khó .
Nhưng nụ cười chợt lịm đi khi nàng nghĩ chẳng làm gì được với cái nón nầy .
− Bộ không thích hả ?
− Ồ, đẹp như mơ nhưng... tôi rất ghét là phải phủ lên màu
xanh đẹp đẻ nầy mớp lớp nhiễu tang và phải nhuộm đen mấy chiếc lông chim.
Chỉ trong nháy mắt, Rhett đã đứng sát trước mặt nàng . Hắn gọn
gàng mở gút quai nón cười càm nàng ra và cái nón đã lại nằm yên trong hộp .
− Làm gì vậy ? Ông bảo là của tôi mà .
− Nhưng không phải để cô biến nó thành nón tang. Tôi sẽ tìm
người khác cũng có màu mắt xanh để tặng .
− Không, làm vậy là tôi chết mất . Ồ, Rhett, tôi van ông. Hãy
cho tôi.
− Để nó trở thành xấu xí như mấy cái nón kia hả ? Không đâu!
Scarlett vồ lấy chiếc hộp . Đem một vật giúp nàng tươi trẻ lại
cho người khác ? Không bao giờ . Trong một thoáng nàng nghĩ tới sự kinh hoàng của
cô Pittypat và Melanie. Nàng nghĩ đến Ellen cùng những lời quở trách rồi bất
giác rùng mình . Nhưng lòng tự kiêu vẫn mạnh hơn.
− Tôi không sửa đổi đâu. Xin hứa chắc . Đưa lại cho tôi đi.
Hắn cười mỉa trong khi trao hộp, tiếp tục nhìn Scarlett đội
nón lên và cười duyên với mình trong gương. Mặt bỗng xịu xuống, nàng vụt hỏi:
− Bao nhiêu tiền ? Tôi chỉ còn năm mươi đô-la nhưng tháng tới
...
− Khoảng hai ngàn đô-la, tiền Liên bang miền Nam.
Hắn cười cợt trước vẻ mặt thiểu nào của nàng .
− Trời ... hay là tôi đưa trước cho ông năm mươi đô-la rồi
khi nào ...
Hắn ngắt lời:
− Không một đồng nào cả . Đây là quà tặng .
Scarlett há hốc mồm, mặt đăm chiêu lo lắng bởi vì có những
món quà không nên nhận từ tay của đàn ông.Ellen luôn luôn nhắc nhở:
"Chỉ được nhận kẹo và hoa thôi, đôi khi một tập thơ, một
quyển album hoặc một chai dầu thơm. Đó là những thứ người phụ nữ quí phái có thể
nhận nơi đàn ông. Đừng bao giờ, đừng bao giờ nhận loại quà quí giá, dầu là quà
của bị hôn phu cũng vậy . Cũng đừng bao giờ nhận quà nữ trang hay quần áo, dầu
là găng tay hay khăn tay. Nhận những thứ quà đó, đàn ông sẽ coi thường mình và
họ sẽ suồng sã hơn".
"Trời, rắc rối quá!" Scarlett vừa nghĩ vừa nhìn vào
gương rồi nhìn bộ mặt khó hiểu của Rhett.
"Mình không thể từ chối món quà nầy . Xinh quá! Có thể
... có thể mình sẽ để cho hắn đi quá trớn một chút, chỉ một chút thôi".
Rồi bàng hoàng vì ý nghĩ đó, mặt nàng đỏ bừng lên.
− Tôi sẽ ... tôi sẽ đưa ông năm mươi đô-la...
− Nếu cô đưa tiền, tôi quăng nó xuống mương ngay. Hoặc sẽ nhờ
vài buổi lễ cầu nguyện cho linh hồn cô. Chắc chắn là linh hồn cô sẽ được thanh
thản sau vài buổi lễ Misa.
Nàng ngập ngừng cười và đột ngột quyết định:
− Ông muốn gì với tôi đây?
− Tôi cám dỗ cô bằng những món quà xinh xắn cho tới lúc cô
xiêu lòng và chiều theo ý muốn tôi... Chỉ được nhận kẹo và hoa thôi, con:
Câu sau cùng hắn nhái giọng các bà mẹ dạy con làm nàng cười
khúc khích:
− Ông tinh ranh lắm và đầu óc ông luôn luôn hắc ám . Ông biết
chắc là tôi không thể nào từ chối được một món quà như vậy .
Ánh mắt hắn vẫn cười cợt ngay cả trong khi tán thưởng sắc đẹp
của nàng .
− Dĩ nhiên là cô có thể nói với cô Pitty rằng cô đã đưa một mẫu
nỉ với lụa xanh và kiểu nón cho tôi. Rồi nói là tôi đã xoay của cô mất năm chục
đô-la.
− Không, tôi sẽ nói một trăm đô-la và cô Pitty sẽ học lại với
thiên hạ để họ tức chơi và cho là tôi xài lớn . Nhưng Rhett, ông đừng cho tôi
những món quá đắt tiền như thế nữa . Ông tốt lắm nhưng tôi không thể nhận món
gì nữa đâu.
− Thiệt không? Được, tôi sẽ tiếp tục tặng quà cho tới khi nào
tôi còn thích và còn thấy những món làm tăng sức quyến rũ của cô. Tôi sẽ tặng cô
một chiếc áo dài lụa xanh để phù hợp với màu nón . Và tôi cũng báo cho cô biết,
tôi không tử tế đâu. Tôi đang mê hoặc cô với mấy món quà để làm cô sa ngã . Hãy
nhớ kỹ là tôi không bao giờ làm việc phí công và cũng không bao giờ cho một món
gì mà không mong có sự đền đáp . Từ trước tới nay, tôi vẫn toại nguyện vì điều
đó .
Đôi mắt đen ngòm của hắn dò dẫm cả mặt nàng rồi dừng lại ở
vành môi. Scarlett chớp mắt, hơi xao xuyến . Hắn đang muốn suồng sã với nàng
như lời báo trước của Ellen. Hắn sắp sửa hôn hoặc tìm cách để hôn, nàng không
biết ra sao nữa . Nếu từ chối có thể hắn sẽ lấy lại chiếc nón rồi đem cho một
cô gái khác . Và, nếu nàng cho phép hắn hôn nhẹ thôi, hắn sẽ mang về nhiều món
quà khác để hy vọng được thêm một cái hôn. Tại sao đàn ông cứ muốn hôn, chỉ có
trời mới biết . Nhiều khi, sau một cái hôn, họ hoàn toàn mê người đàn bà, nếu
người đàn bà tỏ ra khéo léo và biết gìn giữ sau nụ hôn đầu . Thật sung sướng biết
bao nếu hắn si mê nàng và khẩn cầu từng nụ cười, từng chiếc hôn. Mặc, nàng cứ để
cho hắn hôn.Nhưng hắn chẳng làm gì như muốn hôn cả . Nàng liếc nhìn hắn và thì
thầm khuyến khích:
− Có phải ông luôn luôn được toại nguyện không? Ông muốn tôi
trả ơn cách nào ?
− Rồi sẽ hay.
− Khó lắm, nếu ông muốn tôi kết hôn với ông để đền đáp cái
nón nầy thì nên dẹp bỏ cái ý nghĩ đó đi.
Nàng vừa táo bạo trả lời vừa duyên dáng lắc đầu làm cho mấy
chiếc lông trên nón rung rinh.Răng hắn trắng ngời dưới hàng râu mép nhỏ:
− Thưa bà, bà làm cao quá, tôi không muốn lấy bà hay bất cứ
ai. Tôi không phải là người thích hợp với chuyện cưới hỏi .
Đoán chắc là hắn sắp giở trò gì đây, Scarlett nói:
− Thật sao! Tôi cũng không để cho ông hôn đâu.
− Vậy à ? Tại sao mo6i cô lại cong lên một cách tức cười vậy
?
− Ồ!
Nàng kêu lên và liếc nhìn vào gương thấy quả thật môi mình
như đang chờ đợi một cái hôn.
− Ồ!
Nàng lại kêu lên lần nữa, mất bình tĩnh và dậm chân:
− Ông gớm ghiếc nhất đời . Có gặp ông nữa hay không tôi cũng
bất cần .
− Nếu cô thật sự nghĩ vậy chắc là cô đã giẵm bẹp chiếc nón nầy
ra. Coi, cô nghĩ sao là làm vậy tức khắc mà . Nào Scarlett, hãy giẵm lên nón để
chứng tỏ cô nghĩ về tôi và món quà đó đi.
− Đừng đụng vào cái nón nầy .
Nàng vừa nói, vừa giữ chặt nón và lùi ra. Hắn bước theo, cười
nho nhỏ và cầm lấy tay nàng:
− Scarlett, cô trẻ đẹp quá, cô bóp nát tim tôi. Đây nầy, tôi
hôn cô như cô mong đợi .
Hắn nhẹ nhàng cúi xuống, râu mép phớt nhẹ má nàng .
− Nào, bây giờ cô có cần phải tát tôi để giữ gìn khuôn phép
không?
Môi mím lại, nàng nhìn hắn và nhận thấy vẻ thích thú hiện rõ
trong đáy mắt đen ngòm của hắn khiến nàng bật cười . Con người gì cứ hay trêu
chọc! Nếu hắn không muốn cưới nàng và cũng không muốn hôn nàng, vậy thì hắn muốn
gì ? Nếu hắn chẳng yêu nàng thì sao hắn lại tới viếng thường xuyên và mang theo
quà tặng ?
− Scarlett, cô nên tát tôi mới phải . Tôi đã gây ảnh hưởng xấu
cho cô. Nếu cô nhận ra điều đó, chắc cô tống cổ tôi ra khỏi cửa ngay... nếu cô
dám . Khó mà rứt ra được . Nhưng chính tôi đã làm cho cô mang tiếng xấu .
− Thật à ?
− Bộ cô không thấy hả ? Kể từ bữa hội chợ phước thiện đó, hạnh
kiểm của cô càng tồi tệ quá lắm và chính tôi là người đáng trách . Ai đã xúi giục
cô khiêu vũ ? Ai đã làm cho cô phải nhìn nhận rằng chánh nghĩa của chúng ta chẳng
những không có gì vinh quang mà cũng không thần thánh, thiêng liêng gì cả ? Ai
đã khiến cô nghĩ rằng bọn đàn ông chịu chết vì những nguyên tắc trống rỗng kia
toàn là những kẻ điên rồ ? Ai đã đưa cô vào tình trạng bị các bà già kia đàm tiếu
? Ai đã kéo cô ra khỏi thời kỳ tang chế sớm hơn nhiều năm? Và cuối cùng là, ai
đã cám dỗ cô đón nhận một món quà mà bất cứ người phụ nữ đoan trang nào cũng
không dám nhận ?
− Thuyền trưởng Butler, ông tự đề cao quá . Tôi chưa hề làm
những chuyện tồi bại xấu xa đến thế, nhưng nếu tôi có làm đi nữa thì cũng không
phải là do ông mớm ý đâu.
Mặt hắn bỗng sầm xuống:
− Không chắc đâu. Nếu chẳng có tôi, bây giờ cô còn là bà quả
phụ đau khổ của Charles Hamilton và được rạng rỡ bởi những công tác săn sóc
thương binh. Tuy nhiên...
Nhưng Scarlett không nghe thêm nữa vì đang bận ngắm mình
trong gương, nghĩ tới chuyện có thể đội chiếc nón mới nầy ngay chiều nay để tới
bịnh viện và tặng hoa cho các chiến sĩ vừa bình phục .Cho dù có sự thật trong
câu sau cùng của Rhett, nàng cũng không nhìn nhận . Nàng không nhận thấy là
chính Rhett đã mở toang cái cổng tù góa bụa và trả nàng về với tự do để biến
thành một nữ hoàng vượt hẳn bao nhiêu thiếu nữ chưa chồng khác, trong khi những
ngày giữ địa vị hoa khôi của nàng đã phải trôi qua từ lâu. Nàng cũng không nhận
thấy vì bị ảnh hưởng bởi hắn mà nàng đã đi quá xa khỏi những lời gia huấn của
Ellen. Sự biến đổi xảy ra từ từ, chậm chạp đến nỗi nàng chẳng nhận thấy có gì
liên quan tới Rhett. Nàng không biết rằng chính vì sự khích lệ của hắn mà nàng
đã gạt qua một bên những lời dạy dỗ nghiêm khắc của Ellen đã cố muốn làm cho
nàng trở thành một phụ nữ đức hạnh cao quí .
Nàng chỉ có chiếc nón mà nàng yêu thích nhất từ trước tới nay
trong khi nàng khỏi phải tốn một xu. Nàng chỉ thấy là Rhett nhất định phải yêu
mình, dầu hắn có nhìn nhận hay không. Và chắc chắn là nàng sẽ có cách để bắt hắn
thú nhận .
Hôm sau, Scarlett lại bận rộn trước gương, miệng ngậm một mớ
kẹp tóc, cố chải cho được một kiểu tóc mới mà Maybelle vừa đi thăm chồng ở
Richmond về cho biết là đã trở thành phong trào tại đó . Kiểu tóc được đặt tên
là "Mèo, chuột xù và chuột lắt" rất khó chải . Tóc phải rẽ ngay ở giữa
và búi thành ba lọn với ba cỡ khác nhau. Lọn lớn nhất là "mèo", lọn
nhỏ hơn một chút là "chuột xù". Cả hai lọn nầy dễ búi, chỉ có lọn
"chuột lắt" là cứ sút tới sút lui, dễ giận . Dầu sao, nàng cũng nhất
định phải hoàn thành bởi vì Rhett sắp tới dùng bữa tại nhà và hắn thì luôn luôn
chú ý và bình phẩm rất xác đáng về các kiểu thời trang đổi mới .
Trong khi loay hoay với mấy lọn tóc bướng bỉnh, trán đầm đìa
mồ hôi, nàng nghe có tiếng chân nhẹ nhàng ở từng dưới và biết là Melanie đã từ
bịnh viện trở về . Và khi nghe thấy tiếng bước chân đó hối hả lên thang lầu từng
hai bực một, nàng dừng tay lại, biết ngay là có chuyện bất lành vì thường ngày
Melanie đi đứng rất nghiêm trang. Nàng chạy tới mở cửa ra và Melanie chạy ùa
vào, mặt đỏ bừng và sợ sệt như một đứa bé vừa phạm tội .Vừa đóng cửa lại,
Melanie ngồi phịch xuống giường, rên rỉ:
− Scarlett, cô có ở nhà không? Ồ, tạ ơn Chúa! Chị xấu hổ quá,
chắc chết mất . Suýt nữa chị đã ngất rồi . Bác Peter còn dọa sẽ nói lại với cô
Pitty.
− Nói cái gì ?
− Nói là chị đã tiếp chuyện với cô... cô...
Melanie dùng khăn tay quạt mặt mình và tiếp:
− Với người đàn bà tóc đỏ tên Belle Watling.
− Sao, Melanie!
Scarlett hoảng kinh kêu lên rồi sửng sờ nhìn chị chồng .Belle
Watling là người phụ nữ tóc đỏ mà nàng đã gặp hôm đầu tiên tới Atlanta và hiện
thời là kẻ mang tai tiếng nhiều nhứt . Theo chân quân đội, gái điếm tràn ngập
Atlanta, nhưng chỉ có Belle là nổi bật hơn cả với mái tóc đỏ chói và y phục vô
cùng sang trọng của ả . Rất ít khi ả xuất hiện ở phố Cây Đào hay các vùng quanh
đó, mỗi lần ả tới là các bà các cô đứng đắn vội vàng băng qua lề đường bên kia,
lẩn tránh . Vậy mà Melanie đã tiếp chuyện ả . Bác Peter giận là phải . Melanie
nức nở:
− Chị chết mất nếu cô Pitty biết được . Cô sẽ khóc suốt ngày
rồi đi nói lại với mọi người và danh giá chị tiêu tan hết . Nhưng có phải là lỗi
của chị đâu. Chị ... chị không thể tránh mặt cô ta. Làm như vậy là ác quá .
Scarlett, chị ... chị thương hại cô ta. Chị nghĩ không biết có phải vậy là xấu
không?
Nhưng Scarlett có cần gì phải biết tới khía cạnh đạo đức của
vấn đề . Cũng như phần đông các phụ nữ ngây thơ và có giáo dục khác, nàng tò mò
muốn biết chuyện các cô gái điếm .
− Cô ta muốn gì ? Ăn nói ra sao ?
− Ồ, cô ta nói năng không đúng cách, nhưng chị thấy là cô ta
cố giữ cho lịch thiệp, tội nghiệp quá . Chị ra khỏi bịnh viện không thấy xe và
bác Peter nên chị thả bộ về . Lúc chị đi qua sân nhà họ Emerson, cô ta từ bên
hàng rào hiện ra. Tạ ơn Chúa, cả nhà Emerson đều đi Macon cả ! Cô ta mở lời:
"Bà Wilkes, xin bà cho tôi nói chuyện một phút". Chị không rõ tại sao
cô ta biết tên chị . Chị chỉ nghĩ tới chuyện bỏ chạy ngay nhưng... khổ quá,
Scarlett, mặt cô ta buồn thảm quá và có vẻ khẩn cầu . Vả lại, cô ta mặc áo đen
và chẳng son phấn gì cả ... trông cũng đàng hoàng chỉ trừ mái tóc đỏ ra. Chị
chưa kịp nói gì thì cô ta tiếp: "Tôi biết không xứng đáng nói chuyện với
bà, nhưng tôi đã cố nói với con công cái già Elsing, vậy mà mụ tống tôi ra khỏi
nhà thương".
Scarlett cười khoái trá:
− Cô ta kêu bả là công cái già hả ?
− Đừng cười em, không phải là chuyện đùa đâu. Dường như cô...
người đàn bà đó muốn làm một cái gì cho bịnh viện ... em có tưởng tượng nổi
không? Cô ta tự nguyện săn sóc thương binh mỗi buổi sáng ... bà Elsing mới nghe
tới đó đã ngất xỉu rồi, bà ấy ra lịnh cho cô ta rời khỏi bịnh viện ngay. Và cô
ta nói: "Tôi cũng muốn làm một cái gì có ích chớ . Bộ tôi không phải là
dân miền Nam yêu nước sao?" Em biết không, nghe bao nhiêu đó là chị cảm động
rồi . Một người muốn phục vụ cho chánh nghĩa không phải là kẻ hoàn toàn xấu .
Chị nghĩ vậy, em thấy có đúng không?
− Trời ơi, chị nghĩ gì thì nghĩ có sao đâu. Cô ta còn nói gì
nữa không?
− Cô ta cho biết là đã quan sát nhiều bà hằng ngày tới giúp bịnh
viện và nghĩ là ... mặt chị hiền hiền nên đón chị . Cô ta có một ít tiền muốn
góp vào quỹ của bịnh viện và không muốn cho bất cứ ai biết số tiền đó ở
đâu ra. Cô ta bảo nếu bà Elsing biết rõ xuất xứ số tiền thì bà ấy không nhận
đâu. Vậy đó là tiền gì ? Mới nghĩ như vậy, chị suýt ngất đi. Nhưng chị bối rối
và ái ngại quá nên không nở bỏ đi. Chị nói: "Cô tốt lắm" hoặc là nói
vài lời bậy bạ nào đó . Cô ta cười: "Bà mới đúng là con của Chúa" và
cô ta dúi cái khăn tay bẩn thỉu nầy vào tay chị . Ui da, em có ngửi thấy mùi nước
hoa nầy không?
Melanie đưa ra một chiếc khăn tay đàn ông được cột gút lại dơ
bẩn và sực nức mùi dầm thơm.
− Cô ta cám ơn chị và nói cái gì như là mỗi tuần cô ta sẽ đem
giúp thêm một ít tiền, và chính ngay lúc đó bác Peter lái xe đến và bắt gặp!
Melly khóc òa lên rồi vùi đầu vào gối .
− Khi nhận ra người đứng chung với chị, bác quát lớn:
"Có chịu lên xe ngay không?". Từ trước tới giờ, chị có bị ai quát
tháo như vậy đâu. Dĩ nhiên là chị phải lên xe liền . Dọc đường bác cứ mắng như
tát nước vào mặt chị mà không cho chị phân trần gì cả . Bác còn dọa là sẽ mét với
cô Pitty. Scarlett em làm ơn xuống dưới nhà năn nỉ bác đừng nói lại với cô. Có
lẽ bác ấy chịu nghe em. Để cho cô biết, chắc cô không sống nổi . Em giúp chị
nghen?
− Được rồi . Nhưng mình nên coi cô ta giúp được bao nhiêu.
Coi bộ khá nặng . Nàng vừa nói vừa mở gút khăn trút ra giường một đống tiền bằng
vàng . Melanie sửng sốt khi vừa đếm xong:
− Scarlett, tới năm chục đô-la lận! Lại toàn bằng vàng! Em
nghĩ là có nên giúp các chiến sĩ bằng cái thứ ... cái món tiền ... làm ra theo
cách đó không? Em nghĩ là Chúa có thể thông cảm cho lòng yêu nước của cô ta và
sẽ tha thứ hay không? Cứ mỗi lần nghĩ tới còn quá nhiều thứ mà bịnh viện cần tới
...
Nhưng Scarlett có nghe thấy gì đâu. Nàng đang giận dữ nhìn
chiếc khăn tay bẩn thỉu, cảm thấy như bị sỉ nhục . Ở một góc khăn tay có thêu mấy
chữ đầu của một tên "R.K.B.". Trong tủ áo của nàng cũng có một cái
khăn giống y như vậy, cái khăn mà Rhett Butler mới hôm qua đã cho nàng mượn để
bó mấy cành hoa dại mà họ đã cùng đi hái . Nàng định sẽ trả lại cho hắn tối nay
nhân dịp hắn đến dùng bữa .
Vậy là Rhett đã lăng nhăng với cái ả đê tiện Watling đó và
cho ả tiền . Và chính số tiền đó bây giờ đem hiến cho bịnh viện . Tiền vàng kiếm
được nhờ cuộc phong tỏa . Vậy mà hắn còn trân tráo nhìn vào mặt một phụ nữ nết
na sau khi đã tằng tịu với một ả không ra gì ? Đã vậy nàng lại còn tin là hắn
đã yêu mình! Sự kiện trước mắt chứng tỏ là không phải vậy .
Gái làng chơi và những gì liên quan tới họ đều là những vấn đề
bí ẩn và tức bực đối với nàng . Nàng biết là đàn ông lui tới với hạng phụ nữ đó
vì những lý do mà một người đàn bà cao quí không được đề cập tới - hoặc có nói
tới đi nữa thì chỉ xầm xì một cách gián tiếp hay ám chỉ xa xôi. Từ trước, nàng
cứ nghĩ chỉ có hạng đàn ông tồi tệ mới đi lại với loại gái xấu xa. Nàng tin tưởng
rằng hạng đàn ông sang trọng - tức là những người nàng gặp trong các ngôi nhà đứng
đắn hoặc đã từng khiêu vũ với nàng - không bao giờ làm chuyện đê tiện đó . Bây
giờ một cánh cửa mới mở ra khiến tư tưởng nàng đổi khác, và cái chân trời mới
đó đáng ghê tởm làm sao. Có lẽ tất cả đàn ông đều như thế! Họ bắt buộc vợ họ phải
đoan chính trong khi họ giao tiếp với hạng đàn bà hạ tiện . Ồ, đàn ông mới ghê
tởm làm sao, và Rhett Butler chính là kẻ đáng ghê tởm nhứt!
Nàng muốn dùng chiếc khăn tay bẩn thỉu đó ném vào mặt hắn rồi
đuổi hắn ra khỏi nhà và chẳng bao giờ, chẳng bao giờ tiếp chuyện hắn nữa .
Nhưng không, dĩ nhiên là nàng sẽ không làm như vậy . Nàng sẽ chẳng bao giờ, chẳng
bao giờ để cho hắn biết là nàng đã nhận ra sự hiện diện của hạng đàn bà tồi tệ
đó, lại càng làm như không bao giờ biết hắn lui tới với họ . Nàng giận dữ nghĩ:
"Phải chi mình không thuộc hạng phụ nữ quí phái, mình sẽ
cho cái tên bất lương đó biết tay".
Rồi với chiếc khăn tay vò nùi, nàng xuống lầu ra sau bếp tìm
bác Peter. Đi ngang qua lò lửa, nàng ném cái khăn vào và chỉ biết đứng nhìn với
đôi mắt long lên sòng sọc vì bất lực cho tới khi chiếc khăn cháy rụi.
Chọn Tập
Đầu mùa hạ năm 1863, hy vọng lại dâng cao trong lòng mọi công
dân miền Nam. Mặc dầu phải sống khắc khổ và thiếu thốn, mặc dầu phải chịu nạn đầu
cơ tham nhũng, không quản ngại chết chóc, bịnh tật và cảnh thảm não của hầu hết
mọi gia đình, miền Nam một lần nữa lại tuyên bố "Chỉ một chiến thắng nữa
là chiến tranh kết thúc" và lần nầy lòng hân hoan tin tưởng còn mãnh liệt
hơn mùa hạ năm qua. Quân Yankee không phải dễ bị đập tan nhưng rồi chúng cũng sẽ
bị đập nát .
Giáng sinh năm 1862 là một đại lễ vui mừng cho Atlanta và cho
cả miền Nam. Quân đội Liên bang miền Nam đã ghi được một chiến thắng lẫy lừng
trong trận Fredericksburg và quân Yankee đã thảm bại với hàng ngàn người thương
vong. Bởi thế, mọi người đều hớn hở và tạ ơn Chúa đã đổi ngược tình thế . Đoàn
quân mặc áo nhuộm vải màu nâu đã tỏ ra thiện chiến, các tướng lãnh đều chứng tỏ
đầy dũng khí, và mọi người đều hiểu rằng chiến dịch mùa xuân sắp tới, bọn
Yankee sẽ hoàn toàn bị đập tan.
Mùa xuân tới, chiến cuộc tiếp diễn . Tháng năm, quân đội Liên
bang lại thắng lớn ở Chancellorsville. Miền Nam reo hò hớn hở .Trong một trận gần
hơn, cuộc đột kích của đoàn kỵ binh Bắc Mỹ bị đánh tan. Thiên hạ lại cười đùa,
vừa vỗ vào lưng nhau vừa nói:
− Đúng vậy mà! Khi Lão Tướng Nathan Bedford Forrest chịu khó
ra tay là tụi nó chỉ còn nước chết!
Hạ tuần tháng tư, đại tá Streight và một ngàn tám trăm kỵ
binh Yankee bất ngờ kéo vào Georgia, định đánh úp Rome, thành phố nằm cách sáu
chục dặm Bắc Atlanta. Họ định cắt thiết lộ sinh tử nối Atlanta và Tennessee rồi
sau đó đánh thốc vào Atlanta để phá hủy các xưởng máy và kho quân nhu tập trung
tại thành phố chủ yếu của Liên bang miền Nam nầy .Nhưng tướng Forrest với quân
số bằng một phần ba quân Yankee nhưng toàn những kỵ binh lỗi lạc! Đã chận đứng
địch trước khi tới gần Rome. Ông tấn công liên tiếp ngày đêm và sau cùng bắt sống
toàn bộ lực lượng địch .
Tin mừng chiến thắng bay về Atlanta cùng lúc với tin thắng trận
Chacellorsville. Cả thành phố rung chuyển với mức độ vui mừng .
Chancellorsville là một chiến thắng quan trọng, nhưng việc bắt sống toàn bộ kỵ
binh của Đại tá Streight khiến cho quân Yankee bị coi như cọp giấy .
Dân Atlanta khoái trá bảo nhau:
− Đúng vậy mà, đối với Lão Tướng Forrest bọn chúng chỉ là những
miếng mồi ngon.
Vận may đến với Liên bang miền Nam như thủy triều lên, khiến
dân chúng mừng đến hụt hơi. Nhưng thật ra, quân Yankee dưới quyền Tướng Grant
đã vây hãm Vicksburg từ trung tuần tháng năm. Và sự thật là miền Nam đã mất mát
lớn lao vì "bức tường đá" Jackson đã bị trọng thương trong trận
Chancellorsville. Cuối cùng là Georgia đã mất đi một trong những đứa con anh
dũng khi Danh Tướng T. R. R. Cobb tử trận ở Fredericksburg. Nhưng quân Yankee
cũng chưa bao giờ bị thảm bại như ở Fredericksburg và Chancellorsville. Thế nào
rồi chúng cũng phải chịu đầu hàng và khi đó trận chiến tàn khốc nầy sẽ chấm dứt
.
Tháng bảy đến với những lời đồn đãi, rồi sau cùng được các điện
văn xác nhận là Tướng Lee đã tiến vào Pennsylvania. Lee đã vào lãnh thổ địch
quân! Lee sẽ rút ngắn cuộc chiến! Đây chính là cuộc chiến sau cùng!
Atlanta sung sướng tột độ và nóng lòng phục hận . Bọn Yankee
sẽ hiểu thế nào là chiến tranh trên đất nhà, sẽ thấy những đồng lúa phì nhiêu bị
tàn phá, trâu bò bị cướp đoạt, nhà cửa bị thiêu hủy, trai tráng bị cầm tù và
đàn bà trả con đói khát .
Hành động của quân Yankee ở Missouri, Kentucky, Tennessee và
Virginia ai cũng rõ . Ngay tới trẻ con cũng có thể vừa hận thù vừa sợ hãi kể
thuộc lòng những hành vi dã man của chúng ở những vùng bị chiếm đóng . Atlanta
đã đông nghẹt dân tị nạn từ miền Đông Tennessee đổ tới, và dân Atlanta cũng đã
nghe họ kể lại những đau khổ mà họ đã trải qua. Ở đó, người trung thành với
Liên bang miền Nam rất ít và bàn tay chiến tranh đã nặng nề giáng xuống đầu họ
cũng như đã giáng xuống những tiểu bang dọc theo đường ranh Nam-Bắc, láng giềng
tố cáo lẫn nhau và anh em sát hại nhau. Những người dân chiến nạn nầy đều mong
được thấy Pennsylvania cháy rụi, ngay cả các bà quí tộc cũng biểu lộ một sự
thích thú ghê rợn .
Nhưng khi được tin tướng Lee đã ra lịnh không được xâm phạm tới
tài sản của dân chúng Pennsylvania, cướp bóc sẽ bị tử hình và quân đội phải đền
trả xứng đáng thì dân miền Nam hoàn toàn ngơ ngác ... Nếu không phải là người sẵn
có uy tín, chắc chắc ông khó tránh khỏi bị phản đối . Tại sao lại ngăn cấm binh
sĩ cướp đoạt những kho hàng vĩ đại của xứ Pennsylvania trù phú đó trong khi bộ
đội của ông đang đói lả và quá cần giày vớ, quần áo, ngựa la.
Darcy Meade hối hả viết cho bác sĩ Meade. Đó là lá thơ được
coi như tin tức đầu tiên mà Atlanta nhận được từ đầu tháng bảy và được chuyền
tay hết người nầy sang người khác làm nổi dậy một làn sóng bất bình .
"Thưa ba, ba có kiếm đâu ra cho con một đôi giày không?
Con đã lội chân không từ hai tuần nay và không sao kiếm được một đôi giày nào
khác . Nếu chân con không quá to, con có thể lột giày xác chết của tụi Yankee
như các bạn con đã làm, nhưng tới giờ con vẫn chưa tìm được một tên Yankee nào
có cỡ chân bằng con. Nếu có giày, ba đừng gởi theo bưu cuộc, vì người ta sẽ lấy
mất dọc đường mà mình cũng không biết làm sao khiếu nại . Cứ bảo thằng Phil đi
xe lửa mang cho con. Địa chỉ con sẽ cho biết sau. Ngay lúc nầy con cũng chưa biết
sẽ tới đâu, ngoài việc tụi con đang tiến lên hướng Bắc . Hiện thời con đang ở
Maryland và ai cũng nói tiến thẳng vào Pennsylvania.
Thưa ba, con nghĩ là chúng ta sẽ được dịp trả đũa bọn Yankee
nhưng Đại tướng bảo không nên. Riêng con, con không sợ bị bắn khi thấy thích
phóng hỏa một vài nhà của bọn chúng . Hôm nay tụi con đi qua một cánh đồng bắp
mênh mông mà chắc ba chưa thấy bao giờ, chúng ta không có thứ bắp tốt như thế
đâu. Thú thật với ba là chúng con đã bẻ lén một số bắp ấy, vì quá đói . Chắc là
Đại tướng không biết được . Nhưng bắp chẳng giúp được bao nhiêu. Binh sĩ hầu hết
đều bị kiết lỵ nên bắp sống làm bịnh trầm trọng hơn. Bị kiết lỵ đi đứng còn khó
nhọc hơn là bị thương ở chân. Ba nhớ rán kiếm giày cho con. Con đã lên Đại uý rồi
và một ông Đại úy cần phải có giày, dù không có quân phục hay ngù vai mới".
Thế rồi quân đội tiến vào Pennsylvania... Đó mới là điều quan
trọng . Chỉ một chiến thắng nữa là chiến tranh chấm dứt và Darcy Meade muốn bao
nhiêu giày cũng có, trai tráng sẽ trở về, mọi người lại hạnh phúc như xưa. Mắt
bà Meade mờ lệ khi nghĩ tới thằng con đi lính trở về và ở mãi bên bà .
Ngày ba tháng bảy, hệ thống truyền tin nối liền miền Bắc đột
nhiên im bặt . Sự im lặng đó kéo dài đến trưa ngày bốn thì những bản phúc trình
rời rạc và mập mờ được gởi về tổng hành dinh Atlanta. Dường như một trận ác liệt
đã xảy ra ở Pennsylvania, gần một thành phố nhỏ tên Gettysburg một trận đại quy
mô với toàn thể đoàn quân của Đại tướng Lee dự chiến . Tin tức đưa tới thật mơ
hồ và chậm chạp vì trận đánh diễn ra trong lòng đất địch và những bản báo cáo đầu
tiên phải qua Maryland, được tiếp nhận ở Richmond rồi sau đó mới về Atlanta.Lo
âu và sợ hãi lần lần tràn lan khắp thành phố . Không biết chuyện gì đã xảy ra
thật là đáng sợ . Các gia đình có con ngoài mặt trận đều hết lòng cầu nguyện
cho con họ không có mặt ở Pennsylvania nhưng những gia đình đều biết chắc người
thân của mình cùng ở một trung đoàn với Darcy Meade thì nghiến răng tuyên bố đó
là một vinh quang khi được tham dự một trận chiến lớn để đập tan bọn Yankee.
Tại nhà cô Pitty, ba người đàn bà cùng nhìn nhau, không che
giấu được nỗi lo âu. Ashley cùng ở một trung đoàn với Darcy.
Một số tin bất tường được loan báo ngày mùng năm, không phải
tin từ miền Bắc mà là từ miền Tây tới . Vicksburg đã thất thủ, sau một thời
gian dài bị vây hãm và như vậy là toàn thể vùng lưu vực sông Mississippi, từ
Saint Louis tới New Orleans đều nằm trong tay quân Yankee. Liên bang miền Nam
đã bị cắt đôi . Nếu vào lúc khác, tai biến nầy có thể làm cho Atlanta rên rỉ vì
sợ hãi . Nhưng bây giờ, họ không quan tâm mấy về Vicksburg. Họ đang nghĩ tới tướng
Lee ở Pennsylvania, đang cố đánh trận cuối cùng . Vicksburg thất thủ không có
gì thảm khốc nếu Tướng Lee thắng ở miền Đông, nơi có các đô thị lớn như
Philadelphia, Nữu Ước và Hoa Thịnh Đốn . Nếu chiếm được những thành phố đó, miền
Bắc sẽ hoàn toàn tê liệt và đủ để xóa nhòa sự thảm bại ở vùng lưu vực
Mississippi.
Thì giờ chậm chạp trôi qua và cái bóng đen ngòm của tai ương
buông rũ trên thành phố, che mờ cả ánh sáng mặt trời đến nỗi dân chúng hết sức
ngạc nhiên khi nhìn lên, thấy trời vẫn trong xanh thay vì tối ám . Phụ nữ tụ tập
khắp nơi, trên thềm nhà, dưới lề đường hoặc ngay cả giữa đường an ủi nhau, cố gắng
tỏ ra mình can đảm . Nhưng những lời đồn đãi độc địa cho rằng Tướng Lee đã chết
trong thảm bại và một danh sách thương vong dài thườn thượt được mang về, giống
như những con dơi đen bay lượn khắp nơi trong thành phố . Ban đầu, dân chúng cố
không tin nhưng rồi sự lo sợ lây từ người nầy sang người khác rất mau và rồi tất
cả đều đổ xô xuống phố, chen lấn mua báo, xông vào tổng hành dinh đòi biết tin
tức, dù là tin chẳng lành cũng được .
Từng đám đông tụ tập ở nhà ga, hy vọng tin tức được mang về bằng
xe lửa . Từng đám đông chờ đợi ngay cửa sổ Bưu diện, trước tổng hành dinh, trước
những cánh cửa khóa kín của các tòa báo . Đám người lặng yên một cách lạ lùng,
càng lúc càng có nhiều người im lìm nhập bọn . Không một ai hé miệng . Thỉnh
thoảng có tiếng một ông lão hỏi thăm tin tức, trong khi tất cả đều lặng thinh lắng
nghe những câu trả lời không thay đổi :
− Không có tin gì mới . Đang đánh nhau.
Đám đông các bà đang đứng hoặc ngồi xe càng ngày càng nới rộng
ra. Sức nóng hừng hực của những thân người đứng sát nhau và bụi đường bốc lên
gây nên tình trạng gần như nghẹt thở . Chẳng ai nói một lời, nhưng những gương
mặt tái mét của họ đã đủ cho thấy sự lặng thinh đó còn nhiều ý nghĩa hơn những
lời than van.
Gần như chẳng có một gia đình nào ở Atlanta là không có một đứa
con, một anh em, một người cha, một nhân tình hoặc người chồng đang tham chiến ở
Pennsylvania. Tất cả đều chờ đợi một tin buồn . Họ chờ đợi cái chết của người
thân nhưng không tin sẽ bại trận . Thân nhân họ có thể đang chết trên những đồng
cỏ cháy ở Pennsylvania . Dầu cho ngay bây giờ, binh sĩ miền Nam có ngã gục như
hoa mầu dưới cơn mưa đá, nhưng chánh nghĩa mà họ đang tranh đấu nhất định phải
tồn tại . Hàng ngàn người có thể ngã xuống nhưng mau như nấm mọc, hàng ngàn người
khác trong bộ quân phục xám sẽ từ dưới đất trồi lên thay thế . Những người nầy
từ đâu đến không ai biết . Họ chỉ biết một cách chân xác, như họ đã biết có Thượng
đế ở thiên đàng, rằng Đại tướng Lee là một nhân vật thần diệu và quân đội
Virginia vô địch .
Scarlett, Melanie và cô Pittypat ngồi trước cửa văn phòng tòa
soạn báo "Daily Examiner". Vì xe đã hạ mui nên cả ba đều phải che dù
. Tay Scarlett run đến nỗi cây dù lắc lư theo. Cô Pitty thì quá bấn loạn nhưng
Melanie thì cứ ngồi yên như pho tượng chỉ có đôi mắt càng lúc càng mở to hơn. Cử
động duy nhứt của Melanie trong hai giờ liền là lấy lọ thuốc khỏe trong túi
trao cho cô Pitty. Và lần đầu tiên Melanie nói với cô mình bằng một giọng ngang
ngang:
− Đây, cô cầm lấy đi và ngửi khi nào cảm thấy muốn xỉu . Cháu
cho cô biết là nếu cô xỉu, cháu sẽ bảo bác Peter chở cô về nhà một mình, vì
cháu không thể rời chỗ nầy trước khi cháu nghe tin về ... cháu nghe tin... Và
cháu cũng không thể để Scarlett rời khỏi chỗ nầy ...
Scarlett không có ý định rời nơi mà nàng có thể biết được những
tin tức đầu tiên về Ashley, không bao giờ, dầu cô Pitty sắp chết cũng mặc, nàng
không thể rời khỏi chỗ nầy . Ashley đang chiến đấu một nơi nào đó, có thể đã chết
và chỉ có tòa soạn tờ báo nầy mới có thể là nơi nàng biết ra sự thật .
Nàng nhìn quanh đám đông, nhận ra các thân hữu và láng giềng
. Bà Meade nón lệch qua một bên đang ôm trong lòng đứa con trai mười lăm tuổi,
thằng Phil. Chị em McLure đang cố mím chặt đôi môi run rẩy để che hàm răng hô.
Bà Elsing ngồi thẳng như một bà mẹ xứ Sparta, nếu không vì mấy chiếc kẹp tóc
cài rối loạn khó mà đoán được nỗi lo cuống cuồng mà bà đang che giấu, và Fanny
Elsing mắt trắng bệch như xác chết (chắc chắn không phải lo cho ông anh Hugh của
cô. Có lẽ là vì một ý trung nhân nào đó đang ở ngoài mặt trận mà không ai biết
?). Bà Merriwether ngồi trên xe vuốt ve bàn tay của Maybelle. Maybelle đã gần
ngày sanh và dù đã được che khăn cẩn thận, cô ta cũng không khỏi xấu hổ khi phải
ra ngoài trong tình trạng đó .
Tại sao cô ta lại lo lắng quá vậy ? Có ai nghe nói bộ đội
Louisiana tham chiến ở Pennsylvania đâu. Anh chàng Zouave của cô ta chắc giờ
phút nầy vẫn còn yên lành ở Richmond mà .Người ở ngoài bìa đám đông bỗng nhốn
nháo lên, họ nhường chỗ cho Rhett Butler đang cẩn thận cho ngựa tiến về phía cô
Pitty. Scarlett nghĩ thầm:
"Hắn gan lắm nên mới dám tới đây mà không sợ đám đông có
thể xé xác hắn ra vì cái tội không có quân phục".
Khi Rhett tới, Scarlett nghĩ có thể chính nàng là người đầu
tiên xé nát hắn ra. Tại sao hắn dám ngồi trên con ngựa quí kia. Với đôi giày
bóng loáng và bộ đồ nỉ trắng thật xinh, mặt mày nhẵn nhụi, miệng phì phèo một
điếu xì gà đắt tiền, trong khi Ashley và những chiến sĩ khác đi chân không,
mình ướt đẫm mồ hôi, đói khát và bụng sình lên vì các chứng đau ruột ?Nhiều ánh
mắt gay gắt ném về phía hắn khi hắn chậm chạp len lỏi qua đám đông. Mấy ông già
lầm bầm trong miệng, và bà Merriwether, người không hề sợ bất cứ gì, đứng bật
lên và hét lớn với một giọng tối độc:
− Thằng đầu cơ !
Rhett không buồn nhìn tới ai nhưng lại dở nón cúi chào cô
Pitty và Melanie rồi sau đó cỡi ngựa đến bên cạnh Scarlett, nghiêng đầu thì thầm:
− Cô có thấy đây là lúc thích hợp nhứt cho bác sĩ Meade đọc
diễn văn nói về chiến thắng như con ó đang kêu oang oác trên lá quốc kỳ của
chúng ta không ?
Thần kinh đang căng thẳng, Scarlett quay phắt lại như một con
mèo vừa thấy chuột . Những lời chửi mắng sắp vọt ra khỏi miệng nàng bỗng bị hắn
khoát tay ngăn lại . Hắn bỗng nói lớn:
− Thưa quí bà, tôi đến để báo cho quí bà hay là tôi vừa ở tổng
hành dinh ra, và bản danh sách tổn thất đầu tiên vừa về tới .
Những người đứng gần nghe rõ hơn cùng loạt xôn xao và đám
đông nhốn nháo lên, định chạy trở xuống đường Whitehall để đến bộ chỉ huy. Hắn
chồm lên khỏi yên ngựa, đưa tay lên và kêu lớn:
− Đừng đi đâu hết ! Bản danh sách đã được giao cho hai tờ báo
và đã bắt đầu được in rồi . Xin quí vị hãy cứ đợi ở đây.
Melly quay lại, mắt đẫm lệ:
− Ồ, thuyền trưởng Butler, ông quá tử tế chịu khó tới để cho
chúng tôi hay. Bao giờ họ mới cho công bố bản danh sách đó ?
− Chỉ một phút mà thôi, thưa bà . Bản báo cáo đó đã được gởi
tới tòa soạn hơn nửa giờ rồi . Viên Thiếu tá phụ trách việc nầy không muốn
thông báo trước khi in xong, sợ dân chúng sẽ phá sập tòa soạn vì muốn biết sớm
. A! Đây rồi!
Cánh cửa sổ bên hông tòa báo mở ra và một bàn tay vẫy vẫy một
nắm giấy in dài và hẹp khổ lem luốc vì mực in chưa khô và dầy đặc tên người .
Đám đông xô đẩy nhau giành lấy, làm rách một số trong khi những người giựt được
trước lùi ra khỏi đám đông để đọc, những kẻ ở phía sau bị dồn tới vừa cố gắng
nhào lên, vừa kêu la: "Cho tôi đi coi !"
Rhett nhảy xuống đất, ném dây cương cho bác Peter và nói cộc
lốc:
− Giữ con ngựa cho tôi.
Hai vai lực lưỡng của hắn nhô lên khỏi đám đông trong khi hắn
chen lấn một cách hung bạo để tiến vào . Một lúc sau hắn quay lại với năm sáu bản
in trên tay. Hắn quăng cho Melanie một bản, số còn lại hắn phát cho các bà đứng
gần đó, bà Meade, các cô McLure, bà Merriwether và bà Elsing.
− Đọc mau đi, Melanie!
Scarlett kêu lên, cổ họng như nghẹn lại . Nàng giận sôi khi
thấy Melly không thể nào đọc được vì tay run lẩy bẩy .Melly thì thầm:
− Em dò đi.
Scarlett chụp lấy . Chữ Ws. Chữ Ws đâu rồi ? Ồ, đây rồi, tận
cuối bản danh sách be bét mực in. Giọng Scarlett run run:
− White, Wilkens... Winn... Zebulon... Ồ, Melly ơi, không có
tên anh ấy! KHông có tên anh ấy! Trời ơi, cô Pitty kìa! Lấy chai thuốc khỏe ra,
đỡ cô ngồi dậy mau!
Melly vừa khóc nức nở vì sung sướng vừa nâng đầu cô Pitty kề
lọ thuốc vào mũi cô. Scarlett đỡ một bên thân mập mạp của người cô chồng, tim
cũng đập rộn vì sung sướng . Ashley còn sống . Lại cũng chẳng bị thương. Thượng
Đế đã cho chàng sống sót . Và ...
Chợt nghe có tiếng rên siết, nàng quay lại và thấy Fanny
Elsing đang gục đầu vào lòng mẹ, bản danh sách thương vong đang phất phới dưới
sàn xe. Cặp môi dày của bà Elsing run run khi đỡ con gái ngồi lên và ôn tồn bảo
người xà ích:
− Quay về nhà, mau lên !
Scarlett liếc nhanh vào bản danh sách . Hugh Elsing không có
tên trong đó . Vậy là Fanny chắc đã có một ý trung nhân nào và anh ta đã chết .
Đám người lặng lẽ nhường chỗ cho bà Elsing đi qua, theo sau là chiếc xe mây hai
bánh của chị em McLure. Cô Faith đang cầm cương, mặt trơ như đá và lần đầu tiên
trong đời, môi cô ta mím chặt che lấp hẳn hàng răng nhô. Cô Hope, mặt như người
chết, ngồi thẳng lưng ngay bên cạnh, tay níu chặt váy của cô chị . Họ như già hẳn
đi. Thằng em Dallas, người thân thuộc duy nhứt của hai cô gái giờ nầy đã tử trận
.Maybelle vui mừng kêu to:
− Melly! Melly! René vẫn yên ổn . Ashley cũng vậy, ôi, con
xin tạ ơn Chúa!
Khăn đã sút khỏi vai khiến tình trạng thai nghén của cô ta lộ
hẳn ra, nhưng lần nầy, cả cô ta và bà Merriwether đều không quan tâm . Maybelle
lại reo:
− Ồ, bà Meade ơi! René chưa...
Nhưng giọng cô ta bỗng đổi khác đi:
− Melly, chị nhìn xem! ... Bà Meade, chắc Darcy không bị ...?
Bà Meade mặt cúi gầm vẫn không ngửng đầu lên vì có tiếng gọi
tên bà, nhưng gương mặt của thằng Phil thì đã phơi bày quá rõ . Nó yếu ớt gọi:
− Má, má, sao vậy má ?
Bà Meade ngước mắt nhìn trân trối vào Melanie:
− Bây giờ nó chẳng còn cần mang giày nữa .
− Ồ .
Melly kêu lên, vừa sụt sùi khóc vừa đẩy đầu cô Pitty sang vai
Scarlett và xuống xe đi thẳng lại chỗ bà vợ bác sĩ Meade. Thằng Phil cố gắng an
ủi người mẹ mặt đã trắng bệch ra.
− Má, má còn có con. Nếu má cho phép, con sẽ đi giết hết bọn
Yankee.
Bà Meade bấu chặt lấy tay con như sợ nó biến mất và nghẹn
ngào buông thõng một tiếng:
− Không.
Melanie leo lên xe, nắm lấy tay bà . Nàng xẵng giọng:
− Phil Meade, câm miệng lại ! Cậu tưởng má cậu có thể để cậu
bị bắn chết nữa hay sao ? Tôi chưa thấy ai ngớ ngẩn như vậy . Cho xe đưa chúng
tôi về nhà, mau lên.
Nàng quay sang Scarlett trong lúc thằng Phil cầm lấy dây
cương:
− Em đưa cô Pitty về nhà, rồi qua ngay nhà bà Meade với chị .
Thuyền trưởng Butler, xin ông vui lòng báo tin cho bác sĩ Meade đang ở bịnh viện
.
Chiếc xe len lỏi qua đám đông bắt đầu giải tán . Vài bà mừng
đến rơi nước mắt, nhưng hầu hết đều sững sờ như ngây dại vì tai họa đã giáng xuống
đầu họ quá nặng nề . Scarlett cúi xuống đọc lại bản danh sách lem luốc, dò tìm
tên các người quen. Ashley đã bình yên thì nàng có thể nghĩ tới người khác . Bản
danh sách dài thậm thượt . Tổn thất mà Atlanta và cả xứ Georgia đã gánh chịu quả
thật nặng nề .
Chúa ơi ! "Calvert Raiford, Trung úy". Scarlett bỗng
nhớ tới một ngày thật lâu rồi, ngày thơ ấu đó họ cùng nhau bỏ trốn, nhưng sau
đó quyết định trở về nhà khi trời sụp tối vì quá đói và sợ hãi bóng đêm.
"Fontaine-Joseph K., binh nhì" Joe! Anh chàng thấp
bé hay giận dỗi ấy . Vợ anh vừa mới sanh.
"Munroe-LaFayette, Đại úy" Lafe mới đính hôn với
Cathleen Calvert. Tội nghiệp Cathleen, một lúc phải chịu hai cái tang, một của
anh và một của người tình . Nhưng Sally còn đau đớn hơn nhiều vì mất anh
và mất cả chồng .
Ồ, chiến tranh tàn khốc quá . Nàng không dám đọc thêm. Cô
Pitty đang đè nặng bên vai nàng và thở hổn hển . Cẩn thận nàng đẩy người cô vào
góc xe và đọc tiếp .
"Chắc chắn ... chắc chắn không thể nào trong danh sách lại
có tới 3 tên mang họ Tarleton như vậy . Có lẽ ... có lẽ ấn công quá hấp tấp nên
đã xếp trùng ? Nhưng không. Rõ ràng là "Tarleton-Brenton, Trung úy .
Tarleton-Stuart, Hạ sĩ . Tarleton-Thomas, binh nhì". Còn Boyd thì đã chết
từ năm đầu chiến cuộc và đã vùi thây ở một nơi nào đó trong xứ Virginia. Tất cả
bốn anh em Tarleton đều tử trận . Tom và hai anh em song sinh cao lêu nghêu với
cái tật thích nói lén và những trò chơi nghịch ngợm . Còn Boyd thì kiểu cách
như một giáo sư khiêu vũ lại hay nói với cái giọng của một nhà truyền giáo
.Scarlett không đọc tiếp được nữa . Nàng không muốn biết rõ thêm số phận của những
người con trai cùng trang lứa, đã cùng nàng khiêu vũ, tán tỉnh hoặc hôn nhau.
Nàng muốn được khóc lên hoặc làm một cái gì để nới lỏng những ngón tay sắt đang
bấm sâu vào cổ họng mình .
Có tiếng Rhett hỏi:
− Xin chia buồn cùng cô, Scarlett. Chắc có nhiều người quen
trong đó ?
Nàng giựt mình vì đã quên hắn vẫn còn đây, rồi gật đầu và gượng
gạo đáp:
− Hầu hết mọi gia đình trong hạt của tôi... và tất cả ... tất
cả bốn anh em Tarleton.
Mặt hắn dịu xuống gần như buồn thảm . Mắt hắn không còn vẻ
châm chọc của thường ngày:
− Nhưng vẫn chưa hết . Đây mới chỉ là danh sách đầu tiên,
chưa đầy đủ . Ngày mai còn một danh sách dài hơn nữa .
Rồi hắn hạ thấp giọng để những người gần bên không nghe thấy:
− Scarlett, Tướng Lee chắc đã bại trận rồi . Tôi vừa nghe bộ
tư lịnh cho biết ông đã triệt thoái về Maryland.
Nàng sợ hãi nhìn hắn, nhưng không phải sợ vì nghe tin Tướng
Lee bại trận . Bản danh sách ngày mai còn dài hơn. Ngày mai, nàng đã quên nghĩ
tới ngày mai vì quá vui mừng khi thấy không có tên Ashley trong danh sách .
Ngày mai . Phải rồi, ngay lúc nầy có thể chàng đã chết và phải đợi đến ngày mai
hoặc cả tuần nữa nàng mới được tin.
− Rhett, tại sao lại phải có chiến tranh? Phải chi bọn Yankee
chịu trả tiền cho chúng ta để đền bù bọn da đen... Hay là chúng ta cho không họ
mấy tên da đen đó để khỏi có chuyện nầy xảy ra ?
− Không phải về vấn đề nô lệ đâu, Scarlett. Đó chỉ là một tấm
bình phong, một cái cớ . Chiến tranh luôn luôn xảy ra chỉ vì đàn ông cứ thích
chiến tranh. Còn phụ nữ thì không. Đúng vậy, đàn ông say mê chiến tranh
còn hơn say mê phụ nữ .
Nụ cười quen thuộc lại xuất hiện trên môi hắn, vẻ nghiêm
trang đã biến mất đi. Hắn dở chiếc nón rơm Parama rộng vành ra:
− Xin chào cô. Tôi đi tìm bác sĩ Meade đây. Ngay lúc nầy chắc
ông ấy không nhận thấy sự trớ trêu bởi vì chính tôi lại là người đầu tiên báo
tin con ông chết . Nhưng về sau, có lẽ ông ta sẽ thù hận nghĩ rằng một tên đầu
cơ làm gì có quyền đem tin cái chết của vị anh hùng .
o0o
Scarlett dìu cô Pitty vào giường sau khi cho uống một ngụm rượu
hâm nóng . Nàng giao cho con bếp và Prissy săn sóc cô rồi thẳng đến nhà bác sĩ
Meade. Bà Meade và thằng Phil đã lên lầu chờ bác sĩ về, chỉ có Melanie ngồi
trong phòng khách, nói chuyện nho nhỏ với một số láng giềng đến chia buồn .
Melanie đang bận rộn sửa lại chiếc áo tang mà bà Elsing vừa cho bà Meade mượn .
Trong nhà đã nồng nặc mùi hăng hắc của áo quần đang được nhuộm đen. Chị bếp vừa
thút thít khóc vừa cho quần áo của cả gia đình bác sĩ Meade vào thùng giặt to lớn
.Scarlett hỏi nhỏ:
− Bà ấy thế nào ?
Melanie đáp:
− Không một giọt nước mắt . Thật là đau đớn khi một người đàn
bà không thể khóc được . Chị không hiểu tại sao đàn ông có thể chịu đựng hết mọi
thứ mà không khóc . Chị đoán là họ nhiều nghị lực và can đảm hơn mình . Bà
ấy nói sẽ tự mình đi Pennsylvania để mang xác Darcy về . Bác sĩ Meade không thể
bỏ bịnh viện được .
− Như vậy nguy hiểm lắm . Sao không để thằng Phil đi ?
− Bà ấy sợ cậu ta sẽ đầu quân, nếu không có bà theo sát một
bên. Em biết là tác của Phil lớn hơn tuổi, không chừng sắp có lịnh gọi nhập ngũ
thanh niên mười sáu tuổi nay mai.
Lần lượt số người đến chia buồn đều cáo từ, chỉ còn Scarlett
và Melanie ở lại may vá trong phòng khách . Melanie buồn nhưng điềm tĩnh, nước
mắt nhỏ giọt xuống mảnh vải trên tay. Hiển nhiên là cô không nghĩ rằng chiến trận
vẫn tiếp diễn và biết đâu Ashley cũng đã chết rồi . Scarlett đang lưỡng lự
không biết có nên thuật lại với Melanie những lời của Rhett hay là giữ kín
riêng mình . Cuối cùng, nàng quyết định không nói ra. Không nên để Melanie thấy
nàng sốt ruột về tin tức của Ashley. Nàng tạ ơn Chúa đã khiến cho mọi người kể
cả Melanie và cô Pitty đã quá lo âu hồi sáng nên không chú ý đến sự bồn chồn của
nàng .
Sau một lúc lâu im lặng, họ bỗng nghe có tiếng động bên ngoài
. Bác sĩ Meade đang xuống ngựa . Vai ông xệ xuống, đầu cúi thấp đến nỗi chòm
râu xám xoè ra ở ngực như cánh quạt . Ông chậm chạp vào nhà, đặt nón và cặp xuống,
hôn hai cô gái rồi mệt nhọc lên thang lầu . Một lúc sau Phil chạy xuống .
Scarlett và Melanie muốn bắt chuyện nhưng cậu ta đã đi thẳng ra thềm nhà và ngồi
xuống ôm đầu .
Melly thở dài:
− Cậu ấy giận vì bị cấm đi đánh giặc . Mới mười lăm tuổi . Ồ,
Scarlett, được một đứa con như vậy chắc thích lắm .
Scarlett đang nghĩ tới Darcy, nói cộc lốc:
− Rồi để cho người ta giết nó hả ?
Melanie nói mau:
− Thà có một đứ con rồi nó chết còn hơn là không có đứa nào .
Em không hiểu được đâu Scarlett, vì em đã có bé Wade, còn chị ... ồ, Scarlett
chị thèm có con đến điên lên! Chị biết em sẽ cho chị đáng tởm khi nói thẳng điều
đó, nhưng đó là sự thật và là ước ao duy nhứt của đàn bà, em cũng biết rõ điều
đó mà .Scarlett cố dằn để khỏi cười lạt . Melanie tiếp:
− Nếu Chúa muốn Ashley phải ... phải theo Chúa, chị có thể chịu
được sự đau đớn đó mặc dầu chị vẫn muốn chết theo anh ấy hơn. Nhưng Chúa sẽ ban
cho chị sức chịu đựng . Có điều là chị sẽ không chịu đựng nổi nếu Ashley chết
mà chị không có đứa con nào để an ủi chị . Scarlett, em may mắn lắm . Mất
Charlie nhưng em còn con của nó . Còn chị, nếu mất Ashley, chị chẳng còn lại gì
cả . Scarlett tha thứ cho chị, đôi khi chị ghen với em...
− Ghen... với tôi ?
Scarlett kêu lên với mặc cảm phạm tội .
− Vì em có một đứa con trai còn chị thì không. Nhiều lúc chị
muốn nghì Wade là con chị . Chị ao ước có con.
− Ối, tưởng chuyện gì !
Scarlett thở ra nhẹ nhõm . Nàng liếc nhìn khuôn mặt đỏ bừng của
Melanie đang cúi xuống chồng đồ may dở . Melanie mong có con nhưng thân hình
không đủ tầm vóc để mang thai. Melanie chỉ cao hơn đứa bé mười hai tuổi một
chút, xương chậu hẹp và ngực lép . Hơn nữa, Scarlett không thích nghĩ tới chuyện
Melanie có con. Nó lôi nàng tới nhiều ý nghĩ bực dọc khác . Melanie có con với
Ashley cũng bằng như Scarlett đã bị tước đoạt đi một đặc quyền .
− Hãy bỏ qua cho chị những gì đã nói về cháu Wade. Em biết là
chị thương nó như em thương vậy . Em không giận chị chớ ?
Scarlett xẵng giọng:
− Đừng ngớ ngẩn nữa . Tốt hơn, chị ra ngoài thềm an ủi thằng
Phil đi. Nó đang khóc đó .
Chọn Tập
Bị đẩy lui về Virginia, đoàn quân dựng trại mùa đông trên bờ
sông Rapidan... một đạo quân mệt lả và gần như là kiệt quệ sau trận thảm bại ở
Gettysburg... Và nhân dịp lễ Giáng Sinh gần tới, Ashley được nghỉ phép về thăm
nhà . Gặp lại chàng lần đầu sau hai năm xa cách, Scarlett kinh hoàng trước những
cảm xúc mãnh liệt của mình . Lúc đứng trong đại sảnh Twelve Oaks chứng kiến lễ
cưới của chàng cùng Melanie, nàng tưởng sẽ không bao giờ nàng còn có thể yêu
chàng tha thiết như vậy nữa . Nhưng bây giờ, nàng nhận ra những cảm xúc của
nàng trong cái đêm xa xưa đó chỉ là sự hờn giận của một đứa bé được nuông chiều
khi bị giựt mất một món đồ chơi. Bây giờ tình cảm nàng càng mãnh liệt hơn sau
những ngày dài mơ ước và nó cứ cháy phừng lên qua những lần dồn nén để khỏi phải
nói ra.Ashley Wilkes, với bộ quân phục vá víu, phai màu, mái tóc vàng óng ngày
trước đã úa màu vì nắng mưa, hoàn toàn khác hẳn chàng trai nhàn nhã với đôi mắt
mơ màng mà nàng đã yêu trong tuyệt vọng trước chiến tranh. Nhưng hình ảnh biến
đổi nầy càng làm cho Ashley ngàn lần quyến rũ hơn. Màu da xạm nắng, người gầy ốm
bớt đi với bộ râu mép hoe vàng cong xuống hai bên mép theo kiểu kỵ binh là đường
nét cuối cùng khiến chàng trở thành hình ảnh kiểu mẫu của một người lính chiến
.
Chàng đứng thật thẳng theo lối nhà binh trong bộ quân phục cũ
kỹ với khẩu súng lục nằm trong bao da, với bao gươm móp méo đập nhẹ vào cổ giày
ống và mấy chiếc đinh thúc ngựa chiếu lờ mờ . Đó là Thiếu tá Ashley Wilkes của
Quân đội Liên bang miền Nam. Thói quen chỉ huy đã làm cho chàng có sắc thái tự
tin điềm tĩnh, uy nghi và khóe miệng đã biểu lộ rõ tinh thần cương quyết .
Một cái gì mới lạ bao trùm đôi vai vuông vắn và một cái gì lạnh
lùng ngời chiếu trong ánh mắt chàng . Vẻ uể oải, lười biếng trước kia đã nhường
chỗ cho trạng thái cảnh giác của một con mèo đang rình mồi, tinh thần cảnh giác
khẩn trương của những người luôn luôn căng thẳng như dây đàn .
Scarlett định ăn lễ Giáng Sinh ở Tara, nhưng sau bức điện báo
tin của Ashley, không một uy lực nào trên thế giới, kể cả những mệnh lệnh trực
tiếp của Ellen cũng không thể nào kéo nàng ra khỏi Atlanta. Nếu Ashley về
Twelve Oaks, nàng sẽ hấp tấp về Tara dể được gần nhau, nhưng chàng đã viết thư
yêu cầu gia đình tới đón chàng ở Atlanta và ông Wilkes, Honey và India đều đã
có mặt trong thành phố . Về Tara để không được gặp mặt chàng sau hai năm dài xa
cách ? Không nghe được giọng nói êm đềm ấm áp của chàng để biết rằng chàng vẫn
không quên nàng ? Không bao giờ ! Dầu có thương mẹ bao nhiêu cũng mặc !
Ashley về tới bốn hôm trước lễ Giáng Sinh cùng một nhóm thanh
niên trong hạt đi nghỉ phép ... Một nhóm người buồn hiu đã vắng mặt nhiều bạn
bè từ sau trận Gettysburg. Cade Calvert cũng có mặt, người gầy guộc và ho liên
miên, hai anh em Munroe tỏ ra xúc động vì đây là chuyến về phép đầu tiên của họ
từ năm 1861. Còn Alex và Tony Fontaine, đã quá say, thì cứ ồn ào và gây gổ . Phải
chờ hai giờ nữa mới có chuyến xe, những người chưa say trong nhóm phải hết sức
khéo léo mới ngăn hai anh em Fontaine khỏi đánh nhau hoặc gây gổ với người lạ ở
sân ga. Cuối cùng, Ashley phải dẫn cả bọn về nhà cô Pitty.
− Làm tụi nó làm người ta tưởng là đánh nhau chưa đã ở
Virginia.
Cade gay gắt nói khi nhìn hai anh em Fontaine sừng sộ như hai
con gà chọi tranh nhau được quyền hôn cô Pitty trước khi khiến cô vừa lo sợ vừa
thích thú .
− Tụi nó đã nhậu say và gây sự từ khi mới tới Richmond lận .
Quân cảnh đã lượm tụi nó rồi, và nếu không nhờ tài ăn nói khéo léo của Ashley,
chắc là đã ăn Giáng sinh trong khám .
Nhưng Scarlett không thèm nghe một lời nào của Cade, nàng đã
quá vui mừng vì lại được ngồi cùng phòng với Ashley. Tại sao trong hai năm qua
nàng dám cho rằng có những người đàn ông khác đẹp trai và cũng dễ yêu? Tại sao
nàng chịu để cho họ tán tỉnh trong khi Ashley vẫn còn sống ? Chàng đã về nhà chỉ
cách nàng bằng chiều rộng của tấm thảm trong phòng khách . Nàng phải cố vận dụng
tất cả mọi nghị lực mới khỏi khóc òa lên vì sung sướng mỗi khi liếc nhìn chàng
ngồi trên trường kỷ với Melly và India hai bên, và Honey bám vào vai anh. Phải
chi nàng có quyền ngồi bên cạnh, quàng tay lên cổ chàng . Ước gì cứ vài phút
nàng được vuốt ve tay áo chàng một lần để tin chắc rằng chàng thực sự ngồi đây,
được cầm tay chàng, được dùng khăn tay chàng để thấm nước mắt của mình .
Melanie đang làm như thế, không một chút e thẹn . Quá sung sướng, Melanie đã
quên hẳn tánh rụt rè và thận trọng xưa kia, nàng bám vào tay chồng và tôn ngưỡng
chàng bằng ánh mắt, bằng nụ cười và những giọt lệ . Quá sung sướng, Scarlett
không thấy gì bực tức, quá hài lòng nàng cũng quên luôn ghen tức . Ashley trở về
là đã quá đủ rồi !Lâu lâu, nàng lại đưa tay sờ má, nơi chàng hôn lúc nãy và lại
cảm thấy đê mê rồi nàng mỉm cười với Ashley. Dĩ nhiên là chàng không hôn nàng
trước . Melanie đã nhào vào vòng tay chàng, khóc rưng rức, bám chặt lấy Ashley
như không muốn chàng ra đi nữa . Sau đó là India và Honey cũng vồ chặt lấy ông
anh, như muốn lôi Ashley ra khỏi tay Melanie. Rồi chàng phải hôn cha với một vẻ
nghiêm trang chứng tỏ mối cảm thông lặng lẽ giữa hai người vẫn còn mãnh liệt .
Rồi đến cô Pitty, cô cứ nhảy nhót trên đôi chân nhỏ nhắc của cô. Sau cùng chàng
mới quay sang Scarlett đang bị các thanh niên trong hạt vây quanh để đòi hôn,
và bảo:
− Ồ, Scarlett, em xinh quá, thật là xinh !
Rồi chàng hôn lên má nàng . Với cái hôn nầy, những lời nàng dự
định chúc mừng đều mọc cánh bay đi. Chỉ vài giờ sau nàng mới chợt nhớ Ashley chẳng
hôn môi mình . Rồi nàng sốt ruột tự hỏi chàng có hôn môi mình chăng nếu chỉ có
hai người ở riêng một chỗ, chàng ôm ghì lấy đầu nàng cúi xuống trong khi nàng
phải nhón chân lên... và chàng cứ ôm như thế thật lâu và thật lâu. Sung sướng với
ý nghĩ đó, Scarlett tin tưởng Ashley sẽ làm như vậy . Nhưng còn quá nhiều thì
giờ, còn một tuần nữa kia mà ! Chắc chắn nàng sẽ xoay xở để được tiếp xúc riêng
với chàng và sẽ thỏ thẻ hỏi:
"Anh còn nhớ những lần mình cỡi ngựa dạo chơi trên các
con đường mòn bí mật của chúng mình không ? Anh còn nhớ ánh trăng đêm đó sáng tỏ
như thế nào khi chúng mình cùng ngồi trên thềm Tara và anh đã đọc cho em nghe một
bài thơ không ? (Chúa ơi! Chết chưa, bài thơ đó tựa gì ?) Anh còn nhớ một chiều
em sai khớp xương cổ chân anh bồng em về nhà không?"
Ồ, còn rất nhiều chuyện mà nàng có thể vào đề bằng mấy tiếng:
"Anh còn nhớ ...?" Còn thật nhiều kỷ niệm nên thơ sẽ mang chàng trở về
những ngày thân yêu khi họ còn ngao du khắp hạt như những đứa trẻ vô tư lự, còn
thật nhiều điều sẽ nhắc chàng nhớ tới những ngày mà Melanie Hamilton chưa nhập
cuộc . Và trong khi họ nói chuyện với nhau nàng có thể đọc thấy trong mắt chàng
những cảm xúc vừa hồi sinh, những dấu hiệu được che lấp bởi bổn phận làm chồng
đối với Melanie nhưng vẫn cho thấy chàng còn để ý tới nàng, vẫn yêu nàng như
ngày dã yến mà chàng đã thố lộ hết tâm tình . Nàng không cần dự đoán những gì
mà hai người sẽ phải làm sau khi chàng tuyên bố yêu nàng bằng những lời chân
xác nhứt . Chỉ cần biết chàng yêu nàng là đủ ... Phải rồi, nàng sẽ chờ đợi
chàng, nàng sẽ để cho Melanie mặc sức hưởng những giờ phút sung sướng run rẩy
và khóc rấm rức trong vòng tay chồng . Rồi sẽ tới phiên nàng . Một con nhỏ như
Melanie thì có biết gì là tình yêu ?
Đợi cho những ngày vui đoàn tụ lắng xuống, Melanie hỏi:
− Anh ơi, anh giống như một tên ăn mày . Ai vá đồ cho anh, mà
sao lại vá bằng vải xanh ?
Ashley nhìn lại bộ quân phục của mình:
− Thế nầy là còn phong lưu lắm . Cứ so sánh anh với mấy miếng
giẻ rách kia coi, em sẽ thấy anh còn dễ ưa hơn nhiều . Mose đã vá quần áo cho
anh và vậy là khá lắm rồi, vì trước chiến tranh bác ta có bao giờ cầm tới cây
kim. Còn mấy miếng vải xanh, là đồ của tù binh Yankee. Thà mặc đồ vá vải khác
màu còn hơn mặc quần bị lủng lỗ . Bảo anh ăn mặc như một tên ăn mày hả ? Em phải
cám ơn Chúa là chồng em chẳng trở về nhà với hai bàn chân không. Tuần trước đôi
giày cũ mèm của anh đã mòn lẵn, anh tưởng là phải quấn chân bằng bao bố để về
nhà nếu không may mắn bắn hạ hai tên trinh sát Yankee. Giày của một trong hai
tên đó lại may mắn vừa khít chân anh.
Rồi chàng duỗi hai chân dài ra cho mọi người xem đôi giày cao
cổ mang nhiều vết trầy trụa .
Cade lên tiếng:
− Còn đôi giày của tên kia thì không vừa chân tôi, nó hẹp và
ngắn quá, chân tôi bây giờ cứ như dập ra. Dầu sao tôi cũng phải trở về đủ bộ vận
.
Tony xen vào:
− Vậy mà cái thằng xỏ lá ích kỷ nầy không chịu nhường lại cho
tụi nầy . Đôi giày đó rất vừa với bàn chân nhỏ nhắn quí phái của họ Fontaine.
TRời đất o8i, về gặp má tôi với đôi giày xấu xí không có cổ nầy mắc cở làm
sao. TRước chiến tranh bà còn không bao giờ cho bọn da đen mang loại nầy nữa là
khác .
Alex vừa nói vừa nhìn đôi giày ống của Cade:
− Đừng lo, tụi mình sẽ lột giày nó trên xe lửa . Tao không
quan tâm tới chuyện ra mắt má, nhưng tao chỉ lo con Dimity Munroe thấy mấy ngón
chân tao ngo ngoe ló ra ngoài thôi.
− Sao được, đôi giày đó là của tôi. Tôi giành trước mà .
Tony hầm hừ với anh; Melanie sợ anh em Fontaine lại gây ra sự
nổi xung với nhau nên xen vào hòa giải .Ashley đưa tay lên xoa mặt, gương mặt
còn nhiều vết đứt do dao cạo mới kéo da non, buồn bã nói:
− Tôi thì chỉ có bộ râu để khoe với mấy cô. Râu đẹp lắm và
nói không phải khoe khoang, cả Jeb Stuart và lão tướng Forrest, râu cũng không
đẹp bằng, nhưng khi tới Richmond, hai tên trời đánh nầy (ám chỉ hai anh em
Fontaine) cứ bảo là hễ chúng cạo râu thì tôi cũng phải cạo theo. Thế là chúng
đè tôi xuống và cạo phăng đi. Phải nhờ có Evan và Cade can thiệp chúng mới chịu
chừa bộ râu mép lại .
Alex xen vào:
− Ảnh nói quá đó, chị Wilkes! Chị nên cám ơn tôi mới phải, nếu
không thì chị không nhìn ra ảnh đâu, không chừng sẽ đuổi ra khỏi cửa liền nữa .
Tụi tôi làm vậy là để trả ơn ảnh can thiệp với quân cảnh khỏi nhốt tụi tôi. Anh
còn nói nữa là tụi tôi cạo luôn râu mép cho coi, cạo ngay bây giờ .
Melanie vội vàng kêu lên, nắm chặt lấy Ashley:
− Không đâu, cám ơn. Để râu như vậy trông dễ thương chớ .
Anh em Fontaine nhìn nhau, gục gặc:
− Khi người ta yêu nhau là vậy .
Lúc Ashley dầm mình trong sương lạnh tiễn các bạn ra ga bằng
xe của cô Pittypat, Melanie nắm tay Scarlett:
− Quần áo anh ấy tởm quá, phải không em ? Ồ, chiếc áo nỉ chị
dành tặng cho anh ấy chắn hẳn là một ngạc nhiên thích thú . Phải chi còn đủ vải
để chị may thêm một cái quần ...
Chiếc áo dành tặng Ashley khiến cho Scarlett buồn bởi vì nàng
hết sức mong muốn chính nàng chớ không phải Melanie tặng cho chàng chiếc áo đó
. Những bộ quân phục bằng nỉ xám lúc sau nầy cũng trở thành vô giá chẳng kém gì
châu báu, do đó Ashley cũng phải mặc loại quân phục bằng vải thô dệt tay. Hơn nữa,
loại vải nầy cũng chẳng có được bao nhiêu nên một số binh sĩ đã phải mặc quân
phục tước đoạt của bọn Yankee rồi đem nhuộm với vỏ bồ đào để biến thành màu nâu
sậm . Nhưng Melanie may mắn có được một khúc nỉ xám vừa đủ may một cái áo - tuy
hơi ngắn nhưng vẫn là áo nỉ - nàng đã săn sóc cho một chiến binh người miền
Charleston, và khi anh ta chết, Melanie đã cắt một lọn tóc của anh ta gởi về
cho bà mẹ cùng một ít vật dụng riêng kèm theo cả một bức thư tường thuật về những
giờ phút cuối cùng của anh ta mà không đá động tới cơn đau giẫy chết . Thơ qua
thơ lại, người mẹ đau khổ kia biết Melanie cũng có chồng đang chiến đấu nên gởi
tặng nàng một khúc nỉ với bộ nút đồng mà bà đã mua để dành tặng cho đứa con đã
chết . Scarlett sẵn sàng hy sinh bất cứ gì để thêm vào cho đủ bộ quân phục,
nhưng loại nỉ đó lại không có ở Atlanta.
Scarlett cũng có một món quà Giáng sinh dành cho Ashley nhưng
so với chiếc áo nỉ xám của Melanie thì tặng vật của nàng thành vô nghĩa . Đó là
một cái túi nhỏ xách tay bằng nỉ mỏng chứa một số kim may quí báu mà Rhett đã tặng,
ba chiếc khăn tay của nàng, hai ống chỉ và một cái kéo . Nhưng nàng ước muốn được
tặng một món gì cá biệt hơn, một món mà chỉ có vợ mới tặng cho chồng, một chiếc
sơ-mi, một đôi găng tay hay một cái nón . Ồ, một cái nón thì quí biết chừng nào
! Cái mũ trẹt bằng rơm mà Ashley đang đội mới xấu xí làm sao. Nhưng ở Atlanta
thì chỉ có những kiểu nón quá xoàng .
Nghĩ tới nón là Scarlett liên tưởng tới Rhett Butler. Hắn có
quá nhiều nón, nón rơm rộng vành dùng để đội mùa hè, các loại nón hợp thời cho
từng lễ hội, nón đi săn, nón vành quặp xuống màu nâu, màu xanh hoặc màu đen. Tại
sao hắn lại có nhiều nón đến thế trong khi Ashley yêu quí của nàng phải đội nắng
dầm mưa với chiếc nón tả tơi ? Nàng quyết định:
"Mình sẽ bắt Rhett tặng mình chiếc nón nỉ đen mới của hắn
. Mình sẽ kết quanh riềm nón một sợi băng xám và may vào đó phù hiệu của
chàng".
Nàng dừng lại khi nghĩ khó mà lấy được nón nếu không giải
thích cho suông sẻ . Nàng không thể bảo với Rhett là nàng cần có nón để tặng
Ashley. Hắn sẽ dựng mày lên một cách dữ dằn như vẫn thường làm mỗi khi nàng nhắc
tới Ashley, và rồi muốn hay không, hắn cũng sẽ quyết liệt từ chối . Ồ, mình có
thể dựng đứng câu chuyện của một thương binh thảm khổ tại nhà thương đang cần
nón đó, và Rhett sẽ không bao giờ biết được sự thật .
Suốt chiều hôm đó, nàng tìm đủ cách để được gặp riêng Ashley,
dù chỉ vài phút thôi, nhưng Melanie lại cứ đeo dính bên chồng và India cùng
Honey cứ nhướng đôi mắt thưa thớt lông mi nhìn theo ông anh của họ qua lại
trong nhà . Ngay cả ông John Wilkes, hãnh diện vì con mình cũng không có dịp
tâm tình riêng với Ashley.
Buổi ăn tối cũng lại thế . Mọi người cứ dồn dập hỏi chàng về
tình hình chiến tranh. Chiến tranh. Chiến tranh là cái quái gì ? Scarlett nghĩ
là Ashley cũng chẳng buồn nói về chuyện đó . Chàng nói dài dòng thỉnh thoảng lại
cười phá lên, hoàn toàn làm chủ cuộc đàm thoại - điều mà từ trước tới nay
Scarlett chưa từng thấy - nhưng dường như chàng chưa nói được bao nhiêu ý nghĩ
thật của chính mình . Chàng kể những chuyện vui đùa, nghịch ngợm của các bạn,
những thủ đoạn, mưu mô dùng để làm quên đi đói khát, những cuộc di chuyển xa diệu
vợi dưới mưa và mô tả từng chi tiết hình ảnh của Tướng Lee lúc ông cỡi ngựa đi
qua sau khi rút lui khỏi Gettysburg và dừng lại hỏi:
− Các bạn có phải là chiến sĩ của quân lực xứ Georgia không ?
Tuyệt lắm, không có người của Georgia, khó mà chịu đựng lâu dài .
Scarlett nghĩ rằng chàng nói huyên thuyên như vậy là để tránh
trả lời những câu hỏi của gia đình đặt ra. Khi nàng nhìn thấy đôi mắt của chàng
chớp chớp rồi gục xuống trước cái nhìn phiền muộn đăm đăm của cha, nàng băn
khoăn tự hỏi không biết Ashley đang che giấu điều gì . Nhưng mối lo đó cũng qua
mau, vì trong nàng chẳng còn một chỗ trống nào để chất chứa điều gì khác hơn
ngoài niềm vui ngời sáng và lòng khao khát được gặp riêng Ashley.
Niềm vui sáng chói đó vẫn còn kéo dài cho đến lúc mọi người
đang quây quần bên ánh lửa bắt đầu che miệng ngáp . Ông Wilkes và mấy cô con
gái trở về khách sạn . Rồi, theo sau ánh nến hướng dẫn của bác Peter, Scarlett,
Ashley, Melanie và cô Pittypat lên lầu, nàng chợt nghe thấy lòng lạnh buốt . Tới
lúc đứng trên hành lang, Ashley mới thật là của nàng, chỉ là của nàng thôi dầu
cho tới xế chiều nầy nàng cũng vẫn chưa nói được một lời riêng rẽ với chàng .
Nhưng bây giờ, khi nàng vừa chúc ngủ ngon thì thấy má Melanie đỏ bừng lên. Người
chị chồng cứ cúi gằm nhìn tấm thảm, dường như đang cố kềm chế nỗi xúc động
trong lòng nhưng vẫn còn cho thấy được là đang sung sướng trong e thẹn . Ngay cả
lúc Ashley mở cửa phòng ngủ, Melanie cũng chưa dám nhìn lên nhưng vội vàng bước
mau vào . Ashley cũng hấp tấp chúc ngủ ngon nhưng chẳng nhìn sang Scarlett.
Cánh cửa khép lại sau lưng họ, để lại Scarlett há hốc miệng,
chợt đón nhận cả một trời tuyệt vọng . Ashley không thuộc về nàng nữa . Chàng
đã thuộc về Melanie. Và cho tới khi nào Melanie còn sống, cô vẫn cứ vào chung
phòng với Ashley rồi khép cửa lại, cách biệt hẳn với thế giới bên ngoài .
Ashley sắp lên đường trở lại Virginia, sắp tiếp tục hành quân
trong lớp giá tuyết, để đói lả hạ trại dưới trời tuyết đổ, để rồi mái tóc vàng
óng và thân hình mảnh khảnh trong một lúc nào đó tan biến đi như một con kiến bị
bánh xe vô tình nghiến nát . Một tuần với bao nhiêu giấc mơ thơ mộng, với những
giờ đoàn tụ hạnh phúc đã trôi qua.
Bảy ngày qua mau, mau như một giấc mơ còn phảng phất hương vị
của những cành thông Noel, sáng rực những ngọn nến bé nhỏ và lóng lánh ánh kim
tuyến của đồ vật trang hoàng, trôi mau như nhịp tim đập rộn . Một tuần nhộn nhịp
đã làm cho Scarlett vừa đau đớn vừa sung sướng vì mỗi lúc lại có một tình cờ mà
nàng sẽ nhớ lại sau khi Ashley đã ra đi, những việc mà nàng có thể nhàn rỗi
phân tách trong những tháng dài sắp tới, để tìm được những mối an ủi nho nhỏ .
Đó là những lần khiêu vũ, ca hát cười đùa vì Ashley, đoán trước ý muốn chàng,
cười khi chàng cười, im lặng nghe chàng nói, đăm đăm nhìn thân người thẳng tắp
của chàng, để ý tới mỗi cái nhíu mày, mỗi khóe môi... Một tuần đã qua mau trong
khi chiến tranh vẫn tiếp diễn không biết đến bao giờ .
Ngồi trên đi-văng trong phòng khách với món quà tiễn biệt
trên đầu gối, nàng đợi Ashley đang từ giã Melanie, cầu mong chàng sẽ xuống lầu
một mình và nàng sẽ được Thượng đế chấp nhận cho được ở riêng với chàng trong một
lúc . Nàng lắng tai nghe tiếng động trên lầu, nhưng ngôi nhà vẫn yên tĩnh một
cách kỳ lạ, yên tĩnh đến nỗi nàng nghe rõ cả hơi thở của mình . Cô Pitty đang
vùi đầu khóc ở phòng riêng vì Ashley đã từ giã cô cách đây nửa giờ . Không một
tiếng thì thầm hay tiếng khóc nào sau cánh cửa phòng ngủ đóng im ỉm của
Melanie. Scarlett có cảm tưởng Ashley đã ở trong đó quá lâu rồi, nàng hết sức sốt
ruột vì Ashley vẫn kéo dài giây phút từ biệt vợ, vì thời gian qua mau mà dịp
may của nàng quá ngắn .
Scarlett ôn lại những điều nàng dự định nói với chàng trong
suốt tuần qua nhưng chưa có dịp và bây giờ nàng nghĩ có lẽ khôn còn có dịp nào
để nói nữa .Thật nhiều câu nho nhỏ ngớ ngẩn như:
"Ashley, anh phải thận trọng, nghe không ? Đừng để chân
bị ướt, coi chừng cảm . Anh chịu lạnh dở lắm . Đừng quên lót một tờ báo trong
ngực áo nó che gió rất nhiều !"
Còn nhiều chuyện khác, nhiều chuyện thật hệ trọng mà nàng muốn
đọc rõ trong ánh mắt chàng, dầu chàng chẳng nói gì .Bao nhiêu là chuyện nhưng lại
không đủ thời giờ ! Đến những phút cuối cùng còn lại cũng bị Melanie tước đoạt
của nàng nếu chị ta cứ bám sát chàng ra tới cửa, tới nhà xe. Tại sao nàng không
tìm được dịp suốt tuần qua ? Chỉ vì Melanie cứ mãi có mặt bên chàng với ánh mắt
trìu mến, chỉ vì bạn bè, láng giềng và thân nhân của chàng luôn luôn hiện diện
trong ngôi nhà nầy, từ sáng tới tối làm Ashley không bao giờ được ở một mình .
Rồi tới tối, cánh cửa phòng ngủ lại khép chặt sau lưng chàng và Melanie. Trong những
ngày sau cùng, chàng không hé lộ một điều gì trong ánh mắt hoặc bằng lời nói với
nàng, ngoài những tình cảm thông thường của một người anh đối với cô em, hoặc của
người bạn đối với một người bạn, một người bạn thân thiết quá lâu. Nàng không
thể để chàng đi, có lẽ là mãi mãi mà chẳng biết chàng có yêu nàng không. Rồi
sau đó, dầu chàng có chết đi, nàng vẫn có thể tự an ủi với mối tình bí mật nầy
cho đến chết .
Sau một lúc chờ đợi dài gần như cả một thế kỷ, nàng nghe thấy
tiếng giày di động trên đầu nàng, rồi tiếng cửa mở ra và đóng lại . Tiếng chân
chàng đang bước xuống thang lầu . Tạ ơn Chúa ! Chàng chỉ xuống một mình !
Melanie ra khỏi phòng . Bây giờ chàng sắp thuộc về nàng, trong vài phút thôi,
nhưng là những phút quí giá nhứt đời .
Ashley chầm chậm bước xuống thang, mấy chiếc đinh thúc ngựa
kêu leng keng và tiếng khua lách cách của bao gươm chạm vào giầy . Chàng bước
xuống phòng khách với đôi mắt buồn thảm . Chàng cố mỉm cười nhưng mặt chàng trắng
nhợt như một người bị nội thương. Nàng đứng bật lên khi Ashley bước vào và cảm
thấy vô cùng hãnh diện vì trước mắt nàng là một quân nhân đẹp trai nhứt mà nàng
chưa từng gặp . Bao súng và dây lưng của chàng thật bóng, mấy chiếc đinh thúc
ngựa và bao kiếm sáng choang nhờ bác Peter đã cố sức đánh cho thật bóng . Chiếc
áo khoác mới không được vừa vặn lắm vì thợ may đã bị hối thúc phải làm mau nên
có vài đường chỉ xẹo xọ . Chiếc áo khoác nỉ xám mới toanh nầy không thích hợp
gì cả với cái quần dài cũ kỹ vá víu và đôi giày ống trầy trụa, nhưng nếu chàng
được mặc áo giáp bằng bạc, chàng sẽ không thua gì người hiệp sĩ trong giấc mơ đời
con gái .Nàng đột ngột van lơn:
− Ashley, em có thể đưa anh ra ga không ?
− Không em, ba anh và mấy đứa em gái sẽ ra đó . Vả lại, anh vẫn
muốn em từ giã anh ở đây hơn là để em phải run rẩy tại nhà ga. Ở đây có nhiều kỷ
niệm hơn.
Nàng hủy bỏ ngay kế hoạch của mình . Nếu India và Honey, hai
con nhỏ ghét nàng nhứt có mặt trong lúc chia tay, chắc chắn nàng sẽ không có dịp
may nào để nói chuyện riêng với Ashley.
− Vậy thì em không đi. Ashley, anh nhìn xem em có một món quà
khác cho anh đây.
Nàng rụt rè mở gói giấy ra, bây giờ đúng là lúc nàng phải
trao nó cho chàng . Đó là một chiếc đai màu vàng, làm bằng thứ lụa quí Trung
hoa, đường viền thật lớn . Rhett Butler đã mang từ Havana về cho nàng một chiếc
khăn choàng nhiều tháng trước, chiếc khăn thêu hình chim chóc và bông hoa màu đỏ
sậm và xanh. Suốt tuần qua nàng đã kiên nhẫn gỡ hết những mối thêu và cắt ra một
miếng lụa, may lại thành chiếc đai dài .
− Scarlett, khăn đẹp quá ! Em may lấy phải không ? Vậy là anh
quí nó biết bao nhiêu. Thắt giùm anh đi. Tụi bạn sẽ tái mặt vì ganh tị với chiếc
áo khoác và cái đai tuyệt mỹ nầy .
Nàng quấn đai vòng quanh người chàng, ngay trên sợi nịt và thắt
lại thành một cái nơ. Melanie đã cho chàng áo mới, nhưng còn cái đai nầy mới
chính là món quà của nàng, một món quà kín đáo của riêng nàng để chàng mang ra
trận . Nó sẽ làm chàng nhớ đến nàng mỗi khi nhìn thấy nó . Nàng lùi lại và ngắm
nghía Ashley, hãnh diện nghĩ rằng ngay cả Tướng Jeb Stuart với cái đai rực rỡ
và chiếc lông chim trên nón của ông ta cũng không thể nào bảnh bao bằng chàng kỵ
binh của lòng nàng .
Chàng vừa mân mê viền đai, vừa lặp lại:
− Đẹp quá Scarlett ! Nhưng có phải em đã cắt một cái áo dài
hay một cái khăn choàng để may lại không ? Đáng lẽ em không nên làm vậy,
Scarlett. Lúc nầy những món xinh xắn đó khó kiếm lắm .
− Ồ, Ashley, em có thể ...
Nàng suýt nói là có thể cắt trái tim của em để cho anh nếu
anh cần nhưng nàng nói tránh đi:
− Em có thể làm tất cả mọi thứ vì anh.
Mặt Ashley rạng rỡ lên đôi chút:
− Thật hả ? Vậy thì có một việc em có thể làm vì anh,
Scarlett. Đó là việc sẽ làm đầu óc anh thanh thản khi ở xa.
− Gì vậy anh ?
Nàng vui sướng hỏi, sẵn sàng hứa tất cả những chuyện vượt khả
năng mình .
− Scarlett, em giúp anh chăm sóc Melanie.
− Chăm sóc Melly ?
Tim nàng như thắt lại . Thì ra đó là lời khẩn cầu sau cùng của
chàng trong khi nàng ao ước được hứa những gì huy hoàng, đẹp đẽ hơn. Scarlett bỗng
giận sôi lên. Đây là lúc của nàng với Ashley, của riêng nàng . Vậy mà cái bóng
xanh xao của Melanie cũng chen vào được . Sao chàng lại có thể nhắc tên Melanie
trong lúc chia tay nầy ? Sao chàng lại có thể yêu cầu nàng một việc như vậy
?Ashley vẫn không chú ý tới vẻ tuyệt vọng của nàng, như ngày trước, chàng nhìn
nàng với vẻ xa vắng, như đang nhìn một vật gì khác chớ không phải nàng .
− Phải, em hãy bỏ chút thời giờ lo cho Melanie giùm anh. Chị
em yếu đuối lắm mà không biết, và sẽ gầy guộc thêm vì lo săn sóc thương binh và
may vá . Chị em còn nhút nhát lắm . Ngoài cô Pittypat, chú Henry và em, Melanie
không còn một người thân nào nữa, ngoại trừ họ Burr ở Macon, nhưng họ là bà con
quá xa. Cô Pitty... Scarlett, em đã rõ cô ấy cứ như một đứa bé . Còn chú Henry
thì đã già, Melanie thương em nhiều lắm, không phải vì em là vợ của Charles mà
vì ... vì em chính là em. Melanie thương em như em ruột vậy . Scarlett, anh thường
ngủ không yên khi nghĩ tới việc gì sẽ xảy ra nếu anh chết đi mà vợ anh chẳng
còn ai để trông cậy . Hứa với anh đi !
Scarlett không tài nào nghe được đoạn cuối vì quá sợ lúc
Ashley nói "nếu anh chết đi".Mỗi ngày dò bản danh sách tổn thất là
nàng muốn nghẹn thở, biết rằng mình sẽ mất tất cả nếu có chuyện gì xảy ra cho
Ashley. Nhưng luôn luôn nàng vẫn nuôi ấn tượng, dầu cho quân đội Liên bang miền
Nam có hoàn toàn bị tan rã đi nữa, Ashley vẫn không hề hấn gì . Nhưng bây giờ
chàng đã nói ra những lời bất tường . Nàng rợn người vì sợ hãi . Một sự sợ hãi
đầy mê tín mà lý trí nàng không thể đánh đổ nổi . Giòng máu Ái nhĩ lan đã biến
nàng thành con người sống theo trực giác, khiến nàng cảm thấy trước sự chết
chóc và trong đôi mắt to màu xám của Ashley, nàng có thể nhìn thấy một nỗi buồn
xa vắng mà nàng nghĩ rằng đó là dấu hiệu của một kẻ cảm thấy bàn tay lạnh buốt
của tử thần đang chạm vai mình và đã nghe thấy tiếng kêu thảm thiết của nữ thần
Banshee.
− Đừng nói vậy, anh. Dầu là nghĩ tới thôi, cũng không nên. Đừng
nói chuyện chết chóc ! Kìa, anh đọc kinh mau đi.
Ashley mỉm cười vì sự sợ hãi khẩn thiết trong giọng nói của
nàng .
− Em hãy đọc kinh giùm anh và đốt luôn mấy ngọn nến đi.
Nhưng Scarlett không thể trả lời vì đang kinh động bởi những
hình ảnh tưởng tượng . Nàng thấy Ashley nằm chết trên lớp tuyết Virginia, cách
xa nàng . Ashley lại tiếp tục nói, cũng bằng một giọng buồn bã, an phận, càng
tăng thêm mối sợ hãi của Scarlett cho tơi khi cơn sợ đó xóa nhòa lòng ghen tức
và thất vọng đi.
− Anh nhờ em như vậy chỉ vì một lý do thôi, Scarlett. Anh
không thể nào nói được những gì sắp xảy tới cho anh hay cho chúng ta. Nhưng khi
ngày tàn, tới lúc đó anh đang ở cách xa đây, dầu cho anh còn sống cũng vậy, anh
sẽ ở rất xa nên không thể nào chăm sóc cho Melanie được .
− Ngày ... ngày tàn ...?
− Ngày tàn của chiến tranh... Mà cũng là ngày tàn của thế giới
.
− Ashley, chắc anh không tin là bọn Yankee sẽ đánh bại được
chúng ta chớ ? Suốt tuần nay anh đã nói là Tướng Lee mạnh vô cùng mà .
− Suốt tuần qua anh luôn luôn nói dối như bao nhiêu quân nhân
khác khi về phép . Tại sao lại phải làm cho cô Pitty và Melanie lo sợ trước khi
họ cần lo sợ ? Đúng, Scarlett, anh nghĩ rằng bọn Yankee sẽ thắng ta. Gettysburg
là bước đầu của ngày tàn . Người ở hậu phương không thể nào hiểu được . Họ
không thể nào ý thức được chúng ta sẽ chịu đựng được bao lâu. Nhưng,
Scarlett... một số binh sĩ của anh đi chân không, trong lớp tuyết dầy đặc ở
Virginia. Mỗi khi nhìn mấy bàn chân tê cóng quấn trong giẻ rách hoặc bao bố,
hay nhìn những vết máu của họ đọng trên mặt tuyết, anh biết rằng anh còn một
đôi giày nguyên vẹn ... Thế là anh có ý định quăng nó đi để đi chân không như mọi
người .
− Ồ, Ashley, hứa với em là đừng quăng nó đi !
− Thấy những chuyện đó và nhìn vào quân Yankee là anh thấy tất
cả đều phải kết thúc . Scarlett, quân Yankee một hàng ngàn lính ở Âu châu ! Phần
đông những tù binh bị bắt gần đây đều không nói được tiếng Anh. Họ là người Đức,
người Ba lan di cư, người Ái nhĩ lan nói tiếng Gaelic. Nhưng khi chúng ta mất
đi một người lính, chúng ta không tìm được người thay thế . Giày hư cũng không
cách nào có được đôi giày khác . Chúng ta đang ở trước đường cùng . Làm thế nào
có thể đương đầu nổi với cả thế giới .
Nàng cuồng nhiệt nghĩ:
"Dầu Liên bang miền Nam tan tành như cát bụi, dầu cả thế
giới diệt vong cũng mặc, chỉ cần chàng vẫn sống ! Em không thể nào sống nổi một
khi anh đã chết".
− Scarlett, anh không muốn em nói lại những gì anh vừa nói .
Anh không muốn người thân của mình phải lo sợ . Phần em, không phải anh muốn
cho em sợ khi nói những điều đó đâu, anh chỉ giải thích tại sao phải nhờ em
chăm sóc giùm Melanie thôi. Chị của em yếu đuối còn em thì mạnh bạo . Biết được
hai người nương tựa lẫn nhau, anh sẽ được yên lòng dầu có chuyện gì xảy ra cho
anh. Hứa với anh đi !
− Em xin hứa .
Nàng đáp mau vì cảm thấy như tử thần đã xuất hiện sau lưng
Ashley nên sẵn sàng hứa hết mọi điều .
− Ashley ! Ashley ! Em không thể để anh đi ! Em đã mất hết
can đảm rồi .
− Em phải can đảm lên.
Giọng Ashley bỗng biến đổi, rền vang và thắm suốt . Chàng nói
thật mau như đang khẩn nguyện một điều gì .
− Em phải có can đảm . Nếu không, làm sao anh chịu đựng được
?
Scarlett sung sướng nhìn Ashley, tự hỏi có phải chàng muốn
nói khi xa nàng, chàng cũng đau khổ ? Mặt chàng sa sầm xuống như khi từ giã
Melanie bước xuống thang lầu . Nhưng nàng không thể đoán được những gì Ashley
đang nghĩ . Chàng cúi xuống, nâng mặt nàng lên và hôn vào trán .
− Scarlett, Scarlett ! Em thật hoàn toàn và có nhiều nghị lực
. Em đẹp lắm, không phải chỉ đẹp ở khuôn mặt mà ở cả con người em, ở thân hình,
ở tư tưởng cũng như ở linh hồn .
Đắm đuối vì những lời khen, vì sự va chạm của bàn tay chàng,
Scarlett sung sướng thì thầm:
− Ồ, Ashley, không một ai ngoài anh...
− Anh vui sướng khi nghĩ rằng có lẽ anh là người hiểu em nhiều
nhứt và anh có thể nhìn thấu những điều đẹp đẽ trong em mà người khác vì quá vô
tình hay quá hấp tấp nên không nhận biết .
Ashley ngừng nói, hai tay buông xuôi, nhưng mắt chàng vẫn dán
chặt mắt nàng . Nàng nín thở đợi chàng nói tiếp, nàng muốn nhón gót lên để nghe
chàng nói ba tiếng thần tiên "Anh yêu em". Nhưng Ashley chẳng nói gì
nữa . Nàng quýnh quáng tìm một dấu hiệu trên nét mặt Ashley. Môi nàng run lên
vì biết chàng chẳng còn gì để nói .Lại thất vọng lần nữa, nàng không sao chịu đựng
nổi phải kêu lên thành tiếng "Ồ !" nho nhỏ, trẻ con rồi ngồi phịch xuống,
nước mắt tràn ra. Nàng chợt nghe có tiếng động ngoài đường, một tiếng động ghê
tởm và tàn nhẫn nhắc nàng nhớ là Ashley sắp phải ra đi. Tiếng động nghe như âm
thanh ma quái, như tiếng sóng vỗ vào mạn thuyền của Charon. Bác Peter quấn mình
trong một chiếc mền nhồi bông đã mang xe ra đường để đưa Ashley đi.
Ashley nói "Tạm biệt" thật êm đềm, lấy chiếc nón nỉ
rộng vành mà nàng đã dối gạt Rhett để xin rồi bước vào gian phòng ngoài tối om.
Tay đặt trên nắm cửa, chàng quay lại nhìn nàng, một cái nhìn dài, sâu và ảm đạm,
như muốn ghi khắc những đường nét trên mặt, trên thân thể nàng . Qua màn lệ mờ,
nàng vẫn thấy rõ mặt chàng và hơi thở như tắt nghẽn, nàng biết chàng sẽ ra đi,
ra đi khỏi sự lo lắng của nàng, khỏi căn nhà an toàn, ấm cúng, ra khỏi cuộc đời
nàng và có lẽ mãi mãi sẽ không bao giờ còn nói lên những tiếng nàng mong đợi.
Thời gian trôi mau như nước cuốn và bây giờ đã trễ rồi. Nàng lấp vấp chạy qua
phòng khách bước ra nhà ngoài và bấu lấy chéo đai Ashley thì thào:
− Hôn em đi. Hôn để từ biệt.
Ashley nhẹ nhàng ôm nàng và cúi xuống. Môi chàng vừa chạm
môi Scarlett, nàng đã quấn chặt cổ Ashley. Chàng ôm siết nàng một lúc. Rồi chiếc
nón rơi xuống sàn nhà, và Ashley gỡ tay nàng ra nắm chặt:
− Không, Scarlett ! Không thể được .
Scarlett nghẹn ngào:
− Em yêu anh, em vẫn luôn luôn yêu anh. Em không bao giờ yêu
ai cả. Em lấy Charlie chỉ vì... chỉ vì muốn làm anh đau xót. Ôi, Ashley! Em
yêu anh đến đỗi có thể đi bộ đến Virginia để được gần anh, để nấu ăn cho anh,
đánh giày cho anh và chải lông ngựa cho anh... Ashley, nói yêu em đi, em sẽ sống
với những tiếng đó cho đến chết .
Chàng đột nhiên cúi xuống lượm chiếc nón lên và Scarlett nhìn
thoáng mặt chàng . Một khuôn mặt ủ rũ mà nàng chưa hề nhìn thấy, một khuôn mặt
hoàn toàn mất hẳn vẻ xa vắng của ngày thường. Khuôn mặt đó đã chứng tỏ chàng
yêu nàng và sung sướng vì được nàng yêu, nhưng đồng thời cũng bộc lộ một trạng
thái dằn co giữa sự hân hoan kia với nỗi xấu hổ và thất vọng. Giọng Ashley khàn
lại:
− Tạm biệt em.
Tiếng mở cửa kêu lích kích, một luồng gió lạnh ùa vào làm run
rẩy tấm màn. Scarlett run bần bật nhìn theo chàng chạy vụt ra xe, thanh kiếm
lóng lánh dưới ánh sáng yếu ớt của mặt trời mùa đông. Hàng tua viền của chiếc
đai kêu phần phật.
Margaret Mitchell
Biên dịch: Nguyễn Thị Kim Phụng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét