Cuốn theo chiều gió 5
Chương
21
Sau khi cho mang điểm tâm lên Melanie, Scarlett sai Prissy đi
mời bà meade rồi ngồi ăn với Wade. Nhưng hôm nay nàng ăn chẳng thấy ngon. Thần
kinh đang căng thẳng vì biết Melanie sắp tới giờ sinh và vì tiếng đại bác rền
vang, nàng nuốt không trôi. Trái tim quả là kỳ quái, trong một lúc nó đập thật
bình thường, rồi đột ngột đập thật mau và thật mạnh làm nàng buồn nôn. Nước bắp
nấu đặc quánh dính ở cổ họng như keo. Chưa bao giờ nước bắp ngô nấu chung với
khoai mỡ để thay thế cà-phê làm nàng ngán như lúc này. Không đường cũng chẳng
có kem, thức uống đắng như mật gấu vì chỉ được nấu với đường thẻ. Mới hớp có một
ngụm, nàng vội đẩy chiếc tách ra. Chẳng cần biết lý do gì khác, chỉ một việc
quân Yankee làm cho nàng không có cà phê uống với đường và kem cũng đủ cho nàng
thù ghét chúng.
Wade tỉnh táo hơn mọi khi. Ngày thường nó rất ghét phải uống
nước bắp vào buổi sáng. Nó lặng lẽ nuốt từng muỗng cháo nàng đút cho rồi ực một
hớp nước để dễ nuốt trôi. Đôi mắt màu nâu của nó mở to và tròn như đồng đô-la,
theo dõi từng cử động của nàng. Ăn xong, nàng đưa nó ra sân sau, và khi thấy nó
chập chững băng qua sân cỏ đến nơi để đồ chơi nàng mới yên lòng.
Nàng đứng lưỡng lự ở chân cầu thang. Đáng lý nàng phải nên ngồi
bên cạnh Melanie để làm cho người chị chồng quên đi những thử thách cam go sắp
đến nhưng nàng chán quá. Tại sao trong suốt những ngày qua, Melanie lại chon
hôm nay để sinh! Và để nói tới chuyện chết chóc!
Ngồi phịch xuống chân cầu thang và cố chấn tĩnh lại, nàng tự
hỏi không biết trận đánh hôm qua ngã ngũ ra sao và cả trận hôm nay nữa. Thật lạ
lùng làm sao khi một trận đánh quy mô chỉ cách có vài dặm đường mà nàng không
biết diễn tiến ra sao! Và thật lạ lùng khi cái thành phố và trận đánh đang diễn
ra ở đâu đó mãi tít về phía nam. Bây giờ không còn tiếng chân rầm rập cảu quân
tăng viện, không còn tiếng xe cứu thương, không còn những thương binh loạng choạng
tìm đường về. Nàng tự hỏi tại sao trận đánh lại dời qua mặt nam thành phố và tạ
ơn Thượng đế là mình đã không có mặt ở đó. Phải chi mọi người - trừ bà Meade và
bà Merrewether - đừng tản cư khỏi vùng này. Nàng có cảm giác bị bỏ rơi và cô độc.
Ước gì bác Peter còn ở lại để đánh xe lên Bộ chỉ huy nghe ngóng tin tức cho
nàng. Phải chi không có Melanie, nàng sẽ chạy xuống phố để tự mình dò la tin tức.
Nhưng nàng không thể đi đâu được trước khi bà Meade tới. Bà Meade! Ủa! tại sao
bà ta chưa tới? Còn Prissy đâu?
Nàng đứng bật dậy bước ra thềm nhà sốt ruột chờ đợi. Nhưng
nhà ông Meade lại năm ngay một khúc quanh trong bóng mát của con đường nên nàng
không nhìn được gì cả. Một lúc sau, nàng mới thấy Prissy về một mình, nó chẳng
có vẻ gì gấp rút, làm như còn rất nhiêu thì giờ rảnh rỗi. Vừa đi nó vừa xoay
xoay chiếc váy, săm soi điệu bộ của mình.Lúc con Prissy vừa mở cỏng, Scarlett
hét lên:
- Sao chậm như rùa vậy? Bà Meade nói sao? Chừng nào tới?
- Không có bà ấy ở nhà.
- Bà ấy đi đâu? Chừng nào về?
Con Prissy kéo dài từng tiếng một cách thích thú như muốn cho
thấy tầm quan trọng trong câu chuyện của nó.
- Thưa bà, con bếp nói bà Meade đi từ sáng sớm vì cậu Phil bị
bắn t'úng. Bà đánh xe đi với ông già Talbot và Betsy để chở cậu Phil về. Con bếp
nói bị thương nặng lắm. Bà Meade không tới được đâu.
Bọn da đen bao giờ cũng hãnh diện được làm như kẻ báo tin buồn.
Scarlett trừng mắt nhìn Prissy cố dằn giận:
- Được rồi, đừng có đứng chết cứng ở đó. Chạy mau tới nhà bà
Merriwether mời bà tới đây hoặc nói bà ấy gửi bà vú tới cũng được. Mau lên.
- Họ cũng không có ở nhà nữa, bà Sca'lett. Lúc nãy con ghé
chơi với bà vú nhưng ở đó cũng đi hết 'ồi. Nhà khoá cửa, chắc đang ở bệnh viện.
- À, tại vậy mày mới đi lâu chứ gì! Hễ tao bảo đi đâu mày chỉ
được đi tới đó và đừng có ghé chơi với ai hết nghe chưa. Đi ngay tới...
Nàng ngừng lại, suy nghĩ. Những người còn lại trong số quen
biết, còn ai có thể giúp mình? Bà Elsing! Cố nhiên là bà ta chẳng ưa gì nàng
nhưng bà ta rất quý mến Melanie.
- Tới nhà bà Elsing nói rõ cho bà ấy biết mọi chuyện rồi xin
bà ấy vui lòng đến đây. Nè Prissy, nghe rõ tao nói. Bà Melanie sắp sinh và cần
có mặt mày. Tới đó xong là phải trở về nghe chưa?
- Dạ!
Prissy quay mình, đủng đỉnh như rùa. Scarlett hét:
- Mau lên.
- Dạ.
Con bé đi mau hơn đôi chút trong khi Scarlett quay mặt vào.
Nàng lại đắn đo trước khi lên lầu với Melanie. Nàng phải tìm cách giải thích tại
sao bà Meade không tới được vì nàng không thể báo tin Phil bị thương nặng có thể
làm Melanie bấn loạn thêm. Thôi được, nàng sẽ tìm cách nói khác đi.
Vào phòng Melanie nàng thấy mâm đồ ăn vẫn còn nguyên. Melanie
mặt trắng bệch đang nằm nghiêng một bên giường.
- Bà Meade đang bận ở nhà thương. Nhưng bà Elsing sẽ tới bây
giờ. Chị thấy có đau lắm không?
- Không đau lắm. Scarlett, lúc sinh Wade em phải chịu đau bao
lâu?
Scarlett trấn an:
- Không tháy gì cả. Tổi đang ở ngoài sân thì chuyển bụng mau
đến không kịp vào nhà. Mammy cho đó là một chuyện đáng xấu hổ... y như bọn đàn
bà da đen.
- Chị cũng mong được giống như phụ nữ da đen.
Melanie cố mỉm cười nhưng cơn đau kéo tới làm nàng nhăn mặt lại.
Scarlett nhìn xuống hông Melanie, cái hông quá hep, không mảy
may hy vọng cho đứa bé ra đời được dễ dàng, nhưng nàng cũng cố trấn an:
- KHông đến nỗi nào đâu!
- Chị biết không dễ dàng đâu em. Chị sợ lắm. Có phải... có phải
bà Elising sắp tới không?
- Chút nữa thôi. À, để tôi xuống nhà dưới tìm nước lạnh lau
mình cho chị. Bữa nay trời nóng quá.
Scarlett cố kéo dài việc lấy nước được lúc nào hay lúc đó, cứ
vài phút nàng lại chạy ra cửa ngóng chừng Prissy. Chẳng thấy bóng con bé đâu,
nàng đành lên lầu lau mình và chải đầu cho Melanie.Gần một giờ sau, mới có tiếng
chân cảu con be kéo lê ở dưới đường. Thò đầu qua cửa sổ, nàng thấy Prissy đang thong
thả đi, vừa uốn éo vừa gục gặc đầu như đang nghe một chuyện gì thích thú.
"Có ngày mình phải trừng trị con mọi đen này mới được!"
Scarlett bực dọc nghĩ thầm rồi chạy xuống nhà dưới.
- Bà Elsing còn ở nhà thương. Bà bếp nói có cả đống lính bị
thương mới được xe lửa chở tới hồi sáng sớm. Bà bếp phải nấu cháo cho họ. Bà
còn nói...
- Nó nói gì mặc nó.
Scarlett ngắt lời, tim đập thình thịch:
- Thay yếm ngực, rồi tới bệnh viện ngay. Tao sẽ viết cho bác
sĩ Meade vài hàng, nếu không có ông ta ở đó, mày đưa bác sĩ Jones hay bác sĩ
nào cũng được. Lần này nếu mày còn chậm như rùa nữa, tao lột da cho coi.
- Dạ.
- Hỏi thử người ta cai tin tức ra sao. Nếu họ không biết thì
ra nhà ga hỏi mấy người thợ máy trong chuyến xe thư chở thương binh. Hỏi xem có
đánh nhau ở Jonesboro hoặc gần đó không.
- Chúa ơi, bà Sca'lett! Quân Yankee chưa vô tới Ta'a phải
không?
Prissy khóc ầm lên, tiếng khóc của nó làm cho nàng bực thêm.
- Im ngay! Bà Melanie nghe được bây giờ. Đi thay yếm ngực rồi
đi cho mau!
Con Prissy hấp tấp chạy ra nhà sau trong khi Scarlett viết vội
vài hàng trê bìa bức thư của Gerald gửi cho nàng sau cùng. Đây la mảnh giấy duy
nhất còn lại ở trong nhà. Khi gấp lại, nàng đọc mấy chữ của Gerald:
"Má con... thương hàn...không vì lý do gì để về nhà...", nàng muốn oà
ra khóc. Nếu không vì Melanie, nàng sẽ về nhà ngay lúc này, dẫu phải đi bộ.
Prissy cầm thư phóng chạy như bay. Scarlett lên lầu, cố nghĩ
cách nói dối để giải thích tại sao bà Elsing không tới. Nhưng Melanie không hỏi
một câu nào, nàng đang nằm ngửa mặt thật bình thản, dịu dàng. Scarlett tạm thấy
yên lòng.
Nàng ngồi xuống và cố tìm chuyện vẩn vơ để nói, nhưng nghĩ tới
Tara và việc quân miền Nam có thể bị thảm hại nàng lại nghe đau nhói. Nàng tưởng
tượng Ellen đang hấp hối và quân Yankee đang ùa vào Atlanta, thiêu huỷ tất cả
tàn sát mọi người. Trong lúc đó, tiếng vọng làn són dồn dập đầy sợ hãi. Cuối
cùng nàng không nói một lời nào, đành nhìn đăm đăm qua khung cửa con đường nắng
gắt với những chiếc lá bui bặm im lìm trên cây. Melanie cũng im lặng, nhưng từng
lúc lại nhăn nhó vì đau đớn.
Sau mỗi lần nhăn mặt, Melanie lại nói: "Cũng chẳng đau
nhiều lăm", Scarlett biết chị chồng nói dối. Nàng muốn nghe Melanie rên la
hơn là im lìm như vậy. Nàng biết cần phải an ủi Melanie, nhưng nàng cũng chẳng
tìm được một lời an ủi nào. Tâm trí nàng đang rối nát vì những nỗi khổ riêng. Mỗi
lần nhìn gương mặt nhăn nhó vì đau đớn của Melanie, Scarlett lại hỏi tại sao
trong số những người trên trái đất này, không phải ai khác mà lại chính là nàng
bắt buộc ở bên cạnh Melanie trong khi nàng là kẻ thù ghét Melanie, là người chi
rmong nhìn thấy Melanie chết. Scarlett đột nhiên hoảng sợ, lòng mê tín dị đoan
nhắc nàng nhớ kẻ nào mong người khác chết sẽ chịu nhiều bất hạnh, cũng như những
kẻ hay nguyền rủa. Mammy thường bảo những kẻ hay nguyền rủa sẽ đem tới tai ương
cho nhà mình. Nàng hấp táp cầu nguyện cho Melanie đừng chết và cố tìm chuyện để
nói nhưng t ât cả những gì nàng nói đều không mạnh lạc. Cuối cùng Melania đặt
bàn tay nóng hỏi lên bàn tay nàng:
- Đừng cố gắng nói nữa em. Chị biết em đang lo lắng nhiều. Chị
xin lỗi đã làm phiền em.
Scarlett im lặng nhưng nàng không thể nào ngồi yên. Nàng phỉ
làm gì nếu bác sĩ không tới hoặc Prissy không về kịp? Bước tới cửa sổ nàng nhìn
xuống đường, rồi quay lại ngồi xuống. Rồi nàng lại bật đứng lên, tới khung cửa
sở mặt đường đối diện.
Một giờ qua, rồi một giờ nũa trôi theo. Giữa trưa, trời nóng
cháy và không gió. Melanie càng lúc càng đau nhiều hơn. Tóc nàng đã ướt mồ hôi
và chiếc áo ngủ dính từng màng vào da. Scarlett yên lặng lau mặt cho chị chồng
nhưng không ngớt lo âu. Chúa ơi, nếu đứa bé chui ra trước khi bác sĩ tới. Rồi
mình sẽ phải làm gì? Nàng chẳng biết chút gì về việ đỡ đẻ. Đó chính là điều
nàng lo lắng suốt mấy tuần qua. Nàng đã trong cậy vào con Prissy để giải quyết
tình hình nếu bác sĩ không tới. Prissy biết rành chuyện đó. Nó đã lặp đi lặp lại
nhiều lần như vây. Nhưng co Prissy đâu? Sao nó chưa về? Sao bác sĩ không tới?
Nàng lại bước ra cửa sổ nhìn xuống. Nàng cố lắng nghe và đột nhiien băn khoăn
không hiểu tịa sao mình tưởng tượng hay là tiếng đại bác đã càng lúc càng gần
hơn. Nếu đúng là tiếng đại bác nhỏ dần thì là họ đã đánh nhau gần Jonestoro hơn
và điều này có nghĩa là...
Sau cùng, nàng cảm thấy con Prissy từ đầu phố cắm cổ chạy như
bay về,nàng vội chồm người ra cửa sổ. Prissy vừa nhìn lên thây nàng, miệng nó
toác ra định la to. Nhận rõ nét kinh hoàng của nó, nàng sợ Melanie sẽ bất an nếu
để nó kêu to một hung itn nào đó. Scarlett vội đưa ngón tay lên môi ra dấu bảo
im, rồi xoay người lại:
- Để tôi đi lấy nước mát hơn cho chị.
Nhìn khuôn mặt thảm não và đôi mắt thâm quầng cảu Melani,
nàng cố mỉm cười rồi hấp tấp bước ra, cẩn thận khép cửa lại.Prissy đang ngồi thở
hổn hển dưới chân cầu thang:
- Họ đang đánh nhau ở Jonesbo'o bà Scarlett ạ! Họ nói quân
mình thua 'ồi. Chúa ơi, có chuyện gì cho má còn và Poke không? Chúa ơi, quân
Yankee sẽ làm gì chúng ta nếu họ t'àn vô đây, bà Sca'lett ? Chúa ơi...
Scarlett bụm miệng con bé lại.
- Trời ơi, có ngậm miệng lại không!.
Trời, nếu quân Yankee tới thì sẽ làm sao đây... Chuyện gì sẽ
xảy ra cho Tara? Nàng cố xua đuổi ý tưởng đó. Nếu còn nghĩ tới chắc nàng không
khỏi kêu khóc như con Prissy.
- Bác sĩ Meade đâu? Chừng nào ông ấy tới?
- Con không gặp!
- Cái gì?
- Ổng không ở nhà thương. Bà Me'wether với bà Elsing cũng
không. Một người đàn ông nói với con 'ằng bác sĩ ở ngoài nha ga để coi sóc lính
bị thương đem từ Jonesbo'o về, nhưng bà Sca'lett ơi, con không dám tới đó
đâu, người ta chết đầy ở đó.
- Còn mấy bác sĩ khác?
- Lạy chúa, thưa bà, không ai chịu đọc thư của bà. Họ làm việc
như điên, một ông bác sĩ mắng con: "Đi chỗ khác đứng làm bận 'ộn tao. Sinh
đẻ cí gì t'ong khi có hàng khối người sắp chết. Tìm một bà mụ nào đó giúp
cho". 'ồi con đi hỏi thăm tin tức như lời bà dặn, họ cho con hay là
"Đang có đánh nhau ở Jonesbo'o và con...
- Mầy nói bác sĩ Meade đang ở nhà ga?
- Dạ, ông ấy...
- Nè, nghe cho rõ đây. Tao đi tìm bác sĩ Meade và mày phai ngồi
bên cạnh bà Melanie, làm theo lời sai biểu của bà ấy. Và nếu mày hó hé cho bà ấy
biết người ta đang đánh nhau, tao sẽ tống cổ mày xuống phía nam nghe chưa?
Cũng không được nói tại sao mấy ông bác sĩ khác không tới được. Nghe rõ chưa?
- Dạ nghe 'õ.
- Lau nước mắt và xuống múc một thau nước khác lên lau mình
cho bà ấy. Nói với bà Melanie là tao đi mời bác sĩ Meade.
- Bà ấy gần sinh 'ồi hả?
- Tao không biết. Tao ngại vậy nhưng không rõ lắm. Mày phải
biết hơn tao chớ. Thôi làm việc đi.
Scarlett lấy chiếc nón rơm rộng vành trên bàn độ lên. Nàng
nhìn vào gương và tự nhiên đưa tay vén mấy lọn tóc lên. Sự sợ hãi lan ra mấy đầu
ngón tay lạnh ngắt trong khi người nàng ướt đẫm mồ hôi. Nàng hấp tấp ra khỏi
nhà. Trời nắng làm mắt nàng hoa lên. Lúc bước xuống đường Cây Đào, mạch máu hai
bên thái dương của nàng vẫn còn giật mạnh vì sức nóng. Từ cuối vọng lại tiếng ồn
ào rầm rĩ. Vừa tới nhà gia đình Leyden, nàng đã thở hổn hển vì chiếc áo nịt quá
chật, nhưng nàng không giảm bớt tốc độ. Tiếng ồn ào càng lúc càng to hơn.
Từ ngôi nhà của gia đình Leyden đến Ngã Năm, con đường đã lúc
nhúc người, xôn xao như tổ kiến vỡ. Bọn hắc nô chạy ngược chạy xuôi trên đường,
mặt đầy vẻ kinh sợ. Dưới mái hiên, trẻ con ngồi khóc nghêu ngao. Con đường chật
nghẹt xe nhà binh, xe cứu thương, chở đầy thương binh và xe nhà chất đầy rương
tủ, bàn ghế. Một số binh sĩ phóng ngựa như bay trên đường đến Tổng hành dinh Tướng
Hood. Ngay trước cửa nhà Bonnell, lão Amos ghìm dây cương, trân trối nhìn nàng:
- Bà chưa đi à, bà Sca'lett? Chúng tôi sắp đi ngay bây giờ.
Bà chủ đang chất đồ vào 'ương.
- Đi? Đi đâu?
- Có t'ời mới biết, thưa bà. Đi đâu cũng được. Quân Yankee sắp
tới đây.
Nàng chạy vọt đi quên cả lời chào tạm biệt lão da đen. Quân
Yankee sắp tới. Nàng dừng lại ở tiểu giáo đường Wesley lấy lại hơi thở và đợi
cho tim bớt đập mạnh. Nếu không tự trấn tĩnh, nàng đã ngất đi. Giữa lúc đang
bám trụ đèn nghỉ mệt, nàng chợt thấy một sĩ quan đang từ Ngã Năm phóng ngựa tới.
Không nghĩ nghợi gì thêm, nàng chạy nhào ra đường, vẫy tay:
- Dừng lại! Xin dừng lại một chút.
Viên sĩ quan gò cương quá mạnh khiến con ngựa nhảy dựn lên
hai chân trước trong không khí. Tuy quá mệt mỏi và có việc cấp bách nhưng y vẫn
dở chiếc nón xám chào nàng:
- Bà cần chi?
- Xin ông vui lòng cho biết có đúng là quân Yankee sắp tới
không?
- Thưa bà, có thể là như vậy.
- Ông biết chắc chứ?
- Thưa bà, chúng tôi vừa nhận một điện khẩn từ Jonesboro gửi
về.
- Ở Jonesboro! Có chắc không?
- Thưa quả vậy. Đây không phải lúc để nói dối, thưa bà. Điện
văn do Tướng Hard gửi, cho biết: "Tôi đã bại trận và đang rút lui".
- Ồ, chúa ơi!
Khuôn mặt sặm nắng của viên sĩ quan thản nhiên nhìn xuống. Y
đội nón lên.
- Chết chưa, xin ông nán thêm một chút! Chúng tôi phải làm
sao đây?
- Thưa bà, tôi không biết phải nói gì. Quân đội đang chuẩn bị
rút khỏi Atlanta.
- Rút đi và để mặc chúng tôi cho bọn Yankee?
- Chắc không còn cách gì hơn.
Bị thúc vào hông, con ngựa chồm tới như một cái lò xo.
Scarlett đứng trơ lại giữa đường, bụi đỏ phủ đầy tới cổ chân.Quân Yankee tới.
Quân ta rút lui. Quân Yankee tới. Mình phải làm gì đây? Chạy đi đâu? Không,
mình không thể chạy đâu được cả. Melanie dang nằm trên giường chờ giờ sinh. Ồ,
tại sao đàn bà phải đẻ con? Nếu không vì Melanie mình sẽ đem Wade và Prissy trốn
vào rừng, quân Yankee không thể tìm ra. Nhưng nàng không thể đem Melanie vào rừng
được. Không, bây giờ không được. Ồ, phải chi chị ta đẻ sớm hơn, hôm qua chẳng hạn,
thì có lẽ mình sẽ tìm được một chiếc xe cứu thương nào đó để cùng chạy trốn ở một
nơi nào đó. Nhưng bây giờ... mình phải tìm bác sĩ Meade mời ông về nhà. Chắc
ông ta có cách làm cho đứa bé ra đời sớm hơn.
Nàng kéo váy lên và chạy mau, nhịp chân như nhắc nhở:
"Quân Yankee tới! Quân Yankee tới". Ngã Năm đã chật ních người cuống
cuồng chạy ngược chạy xuôi, xe bò, xe cứu thương, xe tư nhân chở đầy nhóc
thương binh làm nghẽn cả lối đi. Tiếng ồn ào huyên náo như tiếng sóng vỡ bờ.
Rồi một cảnh tượng quái dị thưòng hiện ra trước mắt. Nhiều
đám đàn bà hỗn loạn từ phía sở Hoả xa đổ lên, người nào cũng vác đùi thịt hoe
muối trên vai. Lũ trẻ hấp tấp chạy theo, lưng mang những thứ thùng mật ong nặng
trĩu. Đám thiếu niên kéo lê những túi bắp và khoai tây. Một ông cụ nặng nề đẩy
một thùng bột trên xe cút kít. Đàn ông, đàn bà, trẻ con da đen và da trắng, mặt
khẩn trương, hấp tấp kéo từng bao, từng hộp thực phẩm... quá nhiều thức ăn đủ
dùng cho cả năm. Bỗng đoàn người nép sang hai bên để nhường chỗ cho một cỗ xe
ngựa. Bà Elsing đứng thẳng người trên chiếc xe bốn bánh mui trần, tay cầm
cương, tay cầm roi ngựa. Đầu trần, mặt tái met, mái tóc hoa râm sút xổ bay phất
phới phía sau, bà quất ngựa lia lịa trông như một hung thần. Bà vú bị xe xóc lắc
lư ở băng sau, một tay ôm chặt hộp thịt heo, trong khi tay còn lại và hai chân
cố giữ chặt một chồng bao, hộp chất đầy tràn. Bao đựng đậu khô bị rách làm đậu
rơi vãi trên đường. Scarlett gào to tên bà nhưng tiếng ầm ĩ của đám đông dìm mất
giọng nàng và chiếc xe vọt qua như điên.
Trong một lúc khá lâu, nàng vẫn không sao hiểu được việc gì xảy
ra, rồi sực nhớ kho quân lương dưới nhà ga, nàng chợt hiểu là quân đội mở kho
cho dân chúng tự do lấy được món nào hay món đó trước khi quân Yankee tràn tới.
Nàng chen vàô đám đông đang lúc nhúc tại Ngã Năm và hấp tấp
băng qua một khu phố ngắn để tới nhà ga. Nhìn qua đoàn xe cứu thương ngổn ngang
và lứp mây bụi, nàng đã thấy mấy bác phu khiêng cáng khom xuống khiêng lên hối
hả. Lạy chúa, xin cho con sớm tìm ra bác sĩ Meade. Lúc đi vòng qua khách sạn
Atlanta, nhìn thấy toàn diện sân ga và con đường sắt, nàng đứng sựng lại, hãi
hùng.
Hàng trăm thương binh được đặt nằm sát vào nhau trên đường
ray, trên lề đường, dưới mui xe. Một số đã cứng đờ nhưng phần đoong vẫn còn vật
mình, rên siết dưới ánh nắng cháy da. Khắp nơi, từng bầy ruồi nhặng vo vo quanh
các thương binh, bu đen vào mặt mũi. Đâu đâu cũng có dấu máu, có băng đỏ, có tiếng
rên rỉ gào thet vì đau đớn. Mùi mồ hôi, mùi mãu, mùi thân người bẩn thỉu, mùi
phân người bốc lên trong hơi nóng, hắt vào mũi làm nàng muốn nôn mửa ngay tại
đó. Nhân viên cứu thương chạy qua chạy lại giữa đám người nằm dưới đất, giẫm cả
lên thân người vì các thương binh được săp sát vào nhau. Những người bị giẫm phải
lặng lẽ nhìn lên, chờ tới phiên mình được mang đi.
Scarlett lùi lại, hai tay vội vàng bưng miệng vì cảnh thấy sắp
mửa ra. Nàng không thể bước tiếp được nữa. Nàng đã nhìn thấy nhiều thương bệnh
binh tại bệnh viện, tại sân nàh cô Pitty sau trận suối Cây Đào, nhưng chưa bao
giờ nàng chứng kiến cảnh những thân hình bê bết máu nằm phơi dưới ánh mặt trời
thiêu đốt. Quả là một địa ngục gồm đủ cả sự đau đớn, mùi hôi thối, tiếng rên rỉ
và hối hả... hối hả và hối hả. Quân Yankee sắp tới! Quân Yankee sắp tới!
Nàng co rút hai vai, bước xuống đám người, nhìn vào những
thân hình còn đang đứng thẳng để tìm bác sĩ Meade. Nhưng nàng thấy không thể
nào vừa đi vừa tìm ra ông Meade được vì nếu không cẩn thận nàng sẽ đạp nhầm những
binh sĩ đáng thương kia. Nàng vén váy lên, nàng cố len lỏi đến một toán người
đang điều khiển phu khiêng cáng.
Nhiều bàn tay nóng sốt bấu lấy nàng và khàn khàn rên rỉ:
"Nước, bà ơi! Vui long cho chút nước!"
Mồ hôi đổ ròng trên má trong khi nàng cố giựt váy ra khỏi những
bàn tay thảm khổ kia. Nếu lỡ giẫm phải một người nào đó, có lẽ nàng sẽ ngã ra bất
tỉnh. Nàng tiếp tục bước qua những người chết, những người mắt đã lạc thần, tay
ôm chặt vêt thương nơi bụng, máu đã khô cứng trên quân phục, những người râu bê
bết máu hoặc những người bị bể cằm cố kêu lên những tiếng: "Nước, nước!".Nếu
không sớm tìm ra bác sĩ Meade, chắc nàng sẽ điên lên. Nhìn nhóm người đứng dưới
mui xe, nàng cố kêu thật to:
- Bác sĩ Meade! Có bác sĩ Meade đó không?
Một người tách nhóm bước ra nhìn nàng. Chính bác sĩ Meade.
Ông đã cởi bỏ áo choàng, tay áo xắn lên gần tới vai. Áo sơ-mi và quần của ông
bê bết máu nhưu một gã đồ tể, cả chòm râu điểm bạc của ông cũng vậy. Mặt ông đã
say nhừ vì mệt moi nhưng giọng ông vẫn bình tĩnh và rõ ràng lúc nhận ra
Scarlett:
- May quá, có cháu đây rồi. Bác đang cần người phụ lực đây.
Nàng ngơ ngác nhìn ông một lúc rồi thừ người buông váy xuống.
Vạt áo phủ lên một thương binh khiến y phải yếu ớt quay đầu đi cho khỏi ngộp.
Sao ông ta nói thế?
- Mau lên con! Tới đây!
Scarlett kéo váy lên, cố vượt qua những lớp người nằm dưới đất
đến bên ông Meade. Nàng nắm lấy tay ông, cánh tay đã run lên nhưng nét mặt vẫn
thản nhiên.
- Kìa bác sĩ! Bác sĩ phải tới ngay. Melanie sắp có con.
Ông nhìn nàng như chẳng biết nàng muốn nói gì. Một thương
binh nằm dưới chân nàng, gối đầu lên hộp khẩu thần, nhăn nhó cười.
- Họ sẽ làm ngay mà.
Scarlett không nhìn xuống mà chỉ lắc mạnh tay ông Meade:
- Melanie... Đứa bé...Bác si, ông phải tới ngay. Chị ấy...Chị..
ấy..
Tuy không phải lúc cần giữ kẽ, nhưng nàng cũng khó nói toạc
ra trước hàng trăm người lạ.
- Chị ấy đau dữ lăm. Bác sĩ tới giùm cho!
- Một đứa bé? Trời ơi!.
Ông Meade hét lên, mặt nhăn rúm lại vì giận dữ và thù hận,
không phải thù hận Scarlett hay một người nào mà chính là thù hận cái thế giới
bất cứ lúc nào cũng có chuyện không phải lúc xảy ra.
- Cháu điên hả? Bác không thể rời những người này. Hàng trăm
người đang hấp hối. Bác không thể bỏ mặc họ để lo cho một đứa bé. Tìm một người
đàn bà nào khác đi. À, cứ tìm vợ bác.
Nàng há miệng định giải thích vì sao bà Meade không thể đến,
nhưng kịp thời ngậm lại. Bác sĩ Meade không hay biết con ông bị thương! Nàng tự
hỏi chẳng biết ông còn đứng lại đây dkhi biết tin đó hay không, nhưng có một
cái gì cho nàng biết dù Phil có hấp hối, ông cũng vẫn ở lại đây cấp cứu cho đa
số thay vì chỉ cho một người.
- Không, ông phải đến ngay, bác sĩ Meade! Ông đã nói rằng
Melanie sinh khó mà.
Có phải nàng, Scarlett, đang thực sự đứng ngay giữa cái địa
ngục này, gân cổ hét to những lời bất nhã không?
- Chị ấy sẽ chết nếu bác sĩ không tới.
Ông Meade giựt mạnh tay ra và hét lớn lên như từ nãy tới giờ
ông chẳng hiểu nàng nói những gì.
- Chết? Phải! Tất cả bọn họ đều phải chết... tất cả những người
này, Không có băng, không thuốc tê, khoong ký sinh, không thuốc mê. Chúa ơi! Nếu
còn một chút á phiện một chút xíu thôi cho những người nặng nhất. Nếu còn
một chút thuốc mê. Bọn Yankee sa địa ngục! Bọn Yankee sa địa ngục
- Cho bọn chúng xuống địa ngục luôn!
Người nằm dưới chân Scarlett phụ hoạ rồi nhe răng cười.Scarlett
bắt đầu run rẩy, nước mắt trào ra vì sợ hãi. Bác sĩ không chịu đi. Melanie chết
mất, nàng cũng mong được chết theo luôn. Bác sĩ không tới.
- Chúa ơi, bác sĩ! Tôi van ông!
Bác sĩ Meade cắn môi, mặt ông điềm tĩnh lại:
- Cháu bác sẽ cố gắng... Bác không hứa chắc. Nhưng bác sẽ cố.
Khi nào những người này băng bó xong. Quân Yankee sắp tới và quân ta rút khỏi
thành phố. Bác không biết chúng sẽ đối xử ra sao với thương binh. Không
còn chuyến xe lửa nào nữa. Đường Macon vừa bị chiếm... Nhưng bác sẽ cố gắng. Về
ngay đi. Đừng làm bận tâm bác. Đẻ con cũng không có gì rắc rỗi lắm đâu. Chỉ cột
cuống rốn là xong...
Ông quay đi khi người tuỳ phái vừa khều tay, rồi bắt đầu hò
hét ra lệnh, chỉ trỏ hết người này sang người khác, người đàn ông dưới chân
nhìn nàng như chia xẻ nỗi buồn.Scarlett hấp tấp vượt qua các thương binh và trở
lại đường về. Vậy là bác sĩ không tới. Nàng phải xoay xở lấy. Tạ ơn Chúa, con
Prissy cũng khá rành về chuyện đỡ đẻ. Hơi nóng làm đầu nàng như nhức buốt, mồ
hôi ướt đẫm chiếc áo lót. Hai chân và cả trí não bắt đầu tê cứng lại, tê cóng
như gặp ác mộng, muốn nhắc chân để chạy àm không được. Đường về như bất tận.
Rồi đầu nàng lại vang dội điệp khúc: "Quân Yankee sắp tới!".
Tim bỗng đập mạnh, nàng cảm thấy tay chân dã hết tê. Nàng chen vào đám người
đông nghẹt ở Ngã Năm, lề đường hẹp không còn chỗ trống, nàng phải đi ra ngoài.
Từng toán quân bụi bẩn mệt mỏi vượit qua. HÌnh như tất cả họ đều râu ria xồm
xoàm, súng đeo vai, hấp tấp đi. Những chiếc xe kéo đại bác lăn qua, lính đánh
xe không ngớt dùng roi da quất vun vút lên mình mấy con gầy trơ xương. Xe quân
nhu, mui vải rách bươm, lộc cộc vượt qua những vêt lún. Kỵ binh nối tiếp nhau
phóng rút đi tung bụi mù trời. chưa bao giờ Carlett thấy quá nhiều binh sĩ cùng
mộtlúc nhu thế cả. Rút lui! Rút lui! Quân đôii đang rút khỏi thành phố.
Đoàn quân vội vã ép nàng lên lề đường đã chật ních người và
nàng chợt ngửi thấy mùi rượu bắp rẻ tiền. Một đám phụ nữ đang tụ tập gần đường
Decatur, mặc toàn quần áo loè loẹt, đeo nữ trang rực rỡ, trát phấn thoa son như
ngày hồi trông mới trái ngược làm sao. Phần đông bọn họ cũng như nghứng quân nhân
đang ôm choàng họ đều say khướt. Scarlett chợt thấy một mái tóc đỏ rực, Belle
Walting. Ả cười sặc sụa mùi rượu, bám vào một quân nhân cụt tay đang nhảy nhót
lảo đảo.
Qua khỏi Ngã Năm, đám người thưa dần đi. Scarlett xắn váy lên
và bắt đầu chạy. Tới gần tiểu giáo đường Wesley, nàng đã tụt hơi và cảm thấy
đau nhói ở bụng. Chiếc áo nịt như muốn cắt đôi lồng ngực, nàng ngồi xuống bậc
thềm nhà thờ, hai tay ôm đầu cho tới khi lấy lại được hơi thở. Phải chi nàng thở
được sâu hơn. Phải chi tim nàng đừng đập thình thịch như tiếng trống. Phải chi
còn lại một người nào trong cái thành phố cuồng loạn có thể giúp đỡ nàng.
Có bao giờ nàng tự xoay xở đau. Luông luôn có sẵn người làm
thay cho nàng, săn sóc nàng, che chở và bảo vệ nàng. Thật khó tin khi nàng phải
chịu cảnh ngộ khó khăn này. Không có một người ban, không còn một người láng giềng
và nhiều gia nhân đảm dang, hăng hái. Và bây giờ trong lúc câp bách không còn
ai bên canh. Thật là phi lý khi nàng phải chịu cô đơn, sợ hãi và xa nhà như thế.Về
nhà! Phải chi nàng đang ở nhà, dầu có bọn Yan kee ở đó hay không cũng mặc. Về
nhà! Dầu Ellen đang lâm bệnh. Nàng chỉ mong đựoc nhìn khuôn mặt dịu hiện của
Ellen, đựoc Mammy loạng choạng đứng lên, tiếp tục đi. Tới gần nhà, nàng đã thấy
Wade đứng bám vào cổng chính. Thấy nàng mặt nó nhăn lại, nó chìa một ngón tay bị
dập dơ bẩn rồi khóc thút thít:
- Đau! Đau quá!
- Nín đi! Không, tao đánh bây giờ. Ra nhà sau chơi trò nấu ăn
đi và đừng có lên đây.
- Wade đói lăm!
Nó vừa nói vừa đưa ngón tay đau vào miệng.
- Kệ mày, đi ra sân sau và
Ngước lên, nàng thấy Prissy đang lo lắng thò đầu ra cửa sổ
trên lầu, mặt tái mét. Scarlett ra dấu bảo nó xuống rồi bước vào. Lột nón ném
lên bàn, nàng đưa lưng bàn tay lau mồ hôi trán.Có tiếng cửa trên lầu mở và tiếp
theo là tiếng rên đau đớn như tiếng rên của người sắp chết. Prissy phóng xuống
thang từng ba bậc một.
- Bác sĩ có tới không?
- Không, ông ấy không tới được.
- Chúa ơi, bà Sca'lett, bà Melanie đau dữ lắm.
- Bác sĩ không tới được. Không một ai tới được. Phải lo chuyện
đỡ đẻ và tao sẽ tiếp cho.
Prissy há hốc miệng, lưỡi líu lại. Không dám nhìn Scarlett,
nó vừa đưa chân cọ xát nền nhà vừa vặn vẹo mình.
- Đừng làm bộ làm tịch nữa. Chuyện gì vậy?
- Con bé da đen lùi lại chân thang.
- Chúa ơi...
Nó trợn mắt lên tỏ vẻ sợ sệt và xấu hổ.
- Cái gì vậy?
- Chúa ơi! Mình cần phải có bác sĩ. Con... Con... thưa bà
Sca'lett con chẳng biết chút gì về chuyện đỡ đẻ.
Scarlett chới với như mất thở trước khi cơn giận bùng lên.
Prissy khom mình định luồn qua vọt chạy nhưng Scarlett đã túm được nó.
- Con mọi đen láo toét... Mày nói vậy nghĩa là sao? Mày đã
nói mày biết đỡ đẻ kia mà. Thật ra là thế nào? Nói cho tao biết ngay.
- Thưa bà Sca'lett, con nói láo! Con không hiểu sao con dám
nói láo với bà như vậy. Con chỉ mới thấy người ta đẻ có một lần, 'ồi má con
không cho con coi nữa.
Thấy Scarlett trừng mắt con bé lùi lại cố vùng vẫy để thoát
thân. Trong một lúc, nàng không tin đó là sự thật. Nhưng khi nhận rõ con Prissy
chẳng biết chút gì về vụ sinh đẻ, nàng giận điên lên. Cả đời, chưa bao giờ nàng
đánh một người nô lên, nhưng bây giờ, nàng, bàn tay mỏi nhừ, chỉ biết có tát và
tát mãi. Prissy rống lên. Nó kêu la vì sợ hơn vì đau đớn. Nó bắt đầu nhảy loi
choi cố thoát khỏi bàn tay bấu chặt như gọng kềm của Scarlett.
Tiếng rên rỉ trên lầu bỗng ngưng bặt, rồi tiếng Melanie thều thào
vọng xuống:
- Scarlett! Phải em đó không? Lên đây với chị mau!.
Scarlett bỗng buông tay Prissy ra, co bé ngồi thụp xuống chân
cầu thang rên rỉ. Nàng đứng yên một lúc, nhìn lên lầu, nghe tiếng rên liên tục.
Nàng đứng đó, tưởng chừng như một gánh nặng nề vừa quàng vào cổ mình, rồi đèo
theo cả một gánh nặng, quá nặng ngay khi nàng vừa nhấc chân đi.
Nàng cố nhớ những việc mà Ellen và Mammy đã làm khi nàng sinh
Wade nhưng trong cơn đau đẻ, nàng đã quên nhiều, tất cả chỉ như một màn sương.
Nàng chỉ nhớ lờ mờ một vài điều và hấp tấp ra lệnh cho Prissy:
- Đi đốt lửa và giữ cho trong ấm bao giờ cũng có nước nóng.
Ròi tìm cho tao hết tât cả khăn lau còn sót lại trong nhà và một cuộn chỉ. Rồi
lấy cho tao cây kéo. Đừng có nói với tao là tìm không ra. Lấy hết đem lên
cho thật mau. Lẹ lên!
Nàng kéo con Prissy bật lên và xô nó chúi nhủi về phía nhà bếp.
Rồi ưỡn ngực tới, nàng bước lên lầu. Bây giờ còn một việc khó khăn nhất là làm
sao nói cho Melanie biết là nàng và con Prissy tự lo lấy việc đỡ đẻ.
Chọn Tập
Chưa có buổi chiều nào dài, nóng nực và nhiều ruồi đến vậy. Mặc
dù Scarlett luôn tay quạt, từng đàn ruồi vẫn quấy nhiễu Mélanie. Scarlett đã
đau cả tay vì phải phe phẩy tấm lá cọ rộng, nhưng những cố gắng của cô vô tác dụng
vì đuổi rồi ở mặt thì nó lại đậu xuống chân làm cho Mélanie phải kêu lên kèm
theo những cái vẩy chân nhẹ: "Ôi, đề nghị chị quạt cho em dưới chân".
Căn phòng mờ tối, Scarlett đã buông rèm cửa xuống để ngăn sức
nóng và ánh nắng chiếu vào. Một vài điểm sáng to như đầu kim chứng tỏ vải đã có
lỗ thủng và một vệt nắng bao quanh những bức rèm. Trong phòng nóng đến nỗi
Scarlett ướt đẫm mồ hôi và mỗi lúc một dính thêm. Prissy ngồi nép trong một xó
cũng đổ mồ hôi từng giọt và toát ra một thứ hơi buồn nôn. Nếu không sợ nó chuồn
đi mất, Scarlett đã đuổi nó ra ngoài...
Mélanie không ngừng xoay sang phải, sang trái. Ðôi khi cô cố
ngồi dậy rồi lại nằm xuống. Lúc đầu, cô còn cố kiềm nước mắt, cắn môi đến chảy
máu và Scarlett cũng căng thẳng chẳng kém gì Mélanie đã phải thốt lên giọng khô
khan:
- Mélanie, không nên can đảm quá. Cứ hét lên, la lên nếu cần.
Không còn ai khác nghe thấy đâu mà sợ.
Vào cuối buổi chiều, Mélanie không còn can đảm được nữa. Cô
rên rỉ, đôi lúc hét lên những tiếng xé phổi. Những lúc như vậy, Scarlett phải lấy
hai tay bị lỗ tai lại, vùng vẫy tứ phía và mong chết đi được. Dù phải làm bất cứ
việc gì còn hơn phải đứng đấy, tay chân bị bó chặt, chờ đợi mãi chẳng thấy đứa
bé ra đời. Chờ đợi, chờ đợi mãi. Theo như cô biết, quân Yankees đã đến phố Năm
Fourches rồi.
Cô hết sức hối hận đã không lắng nghe những câu chuyện mà các
bà có chồng nói khẽ với nhau về vấn đề sinh đẻ. Nếu cô chịu khó nghe, nếu cô
quan tâm đến những vẫn đề ấy, cô sẽ biết Mélanie khi nào sinh. Cô còn nhớ mang
máng đã nghe thấy bà Pitty nói về một người bạn của bà, sau khi đau đẻ trong
hai ngày đã bị chết vì không sinh được. Nếu Mélanie ở trong tình trạng đó,
trong hai ngày... Nhưng Mélanie mỏng manh quá, không đủ sức chịu đựng hai ngày
như thế. Nếu đứa bé không ra được, cô ta sẽ chết mất. Và trong trường hợp ấy, nếu
Ashley còn sống, cô, Scarlett làm thế nào mà nói được với chàng về cái chết của
Mélanie... sau khi đã hứa sẽ chăm sóc cho cô?
Lúc lên cơn đau dữ dội, Mélanie còn muốn nắm lấy tay
Scarlett, nắm chặt như muốn bóp gãy vậy. Sau một giờ, bàn tay của Scarlett sưng
lên và tê buốt như không cử động được nữa. Thế là cô nghĩ ra sáng kiến buộc hai
đầu khăn mặt dài vào với nhau và buộc cả vào chân giường rồi đưa cho Mélanie chỗ
nối. Mélanie bám chặt vào đấy như muốn xé toạc chúng ra. Suốt cả buổi chiều, tiếng
kêu của cô như một con thú đang giẫy chết dưới đáy bẫy. Ðôi khi cô buông khăn mặt
ra, xoa hai tay vào nhau một cách mệt mỏi và nhìn chằm chằm vào Scarlett bằng
hai con mắt nở ra và đau đớn.
"Chị nói với em đi! Chị nói với em đi!" Cô thều
thào và Scarlett huyên thuyên cho đến khi cô lại bám lấy khăn mặt và tiếp tục
quằn quại.
Căn phòng tối chỉ còn là ẩm ướt, đau khổ và ruồi vo vo. Thời
gian trôi đi quá chậm làm Scarlett quên mất cả những gì đã xảy ra lúc buổi
sáng. Cô có cảm giác như chưa hề rời bỏ căn phòng tối tăm và trong đó người ta
phải đổ mồ hôi. Mỗi khi Mélanie rú lên, Scarlett cũng muốn bắt chước và chỉ khi
cắn chảy máu môi cô mới kìm được và không bị ngập chìm vào một cơn điên loạn.Wade
leo lên cầu thang trên đầu ngón chân rồi nép vào một xó cửa rên: Con đói quá mẹ
ơi!...
Scarlett đứng lên nhưng Mélanie lại nghẹn ngào nói:
- Ðừng rời em, chị ơi. Không có chị ở đây em không thể chịu
được đâu.
Scarlett sai Prissy xuống bếp nấu cháo ngô cho Wade ăn. Còn
cô, sau cái buổi chiều hôm nay không bao giờ còn thấy đói nữa.
Chiếc đồng hồ để trên lò sưởi không chạy nữa làm Scarlett mất
ý thức về thời gian. Tuy nhiên, thấy mặt trời bớt nóng và những điểm sáng nhỏ ở
tấm rèm bớt sáng, cô liền vén rèm lên và nhìn ra ngoài. Cô ngạc nhiên thấy ngày
đã tàn và mặt trời như một cái đĩa đỏ ối đã xuống thấp ở đường chân trời. Cô tưởng
tượng là từ giờ trở đi nhiệt độ lúc nào cũng khắc nghiệt như lúc buổi trưa.Cô tự
hỏi một cách tuyệt vọng ngoài thành phố ra sao. Binh sĩ đã rút hết chưa? Quân
Yankees đã đến chưa? Quân Liên bang rút lui không xảy ra trận đánh chứ? Cô đau
lòng nghĩ tới quân Liên bang có quá ít để chống lại với quân của Sherman được
chăm sóc tốt hơn. Sherman! Quỷ Satan cũng không làm cô sợ đến vậy. Nhưng cô
không có đủ thì giờ để mà suy nghĩ. Mélanie khát nước, muốn có một chiếc khăn mặt
lanh để lên trán, muốn được người ta quạt, người ta đuổi ruồi đang bám vào mặt
cô.
Sau hoàng hôn, Prissy xuất hiện như một bóng ma và đốt một ngọn
đèn. Mélanie cảm thấy yếu hơn. Cô không ngừng gọi Ashley. Cô hình như đang mê sảng
và sau cùng Scarlett có một ý muốn dã man làm nghẹt những tiếng kêu ấy dưới một
cái gối. Dù sao thì ông bác sĩ cũng có thể sắp đến. Hy vọng lại nở trong lòng
và Scarlett liền sang Prissy chạy sang nhà bà Meade xem hai ông bà có nhà
không.
- Nếu ông bác sĩ không có nhà, hỏi bà Meade xem cần phải làm
thế nào. Mời được bà đến thì tốt.
Prissy đi rồi, Scarlett nhìn theo nó xuống đường. Một lúc lâu
sau nó trở về một mình.
- Suốt cả ngày ông bác sĩ không về nhà. Ông phải đi với binh
lính. Thưa cô Scarlett, cậu Phil chết rồi.
- Chết rồi?
- Vâng, Prissy đáp với vẻ quan trọng. Talbot, người đánh xe
nói với con như thế. Cậu đã bị một viên đạn...
- Mặc cậu.
- Con không nom thấy bà Meade đâu. Cookie nói là bà còn đang
rửa cho cậu và chuẩn bị chôn cất trước khi bọn Yankees đến. Cookie nói là tai
hoạ lớn quá, cần phải để một con dao dưới giường nằm của bà Meade để cắt nó làm
đôi.
Scarlett muốn tát cho Prissy một cái về việc đưa cái tin ấy
nhưng lúc đó Mélanie mở mắt và thều thào:
- Chị ơi... quân Yankees đang đến à?
- Không đâu, Scarlett quả quyết nói. Prissy là một đứa nói dối.
- Thưa vâng, đúng thế. Prissy nhiệt liệt nhận.
- Chúng đang đến đấy. Mélanie thều thào và vùi mặt vào gối. Từ
đó tiếng nghẹn ngào tiếp tục thốt lên. Khổ thân thằng bé! Khổ thân thằng bé! Và
sau một lúc im lặng: Ôi, chị Scarlett, chị không nên ở đây nữa. Chị nên đi đi,
mang Wade đi đi.
Những lời nói của Mélanie chỉ là phát ngôn những ý nghĩ của
Scarlett nhưng chúng chỉ làm cho Scarlett điên tiết và sự xấu hổ, hèn nhát lộ
trên mặt.
- Ðừng có mà ngu ngốc thế. Tôi không sợ. Cô cần phải biết là
tôi sẽ không bỏ cô.
- Chị nên làm thế. Em sắp chết đây.
Và Mélanie lại rên rỉ.
Sờ soạng như một bà già, Scarlett bám chặt vào thành cầu
thang như sợ ngã. cô lần từng bước đi xuống cầu tháng tối om. Chân nặng chình
chịch, run rẩy vì mệt mỏi, mình đầy mồ hôi lạnh, cô rùng mình. Cô tiến lên
không còn sức đến tận hàng hiên và ngồi xuống bậc đầu tiên. Cô tựa lưng vào cái
cột và run rẩy lần cởi một nửa cái coóc-xê. Ðêm lạnh và Scarlett nhìn vào đêm tối.
Tất cả thế là xong, Mélanie không chết và thằng bé kêu như một
mèo con đang được Prissy tắm cho lần đầu tiên. Mélanie đang ngủ. Làm sao mà cô
ta có thể ngủ được sau cơn ác mộng ấy, sau sự tra tấn ấy. Những tiếng rú, những
sự chăm sóc ngu dốt ấy chỉ làm đau thêm hơn có tác dụng. Tại sao cô ta không chết?
Scarlett biết nếu là mình sẽ không qua nổi. Khi đã xong tất cả, Mélanie thì thầm
câu gì khẽ quá, làm Scarlett phải cúi xuống mới nghe được câu: "Cảm
ơn!" Thế rồi cô ngủ thiếp đi. Làm sao mà cô ta có thể ngủ được? Scarlett
quên mất là mình cũng đã ngủ sau khi sinh Wade. Cô quên hết cả. Tâm trí cô hoàn
toàn trống rỗng. Cả thế giới nữa cũng chỉ là hư không. Cuộc sống không tồn tại
trước ngày vô tận này và sau đó cũng sẽ không tồn tại, chỉ còn có ban đêm nặng
nề và nóng bức, chỉ còn có hơi thở ầm ầm và kiệt sức của cô, chỉ còn có mồ hôi
lạnh toát chảy từ hai bên nách cô xuống thắt lưng, từ hai bên đùi xuống đầu gối,
thứ mồ hôi sền sệt, dính dính và lạnh toát.
Cô lắng nghe tiếng thở của mình. Nó có một nhịp điệu nặng nề
bị đứt đoạn bởi những tiếng nức nở nhưng cặp mắt của cô vẫn ráo hoảnh và nóng bỏng
như không bao giờ còn chứa được nước mắt nữa. Từ từ, nặng nhọc, cô vén cái váy
nặng nề lên đến tận đùi. Lần lượt cô có cảm giác nóng rồi lạnh. Cô thấy hình
như toàn thân cô dính sát lại. Không khí ban đêm làm cho tay chân cô mát lạnh.
Cô nghĩ một cách đen tối đến lời nói của bà Pitty sẽ ra sao nếu bà nhìn thấy cô
xắn cao váy dưới hàng hiên này, nhưng mặc kệ. Cô mặc kệ tất cả. Thời gian đã ngừng
bước rồi. Hoàng hôn có lẽ vừa mới kết thúc, lúc này có lẽ đã quá nửa đêm.
Scarlett chẳng biết gì cả và cũng chẳng quan tâm đến.
Cô nghe tiếng chân bước trên gác và nghĩ thầm: "Con
Prissy đáng nguyền rủa!" Cặp mắt cô díp lại và có một thứ giống như giấc
ngủ đè nặng lên cô. Rồi một lúc lâu sau trong bóng tối hoàn toàn, Prissy đến
tìm cô:
- Thưa cô, chúng ta vừa làm được một việc tốt đẹp quá. Con
tin chắc là mẹ con chẳng thể làm hơn được.
Scarlett nhìn nó trong bóng tối, mệt quá chẳng buồn mắng nó,
trách nó, đánh nó nữa
Cách thức nó
khoe khoang một thành tích nó không hề có, cái vụng về hoàn toàn vô tác dụng của
nó trong những lúc gay go nhất; cái kéo nó đã để không đúng chỗ, cái chậu
nước nó đã làm đổ xuống giường, đứa trẻ sơ sinh nó đã đánh rơi. Thế mà bây giờ
nó đến ca tụng công lao của nó. Thế mà bảo là bọn Yankees muốn giải phóng cho
những kẻ nô lệ. Sự nghiệp của chúng vĩ đại thế đấy.
Không nói một lời, Scarlett ngồi lại vị trí cũ bên cái cột.
Prissy đoán biết thái độ của chủ, nó liền chuồn mất. Sau một lúc lâu lấy lại được
nhịp thở và tinh thần đã dịu lại, Scarlett nghe thấy trong phố nổi lên những tiếng
nói ồn ào, tiếng bước chân của một đoàn đông người từ phía bắc tới. Quân lính.
Scarlett từ từ đứng lên, buông váy xuống mặc dù cô biết chẳng ai nom thấy cô
trong bóng tối. Khi họ đi qua nhà như những cái bóng ma, Scarlett gọi họ:
- Các ông ơi!
Một cái bóng tách ra khỏi đám đông và lại gần hàng rào.
- Các ông đi đấy à? Các ông bỏ chúng tôi sao?
Cái bóng như nhấc mũ lên và một giọng bình tĩnh nói:
- Thưa bà vâng! Ðúng thế. Chúng tôi là những người cuối cùng
bảo vệ pháo đài cách một dặm về phía bắc.
- Thưa bà vâng. Xin bà hiểu cho. Quân Yankees đang đến.
- Các ông
Vậy là quân đội
rút lui thật sự?
Quân Yankees đến. Scarlett quên mất việc đó. Họng cô bỗng
nhiên se lại và cô không còn khả năng nói gì thêm nữa. Cái bóng đi ra nhập vào
các bóng khác và tiếng bước chân giảm dần trong đêm tối.
"Quân Yankees đến! Quân Yankees đến!" Quân lính dậm
chân theo nhịp đó trên dọc đường và cứ tới mỗi một nhịp, tim cô lại nảy lên.
Quân Yankees đang tới.
Prissy chạy đến nép vào người Scarlett và lắp bắp:
- Cô ơi, bọn Yankees sắp đến. Bọn chúng sẽ giết hết chúng ta.
Bọn chúng sẽ cắm lưỡi lê và bụng chúng ta. Bọn chúng...
- Câm mồm đi.
Nghĩ đến những vấn đề ấy cũng đã đủ khiếp đảm rồi huống chi
còn phải nghe nói bằng cái giọng lắp bắp. Scarlett nổi một cơn khiếp sợ nữa. Có
thể làm được gì bây giờ? Làm sao có thể trốn đi được? Tìm sự giúp đỡ ở đâu bây
giờ? Tất cả bạn bè đều đã bỏ cô.
Ðột nhiên cô nghĩ đến Rhett Butler và nỗi lo sợ biến mất. Tại
sao cô không nghĩ đến anh ta sáng nay. Cô ghét Rhett nhưng anh ta thông minh và
không sợ quân Yankees. Vả lại anh ta vẫn còn trong thành phố. Tất nhiên cô căm
giận anh ta đến chết được. Trong lần gặp cuối cùng vừa qua anh ta đã nói những
câu không thể tha thứ được. Nhưng trong một tình thế như lúc này có thể bỏ qua
được. Rồi anh ta lại còn có ngựa và xe. Ôi, tại sao cô không nghĩ đến anh ta sớm
hơn. Anh ta có thể đem tất cả đi khỏi cái nơi đáng nguyền rủa này, đem họ đi khỏi
bọn Yankees, đi đến bất cứ nơi nào.
Scarlett quay lại Prissy và bảo nó:
- Mày có biết thuyền trưởng Butler ở đâu không? ở khách sạn
Atlanta phải không?
- Thưa cô vâng, nhưng...
- Không nhưng gì hết, đi ngay tới đó, chạy nhanh hết sức vào.
Bảo ông ta tao cần gặp ông. Tao muốn ông đến đây ngay cùng với ngựa và xe của
ông. Nói với ông về đứa bé mới sinh. Nói với ông là tao muốn ông đưa chúng ta
ra khỏi đây. Ði đi, nhanh lên.
Scarlett đứng lên và đẩy mạnh Prissy.
- Lạy Chúa. Thưa cô, con sợ đêm tối lắm. Thế ngộ nhỡ bọn
Yankees tóm được con thì sao?
- Chạy nhanh lên, mày có thể đuổi kịp những người lính vừa mới
đi qua đây và họ không để bọn Yankees bắt mày đâu. Nhanh lên.
- Con sợ lắm. Thế nếu ông thuyền trưởng không có ở khách sạn
thì sao?
- Thì hãy hỏi thăm ông ta ở đâu. Mày không biết hỏi sao? Nếu
ông ta không ở khách sạn thì mày đến các tiệm nhảy ở phố Décatur. Ðến nhà người
đẹp Watling. Ði tìm khắp nơi. Ðồ ngu, mày không hiểu là nếu mày không đi nhanh
lên và không tìm được ông ta thì bọn Yankees sẽ đến và tóm được chúng ta.
- Thưa cô, mẹ con sẽ giết con mất nếu biết là con vào một tiệm
nhảy hay nhà ô uế.
- Nếu mày không đi, chính tao sẽ giết mày. Mày chỉ cần đứng ở
ngoài đường và gọi hoặc mày chỉ cần hỏi thăm một người nào có ở đó. Ði nhanh
lên.
Thấy Prissy vẫn còn nhùng nhằng và vẫn như đóng đinh tại chỗ,
Scarlett đẩy nó làm nó chúi đầu lao xuống các bậc thềm.
- Nếu mày không chịu đi tao sẽ đem mày bán cho bọn lái buôn ở
Louisane và mày sẽ không bao giờ còn gặp mẹ mày nữa, không bao giờ gặp những
người mày quen biết nữa và tao sẽ bảo họ cho mày ra đồng làm việc.
- Trời ơi, thưa cô Scarlett...
Bị cái đẩy mạnh của chủ, nó lao đầu xuống các bậc thềm. Có tiếng
lích kích mở cửa, Scarlett kêu lên: "Chạy nhanh lên nhé, đồ ngu".Cô
nghe tiếng Prissy phóng như nước đại và tiếng chân của nó biến mất trên mặt đất
mềm
Chọn Tập
Chọn Tập
Scarlett O' Hara không đẹp, nhưng nam giới ít nhận ra điều đó
mỗi khi bị cuốn hút bởi sự duyên dáng của nàng, như trường hợp hai anh em song
sinh Tarleton . Khuôn mặt nàng là một sự kết hợp hài hoà giữa những đường nét
kiều diễm của mẹ, người quý tộc miền duyên hải thuộc dòng dõi Pháp, và những
góc cạnh thô kệch của người cha Ái Nhĩ Lan, da dẻ hồng hào. Tuy thế, đó là
khuôn mặt ưa nhìn với cằm thon, hàm nở rộng. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền
bởi những hàng nở rộng. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng mi
dài rậm uốn cong vút . Bên trên đôi mắt đó là hai vệt mày chênh chếch vạch
thành hai đường nghiêng đậm nét trên làn da trắng trong của hoa mộc lan- màu da
mà phụ nữ miền Nam vô cùng quý trọng và cẩn thận giữ gìn bằng những chiếc nón rộng
vành, mạng che mặt và bao tay để chống lại ánh nắng gay gắt của xứ Georgia.
Ngồi với Stuart và Brent Tarleton dưới bóng mát của mái hiên
Tara, đồn điền của cha nàng, giữa một chiều nắng tháng Tư năm 1861, Scarlett là
hiện thân của hình ảnh yêu kiều Chiếc áo mới bằng sa- tanh có điểm hoa xoè rộng
mười một thước trên những viền đai, xứng hợp hoàn toàn với đôi giày da bê thuộc
màu xanh mà cha nàng vừa mua từ Atlanta Chiếc áo làm nổi bật tột cùng cái vòng
eo bốn mươi hai phân rưỡi, vòng eo thon mảnh nhứt của địa hạt xứ Georgia, và
chiếc yếm bó sát vừa vặn để lộ bộ ngực tròn trịa của một thiếu nữ 16 tuổi ? Tuy
nhiên, dẫu tà áo đã được khép kín quanh, dẫu mái tóc láng mịn đã được búi gọn
đúng vẻ trang nghiêm, và dẫu hai bàn tay trắng nhỏ đã được xếp tréo trên đùi,
Scarlett cũng không che giấu nổi con người thật sự của nàng trên khuôn mặt cố
giữ nét đoan trang, đôi mắt màu lam vẫn không ngớt lóng lánh ánh nhiệt cuồng,
bướng bỉnh và khát sống, tương phản rõ rệt với cái vẻ bề ngoài cố làm ra thuỳ mị.
Phong cách của nàng là kết tinh những lời khuyên dạy của mẹ và kỷ luật nghiêm
khắc của mammy, nhưng đôi mắt vẫn là mắt của riêng nàng.
Mỗi người một bên Scarlett, hai anh em sinh đôi nhàn nhã ngồi
trên ghế, vừa nói cười, vừa lơ đãng nhìn ánh nắng chiếu xuyên hai ly rượu ngọt
bạc hà to tướng, và hững hờ bắt tréo đôi chân dài mang giày ống cao tới gối, cuồn
cuộn nhưng bắp thịt rắn chắc của người quen sống trên lưng ngựa. Cùng 19 tuổi,
cùng cao 1m85, xương dài thịt chắc, hai anh em cùng giống nhau như hai bành
bông vải, cũng những khuôn mặt sạm nắng, cũng tóc đỏ hoe, cũng ánh mắt tươi vui
ngạo nghễ, cũng mặc một loại áo màu xanh và quần kỵ mã màu hột cải.
Bên ngoài, nắng chiều chiếu nghiêng xuống khoảnh sân, ném những
tia sáng chói chang lên hàng cây dương đào với từng chùm hoa trắng trên bối cảnh
xanh um. Ngựa của 2 anh em song sinh được cột ngoài mã lộ, 2 con cao lớn bộ
lông hung đỏ không khác gì tóc chủ. Vơ vẩn quanh chân ngựa là một lũ chó mảnh
khảnh, hung hăng, đang gầm gừ nhau, và bất cứ lúc nào cũng theo sát Stuart với
Brent. Xa hơn 1 chút, dường như để ra điều quý phái, một con chó lông lốm đố
đen nằm gác mõm lên hai chân trước, nhẫn nại đợi chủ trở về dùng bữa tối.
Giữa đàn chó, đôi ngựa và hai anh em song sinh nảy sinh 1 mối
thân tình còn sâu đậm hơn cả mối tình của những kẻ luôn khắng khít bên nhau. Tất
cả đều cuờng tráng, vô tư, lành lặn duyên dáng và dũng cảm, hai gã con trai
cũng hung hăng như ngựa họ, hung hăng và nguy hiểm nhưng đồng thời cũng ngoan
ngoãn với những ai khéo xử.
Mặc dầu đuợc sinh trưởng giữa cuộc sống dễ dãi ở đồn điền, được
săn sóc hầu hạ từ lúc bé nhưng cả 3 khuôn mặt duới mái hiên không có gì uể oải
hay mềm yếu. Họ vẫn có đủ nghị lực và sự mẫn tiệp của dân quê đã từng quen sống
ngoài trời và không một mảy may bận trí bởi những điều nhạt nhẽo trong sách vở.
Cuộc sống ở hạt Clay ton, miền Bắc Georgia hãy còn mới mẻ và có phần sống sượng
so với trình độ ở các hạt Augusta, Savannah và Charleston. Người miền Nam kỳ cựu
và nghiêm trang nhất thường nhìn dân sống ở cao nguyên Georgia với con mắt
khinh thường, nhưng ở đây tại miền Bắc Georgia, vấn đề thiếu sót những điểm cầu
kỳ trong nền giáo dục cổ điển chẳng có gì đáng cho là xấu hổ, miễn là người đàn
ông có đủ khả năng để thực hiện những việc thích nghi. Và trồng bông vải, cuỡi
ngựa hay bắn giỏi, khiêu vũ nhẹ nhàng, biết hầu chuyện nữ giới một cách lịch
thiệp và biết uống ruợu như một khách hào hoa là tất cả những gì đáng kể.
Về các phương diện đó, hai anh em Tarleton tỏ ra xuất sắc, lại
còn vượt bực hơn với sự bất lực rõ ràng về chuyện không thể thâu thập nổi bất cứ
những gì chứa đựng trong sách vở. Gia đình họ quá giàu, nuôi nhiều ngựa và nhiều
nô lệ hơn bất cứ ai trong toàn hạt, nhưng cả hai thì lại ít học hơn bất cứ người
Cracker(người da trắng nghèo khổ ở miền Nam Hoa Kỳ) nào chung quanh.Đó là lý do
chánh yếu đã khiến cho Stuart và Brent nhàn hạ giết thì giờ ở cổng đồn điền
Tara vào buổi chiều tháng Tư này. Họ vừa bị trục xuất ra khỏi Đại học Georgia,
trường đại học thứ tư trong vòng 2 năm đã đuổi họ ra khỏi cửa, và anh em của họ
là Tom và Boyd cũng bỏ học, cùng về, bởi vì họ không thể tiếp tục ở lại nơi đã
từng thẳng tay xử tệ với hai anh em song sinh. Đối với Stuart và Brent thì lần
bị đuổi học sau cùng này chỉ là một trò đùa, và Scarlett, kể từ khi rời khỏi nữ
học xá Phayetteville, không buồn lật qua một trang sách nào nữa cả, cũng cho đó
là một điều thú vị.Nàng nói:
− Tôi biết 2 anh bất cần chuyện đuổi học, cả anh Tom cũng vậy.
Nhưng chẳng biết anh Boyd sẽ ra sao? Anh ấy hiếu học, nhưng hai anh lại làm cho
anh ấy lần lượt phải bỏ học ở Virginia, Alabama, South Carolina, và bây giờ tới
Georgia. Cứ cái đà này, chắc chẳng bao giờ anh ấy tốt nghiệp đuợc.
Brent hững hờ:
− Ồ, có gì đâu . Anh ấy có thể học luật tại văn phòng thẩm
phán Parmalee ở Phayetteville. Vả lại, chuyện cũng chẳng có gì quan trọng. Đằng
nào thì bọn này cũng phải trở về trước khi hết học trình.
− Sao vậy ?
− Chiến tranh chớ còn sao nửa Cô bé khờ, chiến tranh sắp sửa
bùng nổ bất cứ khi nào. Cô tưởng có đứa nào trong bọn này sẽ chịu đi học trong
khi chiến tranh diễn ra, phải không?
Scarlett khó chịu:
− Các anh dư biết là không có chiến tranh mà chỉ nói cho có
chuyện thôi. Nếu có thì tại sao anh Asley Quilkes và ba anh ấy nói với ba tôi
là mấy ông đặc uỷ của mình tại Hoa Thịnh Đốn tuần tra đã đi tới một thoả hiệp với
ông Lincoln về chánh sách Liên Bang. Vả lại, bọn Yankee quá sợ mình thì làm sao
dám đánh. Nhứt định là không có chiến tranh đâu, tôi chán nghe chuyện đó lắm rồi.
Cả 2 anh em song sinh đều bất bình kêu lên dường như họ đã bị
đánh lừa:
− Không có chiến tranh!
Và Stuart tiếp ngay:
− Có chớ, cưng ơi, nhứt định sắp có chiến tranh. Có lẽ bọn
Yankee vẫn sợ mình, nhưng qua cái lối Đại tướng Beauregard nã đại bác đẩy bật
chúng ra khỏi căn cứ Sumter, chúng bắt buộc sẽ phải đánh trả nếu không muốn cả
thế giới coi chúng là những tên khiếp nhược. Tại sao, Liên bang...
Scarlett mím môi, bực tức:
− Nếu các anh nói tới "chiến tranh" một lần nữa,
tôi sẽ vào nhà và đóng cửa lại ngay. Chưa bao giờ tôi chán nản tiếng nào hơn tiếng
"chiến tranh" ngoại trừ tiếng "phân ly". Hết sáng tới trưa
và tối, ba không ngớt nói chuyện chiến tranh, và bao nhiêu khách tới nhà cũng
bô bô nói về chuyện căn cứ Sumter, về quyền lợi của các Tiểu bang và ông Abe
Lincoln đến nổi tôi chán ngấy muốn hét lên. Rồi bọn con trai cũng nói vậy và nhắc
chuyện bộ đội xưa cũ của họ. Cứ vậy mà mùa xuân này chẳng có một hội hè nào cho
ra đám, bởi vì bọn con trai chẳng có gì để nói khác hơn. Tôi hết sức bằng lòng
Georgia đã chờ đến qua lễ Giáng Sinh mới ly khai, nếu không thì mấy cuộc vui dịp
Giáng Sinh đều hỏng cả. Nếu các anh lặp lại lần nữa tiếng "chiến
tranh" là tôi vào nhà ngay.
Scarlett sẽ làm đúng như đã nói vì rằng nàng không thể chấp
nhận được bất cứ một câu chuyện nào mà trong đó nàng không phải là chủ đề. Tuy
vậy, nàng vẫn mỉm cười trong khi nói, cố làm cho đồng tiền ở má lúm sâu thêm,
và chớp nhanh hàng mi đen rậm như cánh bướm. Đúng như nàng mong mỏi, cả hai đều
thoả thích và vội vàng xin lỗi đã làm người đẹp mất vui. Họ không hề buồn phiền
chút nào về việc nàng không thích thú nghe chuyện của mình. Chiến tranh là việc
của đàn ông chớ không phải của nữ giới, và họ xem thái độ của nàng như một dấu
hiệu hiển nhiên của nữ tính .
Sau khi đưa hai người bạn trai ra khỏi câu chuyện nhàm chán về
chiến tranh, Scarlett kéo vấn đề trở lại hiện tình của họ.
− Hai anh bị đuổi học, bác gái có nói gì không?
Hai anh em sanh đôi làm ra lúng túng, nhớ lại thái độ của bà
mẹ ba tháng trước khi họ bị trục xuất khỏi Đại học Virginia.
Stuart đáp:
− Ơ, bả chưa kịp nói gì cả. Tom và tụi này rời nhà lúc sáng sớm
trước khi bả dậy, Tom thì đi qua chơi bên gia đình Phontaine còn tụi nầy đi thẳng
lại đây.
− Đêm qua, lúc mấy anh về tới, bác cũng không nói gì sao?
− Đêm qua, tụi nầy gặp vận may. Ngay trước khi bọn nầy về con
ngựa giống mà má đặt mua ở Kentucky tháng trước được đưa tới, và cả nhà náo động
lên. Đúng là con ngựa phi thường, Scarlett. Cô phải nói với ba cô qua xem cho
biết... dọc đường nó cắn thằng nài và đạp nhầu hai thằng hắc nô mà má sai ra đón
ở ga xe lửa Jonesboro. Và ngay trước khi bọn nầy về tới, nó đã phá tan hoang
tàu ngựa và suýt giết chết con Straquberry, con ngựa nòi già của má. Lúc tụi nầy
về tới, má đang ở ngoài tàu ngựa với cả một bịch đường để nhử nó và đã thành
công không mấy khó. Mấy đứa hắc nô thì đeo cứng trên xà tàu ngựa, mắt đứng
tròng, bọn nó sợ dữ lắm, còn má thì nhỏ to bên tai con thú làm như là bạn cũ.
Trong khi đó, con ngựa đứng yên ăn đường của bà già đút cho. Chưa có ai trị ngựa
bằng má. Và vừa thấy mặt tụi nầy, má hét lớn :
"Trời ơi! Bốn đứa mày lại về nhà làm gì nữa đây? Tụi bây
còn độc hại hơn bịnh dịch ở bên Ai cập!". Vậy là con ngựa bắt đầu khịt khịt
và chồm lên. Bà già lại hét : "Đi hết ngay! Bộ tụi bây không thấy con ngựa
cưng của tao bực mình đó sao? Sáng mai tao sẽ hỏi tội cả lũ". Không chần
chờ gì nữa, cả bọn đi ngủ, và sáng nay, tụi nầy đi sớm trước khi bà già thức dậy,
để anh Boyd ở lại xoay xở .
− Theo các anh thì bác gái có đánh anh Boyd không?
Cũng như tất cả những người khác trong hạt, Scarlett không lạ
gì chuyện bà Tarleton nhỏ thó thường trừng trị các con bà bằng cách dùng roi ngựa
quất tưới vào lưng họ mỗi khi nhận thấy đó là điều hữu hiệu nhứt.
Beatrice Tarleton là một phụ nữ luôn luôn bận rộn nhứt, dưới
tay bà chẳng những có trọn một đồn điền bông vải rộng lớn, cả trăm hắc nô và 8
đứa con, lại còn thêm cả một trại nuôi ngựa to nhứt xứ. Là người nóng tánh, bà
rất dễ nổi cơn thịnh nộ với những chuyện xằng bậy thường xuyên của 4 cậu con
trai, và cho rằng thỉnh thoảng nện cho họ một trận đòn cũng chẳng có gì tai hại,
mặc dầu đối với ngựa và bọn hắc nô, bà tuyệt đối cấm bất cứ ai sử dụng roi vọt.
Stuart kiêu hãnh với chiều cao hơn một thước tám của mình:
− Nhứt định là bà già không đánh anh Boyd. Chưa bao giờ anh
Boyd bị đòn nhiều cả bởi vì anh là con trưởng mà cũng là đứa đẹt nhứt trong bọn.
Bởi vậy tụi này mới để ảnh ở lại để nói rõ cho bà già hiểu. Thiên địa ơi, đáng
lẽ má đừng đánh tụi nầy nữa mới phải. Hai đứa nầy đã 19 tuổi rồi và anh Tom
cũng 21 tuổi, vậy mà bà làm như cả đám mới lên sáu.
− Ngày mai bác gái có cỡi con ngựa mới đi dự dã yến bên gia
đình Quilkes không?
− Bà già tính vậy nhưng ba nói là nguy hiểm lắm. Dầu sao thì
bọn con gái cũng phải đi dự tiệc như một mệnh phụ, phải đi bằng xe đàng hoàng.
− Mong sao ngày mai đừng mưa. Suốt cả tuần, gần như ngày nào
cũng có mưa. Chẳng có gì chán hơn là một dạ yến lại biến thành một bữa tiệc
trong nhà.
Stuart làm ra vẻ thông thạo:
− Không có mưa đâu và trời sẽ ấm như tiết tháng sáu. Nhìn mặt
trời lặn kia thì biết. Tôi chưa thấy có mặt trời nào đỏ rạng như vậy bao giờ.
Muốn biết thời tiết, chỉ có việc xem mặt trời lặn ra sao.
Họ cùng nhìn ra những mẫu đất mới cày thuộc đồn điền bông vải
của ông Gerald dài mút mắt tới tận chân trời đỏ thẫm . Phía sau như!ng ngọn đồi
bên kia sông Phlink mặt trời đang lặn từ từ giữa một vùng sắc đỏ tía trộn lẫn
vào nhau, sức nóng của một ngày tháng tư cũng trở nên mát dịu .
Tiết xuân đã đến sớm hơn thường lệ với những trận mưa rào ấm
áp, với những chùm hoa hồng đào nở rộ và những cành dương đào rải trắng sao hoa
trên mặt đầm, u tối ở dãy đồi xa. Mặt đất đã cày gần xong và vầng hào quang đỏ
thắm của mặt trời tưới nhuộm những luống cày mới trở của miền đất đỏ xứ
Georgia. Đất mới còn ẩm ướt phơi mình như lắng đợi hột bông vải gieo vào, trổ sắc
hồng trên đầu luống cát và biến thành màu châu sa, màu đỏ thắm và nâu sậm trong
lòng luống. Ngôi nhà sở bằng gạch tô vôi trắng trông như một hòn đảo giữa một
biển son đang chuyển động, một vùng biển với những đợt sóng xoáy lốc, xoay tròn
bỗng dưng như dừng sửng lại giữa lúc các đầu sóng màu hồng vừa vỗ tới bờ. Ở đây
không có loại đường cày thẳng tắp như thường thấy ở những cánh đồng đất sét
vàng thuộc vùng bình nguyên trung bộ Georgia hay ở vùng đất đen lầy phù sa miền
duyên hải. Vùng đồi núi thoai thoải miền Bắc Georgia là nơi lưỡi cày vạch thành
hàng triệu đường cong để giữ cho đất màu mỡ khỏi chuồi tuột xuống lòng sông rạch.Đó
là một vùng đất đỏ hoang sơ, đỏ như màu máu, sau các cơn mưa phai như gạch nung
vào mùa nắng, và đó cũng là vùng sản xuất loại bông vải tốt nhứt thế giới. Đó
là một miền gồm toàn những ngôi nhà trắng xinh xinh, những cánh đồng lặng lẽ và
những dòng nước lờ đờ, nhưng đó cũng là một miền có lắm sự tương phản giữa ánh
nắng chói chan và bóng mát dày đặc. Những vùng trống trải của đồn điền với hàng
dặm dài bông vải ngửa mặt chào đón ánh mặt trời ấm áp, hiền hoà và sung mãn .
Nhưng chung quanh đồn điền là những khu rừng già, đầy bóng tối và tươi mát dù
dưới sức nắng của những ngày oi ả nhứt, những khu rừng huyền bí với đôi chút âm
hiểm, cùng ngàn thông xao động với tất cả nhẫn nại muôn đời dường như lúc nào
cũng hắt ra những lời đe doạ theo gió thoảng: "Ta đã từng chiếm giữ các
người. Hãy coi chừng! Hãy coi chừng! Ta vẫn có thể tái chiếm những gì đã mất".
Ngồi dưới mái hiên, cả ba người trẻ tuổi vẳng nghe tiếng chân
thú nện trên mặt đất, tiếng khua leng keng của yên cương và tiếng cười the thé
vô tư của đám hắc nô trên đường từ đồng áng trở về. Từ trong nhà thoảng vọng ra
tiếng nói nhẹ nhàng của mẹ Scarlett, bà Ellen O'Hara, gọi đứa nữ tì da đen phụ
trách việc mang giỏ đựng chìa khóa của bà. Giọng chát chúa trẻ con đáp lại:
"Thưa bà, vâng", và có tiếng bước chân đi ra cửa sau, tiến lần về
phòng xông khói nơi bà Ellen sắp sửa chia khẩu phần cho những nô lệ vừa về tới.
Có tiếng khua tô dĩa và tiếng muỗng nỉa bằng bạc chạm nhau trong khi Pork, người
hầu cận trung tín của Tara sắp đặt bữa ăn tối.
Nghe những tiếng động sau cùng đó, bọn Stuart biết là đã tới
giờ phải về nhà. Nhưng họ lại ngán phải chạm trán với bà mẹ nên cứ dần dà mãi với
hy vọng sẽ được Scarlett mời dùng bữa .Brent nói:
− Nầy, Scarlett. Tôi muốn nói chuyện ngày mai. Không phải vì
tụi nầy ở xa, chẳng hay biết gì về buổi dạ yến và cuộc khiêu vũ mà bọn nầy
không có quyền nhảy thật nhiều đêm mai. Chắc cô chưa hứa với bọn họ, phải
không?
− Chưa sao được! Làm sao tôi biết trước là tất cả các anh
cùng trở về? Không lẽ tôi phải giữ vai trò ngồi chơi xơi nước để đợi các anh.
Cả hai cùng cười phá lên:
− Cô mà ngồi chơi xơi nước à?
− Cưng ơi, cưng phải cho tôi được cùng nhảy bản luân vũ đầu
tiên và dành cho Stu bản cuối cùng, và phải ngồi ăn tối chung với tụi nầy. Bọn
mình sẽ ngồi ở bệ thang và bắt Mammy Jincy đoán số mạng.
− Tôi không thích những lời bói toán của Mammy Jincy đâu. Bà ấy
bảo tôi sắp kết hôn với một anh chàng tóc đen huyền, râu mép cũng đen và dài sọc.
Tôi không ưa mấy anh chàng tóc đen nổi.
Brent nhăn nhó:
− Như vậy là cưng ưa mấy thằng tóc đỏ, phải không? Nào, hứa với
tụi nầy đi, hai bản luân vũ và bữa ăn tối.
Stuart chêm vào:
− Nếu chịu hứa, tụi nầy sẽ cho nghe một chuyện bí mật .
Scarlett kêu lên, tò mò như một đứa bé:
− Sao? Chuyện gì vậy?
− Có phải đó là chuyện mình mới nghe ở Atlanta ngày hôm qua
không, Stu? Nếu là chuyện đó, mầy nhớ là tụi mình đã hứa không được nói lại .
− Ừ, cô Pitty có dặn vậy .
− Cô gì?
− Cô biết mà, đó là Pittypat Hamilton, cô ruột của Charles và
Melanie Hamilton ở Atlanta, có họ với Ashley Quilkes.
− Biết rồi, và đó cũng là một bà gái già ngốc nghếch nhứt mà
tôi chưa từng thấy trong đời.
− Ừ, hôm qua khi bọn nầy tới Atlanta đợi chuyến xe về nhà thì
xe cô ấy đi ngang qua nhà ga và dừng lại nói chuyện với bọn nầy. Cô ấy cho biết
là giữa cuộc khiêu vũ đêm mai người ta sẽ loan báo một lễ đính hôn.
Scarlett thất vọng:
− Tưởng gì chớ chuyện đó thì biết rồi. Chính thằng cháu đần độn
của bà ta là Charlie Hamilton sẽ đính hôn với con Honey Quilkes. Mấy năm nay ai
cũng biết là bọn nó rồi có ngày sẽ lấy nhau, mặc dầu Charles không mấy sốt
sắng về chuyện đó .
Brent hỏi:
− Cô cho là nó đần độn hả ? Giáng sinh năm rồi, chính cô đã để
cho nó đeo dính một bên.
Scarlett thờ ơ nhún vai:
− Làm sao cản được? Trông y như một đứa lại cái .
Stuart ra chiều đắc thắng:
− Nhưng có phải là lễ hỏi của hắn đâu. Đây là chuyện của
Ashley Quilkes và chị của thằng Charlie tức là cô Melanie.
Mặt Scarlett không đổi sắc nhưng môi nàng trắng lợt ra - giống
như kẻ vừa lãnh một quả đấm bất ngờ, vừa giữa lúc kinh động vẫn chưa hiểu việc
gì xảy ra - đó là khuôn mặt của nàng khi nhìn sững Stuart và anh chàng nầy
không bao giờ bận tâm phân tách, cho rằng Scarlett chỉ quá ngạc nhiên thôi và cảm
thấy vô cùng thích thú.
− Theo cô Pitty thì người ta muốn để sang năm mới loan báo vì
Melly không được mạnh khoẻ, nhưng với tất cả những tin đồn dồn dập về chiến
tranh, cả hai gia đình cũng nghĩ là nên cho thành hôn càng sớm càng tốt.
Do đó mà có lời loan báo đêm mai giữa buổi tiệc. Rồi đó, Scarlett, tụi nầy đã
tiết lộ hết rồi, bây giờ cô phải hứa cùng ngồi ăn chung với tụi nầy đi.
Scarlett trả lời như người máy:
− Vâng, tôi hứa.
− Và tất cả những bản luân vũ?
− Tất cả.
− Điệu quá! Chắc chắn là đám con trai khác nhảy dựng lên mà tức.
Brent nói:
− Có tức cũng chẳng sao. Chỉ hai đứa mình là cũng đủ đối phó
rồi. Nầy, Scarlett, ngồi với tụi nầy luôn bữa dã yến sáng nữa nghe.
− Cái gì?
Stuart lặp lại lời đề nghị:
− Cố nhiên.
Hai anh em sanh đôi mặt sáng rỡ nhìn nhau nhưng không khỏi ngạc
nhiên đôi chút . Mặc dầu vẫn tự xem mình là những kẻ thích hợp nhứt với
Scarlett nhưng chưa bao giờ họ được hưởng những ân huệ dễ dàng thế cả . Thông
thường nàng để cho họ van lơn, nài nỉ hết lời trong khi nàng vẫn lửng lơ chẳng
chịu chẳng không, cười cợt khi họ dỗi hờn và lạnh lùng khi họ phát cáu. Và bây
giờ nàng đã hiển nhiên hứa dành cho họ trọn ngày mai - ngồi bên cạnh nhau trong
dã yến, cùng nhảy tất cả các bản luân vũ (và họ sẽ làm mọi cách cho tất cả các
bản nhạc đều toàn một điệu luân vũ) và tiếp họ giữa tiệc tối. Vậy là bị đuổi khỏi
Đại học cũng chẳng có gì đáng tiếc.
Với sự thành công bất ngờ, cả hai phấn khởi thêm, họ tiếp tục
lân la, bàn đến chuyện dã yến và buổi dạ vũ, nói về Ashley Quilkes và Melanie
Hamilton, thỉnh thoảng ngắt lời nhau, bông đùa và cười cợt với nhau nhưng cũng
không quên nói gần nói xa một cách lộ liễu về ước vọng được mời ở lại ăn tối .
Cứ thế mãi một lúc khá lâu, họ mới nhận ra là Scarlett gần như chẳng nói năng
gì cả . Không khí đã có phần đổi khác . Hai anh em song sanh chẳng biết rõ vì
sao, nhưng biết rõ là cảm giác hăng say của họ đã tan biến cùng với buổi chiều
. Scarlett dường như không chú ý mấy đến những gì họ nói, mặc dầu vẫn ứng đáp
phải lẽ . Mơ hồ nhận thấy có một điều gì mà họ không thẻ hiểu ra đã làm ngăn trở
và gây chán nản, cả hai cố ở nán thêm lúc nữa, rồi miễn cưỡng đứng lên nhìn đồng
hồ tay.
Mặt trời đã xuống thấp trên các cánh đồng mới cày và hàng cây
cao bên kia dòng sông đã biến thành những bóng đen. Chim én liệng mau như những
lằn tên ngang qua sông, từng đàn gà vịt, gà tây vênh váo và núng na núng nính từ
ngoài đồng kéo trở về trong hỗn loạn.
Stuart gọi to: "Jeems!" Và chỉ trong khoảnh khắc, một
gã da đen cao lớn trạc tuổi họ hộc tốc chạy vòng ngôi nhà tiến thẳng ra nơi cột
ngựa. Jeems là người hầu riêng của hai anh em, và cũng như đàn chó, gã theo sát
chủ khắp nơi. Gã cũng là bạn nô đùa của họ từ thuở nhỏ, và được giao đứt cho họ
khi cả hai ăn mừng sinh nhật từ năm mười tuổi.
Vừa thấy bóng anh chàng da đen, đàn chó nằm trong bụi cỏ vụt
đứng lên ngóng chủ. Hai anh em Tartleton nghiêng mình chào, bắt tay và cho
Scarlett biết là họ sẽ sang nhà Ashley vào sáng sớm để chờ nàng. Rồi cả hai
cũng phóng bước ra nơi cột ngựa, nhảy phóc lên yên, phía sau anh chàng Jeems
theo bên gót. Họ cho ngựa sải mau trên con đường đổ dốc giữa hai hàng cây bách
hương, vừa phất nón vừa hò hét vói lại Scarlett.
Sau khi cho ngựa rẽ qua một khúc quanh trên con đường đầy bụi
vừa khuất khỏi Tara, Brent cho ngựa dừng trước lùm cây dương đào, Stuart cũng dừng
theo, và gã da đen cho ngựa đứng lại cách mấy bước phía sau. Được nới lỏng dây
cương, mấy con thú vươn cổ gặm cỏ non mùa xuân, và đàn chó lúc nào cũng kiên nhẫn,
lại cùng nằm bệt xuống mặt đất đầy bụi đỏ mịn màng, ngước nhìn một cách thèm muốn
những con én liệng vòng trong buổi hoàng hôn, Khuôn mặt chất phát của Brent hiện
rõ nét băn khoăn với đôi chút bất bình .
− Nầy, mầy có nghĩ rằng đáng lẽ con bé phải mời mình ở lại ăn
không?
Stuart đáp:
− Tao cũng nghĩ vậy. Tao chờ cho nó lên tiếng nhưng nó chẳng
nói, mầy thấy thế nào ?
− Tao không nghĩ gì cả. Có điều tao thấy đúng ra là nó phải mời
mình. Dầu sao đây cũng là hôm đầu tiên bọn mình trở về và nó đã không gặp mình
từ lâu rồi. Với lại bọn mình còn có cả khối chuyện để nói với nó.
− Theo tao thì ngay lúc mình vừa tới nó mừng ra mặt.
− Tao cũng thấy vậy .
− Và rồi, khoảng nửa giờ sau, nó bỗng lặng thinh làm như bị
nhức đầu.
− Tao cũng nhận thấy như vậy nhưng lúc đó thì không để ý.
Theo mầy thì con nhỏ bị chuyện gì?
− Có biết gì đâu. Bộ mầy tưởng bọn mình có nói gì xúc phạm đến
nó hả?
Cả hai cùng suy nghĩ giây lát .
− Tao cũng không thể nghĩ ra gì cả. Vả lại, mỗi lần Scarlett
nổi sùng là ai cũng thấy rõ ngay. Nó không thèm tự kềm chế giống như một vài đứa
khác.
− Đúng, nhờ vậy mà tao thích nó. Lúc nổi giận là nó nói toạc
hết ra, không làm ra vẻ lạnh nhạt hay oán hận. Chắc có lẽ mình đã làm hoặc nói
gì đó khiến nó không nói chuyện nữa và trông như bị bệnh. Tao dám chắc là
con nhỏ rất hài lòng khi thấy bọn mình tới và đã có ý định mời bọn mình ăn tối.
− Chẳng biết là có phải tại tụi mình bị đuổi học không?
− Trời, không phải đâu. Đừng ngu quá vậy. Nó vẫn cười giỡn
khi bọn mình cho biết. Chẳng những thế, nó cũng bất cần chuyện học hành không
khác bọn mình .
Brent quay người lại, gọi:
− Jeems!
− Dạ .
− Mầy có nghe tụi tao nói chuyện với Scarlett không?
− Dạ không, thưa cậu B'ent. Sao cậu cho rằng tôi dám dọ dẫm
người da trắng?
− Trời ơi, dọ dẫm! Bọn da đen tụi mầy thì có chuyện gì là
không biết . Nầy, thằng láo, chính mắt tao thấy mầy núp gần bên thềm trong cụm
lài bên cạnh bờ tường . Đâu, mầy cho biết coi bọn tao có nói gì làm phật ý cô
Scarlett... hay làm cho cô ấy tức giận không?
Thế là gã Jeems bỏ luôn màn kịch tỏ ra không hề nghe lén. Gã
nhíu đôi mày đen sậm:
− Dạ không, tôi không nghe hai cậu nói gì làm cho cô giận. Cô
ấy hết sức bằng lòng khi gặp lại hai cậu, cô nói huyên thuyên như con chim,
nhưng tới khi hai cậu kể chuyện cậu Ashley và cô Melly Hamilton thì cô ngồi sửng
làm như con chim nhỏ nhìn thấy diều hâu bay trên trời .
Hai anh em song sinh nhìn nhau, gật đầu, nhưng chẳng hiểu ra
sao cả .
Stuart lên tiếng trước:
− Thằng Jeems nói đúng. Nhưng tao cũng không hiểu tại sao.
Ông ơi! Ashley có nghĩa gì với nó đâu, chỉ là một người bạn. Nó có mê gì thằng
Ashley, chỉ có bọn mình là nó khoái.
Brent gật đầu:
− Mầy có nghĩ là có lẽ Ashley không cho nó biết trước chuyện
loan báo đêm mai nên nó nổi giận. Đã là bạn cũ thì nó cần được biết trước khi mọi
người đều hay. Con gái thì đứa nào cũng coi việc biết trước những chuyện
đó là quan trọng.
− Ừ, có thể là như vậy. Nhưng có ăn thua gì khi người ta
không cho hay trước. Đó là chuyện cần giữ kín để tạo một sự bất ngờ vui vẻ, và
người đàn ông có quyền giữ riêng chuyện cưới hỏi của họ chớ, phải không? Bọn
mình có lẽ cũng không biết nếu cô của Melly không nói ra. Nhưng phần Scarlett
thì phải biết chuyện đó phải xảy ra. Từ nhiều năm nay ai cũng biết, dòng họ
Quilkes và Hamilton luôn luôn gả cưới những người trong họ. Người nào cũng biết
là Ashley sẽ cưới Melly một ngày nào đó, cũng như Honey Quilkes sắp kết hôn với
em của Melly là thằng Charles.
− Thôi, tao chịu thua. Nhưng tao vẫn khó chịu vì con nhỏ
không mời mình ở lại ăn tối. Tao thề là tao không muốn về nhà giờ này để nghe
má tụng về chuyện bị đuổi học.
− Có lẽ giờ này anh Boyd đã làm dịu được bà già. Anh ấy già mồm
lắm, lúc nào cũng có thể làm bà già nguôi giận.
− Đồng ý, nhưng Boyd phải mất nhiều thì giờ. Ảnh phải nói
quanh co cho tới khi má không rõ là chuyện gì nữa cả và bảo ảnh bớt nói lại để
giữ giọng trong khi thực tập làm luật sư. Nhưng tao lo là ảnh chưa tìm ra chỗ
đúng lúc. Tao cá với mầy là má vẫn còn xúc động nhiều về con ngựa mới về, đến nỗi
không nhận ra là bọn mình đã trở về . Rồi, tới tối nay khi ngồi vào bàn ăn, thấy
anh Boyd... Và trước khi bữa ăn kết thúc, má vẫn hét ra lửa. Và có thể là tới
10 giờ đêm, trước khi anh Boyd nói cùng má là tụi mình chẳng đứa nào còn mặt
mũi nếu cứ ở lại trường, sau khi ông Viện trưởng mắng tao và mầy xối xả. Và cho
tới nửa đêm, anh Boyd mới có thể chọc tức được má khiến má giận ông Viện trưởng,
và hỏi anh Boyd sao không bắn ông ta. Không, tụi mình không thể về nhà trước nửa
đêm.Hai anh em buồn bã nhìn nhau. Họ bất chấp ngựa hoang, họ dám dây huyên náo
và bất bình cho những người láng giềng, nhưng họ lại kinh hoảng trước lời lẽ
nhiếc móc của người mẹ tóc đỏ, cũng như ngọn roi ngựa mà bà không ngần ngại quất
vào mông họ.
Brent đề nghị:
− Hay là mình sang nhà Quilkes. Ashley và bọn con gái chắc sẵn
sàng mời ăn.
Stuart vẫn băn khoăn:
− Không, đừng qua đó . Họ còn bận lo các món ăn trong buổi dã
yến ngày mai, vả lại ...
Brent nói mau:
− Ồ, tao quên mất. Thôi, không qua đó .
Họ thúc ngựa và đi bên nhau trong yên lặng một lúc lâu, một
thoáng ngại ngùng hiện ra trên đôi má nâu sậm của Stuart. Hè năm rồi, Stuart vẫn
theo tán tỉnh India Quilkes với sự đồng ý của gia đình hai bên và của cả toàn hạt.
Người trong hạt cho rằng tính tình trầm lặng của India có thể sẽ làm cho anh
chàng bớt nóng nảy hơn. Tất cả đều mong như thế với bất cứ giá nào. Stuart có lẽ
cũng thành hôn rồi nếu Brent không bất mãn. Brent cũng mến India nhưng cho rằng
cô ta quá tầm thường và nhạt nhẽo, và anh ta không thể yêu India được chỉ vì
còn muốn chơi thân với Stuart. Đó là lần đầu tiên, hai anh em bất đồng ý kiến,
và Brent đã giận Stuart sao lại để mắt tới một thiếu nữ mà anh ta cho là chẳng
có điểm nào đặc sắc.
Rồi, mùa hạ năm rồi, tại một cuộc hội thảo chính trị giữa khu
rừng sồi ở Jonesboro, cả hai bỗng cùng để ý tới Scarlett O'Hara. Họ đã biết
nàng từ nhiều năm, và ngay từ lúc bé, Scarlett đã là bạn thân thiết nhứt của họ
vì nàng cũng biết cỡi ngựa và trèo cây không kém họ. Nhưng bây giờ, trước sự ngạc
nhiên của họ, Scarlett đã biến thành một thiếu nữ thanh lịch đã tới tuổi trưởng
thành, và là một thiếu nữ kiều diễm nhứt đời.
Lần đầu tiên họ để ý tới ánh mắt xanh biếc và linh hoạt của
nàng cười, đến đôi tay và đôi chân nhỏ nhắn cùng vùng eo thon. Những nhận định
của họ khiến Scarlett cười dòn tan, và tự nghĩ rằng nàng đã coi hai anh em mình
như những kẻ xuất sắc, họ đâm ra tự đánh giá cao hơn.
Đó là ngày đáng ghi nhớ nhứt trong đời hai anh em song sinh.
Về sau, mỗi lần nhắc lại, họ cứ mãi tự hỏi tại sao không nhận ra bóng sắc của
Scarlett sớm hơn. Chẳng bao giờ họ tìm ra một câu trả lời chính xác, bởi vì câu
trả lời đó, Scarlett chẳng nói ra, bởi vì hôm đó, nàng quyết tâm làm hai anh em
chú ý tới mình . Nàng tự nguyện là không bao giờ chấp nhận bất cứ một người đàn
ông nào yêu một phụ nữ khác hơn mình, và khi thấy sự thân mật của Stuart và
India tại buổi hội thảo, nàng không chịu nổi. Không riêng với Stuart, nàng còn
quăng lưới cả Brent với tất cả quyết tâm làm cho họ mê mệt mình.Và bây giờ, cả
hai đều đã yêu nàng, India và Litty Munroe ở Lovejoy, cô gái mà Brent đã từng
theo ve vãn, đều bị quên lãng . Rồi người thua cuộc sẽ làm gì, nếu Scarlett chọn
một trong hai anh em, đó là điều mà họ không bao giờ nghĩ tới. Họ chỉ có việc
phải qua cầu khi chiếc cầu hiện ra trước mắt. Ngay hiện thời, họ cũng hài lòng
như nhau vì cùng chấm một cô gái, bởi vì giữa họ không hề có vấn đề ganh tị.
Tình trạng đó khiến cho người láng giềng vô cùng thích thú, nhưng lại gây phiền
muộn cho bà mẹ vì bà không thích Scarlett.
Bà nói:
− Rồi bọn bây sẽ biết nếu con nhỏ quỉ quái đó lấy một trong
hai đứa bây. Không chừng nó sẽ lấy cả hai và chừng đó, bọn bây chỉ có nước dọn
qua Utah nếu bọn Mormons chịu chấp nhận - nhưng đó là điều còn nghi ngờ - Tất cả
những cái gì làm cho tao buồn nhứt là có ngày tụi bây say mèm và nổi ghen với
nhau vì cái bị thịt, khuôn mặt và hai con mắt xanh lè đó, rồi bắn giết nhau.
Nhưng dầu sao, đó cũng không phải là một ý nghĩ xấu.
Từ sau ngày dự cuộc hội thảo, Stuart đâm ra ngượng ngùng mỗi
khi đối diện với India. Tình trạng đó không phải do India phiền trách hay tỏ dấu
bằng ánh mắt hay cử chỉ là đã biết rõ sự thay đổi đột ngột của anh ta rồi. Nàng
vẫn tỏ ra quá thanh lịch. Nhưng Stuart thì vẫn có mặc cảm phạm tội và bối rối
trước mặt nàng. Anh ta biết là chính mình đã làm cho India yêu mình và cô nàng
vẫn còn yêu, do đó, anh ta tự thấy là mình không xứng đáng. Anh vẫn thương nàng
sâu đậm và trọng nể nàng qua phong cách dịu dàng, qua trình độ học vấn và tất cả
những đức tính quí giá của nàng. Nhưng khốn nỗi, nàng vẫn cứ tái mét và xoàng
xĩnh mãi mãi bên cạnh bóng sắc tươi sáng và bản chất phong phú của Scarlett. Bất
cứ lúc nào người ta cũng đọc được ý nghĩ của India một cách dễ dàng, nhưng với
Scarlett thì khó mà đoán được chút gì. Chỉ bao nhiêu đó cũng làm cho đàn ông
thú vị lắm rồi.
− Thôi, mình qua Cade Calvert ăn tối đi. Scarlett cho biết là
Cathleen vừa từ Charleston về. Có thể cô ta biết thêm được chút ít tin tức về
căn cứ Sumter.
− Cathleen thì chẳng biết gì đâu. Tao cá hai ăn là một con nhỏ
cũng không biết có căn cứ nằm trong hải cảng ở đó, đừng nói là biết đến chuyện
có đầy nhóc quân Yankee cho tới khi mình đẩy bật chúng đi. Tất cả những gì
mà cô ta biết là những cuộc khiêu vũ đã được tham dự, và mấy thằng nhân tình vớ
được.
− Đúng vậy, nhưng nghe nó bí ba bí bô cũng vui tai. Ngoài ra,
mình còn có chỗ để ẩn trú chờ khi má đi ngủ.
− Được rồi. Tao thích Cathleen và muốn nghe nó nói về chuyện
Caro Rhett cùng những người quen biết khác ở Charleston. Nhưng dầu có bị đày xuống
địa ngục, tao cũng khó ngồi chung bàn ăn lần nữa với bà mẹ kế người Yankee của
cô ta.
− Đừng nặng lời, Stuart, bà ta là người tốt.
− Tao có ác ý gì với bà ta đâu. Tao thương hại bà ta, nhưng
tao không thích những kẻ làm cho mình thương hại họ. Bà ta, lúc nào cũng rối
rít, săn đón, cố làm cho khách được thoải mái, cuối cùng chỉ nói và làm toàn những
chuyện không phải chỗ . Bà ta làm tao muốn đứt thần kinh luôn. Và cho rằng người
miền Nam toàn là những kẻ man rợ. Có lần bà ta nói với má như vậy. Bà ta sợ người
Nam lắm. Hễ lúc nào mình tới là bà ta sợ điếng hồn. Trông bà ta không khác một
con gà mái ốm đứng co ro trên ghế, mắt trợn trừng trắng dã, sẵn sàng kêu hoảng
và đập cánh dầu chỉ với một tiếng động thật nhẹ.
− Mầy không nên trách bà ta. Chính mầy đã bắn vào chân thằng
Cade.
− Hôm đó tao say quá, nếu không tao đâu có làm vậy . Mà thằng
Cade có thù hận gì đâu. Cả Cathleen, Raiphord và ông Calvert cũng không nói gì
. chỉ có cái bà mẹ ghẻ Yankee đó là la ầm lên, mắng tao là quân mọi rợ và cho rằng
người lịch sự không thể nào sống yên được với người Nam kém văn minh.
− Hừ, mầy không thể trách bả . Bả là người Yankee, không quen
với những hành vi mã thượng . Vả lại, dù sao thì mầy cũng đã bắn thằng con ghẻ
của bả.
− Mẹ kiếp, đó không phải là lý do để mắng chửi tao. Mày là
con đẻ của má, nhưng má có la ầm ĩ vậy đâu khi mầy bị thằng Tony Phontaine bắn
vào chân? Không, bà già chỉ cho mời lão bác sĩ Phontaine đến băng bó và còn hỏi
cái gì đã làm cho thằng Tony bắn không trúng. Má lại đoán chừng vì rượu cho nên
nó đã nhắm không trúng mục tiêu. Mầy có nhớ là thằng Tony Phontaine lúc đó giận
vô kể không?Cả hai anh em cùng cười vang dội.
Brent nói với tất cả tình thương mẹ:
− Má thật là cừ khôi. Mình có thể luôn luôn tin tưởng ở má để
làm đúng và khỏi phải lúng túng trước mặt những kẻ khác.
− Đúng, nhưng đêm nay, lúc mình về, má vẫn thừa khả năng làm
mình bối rối trước mặt ba và đám con gái . Brent, tao đoán là tụi mình hết đi
Âu châu được rồi. Má nói là nếu mình bị đuổi học lần nữa, thì hết được đi du lịch.
− Hừ, mình cóc cần, phải không? Có gì để xem ở Âu châu đâu?
Tao cá là mấy người ngoại quốc đó chả có gì mà ngay ở Georgia nầy mình không
có. Tao cá là ngựa họ không nhanh bằng ngựa mình, con gái không đẹp hơn, và tao
dám chắc là họ không thể có được loại Whisky bằng lúa mạch nào đương nổi với rượu
của ba.
− Ashley Quilkes bảo là họ có cả khối hí viện và phòng hoà nhạc.
Ashley thích Âu châu. Anh ta cứ nói tới luôn.
− Hừ ... Mầy đã biết dòng họ Quilkes ra sao rồi mà. Họ say mê
âm nhạc, sách vở và sân khấu. Má cho biết đó là do nội tổ của họ gốc Virginia.
Má bảo là xứ Virginia rất say mê những thứ đó.
− Mặc họ . Cứ cho ta một con ngựa giỏi để cỡi và rượu ngon để
uống, gái đẹp để ve vãn, một cô khác lẳng lơ để đùa giỡn là mọi người mặc tình
ôm lấy Âu châu của họ ... Không được du lịch thì ăn nhằm gì. Thí dụ như
lúc nầy mình đang ở Âu châu và chiến tranh xảy ra thì sao? Làm sao mình về sớm
kịp? Đánh giặc còn sướng hơn đi Âu châu nhiều.
− Tao cũng nghĩ vậy, ngày nào ... Ê, Brent, tao biết chỗ mình
có thể tới kiếm ăn rồi . Bây giờ mình băng qua đầm tới chỗ của Able Quynder,
cho anh ta biết là cả bốn đứa đều về tới và sẵn sàng tập quân sự.
Brent reo mừng:
− Ý kiến hay. Bọn mình còn biết thêm tất cả các tin tức liên
quan tới Bộ đội và coi họ đã chọn màu sắc nào cho quân phục.
− Nếu quân phục giống của bọn Zouave thì dù có bị đày xuống địa
ngục, tao cũng không nhập ngũ . Mặc cái thứ quần đỏ rộng thùng thình đó, tao sẽ
giống hệt một tên lại cái . Trông nó có vẻ như là quần lót bằng nỉ đỏ của đàn
bà.
Gã hắc nô nói xen vào:
− Bộ mấy cậu tính sang nhà ông Quynde' hả ? Tới đó không có
gì ăn đâu. Thằng bết chết 'ồi mà ổng cũng chưa mua được đứa mới, Bây giờ là một
con mẹ làm việc ngoài đồng vô nấu ăn, tụi da đen cho biết con mẹ đó nấu ăn tồi
nhứt nước.
− Coi kìa, sao không mua một đứa làm bếp khác ?
− Mấy người da t'ắng nghèo cặn bã đó làm sao mua nổi người da
đen? Ở nhà không khi nào có hơn được bốn đứa.
Giọng nói của Jeems biểu lộ rõ sự khinh thường. Địa vị xã hội
của nó được kể như được bảo đảm vì họ Tarleton có cả trăm nô lệ, và cũng như tất
cả các hắc nô ở những đồn điền lớn, nó khinh miệt các nông gia nghèo chỉ có vài
đứa tớ.
Stuart giận dữ:
− Tao đập chết mầy bây giờ. Đừng dở giọng gọi Able Quynder
theo kiểu đó. Ông ta nghèo nhưng không phải là cặn bã. Và dầu có bị đày xuống địa
ngục, tao cũng nhứt định không để cho một kẻ nào, dầu đen hay trắng, chạm tới
ông ta. Trong khắp hạt này, chẳng có người nào hơn ông ta nổi, nếu không thì tại
sao được Bộ đội tuyển chọn làm Thiếu Uý?
Jeems vẫn không ngại nét mặt hầm hừ của chủ:
− Cái nầy thì thiệt là không hiểu nổi, đáng lẽ phải lựa sĩ
quan t'ong các người giàu thay vì lựa đám cặn bã ở đầm lầy.
− Ông ta không phải là cặn bã, mầy nghe rõ chưa? Bộ mầy muốn
so sánh ông ta với tụi da trắng cặn bã như Slattery hả ? Able không giàu, vậy
thôi. Ông ta là một nông gia ít đất, không phải là chủ một đồn điền lớn, nhưng
đó không phải là cái cớ để bất cứ đứa da đen nào xúc phạm tới ông ta. Bộ đội,
người ta biết rõ chuyện phải làm.Đội kỵ binh đã được thành lập 3 tháng trước,
ngay trong ngày xứ Georgia tách ra khỏi liên bang, và cũng kể từ đó, các tân
binh được huấn luyện gấp rút cho chiến tranh. Mặc dầu không thiếu những đề nghị,
đội quân vẫn chưa có danh hiệu . Mỗi người đều có một ý kiến riêng và cứ muốn
cho đó là ý kiến hay, cũng như mỗi người đều có một quan điểm riêng về màu sắc
và kiểu quân phục . "Đoàn mèo rừng của Clayton", "Những kẻ nuốt
lửa", "Kỵ binh miền Bắc Georgia", "Đoàn quân Zouave",
"Các tay súng trường nội địa" (mặc dầu Bộ đội chỉ được võ trang súng
lục và gươm dáo chớ không hề có súng dài), "Những người xám của
Clayton", "Đơn vị Máu và Sấm sét", "Những kẻ gan lì",
... ngần ấy danh hiệu đều có người khăng khăng binh vực . Trong khi chờ đợi quyết
định, mọi người đều gọi tổ chức là Bộ đội, và danh hiệu đó thế rồi tồn tại
luôn.
Sĩ quan được các đoàn viên đề cử lên, vì rằng không một ai
trong hạt có được chút ít kinh nghiệm về quân sự, ngoại trừ một vài cựu chiến
binh đã từng dự các trận chiến Mễ Tây Cơ và Seminole, ngoài ra Bộ đội không bao
giờ chấp nhận cho một cựu chiến binh cầm đầu họ, nếu người đó không được họ mến
chuộng và tin cậy . Mọi người đều thích bốn gã con trai của họ Tarleton và ba
anh chàng của nhà Phontaine, nhưng buộc lòng không thể chọn vì đám Tartleton uống
rượu mau say, còn đám Phontaine thì dễ nổi máu sát nhân. Ashley Quilkes được cử
làm Đại uý nhờ có biệt tài kỵ mã, và tinh thần trầm tĩnh của chàng có thể nêu
gương sáng trong quân ngũ để duy trì kỷ luật. Raiphord Calvert được đề bạt chức
Trung uý, vì được mọi người mến chuộng, phần Able Quynder, con một người làm
nghề sập bẫy ở ao đầm, thì được làm Thiếu uý.
Able là một chàng khổng lồ, dốt đặc nhưng thông sáng, tốt bụng
trọng tuổi hơn các thanh niên khác, và cũng sử xự hết sức thanh lịch trước mặt
nữ giới. Trong Bộ đội ít người chú ý tới địa vị xã hội. Phần lớn ông bà và cha
mẹ họ đều xuất thân từ thành phần nông dân nghèo khó, rồi mới dựng được cơ nghiệp
đồ sộ như ngày nay. Hơn nữa, Able là tay súng thiện xạ nhứt trong Bộ đội, có thể
bắn trúng phóc con mắt của một chú sóc ở cách xa khoảng bảy mươi thước, ngoài
ra y lại còn thấu đáo tất cả nghệ thuật sống ngoài trời như nhóm lửa dưới mưa,
theo chân thú và tìm ra mạch nước. Bộ đội thán phục chân tài đó, đã thế họ lại
còn ưa thích y nên Able được đưa lên hàng sĩ quan. Y nhận lấy vinh dự ấy một
cách đứng đắn, không tự kiêu, dường như cho đó là một chuyện cố nhiên. Tuy thế,
các bà chủ sở và các nô lệ đồn điền không chịu quên rằng Able là kẻ thuộc dòng
hạ lưu, mặc dù chồng con và chủ họ không lưu tâm tới điều đó.
Mới đầu, Bộ đội chỉ tuyển mộ riêng biệt con cái của các chủ sở,
mỗi người tự sắm ngựa lấy, tự mua võ khí, quân trang, quân dụng và người theo hầu.
Nhưng ở hạt Clayton chưa thành hình được bao lâu, làm gì có được nhiều chủ điền
giàu có, bởi thế muốn có được một đoàn quân hùng mạnh, người ta phải gọi thêm
tân binh trong đám con cái nông dân nghèo, thợ săn thú ở rừng sâu, các tay bẫy
sập ở ao đầm, những người Cracker, và trong một số ít trường hợp, cả những người
da trắng nghèo khổ, với điều kiện nếu họ khá hơn chút ít đối với người trong giới
họ.
Những binh sĩ thuộc hạng sau này cũng nao nức được đánh quân
Yankee không kém gì những làng giềng giàu có hơn. Rồi vấn đề khó khăn về tài
chánh được nêu lên, chỉ một ít nông dân nghèo là có ngựa . Công việc đồng áng
toàn là nhờ cả vào loại la, ít khi có hơn được bốn con. Họ không thể hy sinh những
con la đó cho quân ngũ, dầu rằng Bộ đội chịu chấp nhận, nhưng đó là chuyện hoàn
toàn không ai nghĩ tới . Riêng những người da trắng nghèo khổ, có được một con
la cũng đã khá lắm rồi. Phần các thợ săn trong rừng rậm, những người sống bằng
bẫy sập, thì chẳng có ngựa mà cũng chẳng có la. Họ chỉ sống toàn là nhờ vào thú
săn hay bẫy được rồi mang đi bán, nên quanh năm có khi chẳng được 5 Mỹ kim tiền
mặt . Việc sắm ngựa và quân phục vượt quá tầm tay họ . Nhưng họ cũng kiêu hãnh
ghê gớm về sự nghèo khó của mình, chẳng khác gì những ông chủ đồn điền tự đắc về
sự nghiệp lớn lao, và họ nhứt định không đón nhận bất cứ những gì được coi như
lòng từ thiện của những láng giềng giàu có . Do đó, để giữ được sĩ diện của mọi
người, đồng thời cũng nhằm tăng cường sức mạnh cho Bộ đội, cha của Scarlett,
các ông John Quilkes, Buck Munroe, Jim Tarleton, Hugh Calvert, nói chung là mỗi
chủ sở to lớn trong hạt, ngoại trừ người duy nhứt là Angus Mac-in-tosh, đều
đóng góp tiền bạc để lấp bằng sự khiếm khuyết của Bộ đội, cả ngựa lẫn người .
Chung cuộc là mỗi chủ nhân đồn điền đồng ý xuất tiền sắm quân trang, quân dụng
cho con cái của họ và một số thanh niên khác, nhưng vấn đề quan trọng là phải
dàn xếp thế nào để cho những người nghèo chịu nhận lãnh mà danh dự không bị tổn
thương.
Mỗi tuần, Bộ đội tập hợp hai lần tại Jonesboro để thao luyện
và cầu nguyện chiến tranh tới sớm . Mặc dầu chưa mua được đầy đủ ngựa, những kẻ
có sẵn ngựa vẫn tới thao dượt trên cánh đồng phía sau pháp đình và diễn tập điều
mà họ cho là kỹ thuật chiến đấu của kỵ binh, bụi cát tung bay mù mịt giữa những
tiếng reo hò khản cổ và những cánh tay vun vút múa các thanh kiếm từ đời chiến
tranh Cách Mạng vừa được tháo gỡ ở phòng khách xuống . Những người chưa có ngựa
thì ngồi ở lề đường, trước cửa hiệu Bullard, nhìn theo đồng đội, vừa nhai thuốc
lá vừa kể chuyện phiêu lưu mạo hiểm, hoặc thi đua bắn súng. Bất cứ người đàn
ông nào ở miền Nam cũng không cần phải tập bắn, vì họ đều được sanh trưởng với
khẩu súng trên tay, và các cuộc săn bắn thường xuyên đã biến họ thành những tay
thiện xạ.
Từ những ngôi nhà rộng lớn của chủ đồn điền, tới các căn lều
lụp xụp ở ao đầm là cả một sự khác nhau về vũ khí . Nào là những khẩu súng săn
nạp đạn thượt dạo nào còn mới, nào những cây súng nạp đạn ở đầu nóng đã bắn hạ
nhiều tên da đỏ vào thời kỳ tân khai xứ Georgia, những khẩu súng lục đã được sử
dụng từ năm 1812 trong các trận chiến Seminol và Mễ tây cơ, súng cán bạc dùng để
song đấu, súng bỏ túi, súng hai nòng và một vài cây súng trường mới tinh của Anh
quốc, với bá gỗ bóng láng .
Các buổi tập dượt luôn luôn được chấm dứt ở các quán rượu nơi
Jonesboro và cho tới lúc chiều tối thì nhiều vụ ấu đả xảy ra đến nổi các sĩ
quan phải vất vả lắm mới tránh cho họ khỏi bị thương tích, trước khi quân
Yankee có thể gây cho họ. Chính trong một của những cuộc xô xát đó mà Stuart
Tarleton đã bắn Cade Calvert và Tony Phontaine bắn Brent. Hai anh em song sinh
đang ở nhà, sau khi mới bị trục xuất khỏi Đại học Virginia, ngay lúc Bộ đội được
thành lập và họ đã hăng hái gia nhập ngay, nhưng sau vụ bắn nhau, hai tháng trước
bà mẹ lại bắt họ vào Đại học quốc gia và phải ở luôn tại đó. Họ buồn bực vì
không được dự vào những dịp náo nhiệt qua các buổi tập luyện và nhận thấy rằng
chuyện học hành thật là vô bổ, chỉ mong sao được cưỡi ngựa, hò hét và bắn súng
với các bạn.
Brent nhắc lại:
− Thôi, mình băng đồng qua nhà Able đi. Mình vượt qua lòng rạch
của ông O'Hara và đồng cỏ của nhà Phontaine là tới nơi trong chốc lát.
Jeems vẫn cố chống:
− Qua đó họ chỉ cho mình ăn toàn 'au cải và thịt chuột 'ừng
thôi.
Stuart nhíu mày:
− Còn mầy thì chẳng được ăn cóc gì . Mầy phải trở về nói cho
má tụi tao hay là tụi nầy không ăn tối .
Jeems kêu hoảng:
− Không, tôi không đi đâu. Không, nhứt định không. Tôi không
muốn bị bà Beet'iss ném 'a ngoài . T'ước hết, bà hỏi tại sao tôi để hai cậu bị
đuổi nữa . Kế nữa, bà hỏi tại sao tôi không đem hai cậu về tối nay để bà nện .
Rồi bà nhảy tới chụp tôi như con vịt chụp con bọ và đổ hết lỗi cho tôi. Nếu hai
cậu không dẫn tôi theo qua nhà ông Able Quynder, thì tôi sẽ ở trong rừng suốt
đêm và sẽ bị lính tuần chộp đầu. Thà bị bắt còn sướng hơn là bị bà Beet'iss vồ
khi bà nổi xung.
Hai anh em song sinh nhìn nét mặt cương quyết của gã da đen,
vừa do dự vừa bực tức .
− Điên khùng như nó thì dễ bị lính tuần bắt lắm, mà như vậy
là má sẽ có chuyện để chế nhạo thêm mấy tuần. Tao quả quyết là bọn da đen còn rắc
rối hơn ai hết . Lắm lúc tao nghĩ bọn chủ trương bãi bỏ chế độ mãi nô có lý.
− Để thằng Jeems gánh chịu những gì chính mình phải chịu là
không tốt . Mình phải đem nó theo. Nầy thằng mọi khùng mặt dày mày dạn kia, nếu
mầy lỡ lời hay làm bộ làm tịch trước đám hắc chủng của ông
Quynder, và nói bóng nói gió là nhà mình luôn luôn ăn gà quay
và đùi heo muối trong khi họ chỉ được ăn thỏ và chuột rừng thôi, thì tao... Tao
sẽ nói cho bà biết. Và tụi tao cũng không cho mầy đi theo đánh giặc.
− Làm bộ làm tịch gì? Tôi mà phải cần lên mặt với lũ da đen rẻ
tiền đó à? Thưa cậu, không đâu. Tôi là người đàng hoàng, lịch sự mà. Bà
Beet'iss dạy tôi cách xử sự cũng như đã dạy hai cậu.
Stuart chép miệng:
− Rất tiếc là bà già đã uổng công với cả ba. Thôi đi.
Anh ta thúc đinh giày vào hông ngựa khiến nó nhảy vọt qua một
cách dễ dàng bức rào chắn giữa con lộ và đồn điền đất mềm của ông O'Hara. Brent
phóng ngựa theo và kế đó là Jeems, nhưng gã da đen phải ôm ghì lấy bờm ngựa.
Jeems không thích nhảy rào, nhưng nó buộc lòng phải phóng qua những bức rào cao
hơn để luôn luôn theo sát chủ .Giữa lúc ba thầy trò băng qua những luống cày đỏ
sậm đi xuống triền đồi để tới lòng sông trong màn đêm buông xuống, Brent bỗng
nói to với em:
− Ê, Stu! Mầy có thấy là đáng lý con Scarlett phải mời mình ở
lại không?
Stuart đáp ngay:
− Theo tao thì phải vậy. Tại sao mầy nghĩ là ...
Chọn Tập
Những tia nắng ban mai rực rỡ chảy tràn qua kẽ lá trên đầu
làm Scarlett thức giấc. Trong một lúc, người bị tê cóng vì phải nằm bó rọ, nàng
không biết mình đang ở đâu. Ánh nắng chói chang, sàn xe cứng như đá khiến người
nàng ê ẩm. Cảm thấy có vật gì nằng nặng đang đè lên đùi, nàng cố gượng dậy và
nhận ra đó là Wade, nó gối đầu ở đùi nàng ngủ vùi. Hai bàn chân bẩn của Melanie
gần như chạm vào mặt Scarlett, con Prissy cuộn mình như một con mèo đen dưới tấm
ván làm chỗ ngồi, ép giữa nó và Wade là đứa bé sơ sanh.
Rồi chợt nhớ lại tất cả, nàng nhổm dậy mau và lật đật nhìn
quanh. Tạ ơn Chúa, không bóng dáng một tên Yankee nào quanh đó. Chúng không thấy
được nơi ẩn náu của nàng. Bây giờ nàng hoàn toàn nhớ rõ, nhớ cuộc hành trình bắt
đầu khi tiếng chân Rhett tắt dần, một đêm dài vô tận với con đường đen như mực
lởm chởm đá xanh và hang hố, nhớ những lúc bánh xe lọt xuống khe nước khiến
nàng và con Prissy phải kéo nó lên bằng tất cả sức lực của những kẻ chạy trốn
vì sợ hãi. Nàng rùng mình nhớ lại những lúc đang cho con ngựa ngoan cố băng đồng
hay vượt rừng thì bỗng nghe có tiếng chân binh sĩ tới gần mà không biết đó là bạn
hay thù...nàng còn nhớ những khi tê tái lo sợ bị lộ tung tích vì một tiếng ho,
một cái hắt hơi hoặc tiếng nấc của Wade.
Ồ, trên con đường tối đen, người đi qua trông như những bóng
ma, không tiếng động nào ngoài tiếng chân trên đất mềm, tiếng leng keng của hàm
thiếc ngựa và tiếng vật dụng bằng da kêu sột soạt. Kinh khủng làm sao khi con
ngựa bệnh hoạn lại trở chứng đúng lúc những khẩu đại bác dã chiến và kỵ binh ào
ạt vượt qua. Họ đi sát một bên nhóm người đang ngồi nín thở trên xe , gần đến đỗi
Scarlett duỗi tay ra là có thể chạm vào người họ, có thể ngửi mùi mồ hôi hăng nồng.
Sau cùng, khi đến gần Rough và Ready nàng vẫn thấy vài đốm lửa
trại lập lòe nơi vị trí của những thành phần còn lại trong đơn vị cản hậu của
tướng Steve Lee. Họ đang đợi lịnh rút lui. Scarlett phải cho xe đánh một đường
vòng cung cách đó một dặm trên cánh đồng cho tới khi những ánh lửa mất hút phía
sau. Và rồi, bị lạc đường trong bóng tối, nàng không tìm thấy con đường mòn
quen thuộc. Cho đến lúc tìm ra nó, thì con ngựa đã gục ngã giữa càng xe, không
cử động, không đứng dậy nổi dầu nàng và con Prissy cố nắmlấy dây cương lôi kéo.
Scarlett phải tháo con vật ra và ê ẩm cả người, nàng chui vào
nằm duỗi chân phía sau xe. Nàng nhớ mang máng trước khi vừa nhắm mắt hãy còn
nghe tiếng Melanie van xin như một lời xin lỗi:
- Scarlett, làm ơn cho chị chút nước.
Nàng trả lời: "Ở đây không có nước" và ngủ thiếp
luôn trước khi mấy tiếng đó thoát ra khỏi miệng.Bây giờ trời đã sáng tỏ, cảnh vật
thật yên tĩnh, cây cỏ vẫn xanh mướt với những đốm nắng vàng. Không tăm dạng một
người lính ở quanh đó. Scarlett đói lả và khát khô cổ họng, mình mẩy đau như dần.
Nàng ngạc nhiên tự hỏi mình, Scarlett O'Hara, bao giờ cũng nằm ngủ trên những tấm
nệm lông êm ái, dưới những tấm mền len, lại có thể ngủ như một con thợ gặt trên
một miếng ván cứng như vậy hay sao?
Mắt chói lòa vì nắng, nàng suýt nghẹn thở vì quá sợ khi quay
nhìn Melanie. Melania nằm im lìm và tái mét khiến Scarlett nghĩ người chị chồng
mình đã chết. Melanie giống như người chết, mặt nhăn nheo, mái tóc đen sút sổ,
rối bù. Nhưng khi thấy ngực Melanie còn phập phồng, Scarlett mới tin là Melanie
đã thoát chết đêm qua.
Nàng che mắt nhìn quanh. Vậy là bọn nàng đã ngủ đêm dưới lùm
cây trong sân của một ngôi nhà, trước mắt là con đường nhỏ trải sỏi uốn cong dẫn
tới một con đường lớn có trồng bách hương.
"Ủa, nhà của họ Mallory đây mà". Nàng sung sướng
nghĩ tới sắp được gặp người quen và được giúp đỡ.
Nhưng một sự im lặng chết chóc phủ xuống đồn điền. Luống hoa,
sân cỏ đều bị nghiền ra từng mảnh, vó ngựa, vết xe và vết chân người đã cày
tung mặt đất lên. Scarlett nhìn về phía ngôi nhà, thay vì một ngôi nhà cũ kỹ
làm bằng gỗ sơn trắng, nàng chỉ thấy còn trơ lại cái nền đá hoa cương hình chữ
nhựt và hai ống khói bằng gạch nám đen sừng sững vươn mình lên tàng cây lá cháy
thành than.Scarlett rùngmình, Tara có cùng một tình trạng vậy không? Bị thiêu rụi
thành bình địa và im lìm chết chóc?
"Đừng nghĩ tới chuyện đó ngay lúc này, đừng bận tâm chuyện
đó. Mình sẽ lại hoảng sợ cuống cuồng lên". Nhưng dù cố tự chủ, tim nàng vẫn
đập thật mau, mỗi nhịp đập như nhắc nhở vang rền: "Về nhà! Mau lên! Về
nhà! Mau lên!".
Họ phải tiếp tực con đường về Tara. Nhưng trước hết, phải tìm
vài món gì để ăn và nước, đặc biệt là nước. Scarlett lay con Prissy dậy. Con bé
tròn xoe mắt:
- Chúa ơ! Bà Scarlett, con tưởng lúc tỉnh dậy là đã trên Đất
Hứa (*" rồi chớ.
- Còn xa lắm, chưa chết đâu.
Scarlett vừa trả lời vừa vuốt lại mái tóc. Mặt mày và thân thể
nàng đã có mùi ẩm mồ hôi. Cả người nàng dơ bẩn, đầy bụi bặm và nhơ nhớp. Quần
áo đã nhăn nhúm, nhàu nát vì mặc ngủ. Chưa bao giờ nàng cảm thấy nhức nhối dữ dội
như lúc này, mỗi cử động lại làm nàng đau nhói lên.Nàng nhìn xuống, thấy
Melanie đang mở mắt ra, đôi mắt của một người bệnh với những quầng thâm, trong
khi vành môi nứt nẻ gượng thều thào:
- Nước!
Scarlett ra lịnh:
- Dậy mau, Prissy. Ra giếng tìm một ít nước.
- Không được đâu bà Scarlett! Ở đây chắc có ma. Chắc có người
chết ở ngoài đó.
- Được rồi, để tao biến mày thành ma. Có chịu xuống không?
Rồi chẳng buồn cãi vã thêm với con bé, Scarlett lóng cóng leo
xuống xe.
Bây giờ nàng sực nhớ tới con ngựa. Chúa ơi! chắc nó đã chết
đêm qua! Nó có vẻ gần tắt thở khi nàng tháo dây cương ra. Nàng chạy vòng trước
xe, thấy nó đang nằm nghiêng một bên. Nhưng con ngựa hãy còn sống...nó đang thở
khó nhọc, mắt mở hé, lờ đờ nhưng vẫn sống. Thế là được, chỉ cần một chút nước
là nó sẽ phục hồi ngay.Prissy rên rỉ xuống xe và rụt rè bước theo Scarlett tới
con đường trồng bách hương. Đằng sau cảnh đổ nát, khu gia cư sơn trắng của bọn
nô lệ im lặng như tờ, tất cả đều hoang vắng bên dưới những lùm cây chung quanh.
Nàng tìm thấy cái giếng ở giữa khu gia cư đó và cái nền đá ám khói, mái che vẫn
còn nguyên và gàu múc chìm sâu dưới nước. Scarlett kéo dây lên và khi gàu nước
long lanh được đem lên, nàng kê miệng vào uống ừng ực, làm nước đổ tung tóe
trên người.
Nàng uống mãi tới lúc con Prissy sốt ruột:
- Bà Scarlett, con cũng khát.
Scarlett nhớ ra người khác cũng đang cần nước như mình.
- Tháo sợi dây thừng ra và đem cái gàu tới xe cho họ uống.
Xong rồi tới phiên con ngựa. Mày nghĩ xem bà Melanie có cho con bú được không?
Nó đói lắm rồi.
- Chúa ơi, bà Scarlett, bà Melly không có sữa đâu. Bà ấy
không bao giờ có sữa được.
- Sao mày biết?
- Con thấy nhiều người giống bà ấy rồi.
- Đừng lên mặt với tao. Nội chuyện đỡ đẻ hôm qua cũng đủ biết
rồi. Thôi lẹ lên. Tao còn phải đi kiếm cái gì ăn.
Scarlett tìm mãi mới thấy còn vài trái táo trong vườn. Binh
sĩ đã qua đây nên trên cây không còn sót một trái nào. Những trái tìm được dưới
đất đều hư thúi. Nàng bọc trong váy những quả còn tốt nhất và quay trở lại,
chân lại đau nhói vì vài viên sỏi lọt vào giày. Tại sao không nghĩ tới việc chọn
một đôi giày chắc hơn? Tại sao chẳng mang theo chiếc nón rộng vành? Tại sao
không mang thức ăn theo? Nàng đã cuống cuồng như một người điên. Nàng ngỡ là
Rhett sẽ chu toàn tất cả.
Rhett! Nàng lợm giọng, nhổ nước miếng xuống đất. Nàng ghết hắn
lạ lùng! Sao hắn đê tiện đến thế! Vậy mà nàng đã để yên cho hắn hôn...gần như
thích thú nữa là khác. Đêm qua nàng đã mất cả hồn vía. Còn Rhett mới bỉ ổi làm
sao!
Lúc trở lại, nàng chia táo cho mọi người, phần còn lại nàng cất
phía sau xe. Con ngựa đã đứng lên được. Dưới ánh sáng ban ngày trông nó càng thảm
hại hơn. Xương hông và xương sườn lòi cả ra còn lưng thì đầy vết lở loét. Lúc
chạm vào người nó để buộc dây cương, nàng bất giác lùi lại rồi tới khi tra hàm
thiếc, Scarlett mới thấy con vật chẳng còn một cái răng nào. Nó già cỗi như núi
non! Đã ăn cắp, tại sao Rhett không chịu ăn cắp một con ngựa khá hơn.
Nàng lên chỗ ngồi và quất cành đào lên lưng ngựa. Con vật mệt
nhọc cất bước. Nhưng ra tới đường nó lại đi chậm hơn, Scarlett nghĩ là mình có
thể đi bộ còn dễ dàng và mau chóng hơn nó. Ôi, phải chi nàng không có bổn phận
chăm sóc Melanie, Wade, thằng bé sơ sanh và con Prissy! Nàng sẽ về tới nhà mau
hơn nhiều! Đúng vậy, nàng sẽ chạy thẳng về nhà, chạy thật mau để sớm gặp lại
Tara và gặp mẹ.Nàng chỉ còn cách nhà mười lăm dặm là cùng, nhưng với tốc độ của
con ngựa già này chắc phải mất cả ngày mới tới, vì thường phải ngừng lại cho nó
nghỉ mệt. Cả ngày! Scarlett nhìn con đường đỏ nắng chói chang trước mặt, con đường
bị cắt nát bởi vết bánh xe đại bác và xe cứu thương. Phải trải qua nhiều giờ nữa
nàng mới biết được Tara còn đứng vững hay không và Ellen có còn đó không. Phải
phơi mình hàng giờ giữa cái nắng nung người tháng chín mới chấm dứt được hành
trình.
Thấy Melanie đang nhắm mắt để khỏi bị chói nắng, nàng mở quai
nón và ném cho con Prissy:
- Úp lên mặt bà ấy để bà khỏi bị chói mắt.
Và khi cảm thấy đầu mình nóng rát, nàng nghĩ thầm "Hết họm
nay là da mình sẽ nám như vỏ trứng gà sao!"Cả đời, chưa bao giờ nàng ra nắng
mà không nón hoặc mạng che, chưa bao giờ cầm cương mà chẳng đeo găng để che chở
da tay. Vậy mà bây giờ nàng lại phải phơi đầu dưới nắng trong một chiếc xe cũ
nát với một con ngựa tiều tụy, người đói khát, dơ bẩn nhễ nhại mồ hôi và phải
vượt qua một vùng hoang dã với con ngựa chạy chậm như rùa. Chỉ mới vài tuần trước,
nàng còn sống trong cảnh an toàn, bình thản. Và cách đây chẳng bao lâu, nàng và
mọi người khác đều nghĩ rằng Atlanta không bao giờ thất thủ, Georgia không bao
giờ bị xâm lăng. Nhưng cụm mây nhỏ ở hướng Tây Bắc cách nay bốn tháng đã mang đến
cơn dông và biến thành bão lốc, quét sạch thế giới của nàng, hất tung nàng ra
khỏi cuộc sống êm đềm và quăng nàng xuống cái vùng hoang vu ma quái này.Liệu
Tara còn đứng vững không? Hay Tara cũng đã bị trận cuồng phong đang thổi qua
vùng Georgia quét sạch?
Nàng quất roi lên lưng con ngựa đang mệt lả cố giục nó chạy
mau hơn đến nỗi mấy cái bánh xe ọp ẹp nhồi lắc người trên xe nghiêng ngả như những
kẻ say.
Mùi tử khí lẩn quất đâu đây. Dưới ánh sáng nhàn nhạt buổi chiều,
những cánh đồng quen thuộc và khu rừng trở nên xanh thẫm và im lìm, một sự im
lìm kỳ lạ làm Scarlett sợ hãi. Mỗi khi vượt qua một ngôi nhà hoang vắng, vết đạn
lỗ chỗ, một cột ống khói đứng sừng sững như người lính gác trên đám gạch vụn,
Scarlett lại càng sợ hãi hơn. Từ đêm qua tới giờ nàng chưa thấy một người hoặc
một con vật sống. Xác người, thây ngựa nằm la liệt trên đường, tất cả đều sình
chướng và đầy ruồi nhặng. Không còn cảnh gia súc lô nhô trong những đồng cỏ xa
xa, không một tiếng chim kêu, không một hơi gió lay động lá cây. Chỉ còn tiếng
chân ngựa uể oải lộc cộc trên đường và tiếng khóc oa oa của đứa bé sơ sanh thỉnh
thoảng phá tan sự im lặng nặng nề.
Khung cảnh đồng quê như đang bao trùm bởi một vẻ đẹp rợn người.
Những khu rừng quen thuộc như đang lúc nhúc bóng ma. Đã có hàng ngàn người chết
trong trận đánh gần Jonesboro. Họ đang nằm rải rác trong những khu rừng bất động
dưới nắng chiều ma quái, cả bạn lẫn thù, nhìn nàng ngồi trên chiếc xe ọp ẹp với
những con mắt đẫm máu và đầy bụi đỏ...những con mắt nhòe nhoẹt, ghê khiếp.
Scarlett thì thào: "Má ơi! Má ơi!". Phải chi có
Ellen bên cạnh. Phải chi nhờ phép lạ nào đó, Tara vẫn còn nguyên để nàng có thể
đánh xe lên con dốc hai bên trồng cây rồi chạy vào nhà. Nàng sẽ gặp lại khuôn mặt
ân cần dịu dàng của mẹ, để tìm lại bàn tay dịu dàng nhiều lần trấn an nàng, để
bám lấy váy mẹ và vùi đầu vào đó. Mẹ nàng biết rõ việc phải làm.Bà sẽ cứu
Melanie và đứa con thoát chết. Bà sẽ xua đuổi những bóng ma và những lo sợ với
giọng nói điềm tĩnh của bà: "Suỵt! suỵt!" Nhưng mẹ nàng đang đau có lẽ
đang hấp hối.
Scarlett quất roi vun vút. Phải đi mau hơn nữa! Chiếc xe đã mất
cả một ngày nóng bức trên con đường vô tận này rồi. Đêm sắp tới và họ lại sắp
bơ vơ giữa những khung cảnh chết chóc này. Nàng siết dây cương chặt hơn với đôi
tay phồng dộp và tàn nhẫn quất roi lia lịa lên lưng ngựa, mặc dầu cứ mỗi cử động
là tay nàng lại nhức buốt lên.
Ước gì nàng đang ở trong vòng tay ân cần của Tara, của Ellen
và trút phứt cái gánh nặng đang đè trên đôi vai non nớt của nàng đi...một người
đàn bà sắp chết, đứa hài nhi yếu ớt, thằng con rụt rè của chính nàng và con hầu
da đen lúc nào cũng cuống quýt, tất cả đều trông cậy vào sức lực, vào sự dẫn dắt
của nàng, tất cả đều trông cậy vào sự can đảm mà nàng không có, vào cái sức mạnh
mà nàng đã mất mát từ lâu.
Con ngựa kiệt sức đến nỗi không còn phản ứng nào với làn roi
và sợi dây cương nhưng nó cũng cố kéo lết cỗ xe, chân vấp mãi vào đá và lảo đảo
như sắp gục ngã đến nơi. Nhưng rồi khi chiều xuống, họ đã bước vào phần chót của
cuộc hành trình dài đăng đẳng. Quanh theo đường mòn, chiếc xe chạy vào đường
chánh. Một dặm nữa là tới Tara!
Trước mắt họ là hàng rào cây hỗ nhĩ đánh dấu địa sản của họ
McIntosh. Đi thêm một đoạn, Scarlett cho ngựa dừng lại ngay trên con đường hai
bên trồng cây sồi dẫn vào nhà của lão Angus McIntosh. Nàng mở to mắt nhìn sâu
vào hai hàng cổ thụ. Tất cả đều tối tăm không một ánh đèn nào trong nhà cũng
như trong khu gia cư của bọn nô lệ. Tới lúc mắt đã quen bóng tối nàng mới lờ mờ
thấy cái khung cảnh ghê rợn quen thuộc suốt ngày nay...hai cột ống khói, giống
như hai tấm thạch bia khổng lồ nhô lên giữa sàn nhà của từng thứ hai đã đổ nát
và những vuông cửa sổ không đèn giống như những đôi mắt mù lòa.
Scarlett gân cổ kêu to:
- Ê! Ê! Có ai trong đó không?
Con Prissy hoảng hốt chụp lấy tay Scarlett mắt nó trợn trừng
vì sợ hãi.
- Bà ơi! Bà đừng kêu nữa! Biết đâu có cái gì t'ong đó chui
'a.
Scarlett giựt mạnh dây cương, thúc ngựa chạy tới. Cảnh điêu
tàn của biệt thự McIntosh đã làm tiêu tan mối hy vọng cuối cùng. Những đồn điền
nàng đi qua trong ngày đều hoàn toàn bị thiêu rụi, đổ nát, hoang vu. Tara
còn nửa dặm và cũng nằm trên trục tiến quân. Chắc Tara cũng bị san bằng! Chắc
nàng sẽ nhìn thấy một đống gạch nám khói, ánh sao chiếu mờ trên những bức tường
không có mái che. Ellen và Gerald đi mất, mấy đứa em gái cũng đi theo. Mammy và
bọn hắc nô cũng không còn, họ đi đâu chỉ có trời mới biết...rồi cả Tara cũng nằm
trong cảnh im lặng ghê rợn ấy.
Tại sao lại lao mình vào chuyến đi rồ dại này, chuyến đi vượt
ngoài sự tưởng tượng của nàng, lại còn mang theo Melanie và đứa con của chị ta?
Thà ở lại Atlanta chịu chết còn hơn là chịu cực khổ dưới ánh mặt trời thiêu đốt,
trên chiếc xe bò lắc lư để rồi chết đi giữa sự im lặng hoang tàn của Tara.Nhưng
Ashley đã phó thác Melanie cho nàng. "Săn sóc dùm chị em". Ôi, cái
ngày chàng hôn nàng để ra đi vĩnh viễn thật là một ngày thơ mộng hòa lẫn xót
xa. "Nhớ săn sóc dùm cho chị ấy! Hứa với anh đi!" Và nàng đã hứa. Tại
sao lại hứa để bây giờ giữa lúc Ashley đã biệt tích, nàng bị ràng buộc gấp đôi?
Dầu kiệt sức, nàng cũng vẫn thù ghét Melanie, thù ghét cái giọng khóc như mèo
ngao của đứa bé sơ sanh. Nhưng nàng đã kết ước rồi và bây giờ họ đang trông cậy
vào nàng, ngay Wade và con Prissy cũng vậy, và thế là nàng phải phấn đấu để bảo
vệ họ tới khi vẫn còn hơi thở. Nàng có thể để họ ở lại Atlanta, gởi Melanie vào
bệnh viện và bỏ mặc chị ta ở đó. Nhưng nếu như vậy, nàng sẽ không còn mặt mũi
nào nhìn Ashley ở đời này hoặc đời sau để nói với chàng là mình đã bỏ mặc vợ
con chàng chết bơ vơ giữa những người xa lạ.
Ôi, Ashley! Anh đang ở đâu đêm nay, trong khi em cùng vợ con
anh đang vất vả trên con đường rùng rợn này? Anh có còn sống và có nhớ đến em
qua song cửa ngục tù Rock Island không? Hay là anh đã chết vì bệnh đậu mùa nhiều
tháng qua rồi, và thân xác đã rã dần dưới dãy mộ huyệt đài cùng hàng trăm quân
nhân miền nam khác?
Một tiếng động trong bụi rậm gần đó khiến Scarlett hoảng
kinh. Prissy gào thét ầm ĩ và nằm mẹp dưới sàn xe, đè lên đứa bé sơ sanh.
Melanie cựa quậy yếu ớt, đưa tay tìm con, còn Wade cúi gập người xuống, quá sợ
đến không còn khóc nổi. Rồi bụi rậm bên cạnh đó khua răng rắc dưới móng chân nặng
nề của con vật và một tiếng rống bi thảm vang lên.Scarlett vẫn run giọng vì sợ
hãi:
- Ủa, một con bò cái mà. Đừng ngốc quá, Prissy. Mày đang đè đứa
nhỏ và làm cho bà Melanie với Wade lo sợ kìa.
Prissy vẫn giấu mặt bên thùng xe, rên rỉ:
- Ma đó bà ơi.
Thong thả quay lại, Scarlett quất nhánh cây dùng làm roi lên
lưng con bé da đen. Quá kiệt sức và quá sợ, nàng không thể dung tha sự nhu nhược
của kẻ khác.
- Ngồi lên, đồ ngu, không tao đánh nữa bây giờ.
Miệng không ngớt tru tréo, con Prissy ngóc đầu lên nhìn qua
thành xe, quả nhiên đó là một con bò cái, màu lông đỏ trắng đang mở to mắt sợ sệt
nhìn bọn họ. Nó lại rống lên như đang bị đau đớn lắm.
- Chắc nó bị thương. Tiếng rống không như mấy con bò khác.
Con Prissy vừa bình tĩnh một chút đã vọt miệng:
- Chắc nó bị căng sữa, nó đang cần vắt sữa 'a. Con đoán chắc
là con bò của bà McIntosh do bọn đầy tớ dẫn vào 'ừng t'ốn để quân Yankee không
bắt được.
Scarlett quyết định mau:
- Mình đem nó theo. Vậy là có sữa cho đứa nhỏ rồi.
- Dắt bò theo làm gì, bà Scarlett? Không đem theo được đâu. Mấy
con bò không được vắt sữa kịp, vú nó căng lên 'ồi nở 'a. Bị vậy mà nó mới 'ống
lên.
- Mày biết nhiều quá hả? Xé cái váy lót của mày ra rồi buộc
con bò phía sau xe.
- Bà Scarlett, bà biết con không còn một cái váy nào t'ong cả
tháng nay và dù cho còn cái khác đi nữa, con cũng không dám đụng đến nó đâu.
Con cũng sợ nó lắm.
Scarlett buông dây cương và kéo váy lên. Chiếc váy lót bên
trong là món trang phục cuối cùng, đẹp và nguyên vẹn mà nàng còn giữ lại được.
Nàng mở dây lưng cho nó tuột xuống chân và cầm lên. Rhett, trong chuyến vượt
phong tỏa lần chót, đã từ Nassau mang về cho nàng một số hàng và đăng-ten,
Scarlett phải mất cả tuần mới may xong. Không đắn đo, nàng đưa chiếc váy lên miệng
dùng răng xé nhỏ thành nhiều miếng và run rẩy ráp nối lại thành một sợi dây dài
rồi bảo con Prissy:
- Buộc đầu này vô sừng nó
Nhưng con Prissy vẫn ương ngạnh:
- Bà chủ ơi, con sợ bò cái lắm. Chưa bao giờ con đụng vào nó.
Con đâu có phải bọn nô lệ làm việc ngoài đồng. Con làm việc nhà mà.
- Mày chỉ là một con mọi cái đần độn. Ba tao mua mày chỉ tốn
tiền vô ích. Nếu còn nhấc tay lên nổi là tao quất mày một trận nên thân.
Nàng chợt nghĩ "Nữa, mình lại gọi "con mọi
cái", má sẽ không bằng lòng"Con Prissy trợn tròn mắt lên. Nó nhìn vẻ
mặt cương quyết của Scarlett rồi quay sang ngắm con bò đang kêu rống thê thảm.
Thấy Scarlett không có gì nguy hiểm bằng con bò, nó cứ bám chặt vào thành xe
không nhúc nhích.
Scarlett mệt nhọc leo xuống xe, mỗi cử động tay chân nàng lại
nhức buốt lên. Không phải chỉ một mình con Prissy mới sợ bò, Scarlett cũng rất
ngán mấy con bò cái. Ngay những con thật hiền từ, đối với nàng cũng dường như
hiểm ác. Nhưng bây giờ không phải là lúc sợ hãi vẩn vơ trong khi có nhiều nguy
cơ lớn đang rình rập chung quanh. Rất may là con vật thật hiền lành. Có lẽ sự
đau đớn đã làm nó thân thiện với con người hầu tìm sự giúp đỡ. Lúc Scarlett buộc
một đầu dây vào sừng, con vật vẫn không có thái độ đe dọa nào. Xong xuôi nàng cố
buộc đầu dây còn lại vào phía sau xe. Lúc quay lại ghế ngồi, nàng cảm thấy sức
lực biến đi đâu mất và lảo đảo. Nàng phải bám vào thành xe mới đứng vững.
Melanie chợt mở mắt thấy Scarlett đứng bên liền thì thào:
- Tới nhà rồi hả em?
Nhà! Nước mắt nàng trào ra. Nhà! Melanie có biết đâu quanh
đây chẳng còn nhà cửa nào cả và cả bọn đang lạc loài trong một thế giới hoang
vu.Scarlett cố lấy giọng dịu dàng:
- Chưa đâu chị, nhưng cũng sắp tới rồi. Em vừa bắt được con
bò cái, sẽ có sữa cho chị và cho đứa bé.
Melanie yếu ớt đưa tay rờ thằng con:
- Tội nghiệp con tôi.
Phải cố gắng lắm, Scarlett mới leo lên nổi chỗ ngồi và cầm lại
dây cương. Con ngựa vẫn gục đầu, không cất bước. Scarlett tàn nhẫn quất roi lên
mình nó, thầm mong Chúa sẽ tha thứ cho nàng cái tội đã hành hạ một con vật
đang kiệt sức. Nếu Chúa không chịu thì cũng đành vậy thôi.
Hơn nữa, Tara đang ở phía trước mặt, chỉ một phần tư dặm đường
nữa là con ngựa có ngã quỵ thì cứ ngã.Sau cùng con vật cũng từ từ lê bước, chiếc
xe cót két chuyển mình, theo sau là con bò, cứ mỗi bước lại rống lên khổ não.
Tiếng kêu thảm thiết của con bò làm Scarlett điên đầu, có lúc nàng muốn ngừng
xe lại và mở dây cho nó. Con bò cái này còn giúp ích được gì khi Tara chẳng còn
lại một ai? Nàng không dám vắt sữa và nếu cố làm, nó sẽ đá nàng tan xác vì
không chịu được đau. Nhưng tốt hơn là cứ giữ con vật lại. Dầu sao đây cũng là một
chút gì thuộc quyền sở hữu của nàng giữa lúc này.
Mắt Scarlett mờ nhòa khi chiếc xe vừa tới chân đồi và trên
kia chính là Tara. Tim nàng bỗng se thắt lại. Con ngựa già lọm khọm làm sao leo
nổi dốc? Ngày xưa, ngồi trên lưng một con ngựa chạy mau như tên bắn, nàng chẳng
coi con dốc này vào đâu cả. Thế nhưng không hiểu tại sao, từ khi xa rời nó lần
chót tới giờ, nàng bỗng thấy nó như đứng dựng lên.
Nặng nề leo xuống xe, Scarlett nắmlấy dây cương và ra lịnh:
- Leo xuống Prissy, mang thằng Wade xuống theo, ẵm nó hay dắt
nó đi cũng được. Thằng bé thì đặt bên cạnh bà Melanie.
Wade chợt òa khóc:
- Tối lắm...tối lắm...Wade sợ lắm má ơi!
- Thưa bà Scarlett, con không đi nổi. Chân con sưng phồng hết
'ồi. Wade với con cũng đâu có nặng và...
- Xuống ngay! Nếu không tao lôi cổ mày xuống bây giờ. Chứng
đó tao sẽ bỏ mày ở lại đây. Mau lên!
Con bé rên rỉ nhìn trừng trừng vào những tàng cây giao nhánh
hai bên đường...những tàng cây như đang tiến lại gần để vồ lấy nó nếu nó bước
ra khỏi chiếc xe. Nhưng rồi nó cũng buộc lòng đặt đứa bé sơ sanh bên cạnh
Melanie, lập cập leo xuống và quay lại bồng thằng Wade xuống theo. Thằng bé vẫn
khóc và không chịu rời con bé da đen.
- Dỗ nó nín coi. Tao chịu không nổi nữa.
Scarlett vừa nói vừa nắm dây cương lôi con ngựa đi.
- Mày lớn rồi nghe Wade. Còn khóc là tao tát, nghe không?
Và nàng bực tức nghĩ "Tại sao Thượng đế lại bày ra đám
con nít làm chi...hoàn toàn vô ích, chỉ biết khóc la luôn miệng và cứ bắt người
ta lo lắng". Hỡi ơi, nàng đã sanh ra nó! Nếu đừng lấy Charles Hamilton thì
đâu đến nỗi.
Con Prissy bấu chặt tay nàng:
- Bà Scarlett đừng vô Ta'a. Không còn ai ở đó đâu. Họ đi hết
'ồi. Không chừng chết hết...Má con và tất cả mọi người khác...
Bừng giận vì đó cũng chính là âm vang của ý nghĩ mình,
Scarlett hất con bé da đen ra:
- Đưa thằng Wade cho tao rồi ngồi đây để tao vô một mình.
- Không! Không!.
- Vậy thì câm miệng lại.
Con ngựa mới chậm chạp làm sao! Nước dãi nó nhỏ ròng ròng xuống
tay nàng. Scarlett nhớ mang máng những lời hát mà nàng và Rhett đã hợp caChỉ
còn vài hôm lang thang nữa...Nàng chợt nghĩ ra: "Chỉ còn vài bước...Chỉ
còn vài bước lang thang nữa..."Xe từ từ leo dốc. Trước mặt họ sừng sững
trong đêm là khu rừng sồi của Tara. Scarlett hấp tấp rảo mắt tìmmột ánh đèn.
Tara tối như bưng!Nàng rợn người lên: "Họ đi hết cả rồi! Họ đi hết cả rồi!"
Nàng lôi con ngựa vào lối đi trải sỏi, hàng bách hương giao
nhánh trên đầu dìm sâu bọ vào bóng tối. Scarlett nhìn chầm chậm về phía trước...Có
phải chính mắt nàng đang trông thấy đó không? Hay là sự mệt mỏi đã đánh lừa?
Màu gạch trắng của Tara mập mờ trong bóng đêm. Nhà của nàng! Nhà của nàng! Những
bức tường sơn trắng thân yêu với những tấm màn cửa sổ bay phấp phới, với hàng
hiên rộng rãi...Tất cả trước mắt nàng là cảnh thực? Hay bóng đêm khoan dung đã
giấu nàng cái cảnh tượng ghê rợn như nơi nhà McIntosh?
Con lộ nhỏ như dàn hàng dặm nữa trong khi con ngựa dầu bị lô
kéo vẫn cứ chậm như rùa. Scarlett nóng nẩy dò dẫm bóng đêm. Mái nhà dường như vẫn
còn nguyên vẹn. Thật vậy sao? Không có thể nào như vậy được? Chiến tranh chẳng
từ bỏ gì cả, sao nó lại có thể buông tha cho Tara?
Khi cảnh vật đã hiện rõ hơn đôi chút, Scarlett cố lôi con ngựa
đi mau hơn. Những bức tường trắng hiện trông đã rõ ràng. Không một vết cháy
nám. Tara thoát nạn! Nhà mình đây rồi! Scarlett buông dây cương và chạy ào tới
như muốn ôm chầm lấy những bức vách thân yêu. Bỗng một bóng người lờ mờ hiện ra
dưới mái hiên và dừng lại ở bậc thềm. Tara không hoang phế! Vẫn còn người ở!
Tiếng kêu mừng rỡ chợt nghẹn lại trong cổ họng. Ngôi nhà vẫn
tối tăm và cái bóng kia vẫn đứng yên. Tại sao lạ vậy? Tara còn nguyên vẹn,
nhưng nó cũng bị bao trùm bởi cái im lặng ma quái như tất cả những nơi nàng đã
đi qua. Bóng người chợt di động. Mệt mỏi và khập khễnh, cái bóng bước xuống thềm.Nghi
đó là cha mình, Scarlett hối hả lên tiếng:
- Ba đó phải không? Con đây...Katie Scarlett đây. Con vừa về
tới.
Gerald lê chân bước tới im lặng như một người mộng du. Đến
sát một bên, ông nhìn Scarlett như tưởng là trong mơ. Ông sờ soạng vai con, bàn
tay run bần bật, run như một kẻ vừa tỉnh cơn ác mộng. Dường như phải cố gắng lắm
ông mới nói được thành lời:
- Con gái. Con gái của ba.
Rồi ông im lặng. Scarlett ngẩn ngơ: "Sao thế này...Ba
mình lẩm cẩm rồi sao!"Vai Gerald chĩu xuống, nét mặt ông xa vắng, không
còn một chút dáng dấp hùng dũng, dồi dào sinh lực của Gerald ngày cũ nữa. Và mắt
ông, đối với Scarlett cũng lấm la lấm lét như mắt Wade. Cha nàng đã già khọm và
tiêu tan tất cả nghị lực.
Tự nhiên Scarlett hoảng kinh bởi những nguyên do không xác định,
nàng chỉ đứng giương mắt nhìn cha, những câu hỏi dồn dập tới nhưng chết lịm
trên môi.Từ trong xe bỗng có tiếng khóc oa oa và Gerald dường như tỉnh táo lại.
Scarlett mau mắn nói:
- Đó là Melanie và con chị ấy. Melanie đau nặng lắm, con mang
chị ấy về theo.
Gerald buông tay con gái và đứng thẳng lên. Ông chậm rãi bước
tới chiếc xe với dáng điệu mơ hồ của một gia chủ chào đón khách, với giọng nói
như vọng lại từ một quá vãng xa xôi:
- Cháu Melanie!
Melanie thều thào nghe không rõ.
- Cháu Melanie, đây là nhà cháu. Twelve Oaks đã bị thiêu hủy.
Cháu ở lại đây với bác.Nhớ tới những cơn đau mà Melanie phải chịu đựng trong
ngày và đêm qua, Scarlett nhớ ngay tới bổn phận mình. Nàng trở lại thực tế
ngay, Melanie và đứa bé sơ sanh phải được đem vào một chỗ nằm êm ái hơn.
- Phải ẵm chị ấy vào. Chỉ đi không nổi.
Có tiếng chân vội vã và một bóng người đen đúa nhô ra dưới
mái hiên. Pork đang chạy xuống thềm nhà và kêu ầm lên:
- Cô Scarlett! Cô Scarlett!
Scarlett nắm lấy tay bác Pork, một phần tử dính liền vào đời
sống Tara, cũng quý mến những viên gạch như dãy hành lang mát rượi. Nước mắt
người lão bộc rơi xuống tay nàng khi ông ta sờ nắn người nàng:
- Cô về 'ồi, sung sướng quá, thật là...
Prissy òa khóc và nói lảm nhảm:
- Pork! Pork! Ba ơi!
Riêng thằng Wade, trước sự yếu đuối của người lớn, nó bạo dạn
lên:
- Wade khát nước.
Scarlett vội nắm phần chủ động:
- Bà Melanie và con bà ấy đang nằm trong xe. Pork, bác mang
bà ấy lên lầu thật cẩn thận và cho bà ấy nằm trong phòng ngủ dành cho khách.
Prissy ẵm đứa bé và dắt thằng Wade vào trong nhà lấy nước cho nó uống. Mammy
còn đây không? Gọi bà ấy cho tôi.
Phấn lhởi vì giọng điệu oai vệ của Scarlett, Pork bước lại cỗ
xe mò mẫm đàng sau ghế ngồi. Melanie bật kêu đau đớn khi Pork vừa xốc nàng lên
khỏi tấm nệm mà nàng đã nằm suốt nhiều giờ qua. Rồi nằm gọn trong cánh tay lực
lưỡng của Pork, đầu nàng buông thõng xuống vai lão bộc. Prissy tay ẵm đứa nhỏ,
tay dắt Wade bước lên thềm.Mấy ngón tay rướm máu của Scarlett nóng nẩy bấu lấy
tay cha:
- Cả nhà bình yên chớ, ba?
- Mấy em con đang bình phục.
Im lặng chụp tràn! Và trong sự im lặng đó, một ý nghĩ kinh
hoàng đến đỗi không thể diễn đạt bằng lời đang thành hình trong đầu Scarlett.
Không, nàng không thể nói ra lời. Scarlett cố nuốt, cố nuốt vào và cổ họng nàng
chợt khô cứng lại. Có phải đó là câu trả lời cho sự bí ẩn kinh khiếp nằm trong
yên lặng của Tara không? Và như để giải đáp câu hỏi đang lởn vởn trong đầu con,
Gerald nói:
- Má con...
Ông chỉ nói tới đó rồi nín bặt.
- Còn...má con?
- Má con chết hôm qua.
Nắm chặt tay cha, Scarlett cảm thấy lối đi qua gian tiền sảnh
dù đang tối đen, cũng thật là quen thuộc! Nàng tránh được những chiếc ghế lưng
cao, cái giá súng trống rỗng và tủ chén chân nhọn hoắc nhô ra ngoài có thể làm
thủng chân. Chính bản năng đã dẫn lối nàng tới gian phòng nhỏ phía sau nhà, nơi
Ellen thường ngồi chiết tính những bảng kế toán dài dằng dặc. Chắc chắn khi
nàng bước vào, mẹ nàng vẫn còn ngồi bên bàn giấy, bà sẽ nhìn lên, đặt cây viết
lông xuống và bước đến gặp đứa con gái mệt mỏi trong tiếng sột soạt của lớp váy
và mùi hương thoang thoảng. Ellen không thể chết, dầu ba nàng không ngừng lặp
đi lặp lại như con vẹt chỉ với mỗi một câu: "Má con chết hôm qua...má con
chết hôm qua...má con chết hôm qua".
Scarlett ngạc nhiên nhận thấy mình chẳng có một xúc động nào,
không một xúc cảm nào ngoại trừ sự mệt mỏi đang xiềng trói tay chân nàng lại với
một sợi xích sắt nặng nề và cơn đói làm gối nàng run lẩy bẩy. Nàng sẽ nghĩ tới
chuyện của mẹ sau. Ngay lúc này cần phải đặt mẹ ra khỏi trí óc, nếu không, nàng
sẽ lầm bầm ngây dại như Gerald hoặc khóc nhề nhệ như thằng Wade.
Pork bước xuống thang gác tối om, hấp tấp tới bên Scarlett
như một con thú đang lạnh sà vào nơi lửa ấm.Scarlett hỏi:
- Đèn đâu? Sao để nhà tối om như vậy, Pork? Bác đem nến ra
cho tôi.
- Chúng nó lấy hết nến 'ồi, cô Scarlett, chỉ còn lại một ngọn
để dùng khi tìm đồ vật 'ớt t'ong bóng tối, nhưng nó cũng gần hết 'ồi. Mammy phải
dùng một miếng giẻ nhúng mỡ heo để làm đèn săn sóc cho
hai cô Ca''een và Suellen.
Scarlett ra lịnh:
- Đem khúc đèn cầy còn lại ra đây, để trong phòng của má
tôi...trong phòng làm việc đó.
Pork đi mau vào phòng ăn và Scarlett mò mẫm trong bóng tối để
đi vào căn phòng nhỏ rồi buông mình trên trường kỷ. Tay Gerald vẫn còn nắm chặt
trong tay nàng. Bàn tay ông như của người bất lực tìm sự che chở, tìm nơi trông
cậy như bàn tay vừa là của một đứa bé, vừa là của một ông lão gần đất xa trời.Nàng
lại nghĩ thầm: " Ba đã lẩm cẩm rồi, chỉ còn là một ông lão suy nhược"
và mơ hồ tự hỏi tại sao mình không mấy quan tâm điều đó.Gian phòng lập loè ánh
sáng khi Pork bước vào với một ngọn nến trên đĩa. Tất cả cảnh vật bỗng hồi
sinh, chiếc trường kỷ siêu vẹo, cái tủ đựng hồ sơ cao gần đụng trần nhà, cái ghế
chạm trổ tinh vi của Ellen, những ngăn kéo đầy ắp giấy tờ còn mang nét chữ xinh
xắn của mẹ nàng, tấm thảm lót cũ rách...tất cả...tất cả...đều còn nguyên vẹn
tình trạng cũ, chỉ riêng Ellen là không có ở đây, Ellen với mùi hương ướp quần
áo thoang thoảng và cái nhìn dịu dàng của đôi mắt xếch. Scarlett nghe hơi đau ở
trái tim dường như não cân đã bị tê liệt bởi một vết thương sâu hoắm, nàng cố
làm cho cơn đau đó không bừng dậy mãnh liệt hơn. Nàng không thể để chúng nghiền
nát mình bởi vì hãy còn một quãng thời gian dài đăng đẳng trước mặt để đau
thương. Bây giờ thì không! Xin Chúa đừng để con đau đớn lúc này!
Nhìn vào khuôn mặt nhợt nhạt của Gerald, lần đầu tiên trong đời
nàng thấy cha nàng không cạo râu và trên làn da hồng hào trước kia bây giờ đã
phủ đầy râu bạc. Pork đặt dĩa nến trên giá và bước tới cạnh nàng. Scarlett thầm
nghĩ nếu là một con chó, hẳn bác sẽ đặt mõm lên gối nàng chờ đợi vuốt ve.
- Pork, bao nhiêu hắc nô còn ở lại?
- Cô Scarlett, quân hắc nô phản phúc ấy đã bỏ t'ốn hết, một số
đi theo quân Yankee và...
- Thế còn lại bao nhiêu?
- Còn tôi và Mammy. Bà ấy phải săn sóc hai cô nhỏ cả ngày.
Còn Dilcey nữa, nó cũng đang ở bên cạnh hai cô. Chúng tôi ba người.
"Chúng tôi ba người", trong khi ngày xưa có tới
hàng trăm. Scarlett ngước đầu lên thật khó khăn vì cổ đau rần. Nàng tự hiểu cần
phải kềm giữ giọng nói cho chững chạc. Và nàng ngạc nhiên khi nghe tiếng
nói của mình thật lạnh lùng, thật tự nhiên dường như chiến tranh chưa bao giờ tới
và chỉ cần một cái vẫy tay là nàng sẽ có mười tên hắc nô chạy tới hầu.
- Pork, tôi đói lắm. Còn gì ăn không?
- Thưa cô không, chúng cướp hết 'ồi.
- Nhưng ở sau vườn?
- Chúng cho ngựa giẫm nát hết t'ơn.
- Còn mấy luống khoai mỡ?
Đôi môi dầy cộm của Pork dường như nở một nụ cười khoan
khoái.
- Thưa cô Scarlett, tôi đâu có quên khoai mỡ. Tôi chắc vẫn
còn, quân Yankee chưa bao giờ thấy khoai mỡ, chúng tưởng đó là 'ễ cây và...
- Trăng sắp lên cao rồi. Bác đi ra ngoài đào vài củ đem nướng
cho tôi. Không còn bắp, không còn đậu khô, không còn gà à?
- Dạ không còn. Con gà nào chúng không nuốt được tại đây thì
chúng bắt đem theo.
- Chúng...chúng...chúng...Thế không lúc nào chấm dứt những việc
làm bắt đầu bằng chữ "chúng" hay sao? Đốt nhà, giết người thế chưa đủ
hay sao? Chúng còn phải làm cho đàn bà, trẻ con và bọn hắc nô bơ vơ để rồi
chết đói cả hay sao?
- Cô Scarlett, tôi còn mấy t'ái táo Mammy chôn dưới đất. Hôm
nay chúng tôi chỉ ăn táo không.
- Vậy đem cho tôi trước khi đi đào khoai. Và này
Pork...tôi...tôi thấy mệt lả ra rồi. Trong hầm rượu còn chai rượu chát nào
không? Rượu cất bằng trái cơm xôi cũng được.
- Ồ, cô Scarlett, hầm 'ượu là nơi bọn chúng xuống t'ước nhứt.
Scarlett muốn nôn mửa vì vừa đói vừa buồn ngủ lại thêm mệt mỏi.
Nàng phải bám vào lưng ghế chạm hoa hồng để ngồi cho vững.
- Không còn rượu chát.
Nàng lẩm bẩm, nhớ lại những hàng rượu dài vô tận trong hầm.
Nàng chợt nghĩ tới một chuyện:
- Pork, vậy còn rượu bắp trong cái thùng gồ sồi ba tôi chôn ở
dưới gốc cây đậu khấu thì sao?
Lại một nụ cười mờ ảo hiện ra trên gương mặt đen đúa, một nụ
cười khoái trá và thán phục.
- Cô Scarlett, cô tài quá. Tôi cũng không quên cái thùng đó.
Nhưng 'ượu đó không ngon đâu, mới chôn có một năm mà, hơn nữa, đàn bà uống 'ượu
mạnh không tốt.
Bọn da đen cứ ngu xuẩn mãi! Chúng chẳng tự mình nghĩ được điều
gì khá hơn. Vậy mà quân Yankee muốn giải phóng chúng.
- Tôi và ba tôi uống một chút cũng không sao. Mau lên Pork,
đào nó lên rồi đem cho tôi hai cái ly, vài miếng bạc hà và đường, tôi muốn pha
một ly cốc-tai..
Pork lộ vẻ bất mãn:
- Cô Scarlett, mấy tháng nay Ta'a không còn đường, chúng đã
cho ngựa giẫm nát bụi bạc hà và đập bể hết mấy cái ly 'ồi.
Nếu Pork nói "chúng" một lần nữa chắc mình điên lên
mất, không làm sao chịu nổi. Scarlett nói lớn:
- Được rồi, bác lấy rượu mau đi. Uống không cũng được.
Nhưng khi Pork quay đi, Scarlett tiếp ngay:
- Khoan đã, còn nhiều chuyện mà tôi không biết giải quyết ra
sao. À này, tôi có mang về một con ngựa và một con bò, con bò cần được vắt sữa
ngay, còn con ngựa bác tháo ra và cho nó uống nước. Nói
Mammy trông nom con bò cái. Bảo bà ấy vắt sữa nó ngay. Con bà
Melanie sẽ chết nếu không có gì cho nó bú và ...Pork ngập ngừng:
- Bà Melly không...không thể?
- Bà Melly không có sữa!
" Chúa ơi, má mà nghe mình nói câu này chắc bà xỉu mất"
- Thưa cô Scarlett, vậy thì Dilcey của tôi sẽ nuôi đứa con của
bà Melly. Vợ tôi vừa mới sanh, nó có đủ sữa cho hai đứa bú.
- Bác vừa có con nữa sao, Pork?
"Trẻ con...trẻ con, tại sao Thượng đế sanh ra trẻ con lắm
thế? Ờ mà không, Thượng đế đâu có tạo ra chúng. Chỉ có lũ người điên khùng mới
sanh con mãi"
- Dạ một đứa t'òn quây hà. Nó...
- Lên nói Dilcey để mấy em tôi nằm đó. Để tôi lo cho chúng. Bảo
vợ bác lo ngay cho đứa nhỏ và cho bà Melly. Nhắc Mammy trông nom con bò và cho
con ngựa vào chuồng.
- Đâu còn chuồng ngựa, cô Scarlett. Chúng lấy làm củi đốt hết
'ồi.
- Đừng kể với tôi những chuyện của "chúng" nữa. Nhớ
nhắc Dilcey săn sóc mẹ con bà Melanie. Còn bác, Pork, đi đào rượu lên, sau đó lấy
khoai mỡ cho tôi.
- Nhưng cô Scarlett, tôi không có đèn.
- Bộ dùng đuốc không được sao?
- Dạ không còn đuốc, cô Scarlett, chúng...
- Bác làm sao thì làm nhưng phải đào cho mau, lẹ lên.
Pork bước mau ra vì thấy Scarlett đã bắt đầu gắt gỏng. Còn lại
một mình với Gerald, nàng đặt tay lên đùi cha, thấy bắp thịt đùi ông không còn
đầy đặn như ngày xưa, nghĩ tới phải làm một cái gì để kéo ông ra khỏi tình
trạng ngây ngô này...nhưng nàng không thể hỏi chuyện về mẹ được. Từ từ rồi nó sẽ
tới, lúc nàng có thể chịu đựng được.
- Ba, tại sao chúng không đốt Tara?
Gerald nhìn con như không nghe rõ và Scarlett phải lặp lại.
Gerald thẫn thờ:
- Tại sao...chúng dùng nhà mình làm bộ chỉ huy.
- Quân Yankee...trong nhà mình?
Scarlett cảm thấy những bức tường thân yêu của nhà mình đã bị
chúng làm dơ bẩn. Đây là một ngôi nhà thánh thiện vì Ellen đã sống trong đó và
quân Yankee...quân đó...lại vào đây.
- Đúng vậy đó con. Ba thấy khói ở Twelve Oaks bốc lên ở bên
kia sông trước khi chúng tới đây. Nhưng Honey và India cùng bọn hắc nô đã lánh
nạn về Macon trước, vì vậy nhà mình cũng không lo cho bọn nó lắm. Còn gia đình
mình thì không thể đi Macon được. Mấy em con bệnh nặng lắm...còn mẹ con...chúng
ta không thể rời nơi đây. Bọn hắc nô trốn hết...ba cũng không biết chúng đi
đâu. Chúng còn ăn cắp luôn mấy cỗ xe và mấy con la. Mammy, Dilcey và
Pork...chúng không đi. Mấy em con...má con...không thể đi đâu được.
- Phải, phải.
"Ba đừng nên nhắc tới mẹ. Ông có thể nói tới những chuyện
khác. Dầu ông có bảo là Sherman dùng căn phòng này, căn phòng làm việc của mẹ
nàng để làm bộ chỉ huy cũng được miễn là đừng nhắc tới Ellen"
- Bọn Yankee xua quân xuống Jonesboro để cắt thiết lộ. Và bọn
chúng tràn ngập vùng này...hàng chục ngàn...và hàng ngàn đại bác, chiến mã. Ba
đón chúng ở bậc thềm...
"Ồ, ba mình thật oai dũng". Scarlett thầm nghĩ,
Gerald đã nghinh đón quân thù ngay trước cửa Tara như có cả một đạo quân ở phía
sau chứ không phải một đoàn quân thù trước mặt.
- Chúng bảo ba nên đi khỏi nhà vì chúng sẽ thiêu hủy chỗ này.
Ba nói cứ việc đốt nhà đi, nhà ta vẫnkhông đi đâu hết...mấy em con...má
conđang...
- Rồi sao?
" Tại sao ông cứ phải nhắc mãi tới Ellen?"
- Ba cho chúng biết nhà ta có người bị bệnh thương hàn và
không có ai có thể rời đây đựoc. Ba bảo chúng cứ thiêu sống cả nhà đi. Ba không
đi đâu cả...không làm sao rời Tara được...
Giọng Gerald kéo dài rồi tắt hẳn. Ông lặng lờ nhìn và những bức
tường chung quanh. Scarlett đã hiểu. Bao nhiêu tổ tiên Ái Nhĩ Lan đang đứng sau
lưng Gerald, những người đã chết vì vài sào đất, đã chiến đấu tới cùng hơn là rời
bỏ quê hương, rời bỏ nơi sinh sống, cày bừa, thương yêu nhau và sanh con đẻ
cái.
- Ba bảo chúng cứ việcthiêu sống ba người đàn bà bệnh hoạn
luônđi. Không ai đi đâu hết. Viên sĩ quan trẻ tuổi là...là một người thanh nhã.
- Một tên Yankee thanh nhã? Làm sao được ba?
- Đúng là một người thanh nhã, con. Hắn phóng ngựa đi và quay
về với một viên Đại úy và một bác sĩ giải phẫu, người này khám bệnh cho các
em...và má con.
- Ba để cho một tên Yankee khốn kiếp vô phòng của má và mấy
em con sao?
- Hắn có nha phiến con à. Mình có chút nào đâu. Hắn đã cứu chữa
các em con. Suellen bị xuất huyết. Hắn đã hết sức chạy chữa cho. Và khi hắn báo
cáo trong nhà mình có người đau...chúng không đốt nhà nữa. Chúng vào đây,
một ông tướng nào đó và bộ tham mưu chen chúc cả vào. Chúng chiếm hết các chỗ
trừ phòng bệnh. Và tụi lính...
Gerald ngừng lại, quá mệt nên không nói thêm được nữa. Phải cố
gắng lắm ông mới nói tiếp được:
- Chúng hạ trại quanh nhà khắp các nơi, trong đồng bông vải,
trong rẫy bắp. Trong tầm mắt hoàn toàn nhuộm màu xanh dương. Đêm đó chúng đốt
hàng ngàn ngọn lửa trại. Chúng chặt phá hàng rào, chuồng gà vịt, chuồng ngựa và
nhà xông khói để lấy củi nấu ăn. Chúng giết hết mấy con bò cái, heo, gà và luôn
cả bầy gà lôi của ba nữa.Gerald quý bầy gà lôi lắm, vậy mà cũng không thoát khỏi
tay quân Yankee.
- Chúng đoạt hết mọi thứ, ngay cả mấy khung hình...một số bàn
ghế, đồ sứ...
- Còn đồ bạc?
Pork và Mammy đem mấy món đồ bạc giấu ở đâu đó...chẳng biết
có phải ở dưới giếng hay không...Ba chẳng còn nhớ ở đâu nữa. Rồi chúng dùng nơi
này làm nơi xuất quân...từ Tara...Thật là ầm ĩ, tiếng vó ngựa, tiếng chân sầm sập.
Và sau đó là tiếng đại bác ở Jonesboro ầm ĩ như sấm...mấy emcon cũng nghe được
dầu đang đau nặng. Tụi nó cứ luôn miệng "Ba ơi, làm ngưng tiếng sấm đi
ba"
- Còn má con? Bà có biết quân Yankee ở trong nhà mình không?
- Má con...má con không biết gì nữa hết.
- Tạ ơn Chúa.
"Mẹ nàng đã không biết được. Bà không hề biết, không hề
nghe tiếng quân thù ở nhà dưới, không hề nghe tiếng súng ở Jonesboro, không hề
biết rằng mảnh đất yêu quý của bà đã bị quân Yankee dày xéo"
- Ba cũng ít thấy bọn chúng vì mãi ở trên lầu săn sóc các em
và má con, chỉ thường gặp viên bác sĩ trẻ tuổi đó. Y thật tốt và rất tốt. Sau
khi bận rộn cả ngày với thương binh, y quay lại đây và ngồi cạnh giường bệnh. Y
còn đem tới một số thuốc men và nói với ba là khi y lên đường thì em con sẽ khỏi
bệnh nhưng còn má con...má con gầy yếu quá, hắn nói thế...má con khó chịu đựng
nổi. Y cho biết bà đã tận dụng hết khả năng của mình rồi...
Giữa sự im lặng bao trùm theo đó, Scarlett tưởng tượng tới
hình ảnh của mẹ nàng trong những ngày sau cùng, một nguồn sức dẻo dai của Tara,
luôn luôn săn sóc, làm việc không nghỉ ngơi, không ăn uống để cho người khác được
yên giấc, được sống no.
- Rồi chúng lên đường...chúng ra đi.
Gerald im lặng một lúc rồi sờ soạng tay con gái:
- Ba rất mừng khi thấy con trở về.
Có tiếng lục đục ở thềm nhà sau. Tội nghiệp Pork, con người
đã quen chùi chân trước khi vào nhà trong bốn chục năm qua, ngay cả lúc này
cũng vẫn không quên. Bác bước vào, xách theo hai chiếc bình bằng vỏ bầu khô,
mùi rượu mạnh nồng nặc bốc lên nhay trước khi bác ta qua cửa.
- Tôi đã làm đổ một ít, cô Scarlett. Chiết rượu từ thùng ra mấy
cái bình nhỏ như vầy không phải dễ.
- Không sao đâu, cám ơn bác.
Scarlett vớ lấy cái vỏ bầu ẩm ướt trong tay Pork, nàng nhăn
mũi vì mùi rượu nồng nặc.
- Uống một chút đi ba.
Vừa nói nàng vừa đưa bầu rượu cho cha rồi cầm lấy cái bầu thứ
hai. Gerald ngồi dậy, ngoan ngoãn như một đứa bé uống ừng ực. Nàng trao bình nước
cho cha nhưng Gerald lắc đầu.Lúc nàng cầm bầu rượu nơi tay cha và đưa lên miệng,
Gerald nhìn theo với đôi chút trách móc trong ánh mắt. Scarlett vắn tắt giải
thích:
- Con biết đàn bà quý phái không được uống rượu mạnh. Nhưng
hôm nay con không còn là người quý phái nữa. Ba, con còn nhiều việc phải làm
đêm nay.
Scarlett hít một hơi dài rồi nghiêng bình nốc thật mau. Chất
rượu nóng cháy từ cổ họng xuống tới dạ dày làm nàng choáng váng và ứa nước mắt
ra. Nàng lại đưa bầu rượu lên miệng.
- Katia Scarlett, đủ rồi con. Con không quen rượu mạnh đâu.
Từ lúc về nhà tới giờ, Scarlett mới nghe lại được giọng nói đầy
oai lực của cha. Nàng cười nhăn nhó:
- Say à, con còn mong cho được say. Con muốn say để quên hết
mọi chuyện.
Scarlett uống tiếp, một luồng hơi nóng xuyên vào huyết quản,
lan tràn khắp người nàng và mấy đầu ngón tay tê rần lên. Ngọn lửa đang đốt cháy
cơ thể nàng mới dễ chịu làm sao! Hình như nó đã chọc thủng được các lớp băng
giá đang bao bọc tim nàng và cảm thấy sức mạnh đang hồi phục. Nhìn vẻ mặt cau
có của Gerald, nàng vỗ nhẹ vào gối ông và cố gượng cười ranh mãnh như ngày xưa,
nụ cười mà cha nàng rất thích:
- Làm sao say được ba? Con gái của ba mà. Bộ con không thừa
hưởng cái tửu lượng mạnh nhứt của hạt Clayton sao?
Trước vẻ mặt tinh ranh của con, dường như Gerald mỉm cười.
Men rượu chắc cũng đã thấm vào ông. Scarlett lại đưa bầu rượu cho cha:
- Ba uống một hớp nữa rồi con sẽ để ba lên lầu ngủ.
Scarlett ngừng ngang. Tại sao, tại sao nàng dùng cái lối nói
với thằng Wade...để nói với cha mình. Vậy là bất kính. Nhưng thấy cha đang theo
dõi lời mình , Scarlett nói thêm:
- Con sẽ đỡ ba vào giường và đưa rượu ba uống...ba uống hết bầu
cũng được. Ba cần phải ngủ, con đã về đây rồi, ba đừng lo lắng gì cả. Ba uống
đi.
Gerald ngoan ngoãn uống thêm một ngụm nữa rồi Scarlett đỡ ông
đứng dậy.
- Pork!
Pork một tay cầm bầu rượu, một tay đỡ Gerald. Scarlett cầm
đèn và cả ba cùng lên lầu.Căn phòng mà Suellen và Carreen đang nằm dưỡng bệnh
chung trên một giường xông ra mùi khen khét của giẻ xe tròn nhúng mỡ để làm
đèn. Không khí nặng nề trong phòng với mùi hôi hám do các cánh cửa sổ khép kín
suốt ngày cùng mùi thuốc men làm cho Scarlett muốn ngất đi. Bác sĩ đã dặn đừng
để gió lọt vào phòng bệnh, nhưng khi vào đây nàng mở toang cả ba cánh cửa sổ ra
cho hương lá sồi và mùi đất lùa vào. Nhưng gió chỉ xua đi được một ít mùi bệnh
hoạn đã đông đặc lại trong phòng hết tuần này sang tuần khác.
Carreen và Suellen bây giờ quá xanh xao hốc hác và ngủ không
yên giấc. Đôi lúc choàng tỉnh, cả hai nằm trợn trừng miệng lẩm bẩm trên chiếc
giường lớn mà trong những ngày còn mạnh khoẻ và sung sướng chúng thường hay nằm
tỉ tê tâm sự với nhau. Trong góc phòng là một cái giường trống, cái giường nhỏ
chân cong kiểu Pháp mà Ellen đã mang từ Savannah về và cũng là giường bệnh của
bà.
Scarlett ngồi bên cạnh giường, ngây người nhìn hai đứa em. Rượu
mạnh đã bắt đầu có hiệu lực với dạ dày trống rỗng của nàng. Đôi lúc nàng thấy
như hai đứa em lùi ra thật xa, thu nhỏ lại và những tiếng lảm nhảm của chúng
nghe như tiếng vo ve của côn trùng. Rồi chúng lại hiện ra thật lớn, xông vào
người nàng nhanh như tốc độ ánh sáng. Scarlett cảm thấy sự mệt mỏi như xâm nhập
vào xương tủy. Nàng chỉ muốn nằmlăn ra ngủ vùi.Phải chi nàng có thể cứ nằm ngủ
cho đến khi Ellen đến lay nhẹ cánh tay nàng và nói: "Trưa rồi, Scarlett.
Con không nên lười quá vậy". Nhưng chẳng bao giờ nàng có thể sống lại
trong cảnh đó. Phải chi Ellen còn sống hay còn một người nào lớn tuổi, nhiều
kinh nghiệm hơn nàng và không hề biết mệt mỏi để nàng nương tựa. Phải chi còn một
người nào để nàng gục đầu trên gối,một người gánh vác giùm nàng cái gánh nặng
trên vai.
Cửa nhẹ nhàng mở ra và Dilcey lách vào, một tay ẵm đứa con của
Melanie, tay còn lại bưng bầu rượu bắp. Trong ánh đèn lờ mờ, Dilcey trông ốm
hơn lúc trước, màu da đỏ càng hiện rõ ra, lưỡng quyền nhô cao, sống mũi diều
hâu nhọn hoắt và nướcda màu đồng như sáng bóng hơn. Cái áo vải chúc bâu phai
màu đang hở nút để lộ bộ ngực đồ sộ cũng màu hung hung. Đứa con của Melanie
đang rúc đầu vào ngực Dilcey như một con mèo con bị lạnh chui đầu vào khoảng da
bụng ấm áp của mẹ.Scarlett lảo đảo đứng dậy cầm tay Dilcey:
- Dilcey còn ở lại thật là một điều hay.
- Thưa cô, làm sao tôi có thể theo cái quân mọi phản phúc ấy
khi ba cô đã có lòng thương mua tôi và con nhỏ Prissy về nhà này và má cô đã hết
sức tử tế với tôi.
- Ngồi xuống đi Dilcey, thằng nhỏ bú được không? Còn bà
Melanie thế nào?
- Thằng nhỏ chẳng đến nỗi nào, nó chỉ quá đói thôi, tôi có đủ
sữa nuôi. Không thưa cô, bà Melanie đã hồi tỉnh 'ồi. Bà ấy không chết đâu, cô đừng
lo. Tôi đã từng thấy nhiều người đen lẫn trắng giống y như bà ấy. Bà
Melanie chỉ quá mệt vì lo lắng cho đứa nhỏ. Nhưng tôi đã làm bà ấy yên lòng,
tôi có cho bà uống chút 'ượu còn lại trong cái bầu này và bà đã ngủ 'ồi.
Thế là rượu bắp đã giúp ích cả nhà. Scarlett nghĩ chẳng biết
có nên cho thằng Wade uống một chút xem nó có ngừng nấc không. Melanie không chết
và khi Ashley trở về...Nếu chàng chẳng trở về...Không, đừng nên nghĩ tới chuyện
ấy lúc này. Còn rất nhiều chuyện để suy nghĩ, để gỡ rối, để quyết định. Uớc gì
mình khỏi trả cái món nợ của mình mãi mãi! Scarlett đứng bật dậy khi nghe có tiếng
cót két đều đặn phá tan sự im lặng bên ngoài.
- Mammy đang lấy nước để lau mình cho hai cô. Họ cần được lau
'ửa nhiều.
Dilcey vừa giải thích vừa đặt bầu rượu xuống bàn, giữa cái ly
và mấy lọ thuốc.Scarlett phì cười. Có lẽ thần kinh nàng đã bắt đầu hỏng nên tiếng
trục quay giếng cũng có thể làm nàng giựt mình. Dilcey bình thản nhìn Scarlett
cười, gương mặt chị ta vẫn trơ trơ nhưng Scarlett biết Dilcey đã hiểu . Nàng ngồi
lọt thỏm người trong ghế. Phải chi nàng có thể cởi áo nịt ra, cái cổ áo đang
làm khó chịu và đôi giày còn kẹt đầy cát sỏi đã làm phồng rộp chân nàng.Tiếng
cót két của cái rỏ rẻ càng lúc càng chậm lại khi dây thừng đã thu ngắn vào, mỗi
tiếng kêu là gàu nước lên gần mặt giếng hơn. Mammy sắp vào đây với nàng...Mammy
của Ellen và giờ đây là Mammy của nàng. Scarlett vẫn ngồi im, đầu óc trống rỗng
trong khi đứa con của Melanie đã bú khá no, bật khóc vì lạc núm vú. Dilcey im lặng
áp miệng đứa bé vào ngực mình. Tiếng chân kéo lê chậm chạp của Mammy băng qua
sân sau. Đêm hoàn toàn yên tĩnh. Những tiếng động nhẹ cũng đủ vang vào tai nàng
như tiếng sấm.
Hành lang trên lầu như rung lên dưới sức nặng của Mammy khi
bà tới gần cửa phòng. Rồi thì Mammy có mặt trong phòng, Mammy với đôi vai chĩu
xuống bởi sức nặng của hai thùng nước bằng gỗ, mặt hiền từ và trầm ngâm khó hiểu.
Mắt sáng lên khi nhận ra Scarlett, bà nhe răng trắng nõn ra
cười và đặt hai thùng nước xuống. Scarlett chạy tới, gục đầu vào ngực Mammy, bộ
ngực đã từng ấp ủ bao nhiêu mái đầu đen lẫn trắng. Scarlett thầm nghĩ: "Rồi
mọi việc sẽ ổn định lại, sẽ có một cái gì làm cho mình tìm lại được nếp sống bất
biến ngày cũ". Nhưng Mammy đã đánh tan ảo tưởng của nàng.
- Con của Mammy đã về đây 'ồi! Ồ, Scarlett bây giờ Ellen đã
chết, chúng ta còn biết làm gì đây? Scarlett ơi, nhiều khi Mammy muốn chết theo
luôn. Tôi chẳng làm gì được nếu không có Ellen chỉ bảo. Chúng ta chỉ còn lại sự
đói khổ thôi, còn nhiều gánh nặng lắm con ơi, thật nhiều gánh nặng.Đứng áp đầu
vào ngực Mammy nhưng hai tiếng "gánh nặng" cũng đã làm Scarlett chú
ý. Đó là những tiếng đã ám ảnh nàng trong suốt buổi xế chiều hôm qua. Bây giờ
nàng đã nhớ lại cả đoạn chót của bài ca:
Chỉ còn vài hôm nữaOằn vai dưới gánh nặngMệt mỏi dặm đường
xaDầu không còn ánh sáng...Đến bao giờ gánh nặng ở vai nàng sẽ nhẹ bớt đi? Thế
là nàng đã trở về, trở về Tara mà vẫn không được yên nghỉ để phải magng thêm
vài gánh nặng khác? Nàng vùng ra khỏi vòng tay của Mammy và sờ soạng lên khuôn
mặt nhăn nheo của nhũ mẫu.
- Ủa, sao tay con...?
Mammy cầm bàn tay nhỏ nhắn đầy vết phồng dộp và lở loét của
Scarlett nhìn với vẻ bất mãn:
- Cô Scarlett, tôi đã từng nói với cô là chỉ cần nhìn bàn tay
cũng biết đó là người đàn bà thanh nhã hay không và...mặt cô lại còn 'ám nắng nữa.
Tội nghiệp Mammy, bà vẫn cố giữ những quy lệ không cần thiết
đó ngay trong khi chiến tranh và chết chóc bao trùm đất nước. Chỉ một lúc nữa
thôi là bà sẽ nói thêm rằng một thiếu nữ có bàn tay chai nám thường không kiếm
được chống, nhưng đã đoán trước, Scarlett đổi sang chuyện khác:
-Mammy, tôi muốn vú kể cho nghe chuyện của má. Để ba kể lại
tôi không chịu nổi đâu.
Nước mắt Mammy trào ra khi bà khom xuống nhấc hai chậu nước
lên. Bà lẳng lặng tới bên giường kéo mền ra, bắt đầu cởi áo ngủ cho Suellen cà
Carreen. Scarlett chăm chú nhìn hai đứa em trong ánh đèn chập chờn. Carreen mặc
áo ngủ còn sạch nhưng đã vá víu nhiều chỗ, Suellen quấn mình trong chiếc áo mặc
ở nhà bằng vải nâu đã cũ mèm có viền đăng-ten Ái Nhĩ Lan. Mammy lặng lẽ khóc
trong khi lau rửa cho hai thân hình gầy trơ xương bằng một cái khăn choàng ngực
cũ.
- Scarlett, chung quy cũng tại cái quân Slatte'y phản phúc,
quân bất lương, đê hèn đã giết Ellen. Tôi đã nói với bà hàng ngàn lần là chẳng
ích lợi gì phải lo săn sóc cái quân phản phúc đó, nhưng bà Ellen không chịu
nghe, bà còn nhân hậu bảo rằng bất cứ ai cũng cần sự giúp đỡ của bà.
Scarlett ngạc nhiên hỏi:
- Slattery? Làm sao lọt bọn chúng vô đây?
Mammy vừa chỉ hai cô gái vừa nói:
- Thì chúng đã mắc cái bệnh này nè. Con gái của mụ già
Slatte'y, con Emmie nó bị bệnh và mụ Slatte'y chạy ào tới bà Ellen như thường
khi có chuyện túng ngặt. Bộ mụ không biết săn sóc cho con gái mụ hay sao? Bà
Ellen cũng đâu có 'ảnh 'ang. Vậy mà bà cũng qua săn sóc cho con Emmie. Bà Ellen
đâu có khỏe mạnh gì, hơn nữa quân Yankee cứ lại đây sung công thức ăn làm chúng
ta chẳng còn đầy đủ thức ăn nữa. Bà Ellen thì ăn ít như chim. Tôi đã nói đi nói
lại là cứ bỏ mặc cái quân da t'ắng hạ tiện đó đi nhưng bà không chịu nghe. Bởi
vậy, khi con Emmie đã bớt thì Ca''een bị lây. Bệnh thương hàn nó chộp được
Ca''een 'ồi thì tới Suellen. Vậy là bà Ellen phải lo săn sóc cho hai con.
Lúc đó quân Yankee đã vượt sông và cũng không ai biết được số
phận Ta'a 'a sao. Tôi thì muốn điên lên nhưng bà Ellen thì lạnh lùng như t'ái
dưa leo, chỉ lo cho hai cô bệnh đã nặng mà không tìm 'a thầy thuốc, cũng không
có thuốc men. 'ồi một đêm, sau khi tôi và bà vừa lau mình xong cho hai cô thì
bà nói với tôi: "Mammy, phải chi tôi bán được linh hồn để mua nước đá đắp
cho mấy đứa nhỏ"
Bà không cho ông Ge'ald vào đây, 'osa, Teena và mọi người
khác cũng không, t'ừ tôi 'a vì tôi đã có lần bị thương hàn. 'ồi bà bị lây, cô
Scarlett, và tôi biết ngay không còn cách nào cứu chữa.Mammy ngồi dậy kéo yếm
lau nước mắt.
- Bệnh trở nặng thật mau, cô Scarlett và dầu viên bác sĩ
Yankee hảo tâm ấy đã hết lòng săn sóc cũng đành chịu. Bà không còn biết gì nữa.
Tôi gọi tên bà, gợi chuyện với bà nhưng bà không còn nhận 'a vú của bà nữa.
- Má tôi có...có bao giờ nhắc tôi...hoặc kêu tên tôi không?
- Không, bà tưởng bà còn là thiếu nữ ở Savannah. Bà không gọi
tên một ai cả.
Dilcey chợt quay lại, đặt đứa bé đã thiêm thiếp ngủ xuống gối.
- Có, bà có gọi tên một người nào đó.
- Câm miệng con mọi da đỏ kia.
Mammy quay sang Dilcey với điệu bộ đe dọa.
- Thôi, Mammy. Vậy má gọi tên ai, Dilcey? Ba tôi phải không?
- Thưa cô không. Không phải tên ba cô. Ngay t'ong đêm bông vải
bị đốt.
- Thôi bỏ qua chuyện bông vải cháy...nói tôi nghe mau đi.
- Dạ, bông vải cháy hết cả. Quân Yankee đem chất 'a ngoài sân
hết t'ơn kho, chúng 'eo hò: "Đây là ngọn lửa vĩ đại nhứt Geo'gia và đốt
ngay.
Tất cả số bông vải tích trữ suốt ba năm...một trăn năm chục
ngàn đô-la tan tành trong một ngọn lửa!
- Và khi lửa cháy sáng như ban ngày...chúng tôi sợ nhà bị
cháy lây, lửa sáng đến đỗi cô có thể tìm được một cây kim 'ớt trên sàn. Và khi
ngọn lửa chiếu qua cửa sổ, bà Ellen tỉnh lại, bà ngồi thẳng trên giường và gọi
lớn nhiều lần: "Philippe! Philippe!". Tôi chưa bao giờ nghe cái tên
này, nhưng chắc chắn là tên của một người nào đó.
Mammy ngồi sững như tượng đá, trừng mắt nhìn Dilcey nhưng
Scarlett không trông thấy, nàng đã vùi đầu vào lòng bàn tay. Philippe...người ấy
là ai và đã làm gì đến nỗi mẹ nàng gọi tên trước lúc lìa đời?
Đoạn đường xa dịu vợi từ Atlanta về Tara đã kết thúc nhưng kết
thúc trong một hoàn cảnh nan giải, đáng lẽ chỉ kết thúc trong vòng tay của
Ellen. Từ đây, Scarlett sẽ không bao giờ được yên giấc như một đứa bé dưới mái
nhà của cha và được bao bọc ấm cúng trong sự thương yêu che chở của mẹ như một
lớp lông hải âu nữa. Bây giờ nàng không còn trông cậy vào ai để tìm được yên ổn
nữa. Không còn cách nào để vùng vẫy hầu thoát khỏi cái kết thúc nan giải đó.
Không còn người nào để chia với gánh nặng với nàng. Gerald đã già và ngây dại,
mấy đứa em đang bệnh, Melanie ốm yếu mảnh mai, mấy đứa nhỏ vô dụng và những người
da đen còn lại thì đang trông mong vào nàng với lòng tin của trẻ con, họ bám riết
vào nàng, nghĩ rằng con gái của bà Ellen sẽ cứu vớt được họ như chính Ellen.Bên
ngoài cửa sổ, dưới ánh trăng mơ hồ,Tara trải dài trước mặt nàng. Bọn hắc nô đã
trốn đi, những sào đất bỏ hoang, chuồng thú bị thiêu rụi, tất cả đều như những
thân xác đẫm máu dưới mắt nàng, cũng giống như chính thân xác nàng đang từ từ
rướm máu. Đó là phần cuối của con đường với những người già run rẩy, những chứng
bệnh, những cái miệng đòi ăn, những bàn tay yếu đuối bám vào nàng. Và ở tận
cùng con đường, không có gì cả, không có gì ngoài Scarlett O'Hara Hamilton, mười
chín tuổi đầu và là quả phụ có một con.Nàng sẽ làm gì với tất cả những thứ ấy?
Cô Pitty và họ Burr ở Macon có thể nhận nuôi Melanie và đứa con. Nếu mấy đứa em
nàng hết bệnh, bên ngoại nàng có thể nhận chúng về ở chung, dầu họ có thích hay
không cũng vậy. Còn nàng và Gerald thì có thể nhờ cậy vào hai bác James và
Andrew.
Scarlett nhìn xuống hai thân hình gầy còm dưới lớp mền ướt
sũng. Nàng không ưa Suellen, chưa lúc nào nàng nhận rõ điều đó bằng lúc này.
Nàng không bao giờ thương nó. Nàng cũng chẳng thích Carreen cho lắm...nàng
không chịu được những yếu ớt. Nhưng chúng đồng huyết thống với nàng, một phần tử
không thể tách rời của Tara. Không, nàng sẽ không để cho chúng sống nhờ mấy bà
dì với tư cách những người bà con sa sút. Một người trong họ O'Hara sa sút, sống
nhờ vào những miếng bánh bố thí của người khác? Ồ, không bao giờ!
Vậy là chẳng còn cách nào để vượt qua cái đoạn cuối nan giải ấy
sao? Bộ óc mệt mỏi của nàng làm việc mới chậm chạp làm sao. Scarlett uể oải đưa
tay chống cằm rồi cầm lấy bầu rượu trên bàn. Còn một ít rượu dưới đáy nhưng
không rõ bao nhiêu. Nàng ngạc nhiên tự hỏi tại sao mùi rượu hăng nồng không còn
làm mũi nàng khó chịu nữa. Scarlett uống thật chậm, rượu không còn đốt chấy cổ
họng nữa, nàng chỉ thấy một cảm giác ấm ấm tê mê.
Scarlett đặt bầu rượu xuống nhìn quanh. Tất cả đang diễn ra
như một giấc mơ, căn phòng mù mờ khói, hai đứa em gầy gò, Mammy ngồi sầm mặt
bên giường, Dilcey bất động như một pho tượng đồng với đứa bé sơ sanh đỏ hỏn
nép sát vào ngực...một giấc mộng mà khi tỉnh dậy nàng hy vọng sẽ ngửi được mùi
mỡ chiên dưới bếp, sẽ nghe được tiếng cười ằng ặc của bọn hắc nô, tiếng xe bò
lăn bánh cót két ra đồng và sẽ được Ellen nhẹ nhàng đánh thức.
Rồi Scarlett thấy mình đang nằm trên chiếc giường ở phòng
riêng, dưới ánh trăng mờ mờ, Mammy và Dilcey đang thay áo cho nàng. Cái áo nịt
không còn siết chặt lồng ngực nên Scarlett khoan khoái thở. Nàng biết đôi vớ
đang được nhẹ nhàng kéo ra khỏi chân mình và Mammy vừa lẩm bẩm an ủi vừa lau rửa
bàn chân sưng phồng của nàng. Nước mát dịu làm sao! Thật là sung sướng khi được
nằm thoải mái như một đứa bé trên chiếc giường êm ái. Rồi không biết sau đó bao
lâu, nàng thấy chỉ còn lại một mình, ánh trăng đã sáng hơn và chiếu xuyên tới
giường.Scarlett không biết mình đã say, say vì mệt và vì rượu mạnh. Nàng chỉ biết
mình đang tách rời khỏi thể xác mệt mỏi của mình và đang bềnh bồng trong một
khoảng không nào đó, nơi không có đau đớn và mệt nhọc. Tự nhiên nàng nhìn thấy
mọi vật sáng rõ và trong suốt như pha lê.
Scarlett đang nhìn chúng bằng đôi mắt khác hẳn vì tại một nơi
nào đó trên quãng đường dài về Tara, nàng đã bỏ lại sau lưng cái tuổi thanh
xuân. Nàng không còn là một nắm đất sét mềm dẻo mà mỗi lúc, mỗi biến cố lại có
thể in hằn dấu vết lên trên đó. Nắm đất sét ấy bây giờ đã khô cứng lại, một vài
giờ trong cái ngày vô định hôm qua vẫn còn kéo dài mãi ngàn năm. Đây là đêm cuối
cùng nàng để cho người ta săn sóc mình như đứa bé. Bây giờ nàng đã là một thiếu
phụ mà tuổi xuân đã đi qua.
Không, nàng không thể cầu cạnh họ nội hay họ ngoại. Dòng họ
O'Hara không chấp nhận sự bố thí, dòng họ O'Hara luôn luôn tự xoay sở. Gánh nặng
cũng vẫn là gánh nặng của riêng nàng và nó vẫn luôn vừa đù nặng để đôi vai nàng
hứng lấy. Nàng không còn ngạc nhiên khi nghĩ rằng vai mình đã đủ sức để mang bất
cứ gánh nặng nào. Nàng sẽ không bỏ hoang Tara, nàng lệ thuộc vào những sào đất
đỏ kia hơn là chúng lệ thuộc vào nàng. Như những cây bông vải, nàng đã bắt rễ
vào mảnh đất màu đỏ như máu ấy để hút lấy nhựa sống. Nàng sẽ ở lại Tara và sẽ
giữ gìn nó, dầu sao nàng cũng phải tự lo và lo cho mấy đứa em, cho Melanie và đứa
con của Ashley, cho mấy người da đen còn lại. Ngày mai...ôi, ngày mai! Ngày mai
nàng sẽ mang ách vào cổ. Ngày mai còn có nhiều việc phải làm. Phải qua Twelve
Oaks và trại McIntost xem có gì còn sót lại trong những mảnh vườn hoang đó, phải
xuống tận đầm lầy bên bờ sông tìm xem có heo gà lạc nào không, phải đi
Jonesboro và Lovejoy với mấy món nữ trang của Ellen...Ở đó thế nào cũng còn sót
vài người buôn bán chút ít thức ăn. Ngày mai...ngày mai...đầu óc nàng như một
chiếc đồng hồ hết dây thiều càng lúc càng chạy chậm nhưng vẫn vô cùng sáng suốt.Trong
khoảnh khắc những chuyện truyền kỳ trong gia tộc mà nàng thường nghe kể từ lúc
bé, những chuyện chỉ làm nàng bực dọc và nghe một cách lơ là, bỗng hiện ra
trong suốt như thủy tinh. Gerald túi không một cắc đã tạo dựng được Tara. Ellen
đã vượt được một nỗi buồn bí ẩn, ông ngoại Robillard sống sót sau sự sụp đổ
ngai vàng của Napoleon đã cố tìm được một vùng đất mới, phì nhiêu trên bờ biển
xứ Georgia. Ông cố Prudhomme đã tạo dựng một tiểu vương quốc trong rừng thẳm
trên đảo Haiti để rồi khi mất nó, vẫn còn sống để nghe tên mình được tôn kính
nhắc nhở ở Savannah. Lại cũng có nhiều nàng Scarlett chiến đấu bên cạnh những
chí nguyên quân Ái Nhĩ Lan để giành độc lập cho xứ sở rồi bị treo cổ và cũng có
nhiều ông O'Hara đã chết trên bờ sông Boyne vì đã chiến đấu đến hơi thở cuối
cùng để bảo vệ sự sản.
Tất cả đã chịu nhiều bất hạnh đắng cay nhưng bất hạnh không
tiêu diệt được họ. Họ không để bị đắm chìm theo sự sụp đổ của các đế quốc, họ
không để bị ngã gục trước lưỡi dao mở đường của bọn nô lệ nổi loạn, của chiến
tranh, của những nhà cách mạng, của những sự bài xích và trưng dụng. Số kiếp lận
đận có lẽ cũng mang tới cho họ muôn vàn nguy hiểm nhưng họ chẳng sờn lòng. Họ
không khóc lóc, họ cứ phấn đấu. Bóng mờ của những người ấy, những người mang
cùng dòng máu với nàng như đang di động chậm chạp dưới ánh trăng. Và Scarlett
không chút ngạc nhiên khi thấy họ, những người trong dòng họ đã biến đổi được vận
mạng để tìm ra hạnh phúc. Tara là vận mạng của nàng, là cuộc phấn đấu của nàng
và nàng phải là người thắng cuộc.
Scarlett mơ màng xoay người lại, một lớp màn đen từ từ phủ xuống.
Tiền nhân của nàng đang thực sự có mặt ở đây, họ đang thì thầm những lời khuyến
khích hay là nàng chỉ nằm mơ?Nàng thì thào đi vào giấc ngủ.
" Dù các người có ở đây hay không, tôi vẫn chúc các người
ngủ ngon...xin đa tạ!"
Chọn Tập
Scarlett bước ra khỏi nhà giam thì trời đang mưa. Binh sĩ
ngoài công viên đã vào cả trong trại, phố xá thật hoang vắng. Trên đường, không
một chiếc xe, Scarlett tự biết phải đi bộ về nhà.Men rượu tan dần thcó từng bước
chân. Gió rét làm nàng rùng mình, mưa lạnh như hàng ngàn mũi kim châm vào mặt.
Chiếc áo choàng mượn của cô Pitty thấm nước thật mau. Cái áo bằng nhung xanh đã
bắt dầu hư mấy chiếc lông trên mũ đã biến dạng và trông ủ rũ như chủ nó trong
những ngày mưa trên sân gà vịt ở Tara. Gạch lót lề đường đã bể nát và đứt đoạn
từng quảng dài. Các nơi trũng lõm đó bùn lầy gặp tới cổ chân, dính chặt vào
giày như keo và đôi khi còn kéo giật một chiếc giày khỏi chân nàng. Mỗi lần cúi
xuống gỡ giày, vạt áo của nàng lại nhúng xuống bùn. Scarlett không cố tránh những
vũng lầy nữa, cứ kéo lê vạt áo nặng nề đi. Váy lót bị ướt bám vào chân lạnh buốt,
nhưng dù bộ quần áo mới có bị hủy hoại nàng cũng chẳng quan tâm. Searlett chỉ
biết mình đang lạnh cóng và tuyệt vọng.
Làm sao có thể về Tara sau khi đã hùng hồn tuyên bố này nọ?
Làm thế nào có thể báo cho họ biết là tất cả phải ra đi... và đi đâu? Làm sao
có thể lìa bỏ những cánh đồng đất đỏ, những hàng thông cao vút, dãy đầm nằm
trong thung lũng và khu nghĩa trang yên tĩnh, nơi Ellen đang yên nghỉ dưới tàng
cây bạch hương râm mát.
Cứ mỗi bước chân là một lần thù hận Rhett chồng chất
thêm,quân đê tiện! Scarlett mong muốn họ sẽ treo cổ hắn nàng không bao giờ muốn
gặp lại kẻ đã chứng kiến sự hạ mình nhục nhã của nàng. Dĩ nhiên Rhett có thể
đưa tiền cho nàng được, nếu muốn.
- ồ, treo cổ hắn còn là quá nhẹ! Tạ ơn Chúa, hắn không thể thấy
được nàng giữa lúc này, quần áo ướt đẫm, tóc tai ủ rũ và răng ùn lập cập. Hắn sẽ
chế giễu nàng đến đâu!
Những gã da đen gặp nàng trên đường đều quay nhìn, cười hỗn
xược. Chúng lại còn cười to hơn khi thấy nàng loạng choạng trong bùn. Tại sao
chúng dám cười? Đồ khỉ đen! Tại sao chúng dám chế nhạo nàng, Scarlett O'hara tiểu
thơ của Tara? Nàng ao ước được chính tay cầm roi ngựa quất vào lưng chúng cho tới
khi nào bật máu ra. Bọn Yankee thcó ma quỉ mới giải phóng cho bọn chúng để đi
chế giễu người da trắng!
Đường Washington. quang cảnh phố xá cũng thê lương như tâm trạng
của nàng, không còn những tiếng ồn ào phấn khởi như ở đường Cây Đào. Ngày trước
đây là nơi có nhiều biệt thự tráng lệ bây giờ chỉ có vài căn vừa được xây lên.
Cột ống khói đứng đừng sững trên những nền nhà nam khói ngày nay được mệnh danh
là "lính canh của Sherman", còn quá nhiều tại khu phố này. Gió lạnh
và mưa, bùn lầy và cây trụi lá, im lặng và hoang vắng, chân lạnh ngắt mà đường
về nhà cô Pitty hãy quá xa!
Bỗng có tiếng chân ngựa bì bõm sau lưng, nàng bước vội lên lề
để tránh bùn bắn vào chiếc áo choàng của cô Pitty. Một cỗ xe bốn bánh chầm chậm
tiến tới, nàng quyết định sẽ xin đi nhờ nếu người đánh xe là dân da trắng. Mưa
làm mờ tầm mắt nhưng Scarlett vẫn thấy người đánh xe đang phủ một tấm vải dầu tới
cằm. Mặt y có vẻ quen quen khiến Scarlett phải bước xuống lòng đường để nhìn
cho rõ. Người đàn ông có vẻ bối rối, hắn ho khe khẽ và cất tiếng kêu, giọng vừa
vui mừng vừa ngạc nhiên:
- Cô Scarlett đó hả?
- ồ, ông Kennedy'
Scarlett vừa kêu vừa chạy lúp xúp tới dựa người vào bánh xe
dính đầy bùn đất, không còn lo giữ cho áo khỏi dơ nữa. "Chưa bao giờ mình
thấy sung sướng gặp được người quen như lúc này".Frank sung sướng đến đỏ mặt
khi nghe Scarlett gọi mình bằng một giọng ân cần. Y lật đật quay người phun nước
thuốc lá trong miệng và nhảy ngay xuống đất, nồng nhiệt bắt tay Scarlett và dỡ
tấm lá phủ đỡ nàng lên xe.
- Cô Searlett, có chuyện gì cần mà đi vào khu này? Cô không
biết tình hình lúc này rất nguy hiểm sao? Và cô lại ướt đẫm nữa. CÔ quấn chân
vào cái tấm này.
Trong lúc Frank lăng xăng, quýnh quáng, Scarlett vẫn ngồi
yên. Được một người đàn ông săn sóc cho quả thật dễ chịu, dù đó là Frank
Kennedy, một "cô gái già" mặc quần dài. Sự săn đón xoa dịu được nàng
sau khi đã bị Rhett tàn nhẫn hắt hủi. Và hơn nữa, thật vui mừng quá đỗi khi được
gặp lại một người cùng quê giữa lúc xa nhà! Nàng nhận thấy Frank ăn mặc thật
đẹp và chiếc xe cũng mới tinh. Con ngựa trông còn non tuổi và được nuôi nấng kỹ,
nhưng Frank có vẻ già trước tuổi già hơn lần nàng gặp ở Tara trong dịp Giáng
sinh. Y đã gầy đi, da mặt vàng khè, mắt trũng sâu. Bộ râu đỏ hoe dính nhiều vệt
nước thuốc của y trông xác xơ hơn bao giờ hết. Nhưng trái hẳn với những bộ mặt
lo âu, phiền muộn Scarlett thường gặp, Frank hăng hái nói:
- Gặp cô tôi vui quá. Tôi không ngờ cô đã lên đây. Tôi có gặp
cô Pitty tuần qua không không nghe nói là cô sẽ lên. Cô... hơ...Có người nào ở
Tara đi không với cô không ?
"Hắn đang nhớ Suellen đây, đồ già ngơ'.
Scarlett quấn chân vào tấm mền và cố kéo nó lên tới cằm.
- Tôi đi có một mình. Tôi cũng không báo cho cô Pitty hay trước.
Frank tróc lưỡi giục ngựa, con vật cẩn thận chạy lõm bõm trên
con đường lầy.
- Mọi người ở Tara vẫn khỏe?
- Vâng, cũng thường thôi.
Searlett thấy cần phải nghĩ ra chuyện gì để nói nhưng nàng tự
biết chứa đủ sức để bàn chuyện. Vẫn còn bị ám ảnh bởi sự thảm bại vừa qua, nàng
chỉ muốn nằm dài trên tấm nệm ấm và tự nói với mình:
"Hãy nghĩ tới Tara sau. Sau này hẵn hay, thời gian có thể
giúp mình chịu đựng".
- ông Kennedy, tôi rất ngạc nhiên gặp lại ông. Tôi biết mình
đáng trách vì quá thờ ơ với bạn cũ, nhưng thật tình tôi không biết ông ở
Atlanta. Tôi nhớ có người nói với tôi rằng ông đang ở Marietta mà.
- Tôi có một vài dịch vụ ở Marietta, khá nhiều. Vậy Suellen
không cho cô hay tôi lập nghiệp ở Atlanta sao? Cô ấy không nói về cửa hàng của
tôi à?
Scarlett nhớ mang máng như Suellen có nhắc tới Frank và một cửa
hàng nhưng nàng chẳng bao giờ để ý tới những lời nói của Suellen. Chỉ cần biết
Frank vẫn còn sống và một ngày nào đó sẽ đem Suellen đi là đủ rồi.
- Không, nó chăng nói gì. ông có cửa hàng à? Khéo xoay xở
quá.
Frank có vẻ xót xa khi được biết Suellen chẳng nhắc nhở gì
mình nhưng mặt y tươi lên ngay khi được khen.
- Vâng, tôi có một cửa hàng, một cửa hàng xinh xắn. Người ta
nói tôi có khiếu doanh thương.
"Tên già điên tự phụ'. Scarlett thì thầm:
- ồ, hễ ông mó tay vào chuyện gì là y như chuyện đó phải
thành công. Nhưng tôi không hiểu nhờ đâu ông lại gây dựng được một cửa tiệm? Lần
gặp vào dịp Giáng sinh qua, ông có nói là chẳng còn một xu nào nữa mà.
Frank đằng hắng, gãi râu và cười rụt rè:
- Chuyện dài dòng lắm, cô Scarlett.
"May quá, có lẽ hắn ta kể hết chuyện là mình đã tới
nhà".
- Kể cho tôi nghe đi.
Cô còn nhớ lúc chúng tôi tới Tara lần cuối cùng để thu lương
thực cho quân đội không? Sau đó không lâu, tôi gia nhập đơn vị tác chiến, nghĩa
là đánh giặt thật sự, không còn làm ở ban quân nhu nữa. Quân đội không còn cần
ban ấy vì chúng tôi chẳng thu góp được gì nữa cả. Tôi cũng nghĩ một người khỏe
mạnh như mình cần phải có mặt ở tiền tuyến. Thế là tôi vào lực lượng ky binh
trong một thời gian ngắn cho đến khi bị một mảnh đạn nhỏ ở vai.Thấy Frank có vẻ
tự mãn, Scarlett dựa hỏi:
- ồ' ghê quá!
- Chỉ bị thương xoàng thôi. Sau đó tôi được gửi về một y viện
ở miền Nam, vừa mới bình phục thì quân xung kích Yankee đánh thúc tới. Vì không
được báo trước nên chúng tôi cuống cuồng lên, người nào còn có thể đi được đều
phải tự lực lấy quân dụng và y cụ trong kho đem ra xe lửa. Lúc đó quân mình đã
lấy lại Atlanta, người ta cho đoàn xe chúng tôi về đó. Rồi chiến tranh chấm dứt...
tôi còn giữ rất nhiều đồ sứ, vòng, nệm lò xo và đệm trải giường mà không ai nhận.
Tôi cho rằng đương nhiên những món đó sẽ là của quân Yankee vì chúng đã quy định
trung văn kiện đầu hàng.
- ừm...
Scarlett trả lời lơ đãng. Nàng đang cảm thấy ấm áp và hơi buồn
ngủ. Frank rầu rĩ tiếp:
- Tới bây giờ tôi cũng không biết mình có lý hay không? Theo
lý luận của tôi thì quân Yankee cũng không dùng số hàng đó làm gì, có lẽ chúng
sẽ thiêu hủy luôn. Nhưng còn dân mình thì phải bỏ ra nhiều tiền mới mua nổi nên
tôi nghĩ chúng vẫn còn thuộc về nhân dân và chính phủ Liên bang miền Nam. Cô hiểu
ý tôi chứ?
- ừm...
- Được cô đồng ý là sung sướng lắm rồi. Lương tâm tôi vẫn cứ
bứt rứt hoài. Nhiều người bảo, "ồ, quên chuyện đó đi Frank", nhưng
tôi vẫn không quên được. Tôi vẫn không dám ngẩng đầu lên vì cứ nghĩ là mình đã
sai lầm. Cô có cho là tôi đã xử sự hợp lẽ không?
- Dĩ nhiên.
Scarlett vừa đáp vừa cố nhớ không biết tên già điên này đã
nói gì Một cuộc chiến đấu với lương tâm gì đó. Một người đàn ông già khú như
Frank Kennedy thì phải biết cách hành động để tránh lo nghĩ về sau chớ. Nhưng
lúc nào hắn ta cũng vẫn là một người mẫn cảm và hay quan trọng hóa mọi chuyện y
hệt như gái già.
- Rất sung sướng nghe cô nói vậy. Sau ngày đầu hàng, tôi còn
được khoảng mười đô la bạc và hai bàn tay trắng. Cô biết quân Yankee làm gì ở
Jonesboro không? Nhà cửa và cửa hiệu của tôi ra tro. Tôi không biết phải làm thế
nào. Rồi tôi dùng mười đô la đó để lợp lại nóc một hiệu buôn dưới Ngã Năm và
chuyển hết các món đồ còn sót lại đến đó để bán. Lúc đó, ai cũng đang cần giường
ngủ, tô dĩa, nệm giường, tôi bán cho họ với giá rẻ. Tôi nghĩ hầu hết những món
đồ đó đâu phải của riêng mình. Và rồi tôi vơ được một ít tiền, tôi mua thêm
hàng về bán tiếp, thế là cửa hàng của tôi bắt đầu phát đạt. Nếu công cuộc buôn
bán được trở lại như xưa, có lẽ tôi sẽ kiếm được khá tiền.
Vừa nghe tới chữ "tiền", Scarlett tỉnh táo ngay:
- ông nói là ông đang có tiền?
Frank sung sướng ra mặt. Đàn bà thường đối xử với y rất lịch
sự nhưng hời hợt trừ Suellen, nên hết sức khoan khoái khi được Scarlett chú ý tới
lời nói của mình. Frank cũng lơi dây cương cho ngựa đi chậm lại để có thể chấm
dứt câu chuyện trước khi tới nhà.
- Tôi chưa phải là triệu phú đâu, cô Scarlett, so với tài sản
của tôi ngày trước, số tiền hiện tại không nghĩa lý gì. Nhưng năm nay, tôi cũng
kiếm được một ngàn đô la. Chắc chắn món tiền đó sẽ giúp tôi nhiều, vì tôi đã
nghĩ ra một đường lối kinh doanh khác.
Chuyện tiền bạc gợi sự chú ý của Scarlett ngay. Nàng chớp mắt
và xích lại gần Frank hơn nữa.
- ông nói sao, ông Kennedy?
Frank bật cười và nhịp nhịp cây roi lên lơng ngựa.Có lẽ những
chuyện mua bán của tôi làm cô bực bội. Một phụ nữ xinh xắn như cô thì cần gì biết
chuyện thương mại đâu."Đồ già ngu"
- ô, tôi biết, tôi dốt đặc chuyện buôn bán nhưng tôi vẫn
thích nghe, ông vui lòng kể đi và giải thích rõ những gì tôi không hiểu được,
đường lối kinh doanh mới của tôi là một trại cưa.
- Một cái gì?
Một nhà máy xẻ gỗ ra thành ván mỏng. Tôi chưa có, nhưng sẽ
mua một ngày gần đây. Một người tên Johnson có xưởng cưa ở đường Cây Đào, đang
cần bán gấp vì muốn có ngay một số tiền mặt. Nếu mua thì tôi phải mướn hắn ở lại
coi sóc và trả lương hàng tuần cho hắn. Trong vùng đó chỉ có vài xưởng cưa
thôi. Vì quân Yankee đã phá hủy gần hết các xưởng máy nên mỗi xưởng cưa là một
kho vàng mình muốn bán ván theo giá nào cũng được. Quân Yankee đã đốt hết nhà cửa
nên dân chúng rất cần ván gỗ để dựng lại. Hiện nay, người ta đua nhau đổ xô vào
Atlanta, dân quê thiếu nông nô nên không còn trồng trọt được nữa, tụi Yankee và
tụi Carpetbagger thì sẵn sàng xúm vào đây để kiếm chác. Không bao lâu Atlanta sẽ
trở nên một thành phố lớn. Người ta cần ván để cất nhà, vì vậy tôi mua lại nhà
máy ấy ngay khi... ngay khi thu lại được hết tiền nợ. Năm tới, khoảng này chắc
chắn tôi sẽ không còn phải lo nghĩ nhiều tới tiền bạc nữa. Tôi . . . chắc cô biết
tại sao tôi muốn kiếm tiền thật mau không? Frank lại ấp úng và đỏ mặt. "Hắn
ta lại nghĩ đến Suellen đây", Scarlett ghê tởm nghĩ thầm.
Trong một thoáng, Scarlett định mượn Frank ba trăm đô la,
nhưng nàng chán nản loại bỏ ý nghĩ đó đa. Thế nào hắn ta cũng sẽ lúng túng lắp
bắp vài tiếng, sẽ tìm lời thối thoát, hắn không thể cho nàng mượn được. Hắn đã
làm lụng cực nhọc mới tìm ra tiền để cưới Suellen vào mùa xuân tới và nếu không
gìn giữ số tiền đó, đám cưới của hắn sẽ phải hoãn lại vô hạn định. Dù gợi
được lòng tốt và bổn phận tương lai của Frank với gia đình bên vợ để được hắn hứa
cho vay thì thế nào Suellen cũng ngăn cản. Suellen càng ngày càng sợ thành gái
già và sẽ phải làm bất cứ gì để chống lại những dự định có thể hoãn ngày cưới của
mình thêm nữa. Suellen không xứng có người chồng như Frank và cũng không xứng
hưởng hoa lợi một cửa hàng và một nhà máy cưa. Có được chút ít tiền trong tay
là Suellen sẽ khó ưa hơn và nó sẽ không bao giờ chịu bỏ ra một đồng nào để bảo
vệ Tara. Suellen rất ích kỷ nếu sắm được nhiều quần áo đẹp, được người ta gọi bằng
"bà" thì Tara có về tay người khác hoặc bị đốt ra tro nó cũng không cần".
So sánh tương lai êm ấm của Suellen với cuộc sống bấp bênh của
mình và của Tara, Scarlett bừng giận vì sự bất công của cuộc đời. Nàng vội quay
mặt ra đường sợ Frank để ý. Nàng sắp sửa mất tất cả trong khi Suellen. .. Bỗng
nhiên nàng nảy ra một ý định. Suellen sẽ không có được Frank, sẽ không có cửa
hàng và xưởng cưa! Suellen không đáng hưởng những thứ đó. Những thứ đó phải là
của nàng. Scarlett nhớ lại số phận của Tara và tên Jonas Wilkerson hiểm độc như
rắn đứng trước cửa nhà nàng. Nàng chỉ còn một hy vọng mong manh. Rhett đã đánh
tan hy vọng của nàng nhưng nhờ trời, nàng đã có Frank.
Nhưng làm sao để quyến rũ anh ta? Scarlett thẫn thờ nhìn mưa,
tay nắm nhặt. "Mình có thể làm cho anh ta quên Suellen và quay sang cưới
mình không?" Nếu đã gần thành công với Rhett, thì thế nào mình cũng sẽ
thành công với Frank! Nàng chớp chớp mắt nhìn Frank. "Hắn ta chẳng đẹp
trai chút nào, răng vểnh, hơi thở hôi hám và có lẽ già gần bằng ba mình. Hơn nữa,
hắn ta lại quá nhút nhát, quá tỉ mỉ. Chưa bao giờ mình thấy một người có nhiều
thứ tồi tệ như vậy. Nhưng dầu sao, Frank cũng là một người quý phái và có lẽ
mình sống với hắn sẽ còn dễ chịu hơn là với Rhett. Chắc chắn mình sẽ chi phối hắn
dễ dàng. Với lại, đã ăn mày thì làm gì có quyền lựa chọn" Dù hắn là vị hôn
phu của Suellen, nàng cũng không thấy hối hận chút nào. Sau khi đã vứt bỏ
nguyên tắc luân lý để đi Atlanta tìm Rhett, việc chiếm đoạt người chồng sắp cưới
của em mình chỉ là chuyện nhỏ.
Hy vọng mới làm nàng tự tin trở lại, nàng quên mất hai chân
đang ẩm lạnh. Nàng chăm chú nhìn Frank làm hắn có vẻ lo ngại và sực nhớ lại lời
Rhett, nàng vội vàng sụp mắt xuống: "Tôi đã từng thấy nhiều cặp mắt như vậy
trong những cuộn đấu súng... Nó không làm đàn ông hứng thú chút nào".
- Sao đó, cô Scarlett? Cô lạnh à?
- Phải, ông có thể... ông có thể cho tôi để tay vào túi áo
ông được không? Lạnh quá đôi găng tay ướt hết.
- ủa, cô không có bao tay da sao? ồ! sao tôi lại vô tâm đến
thế, cứ mãi nói chuyện mà quên là cô đang lạnh. Mau lên, Sally! Mà này cô
Scarlett, tôi cứ lo nói chuyện của tôi mà quên hỏi cô có việc gì mà phải ra đường
vào giờ này?
Không nghĩ ngợi, Scarlett đáp:
- Tôi vừa tới Bộ chỉ huy Yankee.
Frank nhíu mày ngạc nhiên:
- Nhưng, cô Searlett! Tụi lính. . . sao . . .
Scarlett vội cầu nguyện: Lạy Maria Đức mẹ, hãy giúp con tìm
cách nói láo cho xuôi. Làm thế nào dể Frank đừng nghĩ rằng mình đã tới Rhett.
Frank xem Rhett là một trong những tên vô lại nhất.
- Tôi tới đó. . . tới đó để xem coi . . . coi có sĩ quan
Yankbe nào muốn mua mấy món đồ thêu gởi về cho vợ họ không. Tôi thêu đẹp lắm.
Frank ngồi lùi ra sau một chút, vừa có vẻ giận dỗi vừa có vẻ
phân vân.
- Cô tới chỗ quân Yankee... Nhưng, cô Scarlett, đáng lý cô
không nên tới... tại sao... Chắc chắn ba cô không biết chuyện này! Chắc chắn cô
Pittyat...
- ồ' ông mà nói lại cô Pitty là tôi chết mất...
Scarlett bật khóc, nàng thật sự lo ngại chuyện đó. Nàng khóc
thật dễ dàng vì quá lạnh và quá khổ, nhưng Frank cũng bị kích thích dễ dàng. Y
lúng túng và ngượng nghịu tựa như một người chợt thấy là mình lõa thể cứ chặc
lưỡi than khổ luôn miệng. Y muốn bạo gan áp đầu Searlett vào vai mình và vỗ về
nàng, nhưng vì chưa bao giờ làm vậy với đàn bà nên y không biết phải bắt đầu
làm sao.Scarlett O'hara người đẹp và thông minh nhất đời lại khóc lóc trong xe
y. Scarlett O'hara người kiêu hãnh nhất trong những người kiêu hãnh lại phải đi
gạ bán đồ thêu cho quân Yankee. Y đau xót.Scarlett vẫn khóc nức nở, thỉnh thoảng
lại kể vài câu rời rạc, và Frank liền tổng kết là Tara chắc đang khốn đốn. Có lẽ
ông O,Ha ra vẫn "không còn như xưa", có lẽ Tara đã không có tiền mua
thực phẩm. Do dó, Searlett phải đi Atlanta để kiếm tiền cho mẹ con nàng. Frank
lại chắc lưỡi và bỗng nhận thấy Scarlett đã ngã đầu vào vai y. Y hoàn toàn
không biết nàng đã làm vậy lúc nào. Chắc chắn là y đã không kéo đầu Scarlett
vào vai mình, nhưng quả thật Scarlett đang dựa vào vai y và nước mắt đang rơi
lã chã trên ngực y.
Frank xúc động, một xúc động hoàn toàn mới lạ. Y rụt rè vuốt
ve vai nàng và thấy Searlett không phản đối, bèn mơn trớn bạo dạn hơn. Nàng hết
sức dịu dàng và yếu đuối! Nhưng cũng thật can đảm, thật điên cuồng khi cố kiếm
tiền bằng cách bán đồ thêu.
- Cô Scarlett, tôi sẽ không nói lại với cô Pitty, nhưng phải
hứa với tôi là không bao giờ làm chuyện đó nữa. Cứ nghĩ con gái của ông
O'hara...
Scarlett mở đôi mắt xanh ngấn lệ nhìn Frank.
- Nhưng, ông Kennedy, tôi phải làm một cái gì chứ. Tôi phải
lo nuôi con trong khi không ai đoái hoài tới chúng tôi cả.
Cô là một quả phụ dũng cảm, nhưng tôi không muốn cô làm một
việc như vậy. Gia đình cô sẽ xấu hổ đến chết mất.
- Vậy tôi phải làm sao bây giờ?
Scarlett lại nhìn Frank như là y sẽ có cách giúp đỡ nàng.
- Được, ngay bây giờ thì tôi chưa nghĩ ra, nhưng thế nào cũng
có cách.
- Tôi biết là thế nào ông cũng có cách mà. ông là người tài
Chưa bao giờ Scarlett gọi thân mật như vậy nên vừa nghe,
Frank đã bàng hoàng và hết sức hài lòng. Có lẽ do quá rối trí nên cô ta không
chú ý tới lời nói của chính mình. Frank tự thấy có bổn phận ân cần và che chở,
phải làm một việc gì đó dể giúp đỡ cho người chị của Suellen. Y móc ra cái khăn
tay đỏ đưa chonàng. Scarlett lau mắt rồi phân trần:
- Tôi ngớ ngẩn quá. ông tha thứ cho tôi nghe.
- Cô không ngớ ngẩn đâu. Cô đúng là một phụ nữ can đảm, cố gắng
mang cả một gánh nặng quá sức mình. Chắc cô Pittypat cũng không giúp gì cho cô
được, phải không? Nghe nói cô ấy đã mất gần hết sản nghiệp, cả ông Henry cũng
không còn khá giả gì Tôi chỉ mong có một ngôi nhà để bao bọc cô. Nhưng
Scarlett, cô nhớ điều này, lúc nào cưới Suellen xong, chúng tôi sẽ dành cho cô
và bé Wade Hampton một chỗ trong mái nhà của chúng tôi.
Đã tới lúc rồi dây! Thánh thần có lẽ đã để mắt tới nên mới tạo
ra một cơ hội bằng vàng như vậy, Scarlett cố làm ra vẻ kinh ngạc và bối rối.
Nàng giả vờ há miệng như muốn nói điều gì đó rồi ngậm lại.
- Chắc cô dư biết tôi sẽ thành em rể của cô vào mùa xuân tới.
Frank vui vẻ nói nhưng chợt thấy mắt Scarlett lại trào lệ nữa,
- y vội lo lắng hỏi:
- Chuyện gì vậy? Suellen có đau ốm gì không?
- ồ, không, không.
- Chắc có chuyện gì rắc rối phải không? Cô phải nói cho tôi
hay mới được.
- Không được đâu, tôi không biết! Tôi nghĩ là nó đã viết thơ
cho ông hay rồi... Trời, khó nói quá.
- Cô Scarlett, chuyện gì.xảy ra?
- Frank, tôi không muốn nói gì tôi tưởng ông đã biết. . . tôi
tưởng nó đã viết thơ cho ông rồi
Frank run rẩy:
- Viết cho tôi cái gì?
- Dám làm chuyện đó với một người tốt bụng thì quá lắm.
- Nhưng chuyện gì?
- Nó không viết thơ cho hay sao? à, tôi đoán có lẽ vì xấu hổ
nên nó không chịu viết thơ. May là nó còn biết xấu ôi, có một đứa em gái như
nó!
Frank không còn mở miệng hỏi tiếp được nữa. Y nhìn Scarlett
chòng chọc, mặt tái xám, tay buông thõng dây cương.
- Nó sẽ lấy Tony Fontaine tháng tới. ồ, xin lỗi ông Frank,
tôi rất buồn là chính mình lại làm kẻ báo tin này cho ông. Nó đã chán phải chờ
đợi lâu, nó sợ sẽ trở thành gái già.
Mammy đã đứng ở thềm nhà lúc Frank đỡ Scarlett xuống xe. Có lẽ
bà đã đứng đợi khá lâu vì tóc đã rối tung và khăn choàng đã lốm đốm nước mưa. Mặt
bà vừa biểu lộ nét giận dữ, vừa lo sợ. Liếc nhanh về phía Frank và nhận rõ ra
y, bà thay đổi ngay sắc mặt... với đôi chút hài lòng. Mammy nặng nề đi tới, mỉm
cười lễ phép lúc Frank bắt tay bà.
- Gặp lại người cùng quê, hân hạnh quá. Mạnh khỏe không ông
Frank? ông có vẻ tươi tắn lắm. Nếu biết Scarlett đi với ông tôi đâu có lo lắng
dữ vậy. Mới về nhà thấy cô đi mất, tôi cuống cuồng như con gà bị vặn cổ. ông thử
nghĩ Scarlett ra đường có một mình trong lúc mấy tên mọi giải phóng hỗn xược
lúc nhúc ngoài đường sao mà không lo.Sao không cho tôi hay, con gái cưng? Coi
chừng bị cảm nữa đó.Scarlett nháy mắt với Frank. Mặc dầu đang đau đớn vì cái
tin buồn vừa qua, Frank cũng mỉm cười và nháy mắt trả lại tỏ ý đã thông cảm lắm
rồi. Scarlett nói:
- Mammy lên lầu lấy cho tôi quần áo khô, pha trà nóng nữa.
- Chúa ơi, cái áo của cô đã. tơi hết rồi kia. Vậy là tôi phải
mất thì giờ để hong khô và chải lại. Tối nay còn phải mặc đi dám cưới .
Mammy quay vào, Scarlett dựa vào người Frank, thì thầm:
- ở lại dùng bữa tối với tôi nghen! Chúng tôi trơ trọi quá.
Sau đó chúng ta sẽ đi đám cưới, ông cũng đi nữa! Và nhớ đừng nói gì với cô
Pitty về chuyện... về chuyện Suellen. Cô sẽ buồn ghê lắm. Và tôi sẽ lãnh hết
vì tôi là chị nó.
Frank hấp tấp trả lời:
- Không đâu! Không đâu!
- Hôm nay ông tử tế với tôi quá. Tôi đã cảm thấy hoàn toàn vững
lòng trở lại.
Nàng siết chặt tay Frank và đắm đuối nhìn anh ta.
Mammy đứng chờ ngay bên trong cửa, nhìn Scarlett một cách khó
hiểu rồi cả hai lên lầu, vào phòng ngủ. Bà lẳng lặng cởi quần áo ướt của
Scarlett mắc lên thành ghế và đỡ nàng vào giường. Lúc mang tới cho Scarlett một
tách trà và một viên gạch nóng quấn trong vải, bà nhìn Scarlett và nói với một
giọng đầy hối tiếc mà chưa bao giờ nàng nghe thấy;
- Con gái, sao con không nói cho Mammy biết, con muốn tính
toán cái gì? Nếu vậy vú đâu có lo lắng suốt đường đi Atlanta. Vú đã quá già và
mập nên không xòa xoay xở được như trước.
- Bà nói gì?
- Con gái cưng, đừng gạt vú. Vú hiểu con quá mà. Vú đã nhìn
rõ mặt ông Frank và mặt con, vú đọc rõ như đang đọc Thánh kinh vậy. Vú còn nghe
những lời con thì thầm với ông Frank về Suellen nữa.
Nếu vú biết trước chuyện Frank và con, vú đâu có lo lắng nhiều
vậy.
- Được rồi.
Scarlett cuộn người trong mền, nàng biết có đóng kịch thêm nữa
với Mammy cũng vô ích.
- Vậy bà tưởng tôi đi gặp ai?
Con gái, vú không biết, nhưng vú không thích cái mặt của con
ngày hôm qua. Và vú nhớ cô Pitty đã viết cho Melly rằng cái tên đê tiện Butler
có nhiều tiền lắm và vú cũng không quên chuyện gì đã nghe. Nhưng còn ông Frank,
ông ấy cũng thuộc giới quý tộc dầu không đẹp trai...Scarlett gay gắt nhìn
Mammy. Bà cũng bình tĩnh nhìn trả lại với tia mắt của một người toàn trí.
- Được, bây giờ bà muốn gì? Bép xép lại với Suellen?
- Tôi chỉ muốn giúp cô vui vẻ bên ông Frank thôi.
Mammy vừa đáp vừa nhét mí mền quanh cổ Scarlett. Nàng nằm yên
lặng một lúc lâu trong khi Mammy cứ đi qua đi lại trong phòng, không một đòi hỏi
giải thích, không một lời trách cứ Mammy đã hiểu rõ và im lặng. Scarlett bỗng
nhận ra Mammy còn có vẻ thật sự ương ngạnh hơn mình. Mammy là vú nuôi Scarlett
và hễ Scarlett muốn gì, dầu cái đó thuộc về người khác, Mammy cũng điềm nhiên
giúp nàng đạt được ý muốn. Quyền lợi của Suellen và Frank Kennedy không nghĩa
lý gì đối với Mammy. Scarlett đang túng bấn và cố sức vùng vẫy. Mammy ủng hộ
nàng không chút do dự. Searlett hiểu được sự ủng hộ ngấm ngầm của người nhũ mẫu
và khi viên gạch nóng đã làm nàng ấm áp, tia hy vọng lúc nãy còn yếu ớt lóe lên
trên đoạn trường về nhà bây giờ bùng cháy mãnh liệt. Trái tim ồ ạt bơm máu khắp
người. Sức lực trở lại với Scarlett làm nàng. Nàng muốn cười to lên "Mình
vẫn chưa thất bại", nàng vui vẻ nghĩ thầm. Mammy đưa cho tôi cái gương. Đừng
để hở vai ra nghe không!Mammy đưa cái gương soi. Scarlett nhìn vào đó.Mặt xanh
mét như ma, còn tóc thì bù xù như đuôi ngựa.
- Cô không còn tươi tắn như ngày xưa nữa.
- Hừm... mưa có lớn lắm không?
- Cô đã biết là mưa lớn lắm mà.
- Cũng được, bà đi mua đồ cho tôi
- Mưa như vầy làm sao đi được?
- Không, để tôi đi vậy.
- Cô cần gì gấp đến nỗi không chờ được? Hôm nay như vậy cũng
chưa đủ sao?
Searlett chăm chú quan sát mặt mình trong gương, nói:
- Tôi cần một chai dầu thơm. Bà gội đầu rồi xịt lên tóc cho
tôi một bình nước hột mộc qua.
- Tôi không gội đầu cho cô trong lúc cô đã ướt mem tôi cũng
không muốn cô xài dầu thơm như những người đàn bà phóng đãng kia.
- Bà phải làm theo ý tôi. Lục trong bóp lấy năm đô la vàng đi
mua đồ cho tôi ngay. Và... ơ... Mammy, bà mua giùm tôi một... một thỏi son nữa.
Mammy đâm nghi:
- Cái đó là cái gì?
Vú không cần biết. Chỉ hỏi người ta là được.
- Tôi không muốn mua cái gì mà tôi không biết.
- Được đó là một loại màu, nếu vú tò mò muốn biết! Đó là màu
để thoa mặt. Vú đi mau đi.
Mammy la lối:
- Thoa mặt! Cô đã lớn lắm rồi nên tôi không đánh đòn được.
Chưa bao giờ tôi thấy xấu hổ như vậy! Cô phát điên rồi! Ngay lúc này bà Ellen nằm
dưới mồ cũng không yên! Cô thoa mặt như một. . .
- Bà biết là bà ngoại Robillard cũng từng thoa mặt và . . .
Phải và bà ấy chỉ mặc có một cái váy lót bên trong thôi.
- Nhưng không phải đó là lý do để cô bắt chước. Hồi bà ngoại
còn nhỏ, nếp sống rất buông thả, nhưng bây giờ thì khác, lúc đó họ...
Scarlett tốc mền ngồi dạy, hét lớn:
- Nếu vậy thì bà về ngay Tara đi.
- Tôi chỉ về Tara khi nào tôi muốn. Tôi có toàn quyền. Bây giờ
tôi muốn ở lại. Nằm xuống đi. Bộ muốn bị sưng phổi hay sao? Mặc áo nịt vào mau.
Mặc áo nịt vào đi. con cưng! Chúa ơi, cô giống y hệt như là ba cô vậy! Nằm
xuống đi... Tôi không thể mua màu cho cô được! Xấu hổ lắm ai cũng biết là tôi
đi mua cái đó cho con gái tôi! Scarlett, cô đã đẹp quá rồi, cần cái đó làm chi.
Con cưng, chỉ có hạng đàn bà lẳng lơ mới xài thứ đó.
- Nhưng họ đã đạt được kết quả, phải không?
- Chúa ơi! Con đừng nói bậy bạ vậy! Bỏ đôi vớ ướt đó xuống,
con gái cưng. Tôi không muốn cô đi mua mấy món đó. Bà Ellen sẽ hiện về rấy rà
tôi. Nằm xuống đi. Tôi sẽ đi mua cho. Có lẽ tôi sẽ tìm ra được một cửa hiệu
không có người nào quen với chúng ta.
Đêm đó, tại nhà riêng bà Elsing, sau khi mọi nghi thức hôn lễ
của Fanny đã làm xong và khi lão Levi cùng cái nhạc sĩ đang sửa soạn nhạc cụ
cho cuộc khiêu vũ, Scarlett sung sướng rảo mắt nhìn quanh. Được dịp tham dự lại
một đám tiệc thật là khoan khoái. Nàng cũng hài lòng vì sự tiếp đón nồng hậu của
mọi người. Lúc nàng cặp tay Frank bước vào nhà, mọi người đổ xô tới chào hỏi,
hôn hít bắt tay, bày tỏ sự nhớ mong. Họ còn yêu cầu nàng đừng về Tara nữa. Ngay
đến những người như bà Meade, bà Merriwether, bà Whiting và những người đàn bà
khác từng đối xử lạnh nhạt với nàng trong thời chiến cũng đã quên hết những
hành vi của nàng ngày xưa. Họ chỉ thấy nàng cũng chịu đau khổ trước những thất
bại chung như họ và nàng là cháu của cô Pitty, là bà quả phụ Charles. Họ rơm rớm
nước mắt khi hôn nàng, nhắc lại cái chết của mẹ nàng và bỏ ra nhiều thì giờ để
hỏi thăm cha nàng cùng các cô em gái. Người nào cũng hỏi thăm Ashley và
Melanie, họ muốn biết tại sao vợ chồng họ không cùng về Atlanta.
Dù rất hài lòng trước sự đón tiếp mềm nở ấy, Scarlett cũng
thoáng thấy bực bội, bực bội vì cái áo nhung của mình. Chiếc áo vẫn còn ướt
ngang gối và có những vết lốm đốm khắp nơi trên họ nhận ra là nàng chỉ có một
cái, vậy thôi. Nhưng rồi nàng cũng yên tâm khi nhận thấy y phục của nhiều người
khác trông còn lôi thôi lếch thếch hơn vá víu chỗ này chỗ nọ. Dầu sao, áo nàng
cũng còn nguyên và mới nhất trong đám khách, trừ cái áo cưới bằng satanh trắng
của Fanny. Nhớ lại những gì cô Pitty đã nói về tình hình tài chính của bà
Elssing, Scarlett ngạc nhiên tự hỏi họ lấy tiền ở đâu để may áo satanh đó, để
mua đồ giải khát, để trang hoàng và mướn nhạc công. Chắc chắn là phải tốn nhiều
tiền lắm. Có lẽ bà ta vay mượn hoặc cả dòng họ Elsing đóng góp vào để làm quà
cưới cho Fanny.Một đám cưới linh đình vào lúc này, đối với Scarlett cũng hoang
phí như gia đình Tarleton làm bia mộ cho mấy đứa con trai. Bây giờ đâu còn là
lúc xài tiền như nước nữa. Tại sao đám người này vẫn cố sống như xưa trong khi
ngày xưa êm đẹp không còn nữa?
Nhưng Scarlett gạt qua ngay những ám ảnh về chuyện tiền bạc
đó Không phải là tiền của nàng thì lo nghĩ làm gì cho mất vui.
Scarlett nhận ra mình có quen biết nhiều với chú rể, anh ta
tên là Tommy Wellburn người Sgrarta. Năm 1863, nàng đã có lần săn sóc Tommy khi
anh ta bị thương ở vai. Ngày trước Tommy rất đẹp trai, anh rời trường Đại học Y
khoa để gia nhập kỵ binh. Bây giờ. trông như một cụ già, vết thương ở háng làm
anh ta thấp hẳn xuống. Tommy đi rất khó khăn và đúng như nhận xét của cô Pitty,
cái lối đi hai hàng của anh ta trông rất khó coi. Nhưng anh ta không có vẻ gì
lo nghĩ hoặc quan tâm tới dáng điệu của mình. Tommy đã bỏ ý định theo đuổi
ngành y khoa, bây giờ anh ta đang làm thầu khoán, coi sóc một đám nhân công người
Ireland xây cất một khách sạn mới. Scarlett không hiểu tại sao Tommy có thể
theo đuổi được cái nghề đó với thương tích như thế, nhưng nàng không hỏi. Nàng
nhận thức rằng người ta có thể làm dược bất cứ việc gì khi bị sự túng cùng thúc
đẩy.
Tommy, Hugh Elsing và chàng Ren Picard bé choắt như khỉ đứng
tiếp chuyện nàng trong khi gia nhân đang kéo bàn ghế vào vách để dọn chỗ làm
sàn khiêu vũ. Từ lần gặp chót vào năm 1962 tới nay, Hugh vẫn không có gì thay đổi.
Vẫn còn là một anh chàng gầy gò, mẫn cảm với mớ tóc lòa xòa trước trán. Nhưng
René đã khắc hẳn với cái ngày nghỉ phép để làm lễ cưới cùng Maybelle
Merriwether, nụ cười anh ta rõ ràng là gượng gạo mặc dầu những nét linh hoạt sống
động của dân Creole vẫn sáng ngời trong mắt và dáng vẻ ngạo mạn trong bộ đồng
phục Zouave cũng không còn nữa. Anh ta vừa hôn tay Scarlett vừa nói:
- Má như hoa hồng, mắt như bích ngọc. Vẫn đẹp như ngày tôi gặp
lần đầu trong hội chợ. Cô nhớ không? Tôi không bao giờ quên cái lối cô bỏ nhẫn
cưới vào giỏ của tôi. Hà! Can đảm lắm Nhưng không bao giờ tôi lại có thể nghĩ được
là cô đã chờ đợi lâu như thế mà chưa chịu có thêm cái nhẫn khác.
René thúc cùi chỏ vào hông Hugh. Scarlett trả đũa:
- Còn tôi cũng không bao giờ nghĩ được rằng anh có thể đánh
xe đi bán bánh ba-tê, Ren Picard.
Thay vì xấu hổ, anh ta lại tỏ ra đắc chí, vừa cười lớn vừa vỗ
vỗ vào lưng Hugh.
- ôi, bà già vợ yêu quý đã bắt tôi làm việc đó. Lần thứ nhất
trong đời tôi. Ren Picard này, con người đáng lẽ chỉ lo nuôi ngựa giống và chơi
vĩ cầm thôi. Vậy mà bây giờ đánh xe đi bán bánh ba tê. Nhưng tôi lại
khoái. Bà nhạc tôi có thể khiến một người đàn ông làm bất cứ chuyện gì. Nếu bà
mà làm Tướng có lẽ chúng ta đã thắng trận, có phải không Tommy?
Scarlett nghĩ thầm: "Lạ chưa, chỉ khoái đánh xe đi bán
bánh ba tê trong khi gia đình có mười dặm đất đai dọc theo bờ sông Mississíppi
và một dinh thự to lớn ở Orleans".Tommy liếc nhìn bà già vợ mới, gật gù:
- Nếu các bà già vợ của tụi mình gia nhập quân đội, thì chúng
ta đã đánh bại quân Yankee trong vòng tuần lễ. Lý do duy nhất khiến chúng ta
kháng cự được khá lâu là nhờ cái khối các bà đứng đàng sau nhất định không bỏ
cuộc.
Hugh cười kiêu hãnh:
- Họ không bao giờ bỏ cuộc. Không một người đàn bà nào có mặt
đêm nay lại chịu đầu hàng, nó làm họ đau khổ còn nhiều hơn đàn ông tụi mình.
Tommy kết luận:
- Và họ đang căm hận lắm, phải không Scarlett? Các bà buồn rầu
trước cảnh xuống dốc của chúng ta còn hơn chính mình nữa. Đáng lý Hugh sẽ là một
luật sư, Ren thì kéo đàn cho vua chúa âu châu.
Tommy thụp xuống vừa vặn tránh một cú đấm của Ren.
- Và đáng lý tôi sẽ thành một bác sĩ . . . .
Ren kêu lên:
- Cứ để thêm một ít lâu nữa rồi coi. Lúc đó tôi sẽ thành ông
hoàng bánh ba tê ở miền Nam. Hung sẽ thành ông vua bán củi và mày, Tommy, mày sẽ
là chủ nhân ông của hàng trăm nô lệ Ireland thay vì bọn nô lệ da đen ngày
xưa. Thay đổi nhiều lắm chứ! Còn các cô, Scarlett, Melanie sẽ trở thành cái gì
đây? Các cô vắt sữa bò, hái bông?
- Không là cái gì cả.
Scarlett lạnh lùng trả lời, nàng không hiểu tại sao Ren lại
vui vẻ trước những cảnh khốn khổ như vậy được. Nàng nói thép:
- Đã có bọn hắc nô làm những chuyện đó cho chúng tôi.
Nghe nói cô Melly đặt tên con là Beauregard. Cô nói lại với
Melly là tôi, Ren này, chấp nhận và tuyên bố là cái tên đó chỉ thua có danh
Thánh chúa Jesus thôi.Ren mỉm cười, mắt long lanh kiêu hãnh vì cái tên
Beauregard của vị tướng nổi danh về chiến thuật tập kích ở Louisianna.
Tommy phụ họa:
- Cái tên Robert Edward Lee cũng vậy. Tại sao tôi không bắt
chước cái lối đặt tên như vậy kìa, đứa con đầu lòng của tôi sẽ tên là Bob Lee
Wellburn.
Ren nhún vai cười to.
Sau khi đã thử lại nhạc cụ, cái nhạc sĩ chơi bài "ông
lão Dan Tucker", Tommy quay lại Scarlett:
- Cô khiêu vũ không? Tôi thì không thể mời cô được, còn Hugh
và Ren...
- Không cám ơn... tôi vẫn còn tang mẹ.
Scarlett đưa mắt tìm Frank Kennedy thì thấy y đang đứng gần
bà Elsing. Nàng ra hiệu cho Frank lại gần.
- Tôi ngồi ở góc phòng đằng kia, ông tìm một ít món giải khát
với đó, chúng ta sẽ nói chuyện với nhau.
Trong khi Frank hấp tấp đi ìấy rượu vang và bánh ngọt,
Scarlett ngồi vào trong một lõm nhỏ của phòng khách cẩn thận xếp váy lại để giấu
những vết dơ. Cảnh đông người, tiếng nhạc làm Scarlett quên hết những nhục nhã
với Rhett ban sáng. Ngày mai nàng sẽ nghĩ tới thái độ của Rhett, nghĩ tới sự nhục
nhã của mình. Ngày mai nàng sẽ tự hỏi xem đã chiếm được trái tim của Frank
chưa.Nhưng đêm nay thì không. Đêm nay phải sống cho chính mình.
Được khiêu vũ trở lại thì thích quá nhưng dĩ nhiên ngồi với
Flank trong một góc phòng hẻo lánh như thế này thì hữu ích hơn. Tiếng nhạc nghe
mời mọc thật, Scarlett không ngớt nhịp chân theo tiếng gõ nhịp của lão Levi.
Trên sàn nhảy hai hàng người khi thì hòa nhập vào nhau rồi lùi ra, lúc thì quay
tròn rồi nắm tay nhau. Trông họ cũng như xưa nhưng ở họ lại có một cái gì khác
ngày xưa. Tại sao? Có phải họ đã sống thêm vài tuổi rồi? Không, có một cái gì
khác hơn mãnh lực của thời gian. Bọn họ, thế giới của họ đã mất đi một cái gì
đó. Năm năm trước, họ sống trong một thế giới đầy an nhàn tươi đẹp. Bây giờ thế
giới đó không còn nữa, những rung động, những ý nghĩa, những nét đáng yêu của nếp
sống xưa cũ đã mất cả rồi.
Scarlett biết chính mình cũng đã biến đổi, nhưng không phải
người rồi chợt cảm thấy mình như một người lạ lạc lõng tới đây.nàng thấy mình lạc
lõng như vừa đến từ một thế giới khác. Và rồi nàng nhớ lại, đó cũng là cái cảm
nghĩ thường có mỗi khi gần gũi với Ashley và những người cùng bản chất với
chàng, Scarlett nhận thấy không thể nào hiểu được họ. Thế giới xa xưa của họ đã
thay đổi, nhưng bề ngoài của họ không thay đổi, vì đó là những gì họ còn giữ lại
được. Họ vẫn bám víu chặt chẽ vào những gì họ yêu mến nhất của ngày xưa, những
cử chỉ uể oải, thanh lịch và vượt lên trên hết là ý thức bảo vệ phụ nữ của nam
giới.
Scarlett cũng biết mình thay đổi nhiều. Nếu không, nàng không
thể làm được những chuyện nàng đã làm từ ngày rời Atlanta chạy nạn. Nếu không,
nàng không thể trù liệu được một kế hoạch vô vọng như ngày hôm qua: Tuy nhiên
nàng vẫn thấy mình khác họ, nhưng tới bây giờ nàng vẫn không thể hiểu tại sao
có sự khác biệt đó. Có lẽ vì nàng có thể làm được những chuyện mà họ thà chết
chứ không làm. Có lẽ vì họ đã mất hy vọng nhưng vẫn cố mỉm cười, vẫn lễ phép
trước cuộc đời, còn Scarlett thì không. Nàng không thể làm ngơ trước cuộc đời.
Nàng phải sống và cuộc sống thì lại quá tàn nhẫn với nàng, chứa đựng quá nhiều
bất trắc cho nên dầu muốn gượng cười với nó nàng cũng không làm được. Nhìn thái
độ dịu dàng can đảm hoặc kiêu hãnh của bạn bè nàng thấy nó chẳng nói lên một ý
nghĩa nào cả. Đối với nàng, họ chỉ là những người ngoan cố, không chịu nhìn thẳng
vào sự thật. Nhìn những người đang quay cuồng trên sàn khiêu vũ, Scarlett tự hỏi
không biết cuộc đời có đẩy họ vào đường cùng như nàng không, những người yêu đã
chết, những người không tàn phế, đám con cái đói khát, ruộng đất bị xâu xé, nhà
cửa thuộc về người lạ. Dĩ nhiên là họ cũng đang khốn đốn như nàng! Scarlett biết
rõ hoàn cảnh của họ, sự khánh tận, khốn khổ của họ cũng là của nàng, vấn đề của
họ cũng là vấn đề của nàng. Nhưng họ lại phản ứng khác hẳn nàng. Những khuôn mặt
hiện diện trong phòng này đêm nay không còn là những bộ mặt thật nữa, đó là những
cái mặt nạ, những cái mặt nạ hoàn hảo.
Bỗng nhiên nàng thấy thù ghét mọi người vì họ khác hẳn nàng,
vì họ cưu mang sự khánh tận của họ bằng một thái độ ung dung mà nàng không thể
nào bắt chước. Những người đàn bà kia dù hàng ngày phải làm lụng cực nhọc và
chưa biết tới chừng nào sẽ có thêm được một cái áo mới, nhưng họ cứ khư khư giữ
lấy những dáng điệu của người đàn bà quý tộc ngày xưa. Scarlett không thể coi
mình là người quý tộc được nữa, dù nàng vẫn còn một cái áo nhung và một mái tóc
xe nước hoa, dù vẫn là người xuất thân từ giới thượng lưu và dù trước đây cũng
đã có một gia sản vĩ đại. Scarlett biết không thể coi mình là một phụ nữ quý tộc
được nữa khi trên bàn ăn không còn muỗng mạ bạc, không còn chén dĩa bằng pha
lê, không còn ngựa xe thừa thãi và bông vải Tara chưa biết tới chừng nào mới được
những bàn tay da đen hái lại.
Và! Thì ra khác biệt là ở đó! Dù đang nghèo khó, họ vẫn cứ tưởng
mình còn sang trọng như xưa, còn mình thì không. Bọn ngu đần ấy không nhận thức
được là không còn tiền thì không thể là một nhà quý tộc".
Scarlett không ngớt nghe những lời nhạo báng cái thói xét người
theo tiền bạc của người Yankee. Nhưng ngay lúc này, nàng không khỏi không đồng
ý với chúng, vì họ hoàn toàn có lý về đỉểm này, dù vẫn sai lầm nhiều chuyện
khác. Nàng biết Ellen có thể bất tỉnh khi nghe con gái mình nói lời như vậy, bởi
vì cảnh nghèo khó không bao giờ làm Ellen xấu hổ. Xấu hổ! Phải, đó là cảm nghĩ
của Scarlett giữa lúc này. Nàng xấu hổ vì thấy mình nghèo, vì phải làm lụng như
một hắc nô.
Nàng tức bực nhún vai. Có lẽ bọn người này có lý, nhưng dù
sao cái đám kiêu căng ngốc nghếch kia cũng không biết nhìn về tương lai như
nàng. Họ vẫn nuối tiếc quá khứ. Thời buổi đã trở nên khó khăn, nhưng Scarlett
biết có nhiều người vì cố giữ gia phong nên không dám dấn thân phấn đấu... phấn
đấu để kiếm tiền. Tất cả đều nghĩ rằng việc kiếm tiền hoặc nói tới tiền đều là
những chuyện thấp kém. Dĩ nhiên. cũng có những trường hợp đặc biệt. Bà
Merriwether nướng bánh và Ren Picard đánh xe giao bánh. Hugh Elsing cưa cây và
bán củi dạo. Tommy làm thầu khoán và Frank mở cửa tiệm. Một số điền chủ chỉ còn
vài sào đất để canh tác nhưng vẫn canh tác vì thiếu thốn. Những luật sư hay bác
sĩ phải quay lại với nghề nghiệp họ. để cứ chờ đợi những thân chủ có lẽ không
bao giờ tới nửa. Còn bao nhiêu người khác, sống buông thả như ngày xưa chuyện
gì sẽ đến với họ?
Phần Scarlett, nàng không muốn sống trong cảnh nghèo khổ trọn
đời không muốn ngồi im chờ phép lạ. Nàng muốn dấn thân vào cuộc đời và sẽ chi
phối nó, nếu được. Scarlett không giống như những người kia đem vốn liếng để đầu
tơ vào một chính nghĩa đã sụp đổ. Cha nàng, một thanh niên di cư nghèo khó
đã tạo dựng được cả một đồn điền to tát như Tara. ông đã làm được gì thì
con gái ông cũng phải làm theo được. Họ sống bằng quá khứ còn nàng thì sống nhờ
hy vọng ở tương lai. Từ đây Frank Kennedy sẽ là tương lai của nàng vì ít ra y
cũng có một cửa hàng và một số tiền mặt. Nếu nàng lấy được Frank và đặt được
tay lên món tiền đó, nàng sẽ cứu nguy cho Tara trong nhiều năm nữa. Và sau
đó... cần phải bảo Frank mua lại xưởng cưa. Searlett nhận thấy rằng thành phố
đang trong thời kỳ tái thiết và người nào làm chủ một tiệm buôn gỗ cũng cầm bằng
như sẽ có một mỏ vàng.
Scarlett bỗng nhớ lại những lời của Rhett trong những năm đầu
của cuộc chiến, lần hắn nói về số tiền kiếm được nhờ cuộc phong tỏa. Lúc đó
nàng không sao hiểu nổi nhưng bây giờ nó lại trở thành quá rõ ràng, "Chúng
ta có thể kiếm ra thật nhiều tiền trong nhịp sụp đổ của một nền văn minh cũng
như giữa lúc xây dựng một nền văn minh khác". Nàng nghĩ. "Đây đúng là
sự sụp đổ mà hắn tiên đoán. Hắn có lý. Ai không ngại làm việc đều có thể kiếm
ra tiền dễ dàng.
vừa thấy Frank từ bên kia phòng khách đi tới với ly rượu dâu
và dĩa bánh ngọt trên tay, Scarlett sửa soạn một nụ cười. Nàng không bận tâm
nghĩ ngợi xem Tara có đáng cho nàng lấy Frank không. Vừa nhấm nháp ly rượu ngọt,
nàng vừa mỉm cười với y.
Scarlett tự biết đôi má mình hồng hào và gợi cảm hơn bất cứ
cô gái nào ở đây. Nàng kéo vạt áo lên cho Frank ngồi bên cạnh và phe phẩy thiếc
khăn tay cho mùi nước hoa thoảng ra.Nàng hãnh diện với mùi hương đó vì trong
phòng không có người đàn bà nào dùng dầu thơm và tất cả cũng đã chú ý ngay tới
nó. Trong một thoáng bạo dạn, Frank thì thầm khen nàng tươi đẹp thơm ngát như một
nụ hoa hồng.
Phải chi Frank đừng làm nàng liên tưởng tới một con thỏ già.
Phải chi anh ta có vẻ nịnh đầm và nồng nàn như anh em Tarleton hoặc cùng lắm
thì có những hành động thô bạo như Rhett. Nhưng nếu Frank có được những thứ đó
thì đã đủ khôn ngoan để nhận ra những băn khoăn hiện rõ trong ánh mắt của nàng
rồi. Frank không biết gì về đàn bà thì làm sao có thể nghi ngờ được những mưu
chước của nàng. Đó là một cái may cho Scarlett, nhưng không phải vì thế mà nàng
tăng được lòng kính phục Frank.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét