Cuốn theo chiều gió 10
Chương
46
Đêm hôm ấy, ở đầu phía Bắc thành phố, không mấy gia đình ngủ
được vì vì cái tin thảm bại của đảng 3K. Trong khi ấy, kế sách của Rhett được
truyền đi theo đôi chân lặng lẽ của Iniđơ Uylkz, một cái bòng mờ luồn lách qua
những sân sau, thì thầm khấn khấn cấp qua những cửa bếp, rồi lại biến vào trong
đêm gió rét. Và trên đường đi của mình, cô để lại cả lo sợ lẫn hy vọng tột
cùng.
Nhìn từ bên ngoài, các nhà đều có vể tối đen và im lìm trong
giấc ngủ, nhưng bên trong, tiếng xì xầm bàn cãi sôi nổi cho đến rạng sáng.
Không chỉ những người dính líu đến vụ tập kích hồi đêm, mà mọi thành viên của đảng
3K đều chuẩn bị sẵn sàng chạy trốn. Trong hầu hết các chuồng ngựa dọc phố Cây
Đào, ngựa đã thắng yên cương đầu vào đấy, súng lục trong bao, lương thực đầy
các túi yên. Điều duy nhất khiến chưa xảy một cuộc tháo chạy ồ ạt, là lởi nhắn
do Inđiơ thì thầm truyền đạt: " Thuyền trưởng Butler đã bảo đừng chạy. Các
ngả đường sẽ bị kiểm soát. Y đã dần xếp với cái ả Ướtlinh...: Trong những căn
phòng tối, những người đàn ông lầm rầm: " Nhưng tại sao tôi lại phải tin
cái tên Xkelớuec ấy nhỉ? Có thể đó là một cái bẫy!" Và những giọng đàn bà
van vỉ : " Đừng đi! Nếu y đã cứu Ashley và Hiu thì y có thể cứu được tất cả
mọi người. Nếu Melơnie và Iniđiơ được y..." Và bán tín bán nghi, họ đành ở
lại vì không có giải pháp nào khác.
Sớm hơn một chút, cũng đêm ấy, bọn lính đã gõ cửa hơn chục
nhà và những ai không trả lời được, hoặc không chịu trả lời, mình đã ở đâu lúc
tối, đều bị giải đi. Rơnê Pica, một người cháu trai của bà Meriuêzơ, anh em nhà
Ximmơnz và Anđi Bonnel nằm trong số những người phải ngủ trong trại giam đêm
đó. Họ có tham gia cuộc tập kích không may, nhưng đã tách khỏi những người khác
sau khi bọn lính nổ súng. Phóng hết tốc lực về nhà, họ đã bị bắt trước khi được
biết kế hoạch của Rhett. Cũng may, khi bị hỏi cung, tất cả đều trả lời rằng họ
đã ở đâu là chuyện riêng của họ, không liên quan gì đến tên Yanki qủi tha ma bắt
nào hết. Chúng nhốt họ lại để sáng hôm sau hỏi tiếp. Cụ cố Meriuêzơ và ông bác
Henri Hemiltơn ngang nhiên tuyên bố không chút xấu hổ là đã qua buổi tối tại
nhà chứa của Bel Ươtlinh và khi đại úy Jeffơri bực bội nhận xét rằng họ đã quá
tuổi đối với những họat động như vậy, họ còn toan choảng nhau với y.
Đích thân Bel Uớtlinh ra mở cửa khi đại úy Jeffơri gọi và y
chưa kịp cho biết công vụ của mình thì nàng đã nói toang toang là tiệm đêm nay
đóng cửa. Một bọn say hay gây gổ đã đến vào hồi đầu buổi tối và đã đánh lộn,
làm tanh bành cả ra, đánh vỡ những chiếc gương đẹp nhất của nàng, khiến cho các
" em " thất kinh đến nỗi mọi công việc đêm nay đều phải tạm đình.
Nhưng nếu đại úy Jeffơri muốn uống một li thì " bar " còn mở.
Thừa biết rằng lính của mình đang cười thầm và cảm thấy một
cách vô vọng rằng mình đang đánh nhau với một màn sương mù, đại úy Jeffơri cáu
kỉnh tuyên bố ràng y không cần các " em " cũng chẳng muốn uống gì và
hỏi Bel có biết tên những vị khách phá hoại đó không. Ồ, có, Bel biết chứ. Đó
là những khách quen của nàng. Đêm thứ tư nào cũng đến và tự xưng là những người
Dân Chủ Ngày Thứ Tư, mặc dầu nàng không biết mà cũng chẳng cần biết cái danh hiệu
đó nghĩa là thế nào. Nhưng nếu họ không đền nàng những chiếc gương vỡ ở hành
lang trên gác thì nàng sẽ đưa ra tòa cho mà xem. Nàng trông coi một tiệm đứng đắn
và... À, tên của họ ư? Không chút ngần ngại, Bel kể tông tốc tên của mười hai
người bị tình nghi. Đại úy Jeffơri mỉm cười chua chát.Những tên phiến loạn trời
đánh ấy được tổ chức có hiệu quả không kém gì cơ quan mật vụ của chúng tôi đấy,
y nói. Ngày mai,chị nói với bọn gái của chị phải đến trình diện ông tư lệch hiến
binh.
- Thế ông tư lệch hiến binh có bắt họ đền những chiếc gương của
tôi không?
- Quỷ bắt những cái gương nhà chị đi! Hãy bắt Rhett Butler đền.
Ông ta là chủ ngôi nhà này, phải không?
Trước lúc rạng đông, mọi gia đình trong thành phố trước đây
theo Liên bang đều biết mọi chuyện. Và cả những đầy tớ da đen của họ, mặc dầu
không được kể gì, cũng biết hết nhờ hệ thống truyền tin đặc biệt của người
da đen mà người da trắng không tài nào hiểu nổi. Ai nấy đều biết những chi tiết
của cuộc tập kích, nào Frank Kennơđi và Tommi Uelbơn què bị giết, nào Ashley bị
thương trong khi mang xác Frank đi.
Nỗi căm ghét sâu sắc của nữ giới đối với Xcarlett, kẻ đã góp
phần gây nên bi kịch này, có giảm bớt chút khi họ nghe tin Frank đồng thời nghĩ
đến nông nỗi nàng: Biết chồng chết mà không được nhận, không được niềm an ủi cỏn
con là đưa xác về. Chừng nào chưa sáng, các xác chết chưa lộ ra và nhà chức
trách chưa báo cho nàng, nàng phải coi như chưa biết gì. Frank và Tommi, với khẩu
súng lục trong bàn tay lạnh giá, đang nằm cứng đơ trên một bãi trống, giữa đám
cỏ chết. Và bọn Yanki sẽ nói rằng họ là những kẻ say rượu tầm thường tranh nhau
một ả trong nhà chứa của Bel rồi xoay ra giết nhau. Mọi người rất thương Fanni,
vợ tommi, vừa mới sinh một cháu bé, nhưng không có ai có thể lẩn lút qua đêm tối
đến thăm và an ủi cô vì có một tiểu đội lính Yanki vây quanh nhà, chờ Tommi trở
về. Và quanh nhà bà cô Pitti cũng có một tiểu đôi khác chờ Frank.
Trước khi trời sáng, đã có tin lọt ra rằng công việc điều tra
quân sự sẽ tiến hành hôm nay. Dân thành phố, đỏ mắt vì mất ngủ và lo âu chờ đợi,
biết rằng sự an toàn của một số trong những công dân nổi bật nhất tùy thuộc vào
ba điều: khả năng của Ashley có thể đứng vững được và ra trình diện ban điều
tra quân sự như thể chỉ bị một cơn đau đầu sau một chầu rượu lu bù, chứ không
có gì quan trọng hơn: lời khai của Bel Ướtlinh rằng những người đó đã ở chỗ
nàng suốt buổi tối, và lời cam đoan của Rhett rằng chàng đã luôn luôn ở bên họ.
Nghe đến tên hai người sau, cả thành phố giãy nảy như đỉa phải
vôi! Bel Ươtlinh! Phải nhở ả để cứu mạng những người thân của mình! Sao mà chịu
nổi! Các bà các cô đã từng vênh mặt tạt sang bên kia đường những khi thấy Bel
đi lại phía mình, giờ băn khoăn tự hỏi không biết nàng còn nhớ không và run lên
vì sợ nàng vẫn để bụng chuyện đó. Cánh đàn ông ít cảm thấy nhục hơn phái nữ về
nỗi chịu ơn nàng cứu sống, vì nhiều người trong bọn họ vẫn coi nàng là người tốt.
Nhưng họ cay điếng người vì phải mang nợ Rhett Butler, tên đầu cơ kiêm Xkelớuec,
đã cứu họ thoát chết và thoát ngục tù. Bel và Rhett, ả gái điếm khét tiếng nhất
thành phố và gã đàn ông bị căm ghét nhất thành phố. Vậy mà họ lại mang ơn
chúng!
Một ý nghĩ nhức nhối khác khiến họ uất máu muốn chết, họ biết
bọn Yanki và bọn Bị Thảm sẽ tha hồ mà cười. Ôi, chúng ta cười thỏa thuê biết chừng
nào! Mười hai trong số những công dân lỗi lạc nhất của thành phố lộ mặt ra là
những khách quen ở nhà chứa của Bel Ướtlinh! Trong đó hai người giết nhau vì
tranh chấp một con đượi rẻ tiền, một số bị xách cổ ném ra đường vì quá say, say
đến mức ngay cả Bel cũng không dung nổi, và số khác bị bắt, vẫn không chịu nhận
là đã có mặt ở nơi mà ai nấy đều biết họ đã hiện diện.
Atlanta có lí do để sợ bọn Yaki cười. Chúng đã bầm gan tím ruột
quá lâu trước thái độ lạnh lùng và khinh bỉ của dân miền Nam và bây giờ thì
chúng thả cửa cưới cho bõ hờn. Các viên quan đánh thức bạn, thuật lại các tin tức.
Chồng dựng vợ dậy sớm tinh mơ, kể lại tất cả những gì không đến nỗi chối tai phụ
nữ. Và cá bà các cô hối hả mặc quần áo, chạy sang gõ cửa hàng xóm, truyền tiếp
câu chuyện. Các phụ nữ Yanki nghe khoái mê, cười chảy nước mắt. Ấy đấy, tinh thần
hiệp sĩ và khoa nịnh đầm của đàn ông miền Nam là thế? Có lẽ những mợ xưa nay vẫn
vênh mặt lên, xua đẩy mọi cố gắng làm thân, sẽ hết kiêu kỳ hợm hĩnh, giờ đây
khi mà mọi người đều biết các đức ông chồng của họ tiêu thì giở đâu những buổi
tối họ nói thác là đi họp chính trị. Họp chính trị! Chà, thật chết cười.
Nhưng cười thì cười, họ vẫn ngỏ lời phân ưu đối với Xcarlett
về chuyện bi thương của nàng. Nói cho cùng, Xcarlett là một bậc phu nhân và một
trong số ít phu nhân ở Atlanta tỏ ra hòa nhã với người Yanki. Nàng đã chiếm được
thiện cảm của họ do việc nàng phải làm ăn sinh sống vì chồng nàng không đủ khả
năng hoặc không muốn chu cấp cho thỏa đáng. Dù đó là một người chồng không ra
gì, việc phát hiện anh ta lừa dối mình vẫn là điều ghê gớm đối với cô nàng đáng
thương. Và lại càng ghê gớm gấp đôi khi cái chết của anh ta xảy ra cùng một lúc
với sự phát hiện đó. Suy cho cùng, một anh chồng tồi còn hơn là không chồng và
đám phụ nữ Yanki quyết định sẽ càng ân cần hơn đối với Xcarlett. Nhưng đối với
những người khác – bà Miđ, bà Meriuêzơ, bà Elxinh, mụ vợ góa của Tommi Uelbơn
và nhất là bà Ashley Uylkz – họ sẽ cười thẳng vào mặt mỗi khi gặp để dậy các mụ
ấy biết thế nào là lịch sự.
Phần lớn những câu chuyện thì thầm trong những căn phòng tối ở
mạn Bắc thành phố đêm hôm ấy đều xoay quanh cùng một đầu đề. Các phu nhân
Atlanta hăng lên tuyên bố với chồng rằng bọn Yanki muốn nghĩ gì họ cũng bất cần.
Nhưng trong thâm tâm, họ vẫn cảm thấy thà bị gọt đầu bôi vôi trăm lần dễ chịu
hơn cái cực hình giơ mặt ra trước những cái cười gằn của bọn Yanki mà phải ngậm
đắng nuốt cay không cách nào nói ra được sự thật về chồng mình.
Điên đầu vì nỗi phẩm cách bị bôi nhọ do cái tình thế mà Rhett
đã đẩy ông cùng bạn bè vào, bác sĩ Miđ bảo với vợ rằng nếu không sợ liên can đến
những người khác thì dù ông thà thú nhận và chịu treo cổ còn hơn khai là đã ở
chỗ Bel.
- Đó là một sự xỉ nhục cho bà, ông giận dữ nói.
- Nhưng mọi người đều biết rằng ông không ở đó vì... vì...
- Nhưng bọn Yanki có biết đâu. Nếu bọn tôi muốn toàn mạng thì
phải làm cho bọn chúng tin là thế. Và bọn chúng sẽ lấy đó làm trò cười. Chỉ cần
nghĩ rằng có một kẻ bất kỳ nào đó tin là thế và cười giễu là tôi đã đủ sôi máu
rồi. Và điều đó xúc phạm đến bà vì... người thương của tôi ạ, xưa nay bao giờ
tôi cũng trung thành với bà.
- Tôi biết thế, và trong bóng tối, bà Miđ mỉm cười đặt bàn
tay gày guộc của mình vào tay chồng. Nhưng thậm chí tôi thấy giá như đó đúng là
sự thật cũng vẫn còn hơn là để một sợi tóc trên đầu ông bị đe dọa.
- Bà Miđ, bà có biết bà đang nói gì không? Ông bác sĩ kêu
lên, kinh ngạc trước đầu óc thực tiễn bất ngờ của vợ mình.
- Có, tôi biết chứ! Tôi đã mất Đaxi, tôi đã mất Phil và tôi
chỉ còn có mình ông. Và tôi thà để ông thường trú ở cái nơi ấy còn hơn là mất
ông.
- Bà điên rồi! Rõ ràng bà không biết bà nói gì.
- Ông già ngốc nghếch! Bà Miđ âu yếm nói và gục đầu vào tay
áo chồng.
Bác sĩ Miđ nén giận, im lặng vuốt má vợ rồi lại nổ tung lên:
dù có được hắn cứu sống, tôi cũng không thể lịch sự với hắn được. Sự hỗn xược của
hắn thật quá đáng và thái độ mặt trơ trán bóng của hắn trong việc đầu cơ trục lợi
làm tôi lộn ruột. Tôi phải đội ơn cứu mạng từ tay một kẻ không hề tham gia quân
đội...
- Meli bảo anh ta đã nhập ngũ sau khi Atlanta thất thủ.
- Dối trá. Meli sẵn sàng tin bất kỳ một tên khốn kiếp nào ăn
nói lọt tai. Có điều tôi không thể hiểu được là tại sao hắn lại làm việc này –
tại sao hắn lại chuốc lấy tất cả những rắc rối này. Tôi không muốn nói
ra điều này nhưng... chậc, trước nay người ta vẫn xì xầm về hắn với bà
Kennơđi. Năm ngoái, tôi luôn luôn thấy hai người cùng đi xe ngựa về nhà với
nhau. Chắc hắn làm việc này vì bà ta.
- Nếu là vì Xcarlett thì anh ta hẳn không đụng đậy một ngón
tay. Anh ta ắt lấy làm sung sướng được thấy Frank Kennơđi bị treo cổ. Tôi cho rằng
đó là vì Meli...
- Bà Miđ, chẳng lẽ bà có thể ám chỉ là có chuyện gì giữa hai
người đó sao?
- Ồ, ông đừng có ngớ ngẩn thế! Kì quặc thây, từ dạo anh ta cố
tìm cách thu xếp cho Ashley được vào diện trao đổi tù binh trong chiến tranh,
Meli rất quí mến anh ta. Và tôi phải công nhận điều này: những lúc ở bên Meli,
anh ta không bao giờ cái kiểu cười mỉa mai khả ố như với mọi người, mà hết sức
hòa nhã và ân cần – thực sự là một con người khác. Bằng vào cái cung cách đối xử
với Meli, ta có thể nói là anh ta tử tế nếu anh ta muốn. Theo ý tôi, lý do khiến
anh ta hành động như vậy là... ( bà ngừng lại ). Ông ạ, ý kiến của tôi chắc sẽ
không làm ông vừa lòng.
- Chẳng có điều gì làm tôi vừa lòng trong chuyện này hết.
- Vậy tôi nghĩ rằng anh ta làm thế một phần vì Meli, nhưng chủ
yếu vì anh ta cho rằng đó sẽ là một vố đau cho tất cả chúng ta. Xưa này, chúng
ta vẫn ghét anh ta như đào đất đổ đi và công nhiên tỏ rõ điều đó. Bây giờ, anh
ta để chúng la lâm vào một tình thế trong đó cả bọn các ông chỉ có một lựa chọn:
hoặc khai là ở chỗ ả Ươtlinh và tự làm nhục mình, làm nhục vợ mình trước bọn
Yanki, hoặc nói thật và chịu tội treo cổ. Và anh ta biết tất cả chúng ta sẽ phải
chịu ơn anh ta cùng... nhân tình anh ta, đồng thời cũng biết chúng ta hầu như
thà bị treo cổ còn hơn mang ơn anh ta. Ôi, tôi dám cuộc là anh ta lấy thế làm
khoái trí lắm.
Ông bác sĩ hầm hừ.
- Quả là hắn có vẻ thích thú khi đưa bọn tôi lên gác cái nhà ấy.
- Ông này, bà Miđ ngần ngừ, cái chỗ ấy nom nó ra thế nào?
- Bà nói gì đấy, bà Miđ
- Cái nhà của ả Ướtlinh ấy mà. Nom nó ra thế nào? Có những
đài nến bằng pha-lê không? Có nhẽng rèm nhung đỏ và háng tá gương soi cả người
đóng khung thiếp vàng không? Và bọn gái... bọn ấy có lõa lồ không?
- Lạy chúa lòng lành! Ông bác sĩ kêu lên như bị sét đánh
ngang tai vì ông không bao giờ nghĩ rằng một người đàn bà trong trắng lại háo hức
muốn biết về đám chị em dâm ô của mình đến thế. Làm sao bà có thể đặt những câu
hỏi trơ tráo như vậy? Bà không còn là bà nữa rồi. Để tôi pha cho bà một liều
thuốc an thần.
- Tôi không cần thuốc an thần. Tôi muốn biết cơ. ÔI, lạy
Chúa, đây là dịp may duy nhất để tôi có thể biết một cái nhà chứa như thế nào,
mà ông lại độc ác không chịu kể cho tôi nghe!
- Tôi không để ý thấy gì sất. Tôi cam đoan với bà là tôi quá
bối rối về nỗi thấy mình ở một nơi như vậy, còn bụng dạ nào mà để ý xung quanh
nữa, ông bác sĩ trang trọng nói, sự bộc lộ tính cách bất ngờ này của bà vợ làm
ông còn xáo đảo hơn tất cả các sự việc ra tối nay. Bây giờ thì xin lỗi bà, tôi
phải cố chợp mắt một chút.
- Thì ông đi mà ngủ, bà đáp, giọng đầy thất vọng.
Rồi khi ông bác sĩ cúi xuống để cởi ủng, giọng bà lại vui vẻ
vang lên từ trong bóng tối.
- Tôi chắc Đôli đã moi được hết mọi chuyện ở ông già Meriuêzơ
và bà ấy sẽ kể cho tôi nghe.
- Trời đất, bà Miđ! Bà muốn nói với tôi là các phụ nữ tử tế
cũng thường bàn tán riêng với nhau về những chuyện như vậy hay sao...
- Ồ, ông đi ngủ đi, bà Miđ nói.
Ngày hôm sau, trời mưa tuyết, nhưng khi ánh hoàng hồn mùa
đông bắt đầu nhập nhoạng thì những bông tuyết giá ngừng rơi và một ngọn gió lạnh
nổi lên. Trùm kín trong chiếc áo choàng, Melanie ngỡ ngàng bước trên lối đi đằng
trước, theo sau một xà ích da đen lạ mặt vừa đến bí mật mời nàng ra chỗ một chiếc
xe đóng kín mít đang đợi trước cửa nhà. Khi nàng tới cạnh, cửa xe mở và nàng
trông thấy một người đàn bà ngồi trong bóng tối hòm xe.
Cúi lại gần hơn, ngó vào trong, Melanie hỏi:
- Ai đấy? Ta vào trong nhà có hơn không? Ở đây lạnh quá...
- Xin mời bà vào đây, ngồi mấy em một phút, bà Uylkx, một giọng
hơi quen quen, một giọng lúng túng, vọng ra từ trong xe.
-Ồ, hóa ra là cô... là bà Ướtlinh! Melanie kêu lên. Tôi đang
muốn gặp bà quá! Bà phải vào nhà với tôi đi.
- Em không thể làm thế được, bà Uylkz, giọng nói Ươtlinh nghe
có vẻ hốt hoảng. Bà vào đây ngồi mấy em một phút thôi.
Melanie vào trong xe và người xà ích đóng cửa lại sau nàng.
Nàng ngồi xuống bên cạnh và cầm lấy tay Bel.
- Tôi biết cảm ơn bà thế nào cho vừa về việc và đã làm hôm
nay! Làm sao tất cả chúng tôi có thể cảm ơn bà cho thích đáng!
- Bà Uylkz, nhẽ ra sáng nay bà đừng nên gửi cho em bức thư ấy
thì phải. Không phải là em không hãnh diện được bà gửi thư cho, cơ mà bọn Yanki
có thể bắt được thư. Còn về chuyện bà bảo định đến thăm để cám ơn em
thì... chà, bà Uylkz, đúng là bà quẫn trí rồi! Ai lại nghĩ thế bao giờ! Cho nên
sầm tối một cái là em phải đến ngay đây đê thưa mấy bà là bà đừng nên nghĩ đến
chuyện gì như vậy. Em... à... bà... làm thế chả tiện tí nào.
- Tôi đến thăm và cảm ơn một người đàn bà tốt bụng đã cứu sống
chồng tôi, mà lại không tiện ư?
- Ối chao, thật gớm, bà Uylkz! Bà thừa biết em muốn nói gì đấy!
Melanie lặng đi một lúc, bối rối vì cái hàm ý trong câu nói ấy.
Không hiểu sao, nàng thấy người đàn bà đẹp, ăn mặc nền nã đang ngồi trong bóng
tối của chiếc xe này không có cái dáng vẻ và lời ăn tiếng nói của một người đàn
bà lẳng lơ, một phụ nữ dầu như nàng hình dung. Chị ta có vẻ... ờ, hơi tầm thường,
quê kệch nhưng nhân hậu và hảo tâm.
- Hôm nay, bà thật tuyệt vời khi ra trước viên tư lệch hiến
binh, bà Ươtlinh! Bà và các... cô gái ấy rõ ràng là đã cứu mạng chồng tôi cùng
các bạn anh ấy.
- Ông Uylkz mới thật tuyệt vời. Em không hiểu làm sao ông nhà
có thể đứng vững nổi và khai rành rọt đâu ra đấy, mà lại thản nhiên như không ấy.
Đêm qua, rảnh là em thấy ông nhà chảy máy như lợn bị chọc tiết ấy. Ông nhà
sẽ qua khỏi chớ, thưa bà Uylkz?
- Vâng, cảm ơn bà. Bác sĩ bảo tuy mất rất nhiều máu, nhưng vết
thương chỉ ở phần mềm thôi. Sáng nay, anh ấy... phải, anh ấy đã bổi bổ kha khá
bằng rượu branđi nên mới đủ sức qua được cả cuộc thẩm vấn suôn sẻ như thế.
Nhưng bà Ươtlinh, chính bà mới là ân nhân của họ. Khi bà nổi đóa lên nói về những
tấm gương bị vỡ, bà thật... đầy sức thuyết phục.
- Em cám ơn bà. Cơ mà bà.. em nghĩ... thuyền trưởng Butler
cũng rất cừ, Bel nói, giọng chứa chất một niềm tự hào rụt rè.
- Ồ, ông ấy thật tuyệt vời! Melanie nồng nhiệt thốt lên. Bọn
Yanki không thể không tin lời khai của ông ấy. Về toàn bộ việc này, ông ấy dàn
xếp mới thông minh làm sao? Tôi thật không biết cảm ơn ông ấy thế nào cho vừa...
cả bà nữa! Bà tốt và phúc hậu quá!
- Em rất mực cám ơn bà, thưa bà Uylkz. Em lấy làm vui sướng
được làm việc đó. Em... em mong rằng bà không phiền lòng khi em được nói ông
Uylkz là khách quen của nhà em. Thực ra, bà biết đấy, ông nhà không bao giờ...
- Vâng, tôi biết. Không, điều đó không làm tôi phiền lòng
chút nào. Tôi chỉ vô cùng đội ơn bà mà thôi.
- Em chắc chắc các bà khác không ơn em một tí nào, Bel nói,
giọng đột nhiên nanh độc. Và em dám chắc là họ cũng không ưa gì thuyền trưởng
Butler. Em cuộc là họ còn ghét ông ấy hơn là đằng khác... Em cuộc là chỉ có
mình bà hạ lời cám ơn em. Em cuộc là rồi đây có gặp em ngoài phố, họ vẫn sẽ
không thèm nhìn em. Cơ mà em chẳng cần. Ví bằng tất cả các ông chồng của họ bị
treo cổ, em cũng chẳng thiết. Cơ mà ông Uylkz thì khác. Bà thấy là em không
quên chuyện em cúng tiền cho bệch viện hồi chiến tranh, bà đã ân cần với em. Và
em nghĩ nếu ông Uylkz bị treo cổ, bà sẽ thành góa bụa, trơ trọi với đứa con nhỏ
và... cậu bé thật kháu khỉnh, con trai bà ấy mà, bà Uylkz. Em cũng có một đứa
con trai, cho nên em...
- Ồ, thật ư? Cháu hiện ở... à... ờ...
- À, không! Nó không ở Atlanta. Nó không bao giờ ở đây cả. Em
gửi nó đi học ở nơi khác. Em xa cháu từ khi nó còn bé tí. Em... mà thôi...
không nói chuyện ấy nữa... thế, khi thuyền trưởng Butlett muốn em nói dối để cứu
những người ấy, em bèn hỏi đó là những ai, và khi em nghe nói là trong đó có
ông Uylkz, thì em không hề ngần ngại. Em mới gọi bọn con gái, em bảo thế này:
" Ta sẽ đánh tan xác cả tụi bây nếu tuịi bay không nhớ đinh ninh là phải
khai rằng tụi bay ở suốt buổi tối mấy ông Uylkz".
- Ồ! Melanie nói, càng bối rối hơn khi Bel nhắc đến " bọn
con gái " của mình một cách thoải mái như vậy. Ôi, thật là... ồ... bà và cả
các cô ấy nữa, thật tốt quá.
- Bà xứng đáng được thế, Bel nồng nhiệt nói. Cơ mà không phải
với bất kỳ ai, em cũng làm thế đâu. Nếu là chồng cái bà Kennơđi thì dù thuyền
trưởng Butler có nói thế nào cũng đừng hòng em đụng đậy một nửa ngón tay.
- Tại sao?
- À, bà Uylkz, những người làm cái nghề của em biết ối chuyện.
Ối bà sang trọng chắc sẽ ngạc nhiên và choáng váng nếu biết là bọn thông tỏ về
họ như thế nào. Bà Uylkz ạ, cái bà Kenniđơ ấy chả tốt đẹp gì đâu. Chính bà ấy
đã giết chồng bà ấy và chàng trai Uelbơn tử tế nọ, khác nào chính tay bà ấy cầm
súng bắn họ. Mọi sự đều tại bà ấy cả, cứ nhênh nhàn một mình đi khắp Atlanta
như trêu ngươi bọn nichgơ mấy bọn du thủ du thực. Chà, không một đứa nào trong
bọn gái...
- Bà không nên nói những điều bất nhã về chị dâu tôi, Melanie
nói, giọng trở lên cứng cỏi, lạnh lùng.
Bel cuống lên dấu dịu, nắm lấy cánh tay Melanie rồi lại vội
vàng rụt ngay lại.
- Xin bà chớ lạnh nhạt mấy em, bà Uylkz. Bà mà thế sau khi đã
tốt bụng, hòa nhã mấy em như vậy thì em chịu làm sao nổi. Em đã quên mất là bà
rất quí mến bà Kennơđi, em lấy làm ân hận đã nói thế. Em cũng thấy tiếc là ông
Kennođi tội nghiệp đã chết. Ông ấy là người tử tế. Trước kia em vẫn mua hàng của
ông ấy và bao giờ ông ấy cũng nhã nhặn mấy em. Cơ mà bà Kennơđi..., bà ấy không
bao giờ giống bà, bà Uylkz ạ. Bà ấy là một phụ nữ cực kì lạnh lùng, em không thể
không thể nghĩ thế... Bao giờ thì đưa đám ông Kennơđi.
- Sáng mai. Bà nghĩ sai về bà Kennơđi đấy. Chính lúc này đây,
bà ấy đang đau đớn rã rời.
- Có thể thế, Bel nói, hiển nhiên là không tin. Thôi em phải
đi đây. Em sợ nếu nán lại lâu nữa, có kẻ sẽ nhận ra cái xe này mất, như thế sẽ
chẳng lợi ích gì cho bà. Và, bà Uylkz, nếu bà có gặp em ngoài phố, bà... bà khỏi
cần phải nói chuyện mấy em làm gì. Em sẽ hiểu thôi.
- Tôi lấy làm hãnh diện được nói chuyện với bà. Hãnh diện được
mang ơn bà. Tôi hy vọng... tôi hy vọng là chúng ta sẽ gặp lại nhau.
- Không, Bel nói, như thế chả tiện đâu. Chúc bà ngủ ngon.
Chọn Tập
Xcarlett ngồi trong phòng ngủ, uể oải nhấp nháp bữa ăn tối do
Mammy mang tới trong một chiếc khay và lắng nghe tiếng gió rú trong đêm. Ngôi
nhà im ắng đến dễ sợ, im ắng hơn cả lúc Frank còn nằm trong phòng khách nhỏ mấy
giờ trước. Lúc đó còn có những tiếng chân rón rén và những giọng nói thì thầm,
những tiếng gõ khe khẽ ở cửa trước, tiếng váy sột soạt của các bà hàng xóm vào
chia buồn và thi thoảng những tiếng nấc của em gái Frank ở Jônzbơrâu lên đưa
đám.
Nhưng giờ đây ngôi nhà chìm trong im lặng. Mặc dù cửa phòng để
mở, nàng không hề nghe thấy tiếng gì ở dưới nhà. Uêđ và em gái nó đã được gửi
sang bên nhà Melanie từ khi xác Frank được mang về và nàng nhớ tiếng chân thằng
bé chạy lon ton, tiếng Ilo bi bô. " Chiến sự " trong nhà bếp tạm
ngưng, không thấy tiễng cái cọ nào giữa bác Pitoe, Mammy và chị bếp vẳng lên tới
nàng. Thậm chí bà cô Pitti ngồi trong phòng đọc sách ở dưới nhà cũng không kẽo
kẹt chiếc ghế đu vì tôn trọng nỗi đau buồn của Xcarlett.
Không ai đột nhập vào phòng nàng. Mọi người đều nghĩ rằng
nàng muốn một mình với nỗi đau, nhưng Xcarlett đâu có muốn thế. Nếu như chỉ có
nỗi đau buồn làm bầu bạn thì nàng còn có thể chịu đựng được như đã từng chịu đựng
bao nỗi đau buồn khác. Nhưng, cộng với cái cảm giác mất mát tê tái trước cái chết
của Frank, còn có nỗi sợ và hối hận, và những dằn vặt của lương tâm đột nhiên bừng
tỉnh. Lần đầu tiên trong đời, nàng hối tiếc những điều mình làm, hối tiếc với một
nỗi hãi hùng nhuốm màu dị đoan khiến nàng thỉnh thoảng lại liếc nhìn cái giường
nàng đã chia sẻ với Frank.
Nàng đã giết Frank. Nàng đã giết chàng, chắc chắn như thể
chính tay nàng đã bóp cò súng. Chàng đã van xin nàng đừng đi lại một mình,
nhưng nàng không nghe. Bây giờ, chàng đã chết vì sự bướng bỉnh của nàng. Thượng
đế sẽ trừng phạt nàng vì tội ấy. Nhưng trên lương tâm nàng còn có một điều khác
nặng nề hơn, và dễ sợ hơn cả việc gây ra cái chết của Frank – một chuyện trước
nay chưa từng làm nàng bận lòng, cho đến khi nàng nhìn mặt chàng trong áo quan.
Bộ mặt bất động ấy có một cái gì vừa bất lực vừa bi thiết nó kết tội nàng. Thượng
đế sẽ trừng phạt nàng về tội đã lấy Frank trong khi chàng yêu Xuelơn. Nàng sẽ
phải co rúm trên ghế bị cào vào cái ngày Phán xử Tối chung và trả lời về câu
chuyện bịa đặt nàng đã nói với Frank trên đường từ trại giam của bọn Yanki về,
trong chiếc xe độc mã của chàng.
Giờ đây, dù nàng có lí sự rằng mọi phương tiện đều khả dụng
miễn là mục đích đúng đắn, rằng nàng đã bị dồn vào cái thế phải bẫy Frank, rằng
lúc bấy giờ số phận của quá nhiều người tùy thuộc vào nàng nên nàng không còn bụng
dạ nào mà cân nhắc đến quyền lợi và hạnh phúc của Frank hoặc của Xuelơn, cũng
chỉ là ngụy biện vô ích. Sự thật rành rành ra đấy, sừng sững như trái núi, và
nàng rúm người lại né thật xa nó. Nàng đã lạnh lùng khi lấy Frank và lạnh lùng
sử dụng chàng. Và nàng làm chàng điêu đứng suốt sáu tháng qua, trong khi lẽ ra
nàng có thể khiến chàng hạnh phúc. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng vì đã không ăn ở
với chàng tốt hơn – trừng phạt về mọi sự đành hanh, khích bác, mọi cơn tam bành
lục tặc và mọi lời tri tiết của nàng, về tội làm chàng mất bạn bè, về tội làm
nhục chàng bằng cách kich doanh xưởng cưa, mở tửu điếm và thuê tù làm lao động.
Nàng đã làm khổ chàng rất nhiều và nàng biết thế, nhưng chàng
chịu đựng tất cả như một bậc quân tử. Trong tất cả những gì nàng đã làm, điều
duy nhất đem lại cho chàng phút hạnh phúc thật sự là đã cho chàng cô bé Ilơ. Mà
nàng biết rằng nếu nàng có thể đừng đẻ, thì Ilơ chẳng bao giơ ra đời.
Nàng rùng mình sợ hãi, ước gì Frank còn sống để nàng cso thể
ăn ở tử tế với chàng, tử tế hết lòng để bù lại tất cả. Ôi, giá Thượng Đế đừng
có giận dữ ra tay báo oán nghiêm khắc đến thế! ÔI, giá thời khắc đừng kéo dài
lê thê như thế này, và ngôi nhà đừng ắng lặng như thế này! Giá nàng đừng có cô
độc như thế này!
Nếu có Melanie bên cạnh, Melanie sẽ biết cách làm nguôi những
nỗi sợ của nàng. Nhưng Melanie đang ở nhà săn sóc cho Ashley. Có lúc Xcarlett
toan gọi bà Pitti đến với mình để tránh khỏi phải đối mặt với lương tâm, song
nàng lại do dự: bà già có thể khiến cho cơ sự càng nặng nề thêm vì bà thương
khóc Frank thật lòng. Chàng gần gũi với thế hệ bà hơn là Xcarlett và bà hết sức
tận tình với chàng. Chàng hoàn toàn đáp ứng yêu cầu của bà Pitti vốn mong muốn
có " một người đàn ông trong nhà ", vì chàng mang đến cho và những
món quà nho nhỏ, những chuyện phiếm vô hại, những câu đùa cùng giai thoại, tối
tối lại đọc báo cho bà nghe và giải thích những vấn đề thời sự trong ngày trong
khi bà vá bít tất cả cho chàng. Biết bao lần Frank bị cảm hàn, bà đã cuống quít
bên giường chàng, sai làm những món ăn đặc biệt và nâng niu chiều chuộng chàng
hết sức. Giờ đây, bà nhớ thương chàng sâu sắc và vừa lấy mùi soa chấm cặp mắt đỏ
hoe, sưng húp vừa không ngừng nhắc, đi nhắc lại: " Giá anh ấy đừng có đi với
cánh 3K "!
Giá có thể an ủi nàng dẹp những nỗi sợ của nàng, giải thích
cho nàng rõ căn nguyên những mối lo sợ mông lung đang làm trái tim nàng thắt lại
ớn lạnh đến nôn nao! Giá như Ashley... nàng vội xua ý nghĩ đó đi. Nàng đã suýt
giết chết Ashley như đã giết Frank. Và nếu Ashley biết rõ sự thật về việc nàng
đã nói dối Frank như thế nào để đi đến hôn nhân, đã tệ bạc với Frank như thế
nào, ắt chàng không thể nào yêu nàng nữa. Ashley là người rất trọng danh dự, rất
trung thực, rất nhân hậu và có khả năng nhìn nhận sự việc thẳng thắn, sáng suốt.
Nếu chàng biết toàn bộ sự thật, chàng sẽ thông cảm. Ô, phải, chàng thừa sức
thông cảm! Nhưng chàng sẽ không yêu nàng nữa. Cho nên không thể để cho chàng biết
sự thật vì nàng muốn chàng phải tiếp tục yêu nàng. Làm sao nàng có thể sống được
nếu mất tình yêu của nàng, nguồn gốc bí mật tạo nên sức mạnh của nàng? Nhưng nếu
được gục đầu vào vai chàng mà khóc, và trút vợi trái tim tội lỗi thì sẽ nhẹ
nhõm biết bao!
Ngôi nhà tịnh lặng trĩu nặng cảm giác chết chóc mỗi lúc một
nén áp quanh nỗi cô đơn của nàng đến độ nàng cảm thấy không thể chịu đựng được
nữa nếu không có gì hỗ trợ. Nàng rón rén đứng dậy, khép cửa hờ hờ, rồi thục tay
vào ngăn kéo dưới cùng của bàn giấy, quờ tìm dưới chồng quần áo lót của mình,
lôi ra cái " chai chữa ngất " đựng rượu brranđi của bà cô Pitti mà
nàng đã giấu ở đó và giơ lên trước ngọn đèn. Chai rượu đã cạn gần nửa. Chắc chắn
nàng đâu có uống nhiều thế từ đêm qua! Nàng rót phóng tay vào chiếc cốc uống nước
và tợp một hơi. Nàng sẽ đổ thêm nước vào cho đầy để đặt trả lại chỗ hầm rượu
trước khi trời sáng. Ngay trước lúc đưa đám, Mammy đã sục tìm nó khắp nơi, khi
đám phu đòn đòi uống, và không khí trong nhà bếp đã âm ỉ tích điện vì Mammy, chị
bếp và bác Pitti đều ngờ cho nhau uống trộm.
Rượu branđi thắp lên một khóai cảm hừng hực. Không có gì sánh
được với nó khi ta cần đến nó. Thực tế, branđi lúc nào cũng hay, hay gấp bội
các thứ vang nhạt thếch. Tại sao phụ nữ uống rượu vang thì được coi là hợp,
nhưng rượu thì lại không nên? Bà Meriuêzơ và bà Miđ, trong đám tang đã cố tình
khịt khịt mũi, ra cái điều ngửi thấy hơi rượu ở nàng và nàng thấy họ nhìn nhau
với vẻ đắc thắng. Những mụ mèo già ghê thật!
Nàng rót thêm cốc nữa. Đêm nay nàng có say một tí cũng chẳng
sao vì nàng sẽ đi nằm sớm và có thể súc miệng bằng nước thơm Côlônhơ trước khi Mammy
lên giúp nàng thay đồ. Nàng ước sao có thể say tít cung thang, không bận tâm đến
chuyện gì như ông Giêrơlđ vào những ngày chợ phiên. Lúc đó, có lẽ nàng sẽ quên
được bộ mặt tóp lại của Frank kết tội nàng phá hoại đời chàng rồi giết
chàng.Nàng băn khoăn tự hoi: Có phải tất cả mọi người trong thành phố đều nghĩ
là mình đã giết Frank? Có điều chắn chắn là những người đi đưa đám đều lạnh nhạt
với nàng. Duy chỉ có đám vợ sĩ quan Yanki có quan hệ buôn bán với nàng, là còn
tỏ ra nhiệt thành đôi chút trong lời chia buồn của họ. Dào, nàng bất cần, mặc
cho dân thành phố này muốn nói gì thì nói. Những cái đó thật vô nghĩa biết bao
bên cạnh những gì nàng sẽ phải trả lời trước Chúa.
Nghĩ vậy nàng lại uống một li nữa. Nàng rùng mình khi thấy chất
rượu branđi nóng ran qua cổ họng. Bây giờ, nàng cảm thấy rất ấm, nhưng vẫn chưa
xua được ý nghĩ về Frank ra khỏi tâm trí. Đàn ông thật ngu, cứ bảo là rượu làm
cho người ta quên sự đời! Trừ phi nàng uống đến say mềm mất hết cảm giác, nếu
không nàng vẫn thấy bộ mặt của Frank khi chàng nhìn nàng lần cuối, vừa rụt rè,
vừa trách móc, lại vừa như cáo lỗi, van xin nàng đừng đánh xe đi một mình.
Tiếng búa gõ cửa trước gieo một âm thanh đùng đục vang vọng
trong ngôi nhà tịnh mịch, rồi tiếng mở cửa, có tiếng chào hỏi và những lời thì
thầm nghe không rõ. Một người hàng xóm nào đó sang chơi để bình luận về đám
tang hoặc mang cho chiếc bánh sữa tráng miệng? Bà Pitti chắc là thích. Bà đã
tìm thấy một niềm khoan khoái trong việc tiếp chuyện các khách đến phân ưu bằng
một vẻ trịnh trọng buồn bã.Mặc dầu chẳng hề tò mò, nàng vẫn tự hỏi người khách
là ai và khi một giọng đàn ông sang sảng và kéo dài trùm lên tiếng thì thầm rầu
rĩ của bà Pitti thì nàng biết ngay. Lòng nàng bỗng nhiên tràn ngập vui sướng và
nhẹ nhõm. Đó là Rhett. Nàng chưa gặp lại chàng từ khi chàng báo cho nàng biết
Frank đã chết, và giờ đây, tận đáy lòng, nàng biết rằng Rhett là người duy nhất
có thể nâng đỡ nàng đêm nay.
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi, tiếng Rhett vẳng tới nàng.
- Nhưng bây giờ cháu nó đã đi nằm và không muốn gặp ai, thuyền
trưởng Butler ạ. Tội nghiệp con bé, nó quị hẳn rồi. Nó...
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi. Xin bà nói với bà ấy là mai
tôi đi xa và có thể vắng mặt một thời gian. Có chuyện rất quan trọng.
- Nhưng..., bà cô Pitti ấp úng.
Xcarlett chạy ra hàng lang, ngạc nhiên nhận thấy đầu gối mình
hơi bủn rủn, và cúi người qua thành lan can.
- Tôi xuống ngay đây, Rhett, nàng gọi với xuống.
Nàng thoáng thấy bộ mặt bầu bĩnh của bà cô Pitti ngửa lên,
đôi mắt tròn xoe vì ngạc nhiên và bất đồng tình. " Sắp sửa ồn cả tỉnh lên
là mình cư xử cực kì thất thố vào đúng hôm đưa ma chồng đây ", Xcarlett
nghĩ thầm trong khi hối ha trờ vào phòng và bắt đầu sửa lại tóc. Nàng cái cúc
áo lót lên tận cằm và cài chặt chiếc cổ giả bằng chiếc trâm tang của bà Pitti.
" Trông mình không xinh đẹp gì lắm ", nàng nghĩ tiếp, cúi về phía tấm
gương, " quá nhợt nhạt và khiếp đảm". Trong giây lát, nàng đã đưa tay
về phía cái két nhỏ, trong đó nàng dấu hộp phấn hồng, song nàng quyết định là
không nên. Bà lão Pitti tội nghiệp ắt sẽ phát sốt, phát rét lên thật sự nếu như
nàng, mặt hoa da phấn tươi rờ rỡ bước xuống thang gác. Nàng cầm lấy chai nước
thơm Colomhơ, tợp ngụm to, súc miệng thật kỹ rồi nhổ vào ống phóng.
Nàng xuống cầu thanh, váy áo sột soạt, tiến về phía hai người
vẫn còn đứng ngoài hành lang, vì bà Pitti còn quá xáo đảo trước ứng xử của
Xcarlett, chưa kịp nghĩ đến chuyện mời Rhett ngồi. Chàng vận bộ đồ đen sang trọng,
áo sơ – mi có diềm xếp nếp và hồ bột, cung cách hoàn toàn phù hợp với những gì
tập tục đòi hỏi ở một người bạn cũ đến phân ưu với tang quyến. Thực tế, mỗi nét
đó hoàn hảo đến mức gần như hài hước, mặc dù bà Pitti không nhận ra. Chàng
nghiêm chỉnh xin lỗi đã quấy rầy Xcarlett, tỏ ý tiếc rằng do vội thu xếp cho
công việc trước khi rời thành phố nên không thể đến dự tang lễ được." Điều
gì đã thôi thúc anh ta đến đây?" Xcarlett tự hỏi. " Những điều anh ta
đang nói không có lấy một chữ nào thật bụng cả ".
- Tôi không muốn đột nhập nhà ta vào giờ này,nhưng tôi có một
công việc cần bàn ngay không thể trì hoãn được. Một việc mà ông Kennơđi và tôi
đã dự định...
- Tôi không biết là ông và Kennơđi có giao dịch kinh doanh với
nhau đấy, bà cô Pitti nói, gần như bất bình về việc Frank không cho bà biết một
số họat động của chàng.
-Ông Kennơđi có diện quan tâm rất rộng. Rhett kính cẩn nói. Ta
vào phòng khách có được không ạ.
- Không! Xcarlett kêu lên, liếc mắt về phía những cánh cửa gấp
đóng kín. Nàng như vẫn thấy cỗ quan tài trong căn phòng đó. Nàng hy vọng sẽ
không bao giờ phải vào lại đó nữa. Riêng lần này bà Pitti hiểu ý, chuẩn bị rút
lui, mặc dầu không lấy gì làm vui vẻ lắm.
- Hai người vào phòng đọc sách mà bàn chuyện. Tôi phải... tôi
phải lên gác soạn lại các đồ cần phải mạng, vá. Lạy Chúa, cả tuần nay tôi bỏ bễ
việc này. Thật quả...
Bà vừa lên cầu thang vừa ném lại một cái nhìn trách móc mà cả
Xcarlett lẫn Rhett đều không để ý. Rhett né sang bên nhường nàng đi trước vào
phòng đọc sách.
- Anh có chuyện giao dịch kinh doanh gì với Frank? Nàng hỏi độp
một cái.
Chàng tiến lại gần thì thầm.
- Chẳng có gì cả. Tôi chỉ muốn tống khứ bà Pitti đi thôi.
Chàng dừng lại cúi xuống phía nàng.
- Cái đồ chẳng ích gì đâu. Xcarlett ạ.
- Cái gì?
- Nước thơm Colônhơ.
- Quả thật tôi chẳng hiểu anh nói gì.
- Tôi chắc chắn là cô hiểu. Cô đã uống nhiều quá đấy.
- Ơ thế thì đã sao? Việc gì đến anh?
- Vẫn rất chi là lịch sự, ngay cả giữa lúc đau thương cùng cực!
Đừng có uống một mình Xcarlett ạ. Bao giờ người ta cũng có thể nhận ra và thế
là bại hoại thanh danh. Với lại cái kiểu uống rượu một mình chẳng hay ho
gì đâu. Có chuyện gì đấy, cô bạn quý mến?
Chàng dắt nàng đến chiếc xôfa bằng gỗ hồng mộc và nàng lặng lẽ
ngồi xuống.
- Tôi đóng cửa lại được không?
Nàng biết nếu Mammy thấy đóng cửa bà sẽ hết sức bất bình cho
là chuyện vô luân, sẽ giở giọng lên lớp và cằn nhằn hàng ngày liền, nhưng sẽ
còn tệ hơn nếu Mammy nghe chộp được cuộc trao đổi xung quanh chuyện uống rượu
này, nhất là lại khớp vào chai rượu branđi thì càng tệ hơn. Nàng gật đầu và
Rhett kéo hai cánh cửa lùa khí vào nhau. Khi chàng quay lại ngồi xuống cạnh
nàng đôi mắt đen linh hoạt rõi vào mặt nàng, cái không khí chết chóc dường như
tan đi trước sức sống tỏa ra từ chàng, căn phòng lại trở nên thân mật, dễ chịu
trong ánh đèn hồng ám áp.
- Chuyện gì vậy cưng?
Không ai trên đời có thể nói cái từ âu yến ngu xuẩn ấy một
cách mơn trớn như Rhett, ngay cả những lúc chàng đùa cợt. Nàng ngước cặp mắt
đau đớn nhìn vào mặt chàng và, không hiểu sao, cái sắc diện trơ trơ bí hiểm ấy
lại khiến nàng nguôi dịu. Nàng không hiểu sao lại thế, vì chàng vốn là một người
chai sạn, khôn lường trước được. Có thể là vì họ rất giống nhau, như chàng vẫn
thường nói. Đôi khi, nàng nghĩ tất cả những người nàng quen biết đều xa lạ đối
với nàng trừ Rhett.
- Cô không thể nói với tôi được ư? Chàng cầm lấy tay nàng, dịu
dàng một cách kỳ lạ. Hình như không phải chỉ là chuyện Frank giã từ cô, mà còn
có gì khác nữa, phải không? Cô có cần tiền không?
- Tiền ư? Lạy Chúa, không! Ôi, Rhett, tôi sợ.
- Đừng có dở hơi, Xcarlett, cả đời, cô có bao giờ biết sợ là
gì đâu.
- Ôi, Rhett, tôi sợ.
Lời chữ như những bọt nước sủi lên tới mức nàng nói không kịp.
Nàng có thể kể cho chàng nghe. Nàng có thể kể cho Rhett mọi chuyện. Bản thân
chàng cũng đầy tật xấu, nên chàng không thể phán xử nàng được. Trong cái thế giới
đầy những người không chịu nói dối dù là để tự cứu lấy mạng sống của mình và
thà chết đói còn hơn làm một điều ô nhục, mà được biết một kẻ xấu, không biết
gì là danh dự, một tên lừa đảo, dối trá thì thật là tuyệt với biết mấy!
- Tôi sợ chết phải xuống địa ngục.
Nếu chàng cười giễu, nàng sẽ chết ngay lập tức. Nhưng chàng
không cười.
- Cô đang khỏe mạnh thế... và xét cho cùng, có lẽ địa ngục chỉ
là chuyện bịa đặt.
- Ồ, có địa ngục đấy, Rhett ạ, anh thừa biết là có mà.
- Tôi biết là, có địa ngục nhưng nó ở ngay đây, trên trái đất
này, chứ không phải sau khi chúng ta chết. Sau khi chúng ta chết thì sẽ chẳng
có gì hết, Xcarlett ạ. Bây giờ đây, cô đang ở trong địa ngục đấy.
- Ô, Rhett thật là báng bổ!
- Nhưng lại dễ chịu lạ lùng, phải không nào? Nói cho tôi nghe
xem, tại sao cô phải xuống địa ngục?
Lúc này, chàng đang trêu chọc, nàng có thể thấy ánh giễu cợt
trong mắt chàng, nhưng nàng bất cần. Đôi tay chàng xiết bao ấm áp và mạnh mẽ -
một chỗ dựa dễ chịu làm sao!
- Rhett, lẽ ra tôi không nên lấy Frank. Điều đó thật sai
trái. Trước đây, anh ấy là ý trung nhân của Xuelơn. Anh ấy yêu nó, chứ đâu có
yêu tôi, nhưng tôi đã nói dối anh ấy, bảo là Xuelơn sắp lấy Toni Fônten.
Ôi, sao tôi có thể làm như thế nhỉ?
- À, ra đầu đuôi là thế! Tôi vẫn cứ thắc mắc hoài không hiểu
ra làm sao.
- Và rồi tôi hành hạ anh ấy đến khổ. Tôi bắt anh ấy làm đủ mọi
thứ chuyện anh ấy không muốn, thí dụ như thúc những người mua chịu phải thanh
toán trong khi họ thực sự không có tiền để trả. Và khi tôi ra kinh doan các xưởng
cưa, mở tiệm rượu và thuê tù làm lao công, anh ấy hết sức khổ tâm. Anh ấy xấu hổ
đến mức hầu như không dám cất cao đầu. Rhett ạ, tôi đã giết anh ấy. Phải, đúng
là tôi đã giết anh ấy! Tôi không biết là anh ấy có chân trong đảng 3K. Tôi
không bao giờ tưởng tượng là anh ấy có gan như thế. Song đáng ra tôi phải biết.
Chính tôi đã giết anh ấy.
- " Liệu cả đại dương mênh mọng của vua Thủy Tề có rửa sạch
máu ở tay ta?" ( 1 )
- Cái gì?
- Không sao. Nói tiếp đi.
- Nói tiếp ư? Tất cả có thế thôi. Như vậy chưa đủ sao? Tôi lấy
anh ấy, tôi đã làm khổ anh ấy và tôi đã giết anh ấy. Ôi, lạy Chúa tôi! Tôi
không hiểu làm sao tôi có thể hành động như thế. Tôi đã nói dối anh ấy
và tôi đã lấy anh ấy. Lúc tôi làm thế, mọi sự dường như phải lẽ, nhưng bây
giờ tôi thấy thật là sai trái. Rhett, cứ như là không phải tôi làm tất cả những
điều đó. Tôi đã tồi tệ. Tôi đâu có được dạy dỗ theo chiều hướng ấy. Me
tôi...
Nàng dừng lại và nuốt khan. Suốt ngày, nàng đã tránh không
nghĩ đến bà Ilơn, nhưng giờ thì nàng không thể xua hình ảnh của bà đi được nữa.
- Tôi thường hay tự hỏi không biết bà như thế nào. Tôi thấy
cô giống hệt ba cô.
- Me tôi trước kia... Ôi, Rhett, lần đầu tiên tôi lấy làm
sung sướng là mẹ tôi đã chết không nhìn thấy tôi bây giờ. Mẹ tôi đâu có nuôi dạy
tôi thành người tồi tệ. Mẹ tôi rất tốt với mọi người, rất nhân hậu. Mẹ
tôi thà thấy tôi chết đói còn hơn thấy tôi làm những điều như vậy. Tôi rất
muốn giống mẹ tôi về mọi mặt mà hóa ra chả giống tí nào. Trước đây, tôi không
nghĩ đến điều đó vì có bao nhiêu điều khác phải nghĩ đến... nhưng đúng là tôi rất
muốn giống mẹ tôi. Tôi đâu có muốn giống ba tôi. Tôi yêu ba tôi, nhưng ông
quá... quá nhẹ dạ. Rhett ạ, đôi khi tôi cố hết sức tử tế với mọi người và ân cần
với Frank, nhưng cơn ác mộng của tôi lại trở lại, làm tôi kinh hoàng đến nỗi
tôi muốn chạy xổ ra giữ lấy tay mọi người, bất kể đó có phải là tiền của tôi
hay không.
Nước mắt tuôn lã chã trên mặt, nàng để mặc không nén lại mà
chỉ nắm chặt lấy tay chàng, bám cả móng tay vào thịt.
- Cơn ác mộng nào? Giọng chàng bình thản vỗ về.
- Ôi... Tôi quên mất là anh không biết. Thế này, đúng là tôi
định cố tử tế với mọi người và tự nhủ rằng tiền bạc không phải là tất cả, thì
tôi đi ngủ và nằm mê thấy mịnh lại ở ấp Tara ngay sau khi mẹ tôi mất, ngay
sau khi bọn Yanki vừa tràn qua. Rhett, anh không thể tưởng tượng nổi đâu... Tôi
lạnh toát người khi nghĩ đến hình ảnh ấy. Tôi thấy tất cả cháy trụi và lặng tờ,
chẳng có gì mà ăn. Ôi, Rhett, trong cơn mê ấy tôi lại lâm vào cảnh đói khát.
- Kể tiếp đi.
- Tôi đói, tất cả mọi người: ba tôi, các em gái tôi, bọn người
làm da đen, đều đói, và họ cứ lải nhải: " chúng tôi đói ". Dạ dày tôi
lép xẹp đến phát đau và tôi sợ hết hồn. Tôi không ngừng tạ nhủ: " Nếu
thoát được qua cơn này, ta sẽ không bao giờ, ta sẽ không bao giờ lâm vào cảnh
đói nữa ". Thế rồi tôi tiếp tục mơ thấy một màn sương mù xám và tôi chạy
hoài chạy hủy trong màn sương đó, chạy dữ đến nỗi tim gần như muốn nổ tung. Có
cái gì đuổi theo tôi ráo riết, tôi thở không được nhưng vẫn nghĩ nếu mình tới
đó được thì sẽ an toàn. Nhưng nào tôi có biết mình định tới đâu. Thế rồi tôi tỉnh
dậy, người lạnh toát vì kinh hoàng. Tôi sợ khéo rồi lại đói. Khi thức giấc khỏi
cơn mộng ấy, tôi có cảm giác như vét khắp thế giới cũng không đủ tiền để khiến
tôi khỏi sợ lại rơi vào cảnh cơ hàn một lần nữa. Giả dĩ, Frank lại quá màu mè
và nhu nhược đến làm tôi điên lên và tôi đã phát khùng. Anh ấy chả hiểu. Tôi vẫn
cứ nghĩ là khi nào có nhiều tiền và không còn sợ đói nữa, tôi sẽ đền bù cho anh
ấy. Vậy mà bây giờ anh ấy chết rồi, mọi sự đã quá muộn. Ôi, những việc tôi làm
quả là sai trái, nhưng lúc đó tôi thấy sao mà hợp tình hợp lí! Nếu phải làm lại,
hẳn tôi sẽ làm khác hẳn.
- Suỵt, chàng vừa nói vừa gỡ hai bàn tay nàng đang điên cuồng
níu chặt lấy mình và rút trong túi ra một chiếc mùi – soa sạch. Lau mựt đi. Tự
giày vò mình như thế thật vô nghĩa.
Nàng cầm lấy mùi – soa và lau đôi má ướt đẫm, chợt thấy nguôi
khuây đôi chút từ lúc nào không biết, như thế đã chuyển phần nào gánh nặng sang
đôi vai rộng của chàng. Nom chàng thật rõ là người có bản lĩnh và bình tĩnh, thậm
chí một thoáng nhếch mép của chàng cũng đầy an ủi, tựa hồ chứng tỏ nỗi đau đớn,
tủi hổ của nàng chẳng có cơ sở gì hết.
- Bây giờ cô cảm thấy dễ chịu hơn rồi chứ! Vây thì ta hãy đi
vào cốt lõi của vấn đề. Cô bảo nếu phải bắt đầu lại, cô sẽ làm khác đi. Nhưng
có thật thế không? Thử nghĩ xem nào. Có thật là cô sẽ làm khác đi không?
- À...
- Không, cô sẽ làm y như cũ. Dạo ấy cô có lối thoát nào khác
không?
- Không.
- Vậy thì cô ân hận về cái nỗi gì?
- Tôi đã ăn ở quá tệ với Frank và đến bây giờ nhận ra thì anh
ấy chết rồi.
- Và nếu anh ta chưa chết thì cô vẫn cứ tệ như thế. Theo tôi
hiểu thì cô chẳng thực sự hối hận về việc lấy Frank cũng như về việc làm tình
làm tội anh ta và vô tình gây nên cái chết của anh ta. Cô chỉ hối hận vì
cô sợ phải xuống địa ngục thôi. Có đúng thế không?
- À... những điều anh nói nghe lộn xộn quá.
- Nguyên lí đạo đức của cô cũng hết sức lộn xộn. Cô đang ở
đúng cái thế của một tên kẻ trộm bị bắt quả tang và tỏ ra ân hận không phải vì
tội ăn trộm, mà ăn năn ghê gớm, phải, rất ghê gớm vì nỗi phải đi tù.
- Một tên kẻ trộm.
- Ồ, cô đừng hiểu theo nghĩa đen. Nói cách khách, nếu không bị
ám ảnh bởi cái ý nghĩ ngu xuẩn là cô sẽ bị thiêu trong lửa hỏa ngục đời đời thì
cô ắt nghĩ rằng mình thoát nợ với Frank.
- Ôi, Rhett.
- Dào, nhận đi! Nhân thể cô đang xưng tội thì hãy thú thật
luôn đi, khỏi phải tìm lời màu mè nói dối. Cái... ừm... lương tâm của cô có cắn
rứt nhiều không, khi cô ngỏ ý... nói thế nào nhỉ... sẵn lòng lìa bỏ cái đồ trang
sức quí hơn cả cuộc đời ấy để đổi lấy ba trăm đô la?
Lúc này rượu Branđi đã bốc lên đầu, nàng cảm thấy say ngây ngất
và chẳng cần phải giữ gìn gì lắm. Cần chi phải nói dối Rhett? Hình như bao giờ
chàng cũng đọc được tâm can nàng.
- Thật tình lúc đó tôi cũng chẳng nghĩ gì nhiều đến Thượng Đế
hay... địa ngục. Và khi nghĩ đến thì... chậc, tôi cho rằng chắc Thượng Đế cũng
thông cảm thôi.
- Thế nhưng bây giờ cô lại không tin rằng Thượng Đế có thể thông
cảm cái lí do khiến cô lấy Frank?
- Rhett, làm sao anh có thể nói như vậy về Thượng Đế khi mà
anh không tin là có Thượng Đế?
- Nhưng cô thì tin ở cơn Thịnh Nộ của Thượng Đế vào lúc này,
đó là điều quan trọng. Tại sao Thượng Đế lại không thông cảm? cô có ân hận về
việc cô vẫn sở hữu ấp Tara và không có bọn Bị Thảm ở đó, không? Cô có ân hận
về việc thoạt được cảnh đói rách không?
- Không
- Mà anh ta thì không bắt buộc phải lấy cô, đúng không nào?
Đàn ông có tự do hành động. Và anh ta cũng không buộc phải chịu cô thúc ép làm
những điều anh ta không muốn, đúng không?
- À...
- Xcarlett, tại sao lại tự dằn vặt về chuyện đó? Nếu cô phải
làm lại từ đầu, cô vẫn sẽ bị dồn đến cái thế phải nói dối và Frank vẫn sẽ lấy
cô. Cô vẫn sẽ dấn thân vào chỗ hiểm nguy và anh ta vẫn sẽ phải báo thù cho
cô. Nếu anh ta lấy Xuelơn, có thể cô ấy sẽ không gây nên cái chết của anh ta,
nhưng chắc cô ấy sẽ làm cho anh ta khổ sở gấp đôi so với cô. Cơ sự không khác
đi được.
- Nhưng tôi có thể tử tế với Frank hơn.
- Cô có thể... nếu cô là một người khác. Nhưng vốn cô sinh ra
để bắt nạt bất kỳ ai để cô bắt nạt. Kẻ mạnh sinh ra để bắt nạt kẻ yếu, để quy
phục. Lỗi tại Frank đã không biết đánh cô bằng một cái roi quất ngựa...
Xcarlett, tôi lấy làm ngạc nhiên thấy cô mọc ra một cái lương tâm vào cái thời
điểm muộn màn này của cuộc đời. Những kẻ cơ hội chủ nghĩa như cơ hội như cô chả
nên có lương tâm làm gì cho mệt.
- Thế nào là cơ... anh vừa gọi là gì nhie\r?
- Là những người biết lợi dụng thời cơ.
- Thế có phải là xấu không?
-Điều đó bao giờ cũng bị coi là xấu...nhất là dưới mắt những
người có những thời cơ như vậy mà không biết lợi dụng.
- Ôi Rhett, anh cứ đùa, vậy mà tôi cứ tưởng là anh sắp tử tế.
- Tôi đang tử tế đấy chứ, tử tế... đối với tôi mà. Xcarlett
thân mến, cô đang cơn say. Vấn đề của cô là ở chỗ ấy thôi.
- Anh dám...
- Phải, tôi dám khẳng định thế đấy. Cô sắp đến cái độ mà người
ta gọi một cách thô thiển là: " Say vãi nước mắt ra ". Cho nên tôi sẽ
chuyển đầu đề và động viên cô bằng cách kể cho cô nghe một số chuyện vui
vui. Thực tế, đó là lý do khiến tôi đến nghe một số chuyện cần nói với cô
trước khi tôi đi xa.
- Anh đi đâu?
- Sang Anh. Tôi có thể vắng mặt mấy tháng. Hãy quên cái lương
tâm của cô đi. Tôi không có ý định tiếp tục bàn về chuyện cứu rỗi linh hồn cô nữa.
Cô có muốn nghe chuyện tôi không?
- Nhưng... nàng mào đầu yếu ớt rồi ngừng lại. Hơi rượu branđi
xoa dịu nỗi day dứt của lương tâm hối hận, cộng với những lời giễu cợt nhưng đầy
an ủi của Rhett, đẩy bóng ma mờ nhạt của Frank lùi vào âm u.
Có lẽ Rhett đúng. Có lẽ Thượng Đế cũng thông cảm thôi. Nàng
trấn tĩnh lại đủ mức để gạt những dằn vặt đang trùm lấp tâm trí và quyết định:
" Mai mình sẽ suy nghĩ về chuyện này ".
- Nào, anh định nói gì? Nàng gắng gượng nói, hỉ mũi vào chiếc
mùi soa của Rhett và vuốt lại mái tóc bắt đầu xõa ra.
- Điều tôi muốn nói là thế này, chàng nhoẻn miệng cười với
nàng. Tôi vẫn thèm muốn cô hơn bất kỳ người đàn bà nào tôi từng gặp và giờ đây,
khi Frank không còn, tôi nghĩ chắc cô ưng biết điều ấy.
Xcarlett giật mạnh tay ra khỏi tay chàng và đứng phắt dậy.
- Tôi... anh là kẻ vô giáo dục nhất trên đời, nhằm đúng lúc
này mò đến đây trơ tráo tuôn ra... lẽ ra tôi phải biết anh không bao giờ thay đổi,
Frank vừa mới nằm xuống, thi thể hầu như chưa kịp lạnh cứng! Nếu anh có
chút liên xỉ... Anh có ra khỏi cái....
- Bình tĩnh nào, kẻo bà Pitti xuống bây giờ, chàng nói, không
đứng dậy mà chỉ với lên nắm lấy cả hai tay nàng. Tôi e rằng cô hiểu lầm ý tôi.
- Hiểu lầm ý anh? Tôi chả hiểu lầm gì hết. ( Nàng cố giằng
tay ra). Buông tay tôi ra và cút khỏi đây. Tôi chưa bao giờ thấy ai sàm sỡ đến
thế. Tôi...
- Suỵt, chàng nói. Tôi đang ngỏ lời cầu hôn với cô đây. Tôi
có phải quỳ xuống xin cô đồng ý không?
Nàng " ồ " một tiếng hổn hển và ngồi phịch xuống
xôfa.Nàng gương mắt nhìn chàng, miệng há hốc, tự hỏi đó có phải do mình say rượu
mà hoang tưởng hay không, đồng thời lẩn thẩn nhớ lại câu giễu của chàng: "
Tôi không phải là người của hôn nhân, cô bạn thân mến ạ". Nom chàng bình
thản như đang bàn chuyện thời tiết và cái giọng kéo dài ngọt xớt của chàng rót
vào tai nàng không có chỗ nào đặc biệt nhấn mạnh.
- Xcarlett ạ, tôi vẫn rắp tâm lấy được cô, ngay từ ngày đầu
ta gặp nhau ở trại Mười Hai Cây Sồi, khi cô ném cái bình ấy qua đầu tôi và chửi
thề, chứng tỏ cô không phải là một tiểu thư quí phái. Trước nay, tôi vẫn
rắp tâm lấy được cô, bằng cách này hay cách khác. Nhưng vì cô và Frank đã
làm được chút ít tiền, nên tôi biết cô sẽ không còn bị dồn vào cái thế phải đến
vay tiền tôi và đặt những kí quĩ hay ho nữa. Cho nên tôi thấy là tôi phải cưới
cô thôi.
- Rhett Butler, đây có phải là một trò đùa đê mạt của anh hay
không đây?
- Tôi bọc bạch tâm hồn, phơi bày gan ruột ra, mà cô còn nghi
ngờ! Không, Xcarlett, đây là một lời tỏ tình chân thật trên danh dự. Tôi thừa
nhận là làm thế vào lúc này thì không lấy gì làm tao nhã cho lắm nhưng tôi có một
lí do rất chính đáng là tôi thiếu giáo dục. Ngày mai, tôi sẽ đi xa một thời
gian dài và tôi sợ rằng nếu tôi đợi đến lúc về, cô có thể đã lấy một chàng nào
khác có ít tiền. Cho nên tôi nghĩ: tại sao không là mình cùng với đồng tiền của
mình? Xcarlett ạ, thực tình tôi không thể suốt đời cứ rình để bắt cô vào quãng
giữa hai đời chồng.
Chàng nói thật lòng. Không còn nghi ngờ gì nữa. Miệng nàng
khô lại khi nhận thức ra điều đó và nàng nuốt khan, nhìn vào mắt chàng, cố tìm
ra một đầu mối nào đó. Đôi mắt ấy cười, nhưng, tận đáy sâu, còn chứa một cái gì
khác mà trước nay nàng chưa thấy bao giờ, một ánh mắt long lanh không thể phân
tích nổi. Chàng ngồi thoải mái, thèo đảnh, nhưng nàng cảm thấy chàng đang theo
dõi mình chăm chú như con mèo đang rình cửa hang chuột. Nàng cũng cảm thấy một
sức mạnh được thả lỏng căng ra bên dưới vẻ bình tĩnh của chàng, khiến nàng lùi
lại, hơi khiếp sợ.
Chàng đang cầu hôn nàng thực sự, chàng đang làm cái điều
không thể tin được. Dạo xưa, nàng đã dự định sẽ hành hạ chàng cho bõ ghét nếu
chàng ngỏ lời cầu hôn. Dạo xưa, nàng đã nghĩ nếu chàng nói lên những lời ấy,
nàng sẽ làm nhục chàng, cho chàng cảm thấy uy lực của nàng và sẽ tìm thấy trong
hành động đó một niềm thích thú độc ác. Giờ đây, chàng đã nói ra mà thậm chí
nàng không hề nghĩ đến những dự định nọ, vì trước sau chàng vẫn không hề nằm
trong phạm vi quyền lực của nàng. Thực tế, chàng nắm ưu thế hoàn toàn đến nỗi
nàng đâm lúng túng như một cô gái được cầu hôn lần đầu, chỉ còn biết đỏ mặt lên
và ấp úng.
- Tôi... tôi sẽ không bao giờ tái giá nữa.
- Ồ có chứ, cô sẽ đi bước nữa. Cô sinh ra là để lấy chồng mà.
Tại sao không phải là tôi?
- Nhưng Rhett, tôi... tôi không yêu anh.
- Cái đó đâu phải là một trở ngại. Theo trí nhớ của tôi thì
tình yêu không đóng vai trò hàng đầu trong hai cuộc phiêu liêu trước của cô.
- Ồ, sao anh có thể nói thế được? Anh biết là tôi quí mến
Frank!
Chàng không nói gì.
- Thực vậy, tôi rất quí mến Frank mà!
- Thôi, ta không tranh luận về điểm ấy. Cô sẽ suy nghĩ về lời
cầu hôn của cô trong khi tôi đi vắng chứ?
- Rhett, tôi không muốn để sự việc kéo dài. Thà tôi cứ nói
ngay với anh bây giờ. Tôi sắp về ấp Tara và Inđiơ Uylkz sẽ ở lại với cô Pitti.
Tôi muốn về nhà một thời gian dài và tôi... tôi không bào giờ muốn tái
giá nữa.
- Tào lao. Tại sao?
- Ồ, này nhé... cần gì phải biết tại sao. Đơn giản là tôi
không muốn lấy chồng nữa.
- Nhưng cô bé tội nghiệp của tôi, cô chưa bao giờ lấy chồng
thực sự. Làm sao cô có thể biết được hôn nhân đích thực? Tôi thừa nhận là cô đã
không gặp may – một lần vì bực mình mà lấy chồng và một lần vì cần tiền. Đã có
bao giờ cô nghĩ đến lấy chồng... đơn thuần vì thú vui chưa?
- Thú vui! Anh đừng có nói ngớ ngẩn. Làm gì có cái thú vui lấy
chồng.
- Không ư? Tại sao lại không có?
Nàng đã trở lại bình tĩnh phần nào, đồng thời men rượu lại kích
lên cái tính thẳng thừng tự nhiên của nàng.
- Có vui thú chăng là đàn ông thôi... mặc dù có trời biết là
tại sao. Tôi không bao giờ hiểu nổi điều đó. Nhưng tất cả những gì hôn nhân đem
lại cho đàn bà chỉ là tí ti miếng ăn, hàng lô hàng xốc công việc, phải chịu đựng
sự ngu ngốc của đức ông chồng và mỗi năm sinh một đứa con.Chàng phá lên cười to
đến nỗi vang dội khắp căn phòng tĩnh lặng và Xcarlett nghe thấy tiếng cửa bếp mở.
- Suỵt! Mammy thính tai như loài linh cẩu ấy, vả lại người ý
tứ ai lại cười to thế ngay sau... đừng cười nữa nào. Anh thừa biết đúng là thế.
Vui thú gì! Vớ vẩn!
- Tôi đã bảo cô không gặp may và điều cô vừa nói là một bằng
chứng. Cô đã lần lượt thành hôn với một cậu bé rồi một ông già. Và, hơn thế nữa,
tôi cuộc là mẹ cô đã dạy cô rằng người đàn bà phải chịu đựng " những cái
đó " để đổi lấy niềm vui làm mẹ. Chà, những cái đí là sai toét. Tại sao
không thử lấy một gã đàn ông trẻ đẹp mang tiếng xấu nhưng lại biết cách xử với
phụ nữ? Như vậy sẽ thú vị ra trò.
- Anh vừa thô tục vừa hợm hĩnh. Tôi thấy câu chuyện này đến
đây là đủ rồi. Thật... thật hết sức tầm thường.
- Và hết sức hay ho nữa chứ, phải không? Tôi cuộc là trước
đây cô chưa bao giờ bàn cãi với một người đàn ông nào, kể cả Charlz hoặc Frank,
về quan hệ vợ chồng.Nàng cau có nhìn chàng, Rhett biết quá nhiều. Nàng tự hỏi
chẳng hay chàng học ở đâu tất cả những hiểu biết đó về phụ nữ. Thật sỗ sàng.
- Đừng có cau mày. Hãy định ngày đi, Xcarlett. Tôi không giục
cưới ngay là vì thanh danh của cô. Chính tôi sẽ đợi một thời gian thích đáng.
Nhân tiện xin hỏi một " thời gian thích đáng " là bao lâu?
- Tôi có nói là tôi lấy anh đâu. Riêng việc nói đến những
chuyện như vậy vào lúc này đã là chướng rồi.
- Tôi đã nói với cô lí do tại sao rồi. Ngày mai, tôi đi và
tôi là một người yêu qúa nồng cháy, không thể kìm được nỗi lòng say mê lâu hơn
nữa. Nhưng có lẽ tôi đã quá gấp trong việc tán tỉnh.
Với một sự đột ngột khiến nàng giật mình, chàng tụt khỏi xôfa
quỳ xuống và, một tay nhẹ nhàng đặt lên ngực phía trái tim, cháng liến láu đọc.
- Tha lỗi cho tôi đã làm nàng sửng sốt về những tình cảm vũ
bão của tôi, Xcarlett thân yêu... à, tôi định nói Kennơđi phu nhân thân yêu. Chắc
nàng không thể không nhận thấy rằng trong một thời gian qua, tình bạn tôi dành
cho nàng trong tim tôi đã chín thành một tình cảm sâu hơn, một tình cảm đẹp
hơn, trong sáng hơn, thiêng liêng hơn. Liệu tôi có dám gọi tên nó ra với nàng
không? ÔI! Chính tình yêu đã khiến tôi mạnh bạo thế!
- Đứng dậy, anh, nàng cầu khẩn. Nom anh thật ngớ ngẩn. Giả sử
Mammy bước vào và trông thấy anh?
- Bà ta sẽ ngớ ra và không tin khi thấy ở tôi những dấu hiệu
đầu tiên của chất quí tộc, Rhett nói, hơi nhỏm lên. Nào, Xcarlett, cô đâu phải
là trẻ con, đâu phải là một cô nữ sinh để cự tuyệt tôi bằng những lý do vớ
vẩn về khuôn phép lễ nghi và vân vân. Hãy nói là cô sẽ lấy tôi khi tôi trở về,
nếu không, xin thề trước Chúa là tôi sẽ không đi nữa. Tôi sẽ ở lại quanh đây và
đêm nào cũng mang ghita đến dưới cửa sổ cô hát hết cỡ giọng, làm cô mang tiếng
để cô phải lấy tôi đặng giữ trọn thanh danh.
- Rhett, anh hãy biết điều một chút. Tôi không muốn lấy ai cả.
- Thật không? Cô không nói cho tôi biết lí do đích thực. Đó
không thể là sự nhút nhát của một cô gái nhỏ. Vậy thì là gì?
Đột nhiên, nàng nghĩ đến Ashley, nhìn thấy chàng rõ mồn một
như thể chàng đang đứng bên cạnh, tóc vàng óng, cặp mắt mơ màng, đĩnh đạc đàng
hoàng, khác hẳn Rhett. Đóm, cái lí do đích thực khiến nàng không muốn tái giá,
mặc dầu nàng không có gì chống lại Rhett và đôi khi còn thực tình quí mến anh
ta nữa. Nàng thuộc về Ashley, vĩnh viễn và mãi mãi. Trước đây, nàng đã không
bao giờ thuộc về Charlz hoặc về Frank và nay, nàng cũng không bao giờ có thể thực
sự thuộc về Rhett. Toàn bộ con người nàng, hầu như tất cả những gì nàng đã làm,
đã cố gắng theo đuổi, đã đạt được, đều thuộc Ashley và ấp Tara.
Những nụ cười và những cái hôn nàng đã ban cho Charlz và
Frank là để dâng Ashley mặc dù chàng không bao giờ đòi hỏi. Đâu đó trong thâm
tâm nàng vẫn âm ỉ niềm mong muốn giữ trọn mình cho Ashley, mặc dầu nàng biết
chàng sẽ không bao giờ lấy mình.
Nàng không biết là sắc diện mình đã thay đổi, rằng mơ mộng đã
mang lại cho gương mặt mình một vẻ dịu dàng mà trước đây Rhett chưa từng thấy
bao giờ. Chàng nhìn đôi mắt xanh hơi xếch, đôi mắt mở to như phủ một làn sương,
nhìn nét lượn mềm mại của đôi môi và trong giây lát, hơi thở của chàng như ngừng
lại. Rồi, một bên mép kéo mạnh xuống, chàng rủa một cách nôn nóng mê cuồng.
- Xcarlett Âuherơ, cô là một con ngốc!
Tâm trí nàng chưa kịp quay về từ chốn mơ mộng xa xăm, chàng
đã quàng hai cánh tay ôm lấy nàng cũng mạnh chắc và dữ dội như cái lần trên con
đường khói mù mịt về Tara, đã lâu lắm rồi. Nàng lại cảm thấy bất lực ập đến
cùng lúc với một làn sóng ấm áp trào lên, khiến nàng hết muốn chống cự và lả
đi. Và bộ mặt trầm lặng của Ashley nhòe đi, chìm đi, chìm dần vào hư không.
Rhett lật ngửa đầu nàng lên cánh tay mình mà hôn, mới đầu nhẹ nhàng, rồi nhanh
chóng tăng cường độ đến mức khiến nàng phải níu lấy chàng như níu lấy vật duy
nhất đứng vững trong một thế giới quay cuồng chao đảo. Miệng chàng da diết áp
vào, tách đôi môi run rẩy của Xcarlett, phóng những luồng rung động cuồng khấu
dọc những thớ thần kinh của nàng, khơi dậy những cảm giác nàng không ngờ mình
có thể cảm thấy và trước cả khi đắm vào trong một cơn lốc xoay tròn đến chóng mặt,
nàng đã biết là mình đang hôn lại Rhett.
- Thôi... tôi xin anh, tôi đang muốn ngất xỉu, nàng thì thào
cố gắng yếu ớt quay đầu khỏi chàng. Chàng kéo đầu nàng lại, áp chặt vào vai
mình và nàng thoáng thấy mặt chàng trong cơn ngây ngất. Mắt chàng mở to, rừng rực
một ánh lửa kì lạ và những luồng rung động nơi cánh tay chàng làm nàng phát sợ.
-Tôi muốn làm cô ngất. Tôi sẽ làm cô ngất xỉu. Điều này đáng
ra phải đến với cô hàng bao năm nay rồi. Trong tất cả những gì gã ngu xuẩn cô từng
biết, chưa có gã nào hôn cô như thế... phải không? Chàng Charlz quý hóa của cô,
hoặc Frank, hoặc gã Ashley ngu xuẩn của cô...
- Xin anh đừng...
- Phải, tôi nói thẳng là cái gã Ashley ngu xuẩn của cô. Tất cả
đều là các ngài quý phải... họ hiểu biết gì về đàn bà? Họ hiểu biết gì về cô?
Chỉ có tôi là hiểu cô thôi.
Miệng chàng lại áp lên môi nàng và nàng đầu hàng không hề
kháng cự, không còn hơi sức để quay đầu đi và thậm chí cũng không muốn quay đi,
tim đập thình thịch đến rung cả người, lòng tràn ngập sợ hãi, sợ sức mạnh của
chàng và sợ sự yếu nhược mất hết khí lực của bản thân. Chàng sắp sửa làm gì nữa?
Nếu chàng không ngừng lại thì nàng đến ngất xỉu mất. Giá chàng ngừng lại đi...
giá chàng đừng bao giờ dừng lại...
- Trả lời " ừ " đi! Miệng chàng kè bên trên miệng
nàng và cặp mắt chàng gần sát đến mức to lớn mênh mông tưởng như lấp kín đất trời.
Nói " ừ " đi, quỉ bắt cô, nếu không...
Nàng thì thào " ừ " trước khi kịp nghĩ ngợi gì. Như
thế chàng đã mớm câu trả lời đó và nàng thì chỉ việc nói ra, bất cần đến ý chỉ
của bản thân nàng. Nhưng nàng vừa nói xong thì tâm trí liền bình tĩnh lại, đầu
hết quay cuồng và cả đến cái choàng váng vì say rượu cũng giảm bớt. Nàng đã hứa
sẽ lấy Rhett khi mà nàng không hề có ý định hứa hôn. Nàng hầu như không biết
làm sao mà lại ra thế, nhưng nàng không hề ân hận. Giờ đây, nàng thấy việc mình
đã nói: " ừ " là điều hoàn toàn tự nhiên... hầu như do trời xui khiến
vậy: một bàn tay mãnh mẽ hơn nàng xen vào công việc của nàng, giúp nàng giải
quyết những mắc mớ.Rhett hít một hơi ngắn trong khi nàng nói, cúi xuống như để
hôn nàng nữa và nàng nhắm mắt lại, ngật đầu ra sau. Nhưng chàng rụt lại và nàng
hơi thất vọng. Những cái hôn như thế này đem lại cho nàng một cảm giác kỳ lạ, đồng
thời lại có một cái gì đặc biệt kích thích.
Chàng ngồi một lát rất yên tĩnh, giữ đầu nàng áp vào vai mình
và, như thể do nỗ lực, hai cánh tay chàng hết run. Chàng dịch ra khỏi nàng một
chút và cúi nhìn nàng. Nàng mở mắt ra và thấy cái ánh hừng hực dễ sợ biến khỏi
gương mặt chàng. Nhưng không hiểu sao nàng không thể chịu được cái nhìn đăm đăm
của chàng và nàng ngượng ngùng cụp mắt xuống, hai má nóng ran.Rhett lại bắt đầu
nói, giọng rất bình tĩnh.
- Cô nói thật lòng chứ? Cô không muốn thay lời chứ?
- Không.
- Không phải chỉ vì tôi đã... cái thành ngữ như thế nào nhỉ?...
đã cuốn cô bay lên bằng... ừm...nhiệt tình nồng cháy của tôi ư?
Nàng không trả lời được vì nàng không biết nói sao, cũng như
nàng không thể nhìn vào mắt chàng. Chàng đặt tay dưới cằm, nâng mặt nàng lên.
- Tôi đã từng nói với cô: tôi có thể chịu đựng bất kì cái gì ở
cô, trừ sự dối trá. Và bây giờ, tôi muốn biết sự thật. Tại sao cô đồng ý lấy
tôi.
Xcarlett vẫn chưa tìm ra câu trả lời, nhưng đã thăng bằng lại
phần nào. Mắt vẫn e ấp cụp xuống, nàng khẽ nhếch mép cười.
- Hãy nhìn thẳng vào tôi. Có phải vì tôi nhiều tiền?
- Chao, Rhett! Ai lại hỏi thế bao giờ!
- Hãy ngước nhìn lên nào và đừng có tìm cách dụ hoặc tôi bằng
những lời ngon ngọt. Tôi không phải Charlz hay Frank hay bất kỳ chàng trai nào
trong Hạt mà cô hòng bắt hồn bằng những hàng mi chớp chớp.
Có phải vì tôi nhiều tiền không?
- À... phải, một phần nào đó.
- Một phần?
Chàng không có vẻ gì bực bội. Hít vội một hơi, chàng cố dập tắt
cái ánh rạo rực mà những lời của nàng đã nhóm lên trong mắt chàng, song nàng
quá bối rối, không nhận thấy.
- Thế này, Xcarlett lúng búng, anh biết đấy, Rhett, tiền bạc
bao giờ chẳng có ích và Chúa biết là Frank chẳng để lại được bao nhiêu. Nhưng
dù sao... phải, Rhett, anh thấy đấy, hai chúng mình quả là hợp nhau.
Và trong số những đàn ông tôi từng gặp, anh là người duy nhất
có thể chịu được sự thật thốt ra từ miệng một người đàn bà. Sẽ thật dễ chịu nếu
tôi có một người chồng không coi tôi là một con ngốc, chỉ chờ đợi ở tôi
những lời dối trá... hơn nữa... phải, tôi rất ưa anh.
- Rất ưa?
- À, nàng bực bội nói, nếu tôi bảo là tôi yêu anh phát điên
phát cuồng thì sẽ là dối trá, và hơn nữa, anh sẽ biết tỏng.
- Đôi khi, tôi nghĩ cô đẩy tính nói thẳng nói thật của cô đi
quá xa đấy, cưng ạ. Cô không nghĩ rằng, nếu cô nói: " Tôi yêu anh Rhett ạ
", dẫu bụng cô không nghĩ thế, dẫu đó là dối trá, thì vẫn cứ là thích hợp
hơn sao?
"Anh ta nhằm cái gì vậy?" nàng tự hỏi, càng thêm bối
rối, nom chàng thật kì: vừa sôi nổi, vừa phật ý, lại vừa giễu cợt. Chàng rụt
tay khỏi nàng, thọc sâu vào túi quần và nàng thấy gồ lên hai nắm đấm.
" Được, dù anh có từ bỏ quyết định lấy mình thì mình
cũng cứ nói trắng sự thật ra", nàng dữ dằn tự nhủ, bốc máu lên như mọi lần
bị chàng trêu nhử.
- Rhett ạ, như thế sẽ là dối trá và tại sao chúng ta lại phải
diễn hết cái trò vớ vẩn này? Tôi rất ưa anh, như tôi đã nói. Anh thừa biết sự
tình như thế nào. Có lần anh đã bảo anh không yêu tôi, nhưng chúng ta có rất
nhiều điểm giống nhau. Cả hai cùng đểu, đó là cách anh...
- Trời đất! Chàng lẩm bẩm, quay đầu đi. Bị mắc vào bẫy của
chính mình!
- Anh nói gì vậy?
- Có gì đâu, chàng nhìn nàng, cười, nhưng đó không phải là một
tiếng cười thích thú. Hãy định ngày đi, cô nàng thân mến.
Chàng lại cười và cúi xuống hôn tay nàng. Khoản khoái thấy
chàng hết bực bội và trở lại vui vẻ, nàng cũng mỉm cười.
Chàng mân mê tay nàng một lúc và ngước lên nhoẻn miệng cười với
nàng.
- Cô đọc tiểu thuyết có bao giờ gặp cái tính huống vũ kĩ là
người vợ hờ hững bỗng trở nên mê chồng không?
- Anh biết là tôi không đọc tiểu thuyết, nàng đáp vànói tiếp,
hòa đồng với cái điệu ba lơn của chàng. Vả lại, có lần anh nói với tôi rằng vợ
chồng mà yêu nhau thì cực kỳ vô duyên kia mà.
- Chu, cha, dạo trước tôi đã nói quá nhiều thứ lăng nhăng,
chàng cộc cằn đáp và đứng dậy.
- Đừng có chửi thề nào.
- Cô sẽ phải quen đi và chính cô cũng phải học chửi thề đi.
Cô sẽ phải tập cho quen với mọi thói xấu của tôi. Đó sẽ là một phần cái giá phải
trả cho việc... ưa tôi và đặt đôi bàn tay xinh đẹp của cô lên đống tiền của
tôi.
- Thôi nào, đừng có nổi xung lên thế vì lẽ tôi không nói dối,
không thỏa mãn thói cao ngạo của anh. Anh không yêu tôi, đúng không nào? Vậy
thì tại sao tôi lại phải yêu anh?
- Không, cô bạn thân mến ạ, tôi không yêu cô cũng như cô
không yêu tôi. Và nếu tôi có yêu cô thì tôi cũng chẳng bao giờ nói ra với cô. Lạy
Chúa phù hộ cho anh chàng nào yêu cô thật sự. Cô sẽ làm tan nát trái tim hắn
ta, con mèo nhỏ cưng của tôi, con mèo tàn bạo, phá phách vốn tự tin và bừa bãi
đến mức không buồn quặp móng lại.
Chàng kéo nàng đứng dậy và lại hôn nàng, nhưng lần này môi
chàng khác hẳn vì chàng có vẻ bất cần đếm xỉa đến việc có làm đau nàng hay
không – dường như muốn làm nàng đau, muốn xúc phạm nàng. Môi chàng lướt xuống
dưới cổ nàng và cuối cùng áp chặt vào làn vải mỏng che ngực nàng, ráo riết và
lâu đến nỗi làm nóng bỏng cả làn da mịn màng. Sượng sùng, nàng giãy giụa, đưa cả
hai tay đẩy chàng ra.
- Anh không được phép! Làm sao anh dám thế!
- Tim cô đập như tim một chú thỏ ấy, chàng bỡn cợt nói. Theo
tôi nghĩ, chỉ có ưa không thôi thì đập như thế là quá nhanh đấy, nếu tôi khí
cao ngạo. Đừng có sù lông lên thế nữa. Cô lại giở những cái vẻ yểu điệu thanh tấn
ấy ra. Hãy nói cho tôi biết tôi phải mang từ Anh về cho cô cái gì? Một chiếc nhẫn
ư? Cô thích loại nào?
Nàng thoáng phân vân giữa sự quan tâm đến những lời cuối cùng
của chàng và cái thói đàn bà muốn kéo dài cảnh bất bình giẫn dỗi.
- À...một cái nhẫn kim cương... và Rhett này, nhớ mua một cái
thật to vào.
- Để cô có thể chưng ra trước các bạn bè kiết xác của cô mà bảo:
" Thử nhìn xem tôi vớ được cái gì này!" Được lắm, cô sẽ có một cái thật
to bự, to đến nỗi các bạn xấu số hơn của cô có thể tự an ủi bằng cách thì
thầm rằng đeo những cục đá to tướng như thế thì thật là thô phàm.
Đột nhiên chàng đi ngang phòng về phía hai cánh cửa đóng kín
và nàng ngỡ ngàng đi theo chàng.- Có chuyện gì thế? Anh đi đâu vậy?
-Về đóng gói hành lí cho xong.
- Ồ, nhưng...
- Nhưng sao?
- Không sao cả. Chúc anh một chuyến đi tốt đẹp.
- Cám ơn.
Chàng mở cửa và bước ra hành lang, Xcarlett theo ra hành
lang, đôi chút bối rối, hơi thất vọng như thể gặp một cái hẫng bất ngờ, Rhett xỏ
tay vào áo bành tô và cầm lấy găng mũ.
- Tôi sẽ viết thư cho cô. Nếu có thay đổi ý kiến thì hãy cho
tôi biết.
- Anh không...
- Sao? Chàng có vẻ sốt ruột muốn đi khỏi.
- Anh không hôn tạm biệt tôi ư? Nàng thì thầm, sợ có ai trong
nhà nghe thấy.
- Cô cho rằng trong một buổi tối cô được hôn chừng nấy còn
chưa đủ sao? Chàng vừa đáp vừa nhăn nhở cười với nàng. Chà, một thiếu phụ nhu
mì, có giáo dục, thế mà... Đấy, tôi đã bảo cô là sẽ thú vị mà, phải không
nào?
- Chao, anh thật quá quắt! Nàng cáu tiết kêu lên, mặc cho
Mammy có nghe thấy cũng bất cần. Và nếu anh không bao giờ trở lại, tôi cũng chả
thiết.
Nàng quay ngoắt và đi nhanh về phía cầu thang, hi vọng cảm thấy
bàn tay ấm nóng của chàng nắm lấy cánh tay mình, kéo lại. Nhưng chàng chỉ mở cửa
trước và một luồng gió lạnh ào vào.
- Nhưng tôi sẽ trở lại, chàng nói và ra khỏi nhà, để mặc nàng
đứng dưới chân cầu thang nhìn ra cánh cửa đã đóng lại.................................(1
) Một câu trong bi kịch Mecbeth của Shakespeare ( hổi II, lớp II ). Xcarlett vốn
ít học, không hiểu Rhett nói gì. Sự thất học của Xcarlett thường bộc lộ trong
những trường hợp tương tự.
Chọn Tập
Chiếc nhẫn Rhett mang ở Anh về quả là to, to đến nỗi Xcarlett
đeo mà phát ngượng. Nàng vốn thích những đồ trang sức lòe loẹt và đắt tiền,
song nàng có cái cảm giác khó chịu là ai nấy đều bảo chiếc nhẫn đó thật thô
phàm và điều đó hoàn toàn đúng. Mặt giữa là một viên kim cương bốn cara với một
số hạt ngọc bích bao quanh. Nó chờm lên tới đốt ngón và khiến ngưới ta có cảm
giác như bàn tay bị kéo trĩu xuống. Xcarlett ngờ rằng Rhett đã mất rất nhiều
công sức về chiếc nhẫn này và, đơn thuần vì ác ý, đã đặt làm nó theo kiểu phang
hết mức có thể.
Cho đến khi Rhett trở về Atlanyta và nàng xỏ chiếc nhẫn vào
ngón tay, Xcarlett vẫn chưa hề nói cho ai, kể cả gia đình nàng, biết ý đồ của
mình. Và khi nàng thông báo đính hôn với Rhett, một cơn bão lời ong tiếng ve độc
địa liền nổ ra. Từ sau cái vụ đảng 3K lần ấy, ở thành phố này, không kể bọn
Yanki và bọn Bị Thảm, Rhett và Xcarlett là những công dân bị kinh ghét nhất. Ai
nấy đều trê trách Xcarlett từ cái ngày xa xôi khi nàng trút bỏ bộ đồ đen để
tang Charlz Hemitơn. Sự chê trách càng tăng lên khi nàng bắt tay vào cái công
việc hoàn toàn không thích hợp với phụ nữ kinh doanh những xưởng cưa, trơ trẽn
xuất hiện ở những nơi công cộng trong thời kỳ có mang và làm biết bao điều khác
nữa. Và khi nàng gây nên cái chết của Frank và Tommi, đồng thời gây nguy hiểm
cho sinh mạng của hàng tá người khác thì sự khinh ghét ấy bùng lên thành ngọn lửa
lên án của công chúng.
Còn Rhett thì cả thành phố đã ghét chàng từ khi chàng hoạt động
đầu cơ trong chiến tranh và sau đó, sự kết giao với bọn Cộng Hòa chẳng làm cho
chàng được bà con hàng phố quí mến hơn chút nào. Nhưng lạ thay, việc chàng đã cứu
sống một số nhân vật nổi bật nhất ở Atlanta lại dấy lên ở giới nữ lưu Atlanta
niềm căm thù cháy bỏng nhất.
Đâu phải những người phụ nữ này tiếc rằng chồng con mình sống
sót mà là vì họ uất ức ngậm đắng nuốt cay về nỗi việc cứu mạng ấy lại nhờ một kẻ
như Rhett và một thủ đoạn rắt rối như thế. Bao tháng nay, họ đã quằn quại dưới
ngọn roi bị báng, giễu cợt của bọn Yanki và các bà các cô cảm thấy đồng thời
nói ra miệng của bọn Yanki và các bà các cô cảm thấy đồng thời nói ra miệng rằng
nếu Rhett thực tâm thiết tha với lợi ích của đảng 3K thì hắn có thể thu xếp vụ
này một cách thỏa đáng hơn. Họ bảo hắn đã dụng ý kéo Bel Ươtlinh vào cuộc để đặt
những người đứng đắn tử tế trong thành phố vào một cái thế nhục nhã. Cho nên hắn
không đáng được cảm ơn về việc cứu sống những người kia, cũng chẳng đáng được
tha thứ về những tội lôi đã qua.
Những người phụ nữ này, rất mau mắn hảo tâm, rất dịu dàng cảm
thông với mọi đau buồn, rất sẵn sàng giúp người khác không mệt mỏi trong khó
khăn hoạn nạn, nhưng lại có thể kiên quyết không thương xót như Nữ Thần Báo oán
đối với mọi kẻ phản bội vi phạm bất kỳ điều khoản nhỏ nào trong bộ luật không
thành văn của họ. Bộ luật ấy thật đơn giản: tôn kính Liên bang, tôn vinh những
người kỳ cựu, trung thành với những truyền thống cũ, tự hào trong nghèo khó,
dang rộng tay đón bạn bè, căm thù bất diệt đối với bọn Yanki. Dưới mắt họ
Xcarlett và Rhett đã vi phạm mọi quy định của bộ luật đó.
Những người được Rhett cứu mạng, vì ý thức biết ơn và lẽ ăn ở
phải đạo, đã cố gắng thuyết phục phái nữ trong gia đình họ im lặng,nhưng không
ăn thua mấy. Trước khi công bố về đám cưới sắp tới của mình, Xcarlett và Rhett
đã khá mang tiếng rồi, song người ta còn có thể lịch sự chiếu lệ với họ. Giờ
đây ngay cả cái thứ xã giao lạnh lùng ấy cũng không thể duy trì được nữa. Cái
tin họ đính hôn với nhau bùng ra như một trái bom nổ, bất ngờ như sét đánh, làm
rung chuyển thành phố. Thậm chí, những phụ nữ dịu dàng nhất cũng sôi nổi nói
lên ý nghĩ của mình. Frank mới mất chưa đầy một năm, đã đi lấy chồng! Mà chính
cô ta đã giết Frank chứ còn ai! Lấy cái tên Butler chủ nhà thồ, bắt tay với bọn
Yanki và bọn Bị Thảm trong mọi mưu đồ bất lương! Riêng rẽ từng người một thì
còn khả dĩ, nhưng họp lại thành một cặp trơ trán bỗng Rhett – Xcarlett thì thật
quá đáng không sao chịu nổi. Cả hai cùng thô bỉ và đê tiện, đáng tống cổ ra khỏi
thành phố!
Kể ra dân Atlanta cũng có thể khoan dung hơn đối với hai người
nếu việc họ đính hôn không rơi vào một thời điểm mà bọn Bị Thảm và Xcarlett bạn
của Rhett tỏ ra bỉ ổi hơn bao giờ hết đối với những công dân đáng tôn kính. Mỗi
phần uất của quần chúng đối với bọn Yanki và tất cả những kẻ liên kết với chúng
lên tới cực độ đúng vào lúc thành phố biết tin cả hai người đính hôn, vì thành
trì cuối cùng của bang Giorgia chống lại sự thống trị Yanki vừa sụp đổ. Cái chiến
dịch trường kì, bắt đầu từ Sơmơn tiến quân từ mạn trên Đaltơn xuống phía Nam bốn
năm trước, cuối cùng đã tới đỉnh điểm và mối nhục của bang cũng đến độ tột
cùng.
Ba năm Tái Thiết đã qua và đó là ba năm khủng bố. Ai nấy đều
tưởng rằng tình hình đã xấu hến mức, nào ngờ Giorgia đang vỡ lẽ ra rằng thời kì
đen tối nhất của công việc Tái Thiết mới chỉ bắt đầu.
Trong ba năm, chính phủ Hợp Chủng Quốc đã cố tìm cách buộc
Giorgia phải chấp nhận những ý niệm xa lạ và một nền thống trị ngoại lai, và đã
thành công phần lớn, nhờ một quân đội răm rắp thực thi mọi mệnh lệnh ban xuống.
Nhưng chế độ mới chỉ được duy trì bởi uy lực quân sự. Bang bị đặt dưới sự thống
trị Yanki, nhưng không tự nguyện chấp thuận. Các thủ lĩnhcủa Giorgia vẫn tiếp tục
đấu tranh cho quyền của bang tự cai quản theo những nguyên lý riêng của mình. Họ
vẫn tiếp tục chống lại mọi cố gắng nhằm bắt họ khuất phục và chấp nhận những chỉ
thị của Oasinhtơn như luật pháp của bang.
Về mặt chính thức, chính phủ bang Giorgia chưa bao giờ đầu
hàng, nhưng đây là một cuộc đấu tranh vô ích, liên tục thất bại, một cuộc đấu
tranh không thể thắng, song chỉ ít cũng trì hoãn được cái kết cục tất yếu. Nhiều
bang miền Nam khác đã phải đưa bọn da đen mù chữ vào những chức vụ cao, trong
khi ở các cơ quan lập pháp, thành phần da đen và Bị Thảm là áp đảo. Riêng
Giorgia, do ngoan cường chống lại, cho đến nay vẫn chưa sa sút đến mức tột cùng
ấy. Trong phần lớn thời gian ba năm qua, nội các của bang vẫn nằm dưới sự kiểm
soát của phái dân chủ và những người da trắng. Sự có mặt của binh lính Yanki ở
khắp nơi khiến các quan chức không làm được gì nhiều ngoài việc phản đối và chống
cự. Quyền lực của họ chỉ là danh nghĩa, nhưng chí ít họ vẫn có thể giữ cho
chính phủ của bang nằm trong tay người bản địa Giorgia. Giờ đây, cả cái – lô –
cốt cố thủ ấy cũng đã sụp đổ.
Giống như Jonxtơn cùng quân lính của ông, bốn năm trước đây,
đã bị đẩy lùi dần từng bước từ Đaltơn đến Atlanta, những người Dân Chủ ở
Giorgia cũng bị lấn dần từng tí, từ năm 1865 trở đi. Quyền lực của chính phủ Hợp
Chủng Quốc đối với các công việc của bang, không ngừng được tăng cường. Vũ lực
chồng lên vũ lực và những sắc lệnh ngày càng nhiều khiến cho chính quyền dân sự
ngày càng bất lực. Cuối cùng, tiếp sau việc định quy chế cho Giorgia là một
vùng quân sự, là lệch ban bố quyền bầu cử cho người da đen, bất chấp luật pháp
của bang có cho phép hay không.Một tuần trước khi Xcarlett và Rhett báo tin họ
đính hôn với nhau, người ta đã tổ chức bầu cử thống đốc bang. Ứng cử viên của Đảng
Dân Chủ miền Nam là tướng Jon B. Gorđơn, một trong những công dân được yêu mến
và tôn kính nhất của bang Giorgia. Đối thủ của ông là Bulốc, một đảng viên Cộng
Hòa. Cuộc bầu cử dự định có một ngày, đã kéo dài thành ba. Hàng đoàn tàu chở đầy
người da đen hối hả từ thành phố này sang thành phố khác, bầu ở tất cả các quận
trên dọc đường. Dĩ nhiên Bulốc đã thắng.
Nếu trước kia, việc Sơmơn chiếm được Giorgia đã khiến mọi người
xót xa, thì giờ đây thất bại tối hậu –nghị viện rơi vào bàn tay bọn Bị Thảm,
Yanki và da đen – lại gây đau đớn dữ dội tới mức chưa từng thấy. Cả Atlanta và
Giorgia sục sôi phẫn nộ.
Và Rhett Butler lại là bạn của Bulốc, kẻ đang bị ghét cay
ghét đắng.
Với thói quen coi nhẹ tất cả những vấn đề không ở ngay sờ sờ
trước mũi, Xcarlett hồ như không biết là một cuộc bầu cử đang được tổ chức.
Rhett không tham gia gì vào cuộc bầu cử và quan hệ của chàng với bọn Yanki vẫn
y nguyên như cũ, chẳng khác gì. Nhưng dù sao mặc lòng, thực tế Rhett vẫn là một
tên Xkelớuec, bạn của Bulốc. Và nếu cuộc hôn nhân chót lọt thì Xcarlett rồi
cũng trở thành Xkelớuec. Người Atlanta không sẵn sàng khoan dung hoặc nhân từ đối
với bất cứ kẻ nào trong hàng ngũ địch và với cái tin hộ đính hôn rơi đúng vào
thời điểm này, cả thành phố chỉ nhớ tất cả những chuyện xấu xa về lứa đôi này
mà quên hẳn những điều tốt họ đã làm.Xcarlett biết thành phố đang xôn xao dị
nghị, nhưng phải đến lúc bà Meriuêzơ, trước sự thúc giục của giới giáo hữu, quyết
định nói chuyện với nàng vì lợi ích của bản thân nàng thì nàng mới thấy hết mức
độ bất bình của công luận.
- Vì mẹ cháu đã mất, còn bà Pitti vốn không chồng không đủ tư
cách để... ừm...ừm... phải, để nói chuyện với cháu về một vấn đề như vậy, thành
thử ta tự cảm thấy có nhiệm vụ phải báo cho cháu dè chừng, Xcarlett ạ. Thuyền
trưởng
Butler không phải là người đáng mặt lấy một phụ nữ con nhà...
Hắn là...
- Anh ấy đã cứu được cụ cố Meriuêzơ khỏi bị treo cổ và cháu
trai của bác nữa.
Bà Meriuêzơ sưng mặt lên. Cách đây chưa đầy một giờ, bà vừa
có cuội nói chuyện khá bức mình với cụ cố. Ông lão đã nhận xét rằng bà ắt coi rẻ
cái mạng già của ông, nên mới không cảm thấy biết ơn Rhett Butler tí nào, cho
dù anh ta có là một tên Xkelơuec, một tên vô lại chăng nữa.
- Hắn làm thế chỉ là để chơi khăm tất cả chúng ta một vố,
Xcarlett ạ, để làm cho chúng ta bẽ bàng trước mặt bọn Yanki mà thôi, bà
Meriuêzơ nói tiếp. Cháu cũng biết như ta rằng đó là một tên xỏ lá ba que. Xưa
nay hắn vẫn thế và bây giờ hắn lại càng tồi tệ không sao tả xiết. Loại như hắn,
người tử tế không ai thèm tiếp.
- Thật ư? Thật kì lạ, bác Meriuêzơ. Anh vẫn có mặt khá thường
xuyên ở phòng khách nhà bác trong thời gian chiến tranh đấy thôi. Và chẳng phải
là anh ấy đã cho Meibel chiếc áo cưới bằng xa tanh trắng đó sao? Hay là cháu nhớ
nhầm...
- Trong thời chiến tranh, tình hình rất khác thường, người tử
tế phải kết giao với những kẻ không thật sự là... Tất cả vì Sự Nghiệp và thế là
rất phải. Chắc chắn cháu không thể nghĩ đến chuyện lấy một kẻ không hề ở trong
hàng ngũ chiến đấu, mà lại còn giễu những ai đầu quân nữa.
- Anh ấy cũng đã gia nhập quân đội đấy chứ. Anh ấy ở trong
quân ngũ tám tháng. Anh ấy tham gia chiến dịch cuối cùng và chiến đấu ở
Franklin. Anh ấy ở bên tướng Jonxtơn khi ông đầu hàng mà.
- Ta không nghe thấy ai nói chuyện ấy, bà Meriuêzơ nói, coi bộ
không tin lắm. Nhưng hắn không bị thương, bà nói thêm, vẻ đắc thắng vì phát hiện
đó.
- Có khối người không bị thương.
- Tất cả những ai đáng mặt trượng phu đều bị thương. Ta không
quen người nào không bị thương cả.
Xcarlett phát cáu.
- Vậy thì cháu chắc tất cả những người đàn ông bác quen đều
ngu xuẩn đến nỗi không biết nấp vào đâu để tránh một cơn mưa rào... hoặc một loạt
đạn chóp nón. Bây giờ, bác Meriuêzơ ạ, bác hãy để cho cháu nói điều này và bác
có thể về nhắc lại cho các bà bạn hay thò mũi vào chuyện người khác của bác.
Cháu sẽ lấy thuyền trưởng Butler và ví dụ trước đây anh ấy có chiến đấu bên
phía Yanki, cháu cũng bất cần.Khi bà mệnh phụ tôn quí ra khỏi nhà, chiếc mũ giần
giật vì giận dữ, Xcarlett biết là giờ đây thay vì một người bạn bất đồng tình,
nàng có một kẻ thù ra mặt. Nhưng nàng bất cần. Bà Meriêuzơ muốn nói gì hoặc làm
gì cũng không thể gây tổn thương cho nàng. Ai nói gì nàng cũng bất cần – trừ
Mammy.
Xcarlett đã giữ được bình tĩnh khi bà Pitti nghe báo tin, lăn
ra ngất xỉu. Nàng đã vận dụng hết ý chí cứng rắn để nhìn vẻ mặt Ashley đột
nhiên già đi và bối rối tránh luồng mắt của nàng trong khi chúc nàng hạnh phúc.
Nàng đã vừa buồn cười, vừa bực mình với những bức thư của bà dì Polin và Iulơli
ở Charlextơn, thất kinh trước cái tin bất ngờ này, các bà đã cấm nàng không được
làm cuộc hôn nhân đó, nhấn mạnh rằng không những nó phá hoại địa vị xã hội của
nàng, mà còn đe dọa cả địa vị của các bà nữa, thậm chí nàng đã cười lớn khi
Melanie cau mày nói một cách trung thực: " Tất nhiên thuyền trưởng Butler
tốt hơn nhiều so với quan niệm của mọi người và ông ta tỏ ra rất hào hiệp, rất
thông mình khi cứu Ashley. Và nói cho cùng, ông ta đã chiến đấu cho Liên bang.
Nhưng Xcarlett, chị không nghĩ rằng quyết định của chị là quá vội vàng
sao?"Không, ai nói gì nàng cũng không bận tâm, trừ Mammy. Chỉ những lời của
Mammy mới làm cho nàng tức giận thật sự và đau điếng nhất.
- Tui đã thấy cô nàm hàng đống việc chắc sẽ nàm bà Inơn đau
lòng nếu bà bết. Mà nó đã nàm tui đây rất chi là buồn phền. Cơ mà nần này nà
quá quắt nhất. Đi nấy quân dác dưởi nàm chồng! Phải, tui nói thẳng nà đồ dác dưởi
đấy! Đừng có nói mấy tui nà hắn ta nà con nhà ròng rõi. Cái í cũng chả thay đổi
được gì hết. Dác dưởi có cả nơi cao sang nẫn chỗ thấp hèn, mà đúng hắn ta nà
dác dưởi! Phải, cô Xcarlett, tui đã thấy cô nẵng tay trên của cô Hani cậu
Charlz, mà cô có thiết gì cậu í đâu. Và tui lại thấy cô cướp cậu Frank của
chính em gái cô. Và tui cứ phải ngậm miệng về hàng đống việc cô đã nàm, dư bán
gỗ xấu bảo nà tốt, nói bịa về những người bán gỗ khác, rồi thì nà đánh xe đi một
mình trêu ngươi bọn nichgơ mới phóng thích để đến nỗi cậu Frank bị bắn chết, và
không cho bọn tù ăn no để rữ cho hồn khỏi nìa khỏi xác. Tui cứ phải ngậm miệng,
cho rù bà Ilơn ở nơi Đất Hứa có trách tui: " Mammy, Mammy! U chẳng trông
nom con tui chu đáo! " Phải, tui đã chịu đậng được, cô Xcarlett ạ. Cô
không thể nấy đồ dác dưởi được chừng nào tui chưa thở hơi cuối cùng.
- Tôi sẽ lấy người nào tôi ưng, Xcarlett lạnh lùng nói. Tôi
nghĩ là u quên mất địa vị của mình rồi đấy, Mammy ạ.
- Mà cũng đến núc phải quên đi chứ! Nếu tui không nói dững đều
í mấy cô thì còn ai nói nữa?
- Tôi đã suy nghĩ ký, Mammy ạ và tôi đã quyết định là với u,
tốt nhất là nên về ấp Tara đi. Tôi sẽ cho u một ít tiền và...
Mammy vươn thẳng người lên hết sức đàng hoàng.
- Tui tự ro, cô Xcarlett ạ. Cô đừng hòng đẩy tui đến nơi nào
tui không muốn đến. Khi nào tui trở về ấp Tara phải nà khi cô cùng đi mấy tui.
Tui không có bỏ con của bà Ilơn đâu, trên đời này không có cách nào đẩy tui đi
được. Mà tui cũng không có bỏ cháu ngoại bà Ilơn cho bất kỳ não bố rượng dác dưởi
nào nuôi đâu. Tui đang ở đây và tui cứ ở lại đây!
- Tôi không muốn u ở lại trong nhà tôi mà giở thói thô tục với
thuyền trưởng Butler. Tôi sắp lấy ông ấy, chẳng có gì cần nói thêm nữa.
- Còn có ối cái cần nói, Mammy chậm rãi đáp, trong cặp mắt
già nua lèm nhèm của bà, cháy lên ánh lửa chiến đấu. Tui không bao giờ nghĩ nà,
phải nói đều này mấy ai mang ròng máu bà Ilơn. Có mà cô Xcarlett này, hãy nghe
tui đây. Cô chỉ nà một con na mang đồ thắng đái của con ngựa. Tha hồ cho người
ta cọ chân móng và da một con na cho thật bóng, cho nó đeo toàn đồ đồng và thắng
nó vào một cái xe thật đẹp nó vẫn chỉ nà một con na, không đánh nừa được ai. Cô
cũng thế thôi. Cô có áo váy nụa, có xưởng cưa, có cửa hàng, có tèn, và cô nàm đệu
nàm bộ như nà một con ngựa đẹp, thế dưng cô vẫn chỉ nà một con na. Và cô cũng
không nừa được ai. Còn cái tay Butler, hắn nà con nhà ròng rõi, hắn bóng mượt
dư một con ngựa đua, cơ mà hắn cũng nà một con na mang đồ thắng đái của con ngựa,
y dư cô vậy thôi.
Mammy phóng một cái nhìn xuyên thấu cô chủ trẻ. Xcarlett
không nói nên lời và giận run lên trước sự lăng nhục ấy.
- Nếu cô nói nà sắp nấy hắn ta thì cô sẽ nàm thế vì cô đâu bò
y dư ba cô vậy. Nhưng hãy nhớ nấy điều nầy, cô Xcarlett, tui không có rời cô
đâu. Tui sẽ ở nại ngay đây và sẽ chứng kến chuyện nầy từ đầu đến đuôi.
Không chờ trả lời, Mammy quay đi, để Xcarlett đứng lại một
mình. Giá bà có nói: " Người sẽ gặp lại ta ở Philippin " ( 1 ) thì giọng
điệu cũng không thể chất chứa nhiều đe dọa hơn. Khi hưởng tuần trăng mật ở Niu
Orlean, thuật lại cho Rhett nghe những lời của Mimmi, Xcarlett vừa ngạc
nhiên vừa phận nộ thấy chàng cười thích thú với nhận xét của bà về những con la
mang đồ thắng đái của ngựa.
- Tôi chưa bao giờ nghe thấy ai phát biểu một chân lí sâu sắc
một cách xúc tích đến thế, chàng nói. Mammy là một bà già tinh khôn, một trong
số ít người quen biết mà tôi những muốn tranh thủ lòng kính nể và thiện cảm.
Song vì mình là con la, tôi chắc sẽ không bao giờ đạt được hai điều ấy ở bà. Thậm
chí bà từ chối cả đồng mười đôla vàng mà, với nhiệt tình của chú rể, tôi đã muốn
biếu bà sau lễ cưới. Tôi rất ít thấy ai không siêu lòng trước tiền bạc. Nhưng
bà đã nhìn thẳng vào mắt tôi, cảm ơn và nói rằng bà không phải là một níchgơ được
phóng thích nên không cần đến tiền của tôi làm gì.
- Tại sao bà ta lại làm rộn lên thế? Tại sao mọi người cứ cục
ta cục tác về tôi như một lũ gà mái vậy? Tôi lấy ai và lấy mấy đời chồng là
chuyện của tôi. Tôi có dây vào chuyện của ai đâu, mà tại sao những người khác lại
thò mũi vào chuyện của tôi.
- Cưng ạ, thiên hạ có thể tha thứ hầu hết mọi cái, trừ những
ai không dây vào chuyện người khác. Nhưng tại sao cưng lại tru tréo lên như con
mèo bị nước sôi vậy? Cưng vẫn bảo cưng bỏ ngoài tai những gì mọi người nói về
cưng kia mà. Tại sao không chứng minh điều ấy? Cưng biết đấy, cưng đã bao lần
phơi mình trước búa rìu dư luận vì những chuyện nhỏ nhặt, làm sao cưng hi vọng
thoát được lời ong tiếng ve trong cái chuyện tầy đình này. Cưng biết thiên hạ sẽ
xì xào nếu cưng lấy một tên lưu manh như tôi. Nếu tôi là một tên lưu manh nghèo
khó, hạ đẳng thì thiên hạ sẽ không tức điên tới mức ấy. Nhưng một tên lưu manh
giàu có, phát đạt... điều đó tất nhiên là không thể tha thứ được.
- Tôi những muốn đôi khi anh nghiêm túc một chút.
- Tôi nói nghiêm túc đấy. Bao giờ những người ngoan đạo cũng
bực mình khi thấy bọn vô đạo phất lên như diều. Hãy vui vẻ lên nào. Xcarlett,
cô chả có lần bảo tôi rằng lí do chủ yếu khiến cô muốn có thật nhiều tiền, là để
có thể nói vào mặt thiên hạ: Quỉ bắt các người đi! Thì đây, thời cơ của cô đó.
- Nhưng anh lại đích thị là người số một mà tôi muốn nói vào
mặt câu ấy, Xcarlett nói và phá lên cười.
- Cô còn muốn nói vậy với tôi khôn?
- À, không thường xuyên như trước.
- Lúc nào cô muốn thì cứ nói, nếu điều đó làm cô sung sướng.
- Nó không làm tôi đặc biệt sung sướng đâu, Xcarlett nói và
cúi xuống hôn chàng một cách thản nhiên vô tư lự. Đôi mắt đen của chàng lướt
nhanh trên mặt nàng, sục tìm trong mắt nàng một cái gì song không thấy. Chàng
thốt lên một tiếng cười ngắn.
- Thôi hãy quên Atlanta đi, quên những mụ mèo già đi. Tôi đưa
cô đến Niu Orlêan để vui chơi và tôi chủ trương là nhất thiết cô phải vui chơi
thoải mái..............................( 1 ) Lời cảnh cáo nổi tiếng của hồn ma
Julius Caezar với Brutus vở Julius Caezar của Shakespeare ( hồi IV – lớp III )
Chọn Tập
Quả là Xcarlett đã vui chơi thoải mái. Kể từ mùa xuân trước
chiến tranh đến bây giờ, nàng chưa có dịp nào được vui chơi thỏa thích như vậy.
Niu Orlêan là một nơi kỳ lạ, đầy sức quyến rũ và Xcarlett tận hưởng dịp này với
niêm say sưa xả láng của một tù chung thân bỗng nhiên được ân xá. Bọn Bị Thảm
cướp phá thành phố, nhiều người lương thiện bị đuổi khỏi nhà mình ăn bữa nay
không biết kiếm đâu ra bữa mai và ghế phó thống đốc thuộc về một người da đen (
1 ). Nhưng cái trung tâm Niu Orlêan, Rhett chỉ cho nàng, là nơi vui vẻ nhất
nàng từng thấy. Những người nàng gặp dường như muốn bao nhiêu tiền là có chừng
nấy và chẳng điều gì phải lo lắng cả. Rhett giới thiệu nàng với hàng chục phụ nữ,
những phụ nữ xinh đẹp với những chiếc áo dài rực rỡ, những phụ nữ có những bàn
tay không mang dấu vết gì của lao động nặng nhọc, những phụ nữ nghe chuyện gì
cũng cười và không bao giờ đề cập đến những vấn đề nghiêm túc ngu xuẩn hoặc đến
thời buổi khó khăn. Và những người đàn ông nàng gặp... mới mê li rùng rợn làm
sao! Khác hẳn với đàn ông ở Atlanta... họ tranh nhau nhảy với nàng và tán dương
nàng bằng lời lẽ quá xá như thể nàng là một hoa khôi trẻ đương thì.
Những người nay cũng có cái vẻ sừng sỏ bạt mạng như Rhett. Mắt
họ luôn linh hoạt cảnh giác, như kiểu những người đụng chạm quá nhiều với nguy
hiểm, nên không khi nào lơi lỏng bất cẩn. Họ dường như không có quá khứ cũng chẳng
có tương lai và thường lịch sự thoái thác mỗi khi nàng gợi chuyện hỏi họ làm gì
hoặc ở đâu trước khi đến Niu Orlêan. Điều này tự thân nó đã khác thường vì ở
Atlanta mọi người khả kính mới đến đều vội vàng triềng làng những thư giới thiệu,
hãnh diện nói về gia đình, dòng họ mình, kể những quan hệ họ hàng dây mơ rễ má
chẳng chịt rộng khắp miền Nam.
Nhưng những người này thuộc loại trầm lặng, khi nói thường lựa
lời lựa chữ rất thận trọng. Thi thoảng, khi Rhett ngồi một mình với họ và
Xcarlett ở phòng bên, nàng nghe thấy những tiếng cười bất chợt, những mẩu chuyện
chẳng có nghĩa gì đối với nàng, những câu lõm bõm, những cái tên khiến người ra
đâm bối rối – Cuba và Nanxen trong thời kỳ phong tỏa, cuộc đổ xô đi tìm vàng và
việc phát triển nhảy vọt quyền khai thác việc buôn bán súng và cướp bóc,
Niacragoa và Uyliơn ( 2 ), chuyện ông này chết gục dưới chân tường ở T, chuyện
ông này chết gục dưới chân tường ở T'rôcxilô như thế nào... Có lần Xcarlett bất
thần vào phòng, làm dừng bặt một câu chuyện về số phận các thành viên đội quân
du kích của Quant'rit ( 3 ) và nàng chộp nghe thấy nhắc đến tên của Frank và
Jex Jêmz ( 4 ).
Tuy nhiên, tất cả bọn họ đều hào hoa phong nhã, ăn vận đẹp đẽ
và hiển nhiên là rất ái mộ nàng, nên Xcarlett thấy việc hoàn toàn chỉ sống cho
ngày hôm nay chẳng có gì là quan trọng. Điều thật sự quan trọng là ở chỗ họ là
bạn đi chơi, mời đến ăn tối và mở những buổi liên hoan chiêu đãi hai vợ chồng
nàng. Và Xcarlett rất thích họ. Rhett thấy vui vui khi nàng nói với chàng như vậy.
- Tôi chắc là cô sẽ thích họ, chàng cười nói.
- Tại sao không?
Như bất cứ lúc nào chàng cười, nàng lại sinh nghi.
- Tất cả bọn họ đều là nhân vật hạng hai, là những con chiên
ghẻ, những tên bất lương. Tất cả bọn họ đều làm tiền bằng cách đầu cơ lương thực
như người chồng yêu thương của cô, hoặc thông qua những hợp đồng đáng nghi ngờ
với chính phủ, hoặc bằng những cách mờ ám chỉ cần điều tra một chút là họ lộ tẩy.
- Tôi không tin. Anh lại giở trò trêu chọc. Họ là những người
tử tế nhất...
- Những người tử tế nhất ở thành phố này đang chết đói, Rhett
nói. Họ sống thanh bạch trong những túp lều tồi tàn và tôi không chắc họ có
thèm tiếp tôi trong những túp lều ấy không. Cưng ạ, trong thời kỳ chiến tranh,
tôi đã tiến hành một số mưu đồ bất chính ở đây và những người ấy nhớ dai ghê gớm.
Xcarlett ạ, cô là một nguồn vui thường xuyên cho tôi. Cô có cái tài chọn đúng
những người không đáng chọn và những điều không đáng chọn.
- Nhưng đó là những bạn anh mà!
- À, nhưng đó là vì tôi thích những kẻ bất lương. Suốt thời
niên thiếu tôi là một con bạc trên một con đò dọc và hiểu những người như thế.
Nhưng tôi nhìn rõ bản chất của họ như thế nào. Còn cô – chàng lại cười – chẳng
có linh cảm gì về mọi người, chẳng hề biết phân biệt kẻ hèn hạ với người
cao quý. Đôi khi tôi nghĩ rằng những bậc đại phu nhân duy nhất có quan hệ với
cô là mẹ cô và Meli, mà cả hai người này xem ra chẳng có ảnh hưởng gì đối với
cô.
- Meli! Cô ta xấu như ma lem, quần áo lúc nào cũng luộm thuộm
và chả bao giờ có ý gì độc đáo mà phát biểu.
- Thôi xin bà miễn cho tôi cái thói quen ấy. Sắc đẹp không
làm nên một phu nhân, cũng như y phục không làm nên một đại phu nhân.
- À, thế đấy! Cứ đợi đấy Rhett, rồi tôi sẽ cho anh biết. Bây
giờ tôi đã có... chúng ta đã có tiền, tôi sẽ thành bậc đại phu nhân cự phách nhất
anh từng thấy.
- Tôi sẽ thích thú chờ đợi, chàng nói.
Mê li hơn cả những con người nàng gặp, là những chiếc áo dài
Rhett mua cho nàng, do chàng đích thân chọn vải, chọn màu và chỉ định kiểu may.
Đai váy hiện nay đã lỗi thời, và mốt mới nom thật dễ thương với mép váy từ đằng
trước thắt eo ra sau cộn thành búi có xếp nếp bên trên và kết những vòng hoa, dải
băng cùng lớp lớp đăng – ten chảy như thác. Nghĩ đến những vòng đai váy nhũn nhặn
hồi chiến tranh, nàng cảm thấy hơi bối rối khi mặc những chiếc váy kiểu mới làm
bụng nàng hằn rõ những nét rành rành. Và những chiếc mũ nho nhỏ, yêu sao yêu thế,
không hẳn là mũ mà là những vật xinh xẻo bèn bẹt đội lệch xuống một bên mắt, đầy
những hoa, quả, những chiếc lông đung đưa và những dải băng phất phới! ( Giá
Rhett đừng có ngốc nghếch đem đốt những lọn tóc giả nàng mua để độn thêm vào
cái búi tóc kiểu Anh điêng thò ra đằng sau những chiếc mũ ấy! ) Lại còn những đồ
lót thanh nhã do cá tu viện sản xuất, thật dễ thương và nàng có bao nhiêu bộ!
Sơ – mi, áo ngủ và váy ngắn bằng vải phin loại mỏng nhất thêu rất nhã, điểm những
nếp nhỏ xíu. Và những đôi giày muyn bằng xa – tanh Rhett mua cho nàng nữa chứ!
Gót cao gần tám phân, lại gắn những vòng thủy tinh giả kim cương to lấp lánh. Rồi
thì bít tất lụa hàng tá không đôi nào có mép trên bằng vải bông! Thật dồi dào
sa hoa!
Nàng mua quà phứa phựa cho gia đình. Một con chó con giống
Xanh Bécna lông dài cho Uêđ, mơ ước bao lâu nay của nó, một con mèo Ba Tư cho
Biu, một chiếc vòng san hô cho bé Ilơ, một chiếc vòng to bự với những tua toòng
teng bằng đá mặt trăng cho bà cô Pitti, toàn tập Sêchxpia cho Melanie và
Ashley, một bộ chế phục sang trọng cho bác Pitơ, kể cả chiếc mũ lụa cao thành
cho xà ích, những tấm vải may áo dài cho Đilxi và chị bếp, nhiều tặng vật đắt
tiền cho mọi người ở ấp Tara.
- Nhưng cô đã mua cái gì cho Mammy? Rhett hỏi chàng nhìn mớ tặng
phẩm la liệt trên giường trong phòng khách sạn và xua con chó con cùng con mèo
con vào buồng rửa mặt.
- Không mua cho bà ấy cái gì sất. Bà ta thật đáng ghét. Tại
sao tôi lại phải mang quà về cho bà ấy khi bà ấy gọi chúng ta những con la.
- Tại sao cô bực bội đến thế khi nghe lời nói thật? Cô phải
mang về cho Mammy một món quà, nếu không bà ấy đến vỡ tim mất – những trái tim
như thế quí lắm không nên để vỡ.
- Tôi sẽ không mang cho bà ta cái gì hết. Bà ta không đáng được
quà.
- Tôi sẽ không mang cho bà ấy. Tôi nhớ là u già tôi thường
nói khi nào bà ấy về chầu trời, bà ấy muốn có một cái váy ngắn vải taphơta hồ cứng
đến độ có thể để không vẫn đứng được và xột xoạt đến nỗi thượng đế tưởng là nó
làm bằng cánh thiên thần. Tôi sẽ mua ít vải taphơta mỏng may một cái váy ngắn
thật sang cho Mammy.
- U ấy sẽ không nhận của anh đâu. U ấy thà chết chứ không mặc
cái đó đâu.
- Tôi cũng chắc chắn thế. Nhưng tôi vẫn cứ thử coi.
Các cửa hàng ở Niu Orlêan thật phong phú, hấp dẫn và đi sắm
hàng với Rhett chẳng khác gì một chuyến phưu lưu kì thú. Đi ăn với chàng cũng
là một cuộc phưu lưu, thậm chí còn mê li hơn cả đi sắm hàng vì chàng biết nên gọi
những món gì, nấu theo kiểu nào. Các thứ rượu mùi, vang, sâm banh ở Niu Orlêan
thật mới mẻ và đấy kích thích đối với Xcarlett vốn chỉ quen với thứ rượu nho,
rượu dâu nhà làm và thứ Branđi " chữa ngất " của bà cô Pitti. Nhất là
những món do Rhett gọi, ôi! Tuyệt nhất ở Niu Orlêan là các món ăn. Nhớ lại những
ngày đói cay cực ở ấp Tara cũng như thời kỳ túng thiếu gần đây, Xcarlett có cảm
giác là nàng có thể ăn những thứ cao lương mĩ vị ấy bao nhiêu cũng không chán.
Tôm sào mướp tây, bồ câu sốt vang, sò huyết băm chả giòn tan thả trong nước xốt
béo ngậy, lá lách bê nấu nấm, gan gà tây, cá nướng rất khéo trong giấy dầu, ăn
với chanh. Lúc nào nàng cũng thấy ngon miệng không chút giảm sút vì nhớ đến món
lạc, khoai lang và đậu khô muôn thủa ở ẩp Tara, nàng lại cảm thấy cồn cào muốn
tiếp tục nhồi nhét thật đẫy những món ăn crêôl ấy.
- Cô ăn như thể mỗi bữa đều là bữa cuối cùng ấy, Rhett nói. Đừng
có cạo địa quèn quèn như vậy, Xcarlett. Tôi dám chắc là trong bếp hãy còn, cô
chỉ việc bảo bồi lấy thêm thôi. Nếu cô không hãm lại, cứ tiếp tục ăn ngấu nghiến
như thế, cô sẽ béo như các bà Cu ba, và tôi sẽ li dị cô đấy.
Nhưng nàng chỉ lè lưỡi với chàng và gọi tiếp một cái bánh trứng
đường phủ một lớp sôcôla dày.Thật thú vị biết mấy khi ta có thể tiêu bao nhiêu
tùy thích, không phải đếm từng xu và không phải dành dụm để đóng thuế hoặc mua
la. Thật thú vị biết mấy được chen vai thích cánh với những người vui vẻ giàu
có chứ không phải quí phái trong nghèo khó như những người ở Atlanta. Thật thú
vị biết mấy được mặc những chiếc áo gấm xột xoạt làm nổi eo, để cánh tay trần,
lộ cổ, lộ ngực kha khá, và biết cánh đàn ông ngưỡng mộ mình. Và thú vị biết mấy
được tha hồ ăn cho thỏa thích không có ai cằn cật nhận xét rằng như vậy không
ra dáng phu nhân quí tộc. Và thú vị biết mấy được thỏai mái uống bao nhiêu sâm
– banh tùy thích. Lần đầu uống quá nhiều, sáng hôm sau thức dậy, Xcarlett thấy
đầu đau nhức như búa bổ và ngượng ngùng nhớ lại là mình đã hát bài " Lá cờ
xanh đẹp tươi " suốt dọc đường về khách sạn, qua các phố xá Niu Orlêan,
trong một chiếc xe ngựa bỏ mui. Nàng chưa thấy một phụ nữ qúi phái nào chếnh
choáng, thậm chí chỉ hơi ngà ngà cũng không, và người đàn bà say duy nhất nàng
trông thấy tận mắt là cái mụ Ướtlinh vào hôm Atlanta thất thủ. Nàng cảm thấy xấu
hổ đến nỗi gần như không dám giáp mặt Rhett, nhưng dường như chuyện này chỉ làm
chàng thích thú mà thôi. Mọi chuyện nàng làm dường như là trò tiêu khiển đối với
chàng tựa hồ nàng là một chú mèo con lăng quăng nghịch ngợm vậy.
Đi chơi với chàng thật đầy hứng thú vì chàng rất đẹp trai.
Không hiểu sao trước đây nàng không bao giờ để ý đến diện mạo chàng và ở
Atlanta, mọi người đều quá bận tâm về những khuyết tật của chàng nên không khi
nào bàn đến vẻ bề ngoài của chàng. Nhưng ở Niu Orlêan đây, nàng có thể thấy những
phụ nữ khác nhìn chàng như thế nào và mắt họ xao xuyến như thế nào mỗi khi được
chàng cúi xuống hôn tay. Việc nhận ra chồng mình đầy sức hấp dẫn đối với các phụ
nữ khác và có lẽ họ thèm muốn địa vị mình, khiến Xcarlett đột nhiên hãnh diện
được sống với chàng ở nơi công cộng.
" Ờ, chúng mình thật đẹp đôi ", nàng thích thú nghĩ
thầm.
Phải, nhe Rhett đã tiên đoán, hôn nhân có thể rất thú vị.
Không những thú vị mà nàng còn học được khối điều. Tự bản thân, cái đó đã kỳ lạ
vì Xcarlett đã tưởng cuộc đời không thể dạy nàng điều gì nữa. Giờ đây nàng cảm
thấy mình như một đứa trẻ mỗi ngày lại đi tới một khám phá mới.
Trước hết, nàng vỡ ra rằng kết hôn với Rhett khác xa với kết
hôn với Charlz hoặc với Frank, Charlz và Frank đều tôn trọng nàng và đều sợ cái
tính nóng như lửa của nàng. Họ cầu xin ân huệ, khi nào ưng thì nàng ban cho.
Rhett thì không sợ nàng và, như nàng thường nghĩ, và cũng chẳng tôn trọng nàng
mấy. Chàng cứ làm những gì chàng muốn, nếu nàng không thích thì chàng cười nhạo.
Nàng không yêu chàng, nhưng rõ ràng sống với một người như chàng thật là lý
thú. Điều lý thú nhất ở chàng vẫn luôn luôn tự kiềm chế được, luôn luôn chế ngự
được xúc cảm của mònh. " Chắc là vì anh ta không thực sự uêi mình ",
nàng nghĩ vậy và cảm thấy khá bằng lòng với tình trạng đó. " Mình chả
thích anh ta hoàn toàn si mê, bất kể theo cách nào đi nữa ". Tuy nhiên, cứ
nghĩ đến khả năng xảy ra như vậy, nàng lại xao xuyến tò mò một cách náo nức.
Sống với Rhett, nàng được biết thêm nhiều điều mới mẻ về
chàng. Vậy mà trước đây nàng đã tưởng là rất hiểu chàng. Nàng phát hiện ra rằng
giọng chàng lúc này có thể êm mượt như nhung lụa, lúc sau lại oang oang rủa xả
cục cằn. Chàng có thể các câu chuyện về lòng can đảm, đức hạnh, tình yêu và ý
thức trọng danh dự ở những nơi chốn kì lạ chàng đã tới, kết một cách rõ ràng là
thành thực và tán thưởng để rồi sau đó lại tiếp luôn những chuyện tục tĩu đầy
tính yếm thế lạnh lùng. Nàng không biết có người đàn ông nào lại đi kể với vợ
những chuyện như vậy, song loại chuyện đó nghe vừa vui vừa ửng hợp với một cái
gì đó thô thiển và tầm thường trong nàng. Chàng có thể, trong khoảng khắc, là một
người tình nồng nàn, gần như âu yếm và, gần như ngay sau đó, trở thành một con
quỷ châm chọc làm bùng nổ chất thuốc súng của tính khí nàng, và lấy thế làm
khoái trá. Nàng học được rằng những lời khen của chàng bao giờ cũng hai lưỡi và
những lời âu yếm nhất của chàng bao giờ cũng đáng ngờ. Thực tế, trong hai tuần ở
Niu Orlêan, nàng đã biết được mọi điều về chàng, trừ cái gì là bản chất thực của
chàng.
Một số buổi sáng, chàng cho người hầu gái nghỉ việc, tự tay
bê khay điểm tâm đến cho nàng, bón cho nàng ăn như trẻ con, giật cái bàn chải
tóc khỏi tay nàng và chải mái tóc đen dài của nàng kì đến kêu tanh tách. Nhưng
có những buổi sáng khác, nàng bị kéo ra khỏi giấc ngủ một cách thô bạo khi
chàng lôi tuột chăn mềm khỏi người nàng và cù vào gan bàn chân. Đôi khi, chàng
chăm chú trang trọng nghe từng chi tiết công việc kinh doanh của nàng, gật đầu
tán thưởng sự sắc sảo của nàng, nhưng nhiều lúc khác, chàng lại gọi là ăn bẩn,
là cướp đường, là tống tiền. Chàng đưa nàng đi xem kịch, song lại làm nàng phát
bực bằng cách thì thầm vào tai nàng rằng chắc Thượng Đế chẳng ưng gì cái loại
tiêu khiển này, đưa nàng đi nhà thờ, song lại khẽ kể những điều tục tịu ngộ
nghĩnh, rồi lại cự nàng về tội cười cợt. Chàng khuyến khích nàng nghĩ sao nói vậy,
suồng sã và táo tợn. Nàng học ở chàng cái tài chọn những từ sâu cay, những câu
châm chọc và cái thú sử dụng chúng để tạo cho mình uy lực đối với mọi người.
Song nàng không có ý thức hài hước như chàng để điều độ bớt chất độc địa, cũng
chẳng biết cách như chàng mỉm cười tự giễu mình trong khi giễu người khác.Chàng
khiến lãi cho nàng vui chơi, bởi nàng đã hầu như quên không biết cách vui chơi
như thế nào: trước đó cuộc đời quá nghiêm túc, quá cay đắng. Chàng biết cách
vui chơi và cuốn nàng theo mình. Nhưng chàng không bao giờ vui chơi như một chú
bé, chàng là một kẻ mày râu, điều đó nàng không thể quên được, bất kể chàng làm
gì. Nàng không thể tự cao với cái ngôi nữ ưu đẳng mà xem thường chàng, mỉm cười
như những người đàn bà thường vẫn mỉm cười trước những trò lăng xăng của những
gã đàn ông vốn thực chất chỉ là những chú bé.
Mỗi lần nghĩ đến điều đó, nàng thấy hơi khó chịu. Giá có thể
cảm thấy mình cao hơn Rhett thì mới thú. Về tất cả những người đàn ông quen biết
khác, nàng có thể hạ một câu khinh mạn: " Trẻ ranh! " rồi cho qua.
Cha nàng, hai anh em sinh đôi nhà Tarltơn với cái tính thích trêu chọc và những
trò chơi khăm của họ, anh em nhà Fônten nhỏ con, lông lá với những cơn khùng trẻ
con của họ, Charlz, Frank , tất cả các chàng đã từng tán tỉnh nàng trong thời kỳ
chiến tranh..., thực tế là tất cả, trừ Ashley. Chỉ có Ashley và Rhett là vượt
khỏi tầm nhận thức cùng phạm vi quyền lực của nàng, vì cả hai đều là người lớn
không còn rơi rớt những yếu tố trẻ con.Nàng không hiểu Rhett, cũng chẳng mất
công tìm hiểu làm gì, mặc dầu chàng, có những điều đôi khi làm nàng bối rối. Chẳng
hạn, thỉnh thoảng chàng nhìn nàng một cách kì lạ, khi chàng tưởng là nàng không
biết. Quay lại thật nhanh, nàng thường hay bất chợt thấy chàng quan sát nàng với
một vẻ cảnh giác, hau háu trong mắt như chờ đợi một cái gì.
- Tại sao anh lại nhìn tôi như thế? Có lần nàng bực dọc hỏi.
Như mèo rình chuột ấy!
Nhưng chàng liền thay đổi sắc mặt nhanh chóng và chỉ cười. Chẳng
mấy chốc, nàng quên đi và không bận óc về điều đó nữa, cũng như về bất cứ điều
gì liên quan đến Rhett. Ứng xử của chàng quá thất thường, không lường trước được,
hơi đâu mà bận tâm, vả lại, cuộc sống của nàng giờ đây đang rất thú vị... trừ
những lúc nàng nghĩ đến Ashley.Rhett không thể cho nàng có mấy thì giờ rảnh để
nghĩ đến Ashley luôn. Ban ngày, hầu như nàng không tơ tưởng gì đến Ashley,
nhưng ban đêm, khi khiêu vũ đã mệt hoặc quay cuồng vì uống quá nhiều Sâm –
banh... đó là lúc nàng nghĩ đến Ashley. Nhiều lần nằm lơ mơ trong cánh tay
Rhett với ánh trăng tràn ngập giường, nàng thầm nghĩ cuộc đời sẽ hoàn hảo biết
bao nếu hai cánh tay đang ghì chặt nàng là của Ashley, nếu người đang kéo mớ
tóc đen của nàng phủ lên mặt và quấn vào cổ mình là Ashley.
Một lần, nghĩ như vậy, nàng thở dài và quay đầu về phía cửa sổ,
một lúc sau nàng cảm thấy cánh tay lực lượng dưới gáy nàng trở nên cứng như sắt
trong khi giọng Rhett vang lên trong im lặng: " Cầu chúa đầy cái linh hồn
nhỏ bé gian xảo của cô xuống địa ngục đời đời".
Và chàng trở dậy, mặc quần áo, rời khỏi phòng, mặc cho nàng sửng
sốt phản đối và căn vặn. Sáng hôm sau, khi nàng đang ăn điểm tâm trong phòng,
chàng trở lại, đầu tóc rối bù, say khướt, thái độ cực kì mỉa mai, không xin lỗi
cũng chẳng giải thích gì về sự vắng mặt của mình.
Xcarlett không hỏi gì và hoàn toàn lạnh nhạt với chàng như kiểu
một người vợ bị xúc phạm, và, ăn xong, liền mặc quần áo trước cặp mắt đỏ ngầu của
chàng, rồi đi mua sắm đồ. Khi nàng trở về thì chàng đã đi khỏi và mãi đến tối mới
lại xuất hiện.
Đó là một bữa ăn lặng lẽ và Xcarlett phải hết sức gắng gượng
để khỏi nổi cáu vì đây là bữa ăn tối cuối cùng của nàng ở Niu Orlêan và nàng
thì muốn thưởng thức món tôm he. Nhưng nàng làm sao ăn cho ngon được dưới con mắt
nhìn trừng trừng của chàng. Tuy nhiên, nàng vẫn đả một con tôm to và uống khá
nhiều sâm – banh. Có lẽ chính hai thứ đó kết hợp với nhau đã làm sống lại cơn
ác mộng cũ của nàng, đêm ấy. Nàng tỉnh dậy, mồ hôi lạnh toát, thổn thức từng
cơn đứt đoạn. Nàng lại trở về ấp Tara hoang tàn. Mẹ nàng đã chết và cùng với
bà, toàn bộ sức mạnh và sự thông tuệ của thế gian cũng tiêu tan. Khắp thế gian,
không còn ai để hướng về, không còn ai để trông cậy. Một cái gì khủng khiếp
đang rượt đuổi nàng và nàng chạy hoài, chạy hoài, chạy miết đến độ trái tim cơ
hồ muốn vỡ tung, cắm cổ chạy trong một màn sương mịt mùng dày đặc, la hét, mò mẫm
tìm cái nơi ẩn náu xa lại, không tên, ở đâu đó trong màn sương bao quanh nàng.
Khi nàng tỉnh dậy, Rhett đang cúi xuống nàng không nói không
rằng, chàng bế nàng lên như một đứa trẻ, ghì sát vào người. Những bắt thịt rắn
chắc của chàng thật dễ chịu, những tiếng thì thầm không thành lời của chàng thật
êm dịu và nàng thôi nức nở.
- Ối, Rhett, em rét quá, đói quá và mệt quá mà không tìm thấy
nó đâu cả. Em chạy xuyên qua màn sương, chạy miết mà không sao tìm thấy.
- Tìm thấy cái gì, cưng?
- Em không biết. Em ước gì em biết được.
- Lại giấc mơ cũ của em phải không?
- Ồ, phải.
Chàng nhẹ nhàng đặt nàng lên giường, sờ soạn trong đêm tối và
thắp một cây nến. Trong ánh nến, gương mặt chàng, với đôi mắt vằn tia máu và những
nét khắc nghiệt, trơ như đá, không sao dò đọc được. Sơ – mi chàng phanh ra tới
ngang thắt lưng, để lộ một bộ ngực nâu đầy lông đen. Vẫn còn run lên vì sợ,
Xcarlett nghĩ thầm: bộ ngực này thật mạnh mẽ, không gì khuất phục nổi. Và nàng
thì thào:
- Ghì lấy em đi, Rhett.
- Mình yêu! Chàng vội vàng nói và bế nàng lên, ngồi vào một
chiếc ghế lớn, ấp nàng vào sát người mình.
- Ối, Rhett, kinh khủng thay cái đói.
- Sau một bữa ăn tối bảy món kể cả cái con tôm he to đùng ấy,
mà lại mê thấy mình sắp chết đói thì quả là kinh khủng thật, chàng mỉm cười
nhưng mắt vẫn đầy vẻ ân cần.
- Ối, Rhett, tôi cứ chạy hoài chạy hủy và sục tìm, mà không
sao hiểu mình tìm cái gì. Nó luôn ẩn trong sương mù. Tôi biết nếu tìm thấy nó,
tôi sẽ vĩnh viễn được bảo đảm an toàn và không bao giờ lại lâm vào cảnh đói rét
nữa.
- Cô tìm kiếm một người hay một vật?
- Tôi không biết. Tôi không bao giờ suy nghĩ về điều đó.
Rhett, theo anh, liệu có bao giờ tôi sẽ mơ thấy mình đạt tới cái đích an toàn đấy
không?
- Không, chàng vuốt mái tóc bù rối của nàng, tôi cho là
không. Những giấc mơ đâu có diễn ra như thế. Nhưng tôi nghĩ rằng nếu cô quen dần
với cuộc sống hàng ngày được bảo đảm yên ổn, ăn no, mặc ấm, cô sẽ thôi không mơ
thấy giấc mơ ấy nữa. Và Xcarlett ạ, tôi sẽ lo cho cô được an toàn.
- Rhett, anh tốt quá.
- Cảm ơn về lời khuyên rơi vãi. Phú Quí phu nhân. Tôi muốn cô
sáng nào thức giấc cũng tự nhủ: " Mình sẽ không bao giờ lại lâm vào cảnh
đói nghèo nữa và không gì có thể đụng tới mình chừng nào Rhett còn đây và chính
phủ Hợp Chủng
Quốc còn đứng vững".
- Chính phủ Hợp Chủng Quốc? Xcarlett giật mình ngồi dậy hỏi,
nước mắt vẫn long lanh trên má.
- Khoản tiền Liên Bang cũ nay đã trở thành của chính đáng.
Tôi đã đầu tư phần lớn vào công trái chính phủ.
- Trời đất! Xcarlett kêu lên, ngồi thẳng lên trong lòng
chàng, quên cả nỗi kinh hoàng vừa đây. Anh muốn nói lầnh đã cho bọn Yanki vay
khoản tiền đó.
- Với một lãi suất kha khá.
- Lãi trăm phần trăm tôi cũng chẳng thiết! Anh phải bán ngay
những phiếu công trái ấy đi. Làm sao anh có thể nảy ra cái ý để bọn Yanki sử dụng
tiền của mình!
- Vậy tôi phải làm gì với tiền ấy? chàng mỉm cười hỏi, nhận
thấy mắt nàng không còn trố ra vì sợ nữa.
- À...à... mưa tài sản đất đai ở chỗ Ngã Năm ấy. Tôi dám chắc
với số tiền có trong tay, anh có thể mua cả khu Ngã Năm.
- Cám ơn, nhưng tôi không muốn mua khu Ngã Năm làm gì. Giờ
đây, khi mà cái chính phủ của bọn Bị Thảm đã thực sự nắm được Giorgia, không ai
có thể biết được điều gì có thể xảy ra. Tôi không cho rằng có cái gì nằm ngoài
tầm của lũ chim ó đang sà xuống Giorgia suốt từ Bắc chí Nam, từ đống sang tây.
Tôi đang a dua theo chúng như một tên Xkelơuec chính cống, cô hiểu không, nhưng
tôi đâu có tin chúng. Và tôi không đầu tư tiền của mình vào bất động sản, tôi
ưng trái khoán hơn. Cái đó có thể giấu được. Còn bất động sản thì đâu có thể giấu.
- Theo anh thì... Xcarlett mở đầu, mặt tái đi khi nghĩ đến những
xưởng cưa và cửa hàng của mình.
- Tôi không biết. Nhưng đừng tỏ vẻ sợ hại thế, Xcarlett. Vị
thống đốc mới đáng yêu của bang ta là một người bạn tốt của tôi. Chỉ là vì thời
thế bây giờ quá bất ổn thôi và tôi không muốn cột chặt quá nhiều tiền vào bất động
sản.
Chàng bế dịch Xcarlett sang một bên đầu gối và cúi xuống với
lấy một điếu xì – gà, châm lửa hút. Nàng ngồi đung đưa đôi chân trần, ngắm những
bắp thịt cuồn cuộn trên bộ ngực nâu sạm của chàng, quên hết sợ hãi.
- Nhân tiện đang nói chuyện bất động sản, Xcarlett ạ, chàng
nói, xin báo là tôi sắp xây một ngôi nhà. Cô có thể bắt nạt Frank buộc anh ta về
ở nhà bà Pitti,nhưng với tôi thì không. Tôi không tin là mình có thể chịu đựng
bà ấy mỗi ngày ngất lên ngất xuống ba lần và hơn nữa, tôi chắc bác Pitơ sẽ ám
sát tôi trước khi để tôi sống dưới mái nhà của gia đình Hemiltơn thiêng liêng.
Bà Pitti có thể mời cô Inđiơ Uylkz sang ở với bà cho khỏi sợ ngoái ộp. Khi nào
trở về Atlanta, chúng mình sẽ ở dãy buồng cô dâu chú rể của khách sạn Nesơnlơl
cho đến khi xây xong nhà. Trước khi chúng mình rời Atlanta, tôi đã mặc cả mua
lô dất lớn ở phố Cây Đào, gần nhà Lêiđen. Cô biết chỗ ấy chứ?
- Ôi, Rhett, thật tuyệt vời! Bấy lâ, tôi vẫn ao ước có một
ngôi nhà riêng biết bao! Một ngôi nhà lớn.
- Vậy là cuối cùng, chúng ta đã nhất trí về một cái gì đó. Cô
có ưng một ngôi nhà trát xtuyccô trắng với những trang trí bằng sắt rèn như những
nhà crêôl ở đây không?
- Ồ, không đâu, Rhett. Đừng làm cái kiểu cổ lỗ như những nhà ở
Niu Orlêan này. Tôi biết rõ mình muốn gì chứ, đó là cái kiểu mới nhất tôi thấy
chụp ảnh ở... để tôi nhớ xem... phải, ở trong tuần báo Hapơ. Nó dựa theo kiểu
nhà văn Thụy Sĩ.
- Cái gì Thụy Sĩ?
- Nhà văn.
- Cô đánh vần xem nào.
Nàng đánh vần.
- À, chàng nói và vuốt ria.
- Đẹp lắm nhé, có một cái mái mảng vừa cao vừa dốc, trên nóc
có cọc rào, mỗi bên có một tháp nhỏ bằng ván lợp có trang trí và cửa sổ lắp
kính xanh đỏ. Nom rất hợp thời trang.
- Chắc là lan can ngoài hiên bằng gỗ chạm cưa xoi?
- Phải.
- Và một diềm gỗ trang trí hình cuộn rủ từ mái hiên xuống?
- Phải, chắc anh đã thấy một ngôi nhà như thế?
- Ơ... nhưng không phải ở Thụy Sĩ. Người Thụy Sĩ là một chủng
tộc rất thông minh và rất nhạy cảm với vẻ đẹp kiến trúc. Có thật cô thích một
ngôi nhà như vậy không?
- Ồ, thật chứ lại!
- Tôi cứ tưởng là ở với tôi, cô có thể nâng cao được khiếu thẩm
mĩ. Tại sao cô không chọn kiểu nhà crêôl hay kiểu thuộc địa với sáu cái cột trắng?
- Tôi đã bảo anh là tôi không muốn cái gì nom tồi tàn và cổ lỗ
mà. Và bên trong, ta sẽ phủ tường bằng giấy đỏ và treo màn nhung đỏ ở tất cả
các cánh cửa gấp. ÔI, ta sẽ bày biện rất nhiều đồ đạc bằng gỗ hồ đào, trải những
tấm thảm dày thật sang và... ôi, Rhett, tất cả mọi người sẽ xanh lét mặt
lại vì thèm muốn khi trông thấy ngôi nhà của chúng ta!
- Có nhất thiết là mọi người phải thèm muốn không? Được nếu
cô thích thế thì họ sẽ phải xanh mặt. Nhưng Xcarlett, cô có bao giờ nghĩ rằng
trần thiết nhà mình bằng những thứ sang trọng trên qui mô lớn như vậy, trong
khi mọi người đều nghèo rớt mồng tơi, là chẳng có " gu " gì lắm
không?
- Tôi muốn thế, nàng ngang ngạnh nói. Tôi muốn làm tất cả những
ai đã tồi tệ với tôi phải cảm thấy khó chịu. Và chúng ta sẽ mở những tiệc chiêu
đãi lớn làm cho cả thành phố ân hận là đã nói xấu tôi.
- Nhưng ai sẽ đến dự những tiệc chiêu đãi của chúng ta?
- Dĩ nhiên là tất cả mọi người.
- Tôi nghi ngờ điều ấy. Đội Cận Vệ lão cựu trào thà chết
không chịu đầu hàng.
- Ồ, Rhett, sao mà anh ăn nói kì cục! Cứ có tiền là ai nấy đều
ưa.
- Người miền Nam lại thế. Tiền của bọn đầu cơ vào qua cửa những
nhà cao quí nhất còn khó hơn lạc đà chui qua lỗ kim. Còn như đám Xkelơuec – tức
thị cô và tôi, cưng ạ - nếu người ta nhổ vào mặt chúng ta, vẫn còn may đấy.
Nhưng nếu cô muốn thử thì tôi sẽ xin hỗ trợ, cô mình yêu quí ạ, và chắc
chắn tôi sẽ rất khoái cái chiến dịch của cô. Và nhầ thể, đang bàn chuyện tiền
nong, hãy để tôi nói rõ ràng cho cô biết. Cô muốn bao nhiêu tiền mặt để chi cho
ngôi nhà và quần áo là lượt của cô, cũng có ngay. Và nếu cô thích đồ nữ
trang, cũng được, nhưng phải để cho tôi chọn. Cô " mô-ve-gu " kinh khủng,
cưng ạ. Và cô muốn sắm bất cứ cái gì cho Ueđ và Ilơ cũng được. Ngoài ra, nếu
Uyl Bentin không đẩy mạnh được việc canh tác bông thì tôi cũng sẵn sàng góp vốn
giúp một tay gỡ bí cho cái con voi trắng ấy ở hạt Clêitơn mà cô thiết tha yêu
quí. Thế là đẹp, phải không?
- Tất nhiên. Anh rất rộng rãi.
- Nhưng hãy nghe cho kỹ đây. Không một xu cho cửa hàng và
không một xu cho cái xưởng củi nòm của cô.
- Ồ, Xcarlett nói mặt xịu xuống. Suốt cả tuần trăng mật, nàng
đã nghĩ cách làm sao nêu lên vấn đề cấp bách và nàng đang cần một nghìn đôla
mua thêm khoản đất để mở rộng bãi gỗ. Tôi cứ tưởng anh bao giờ cũng vỗ ngực là
người có đầu óc phóng khoáng, bất chấp những tiếng thiên hạ xì xầm về chuyện
tôi đi vào kinh doanh buôn bán. Hóa ra anh cũng giống mọi người đàn ông khác –
sợ thiên hạ nói rằng trong gia đình, tôi là người mặc quần.
- Tôi đảm bảo là sẽ không ai có thể ngờ vực gì về chuyện
trong gia đình Butler, ai là người mặc quần, Rhett dài giọng. Bọn ngu xuẩn muốn
nói gì tôi cũng bất cần. Thực tế, tôi khá vô giáo dục để hãnh diện rằng tôi có
một ngừơi vợ tinh ranh. Tôi muốn cô cứ tiếp tục kinh doanh cái cửa hàng và hai
xưởng cưa ấy. Đó là dành cho các con cô. Khi Uêđ lớn lên, nó sẽ không muốn mang
tiêng sống nhờ bố dượng và bấy giờ nó sẽ kế tục việc quản lí. Nhưng tôi sẽ
không bỏ một xu nào vào bất cứ cơ sở kinh doanh nào của cô.
- Tại sao?
- Vì tôi hoàn toàn không muốn đóng góp vào việc cung phụng
Ashley Uylkz.
- Anh lại sắp sửa quay cái đĩa hát cũ ấy đấy phỏng?
- Không. Nhưng cô đã hỏi lí do tôi trả lời thế đấy. Và còn một
điều nữa. Cô đừng tưởng có thể nhập nhằng sổ sách chi tiêu để đánh lừa tôi,
khai man giá cả những bộ cánh của cô và tốn phí về việc xây nhà, hòng lấy bớt
tiền mua thêm la hoặc một cái xưởng nào khác cho Ashley. Tôi có ý định
giám sát và kiểm tra các khoản chi của cô và tôi biết giá cả mọi thứ đấy. Ồ, đừng
có tự ái. Cô có thể làm thế. Tôi không cho rằng điều đó ngoài khả năng của cô.
Thực tế, vì những gì liên quan đến ấp Tara và Ashley, tôi cho rằng cô có
thể làm tất cả. Với ấp Tara thì tôi không phản đối. Nhưng Ashley thì tôi phải dứt
khoát vạch giới hạn. Tôi lỏng cương cho cô, cưng ạ, nhưng đừng quên rằng dù sao
tôi cũng vẫn dự phòng cả hàm thiếc lẫn đinh thúc đấy.
.................................( 1 ) Thủ phủ bang Luizienơ
không phải Niu Orlêan mà là Batông Rugiơ người Pháp lập và đặt tên. Batông
Rugiơ ( Bâton Rouge ) nghĩa là cây gậy đỏ, vì một cây bách đỏ được coi là mốc địa
giới.( 2 ) Một kẻ giang hồ, khi làm tướng cướp, khi làm báo, có thời gian gần
như là một nhà độc tài ở Nicaragoa, rồi bị trục xuất ra khỏi nước này, cuối
cùng bị xử bắn ở Hônđurax vì tội họat động phá hoại chính trị.( 3 ) Thủ lĩnh một
đảng cướp chống lại chính quyền Mĩ, tiến hành một cuộc chiến tranh du kích thật
sự cướp phá thành phố, làng mạc. Bị giết vào năm 1864.( 4 ) Jex Jemz, gián điệp
miền Nam trong chiến tranh, đến năm 1867 trở thành thủ lĩnh một băng chuyên cướp
nhà băng và các đoàn tàu. Nhà nưởcteo giải 10.000 đôla cho ai giết được y. Jex
bị hai đồng đảng phản bội và giết chết vào năm 1872. Em trai y là Frank cũng
tham gia các vụ cướp, nhưng không bị truy tố trước pháp luật, đến năm 1915 mới
chết.
Chọn Tập
Bà Elxinh dỏng tai về phía tiền sảnh. Nghe tiếng chân đạc
lanh canh hứa hẹn một chầu giải khát, bà quay lại khẽ nói với các bà ngồi thành
vòng tròn trong phòng khách, những rổ khâu đặt trên đầu gối.
- Riêng cá nhân tôi sẽ không bao giờ đến thăm Xcarlett nữa,
bà nói, bộ mặt tao nhã lạnh lùng càng lạnh hơn mọi khi.Các thành viên khác của
Câu Lạc Bộ Khâu May cho Quả phụ Cô Nhi của Liên Bang nhanh nhảu đặt kim chỉ xuống
và kéo dịch những chiếc ghế đu của họ lại sát bên nhau. Tất cả các bà đều háo hức
muốn bàn luận về Xcarlett và Rhett, nhưng sự có mặt của Melanie đã ngăn cản họ.
Ngày hôm qua, đôi vợ chồng này vừa ở Niu Orlêan trở về và hiện đang ở dãy phòng
cô dâu chú rể của khách sạn Nesơnơl.
- Hiu bảo tôi nên đến thăm xã giao vì thuyền trưởng Butler đã
cứu sống nó, bà Elxinh nói tiếp. Và Fanni tội nghiệp đứng về phe nó, tuyên bố bản
thân nó cũng sẽ đến thăm.Tôi bảo nó: " Fanni này, nếu không vì Xcarlett,
thì bây giờ Tommi vẫn còn sống. Đến thăm là sỉ nhục hương hồn Tommi đó".
Và Fanni thật dại dột, nó nói thế này: "Mẹ ạ, con không đến thăm Xcarlett.
Con đến thăm thuyền trưởng Butler kia mà. Ông ta đã cố hết sức mình để cứu anh
Tommi và nếu không thành công thì đó không phải là lỗi của ông ta".
- Cái bọn trẻ bây giờ thật ngốc nghếch! Bà Meriuêzơ nói. Thăm
với nom! ( Bộ ngực đồ sộ của bà ưỡn lên phẫn nộ khi nhớ lại Xcarlett đã tiếp nhận
lời khuyện của bà về chuyện lấy Rhett với thái độ cục cằn như thế nào). Con
Meibel nhà tôi cũng dại dột y như Fanni nhà chị. Nó bảo nó sẽ cùng Rơnê đến
thăm, vì chính nhờ thuyền trưởng Butler mà Rơnê thoát khỏi giá treo cổ. Tôi nói
nếu Xcarlett không liều lĩnh đi lung tung một mình thì Renơ chẳng bị nguy hiểm
gì hết. Lại cả bố già Meriuêzơ nhà tôi cũng định đến thăm, cụ ấy nói như người
lẫn cẫn, bảo là cụ ấy rất biết ơn cái tên khốn khiếp ấy, cho dù tôi có thái độ
ngược lại. Thực tình, từ khi bố già Meriuêzơ đặt chân đến nhà con mụ Ươtlinh ấy,
cụ cư xử thật ô nhục. Thăm với nom! Nhất định là tôi không đến, Xcarlett lấy một
gã như thế là loại mình khỏi giới chúng ta. Dạo hắn là một tên đầu cơ trong thời
kỳ chiến tranh, làm giàu trên sự đói khổ của chúng ta, đã đủ tồi tệ rồi, nhưng
bây giờ, hắn lại ăn cánh với bọn Bị Thảm, bọn Xkelơuec và là bạn... phải, thật
vậy, là bạn của cái tên thống đốc Bulốc đê tiện bỉ ổi ấy... Thăm với nom cái
gì!
Bà Nonnel thở dài. Đó là một phụ nữ đẫy đà, da nâu nâu, vẻ mặt
vui tươi.
- Họ sẽ chỉ đến thăm một lần với tính cách xã giao thôi, chị
Đôli ạ. Tôi thấy không có lí do gì để trách cứ họ. Tôi nghe nói tất cả những
người đã tham gia cuộc trả miếng hôm ấy đều có ý định đến thăm và tôi nghĩ là họ
nên làm thế. Cách nào đó, tôi thấy khó tưởng được Xcarlett lại là con của mẹ cô
ta. Xưa kia tôi học cùng với Ilơn Rôbiya ở Xavanna, thật không có cô gái nào
đáng yêu hơn và tôi rất quí chị ấy. Giá ông cụ không chống lại chuyện chị ấy định
lấy người anh họ Pilip Robiya! Kể ra anh chàng chẳng có gì thực sự hư hỏng – lớp
trai trẻ bây giờ phải chơi bời một chút, đó là chuyện thường tình. Nhưng Ilơn
đã bỏ đi và lấy ông già Âuherơ, đẻ với ông ta một đứa con gái như Xcarlett. Dù
sao, tôi cũng phải đến thăm một lần vì lòng tưởng nhớ tới Ilơn.
- Trò tình cảm vớ vản! bà Meriuêzơ khịt mũi thật mạnh. Kitti
Bonnel có thật chị định đến thăm một người đàn bà chồng chết chưa đầy một năm
đã tái giá? Một người đàn bà...
- Mà thực ra chính cô ta đã giết ông Kennơđi, Inđiơ xen vào
ngắt lời – giọng cô bình thản mà cay chua – Cứ nghĩ đến Xcarlett là cô khó mà lịch
sự được do trạnh nhớ, phải, bao giờ cũng trạnh nhớ Xtuớt Tarltơn – và tôi luôn
luôn nghĩ rằng ngay cả trước khi ông Kennơđi bị giết, giữa cô ta với cái tên
Butler đã có nhiều chuyện khuất tất hơn người ta tưởng kia.
Các bà chưa biết sững sờ kinh ngạc trước lời tuyên bố như vậy
về một vấn đề như vậy từ miệng một bà cô không chồng, thì đã thấy Melanie đứng ở
khung cửa. Quá mải bàn chuyện phiếm, họ không nghe thấy bước chân nhẹ nhàng của
nàng và lúc này, đối mặt với nữ chủ nhân, họ có vẻ như những nữ sinh thì thầm
nói chuyện trong lớp bị cô giáo bắt quả tang. Sắc diện thay đổi của Melanie khiến
mọi người đã sững sờ lại thêm hoảng sợ. Mặt nàng đỏ hồng lên vì phẫn nộ chính
đáng, cặp mắt hiền dịu của của nàng như tóe lửa, hai cánh mũi rung rung. Trước
nay, chưa ai thấy Melanie nổi giận. Không một phụ nữ nào có mặt ở đây nghĩ rằng
nàng có thể giận dữ như vậy. Tất cả đều yêu mến nàng, song họ cho nàng là người
thiếu phụ dịu dàng nhất, dễ bảo nhất, cung kính nhất đối với người lớn tuổi hơn
và không bao giờ có ý kiến riêng của mình.
- Làm sao cô dám nói thế, Inđiơ? Nàng hỏi, giọng run run vì tức
giận. Lòng ghen tị sẽ còn dẫn cô đến đâu nữa? Thật xấu hổ!Mặt Inđiơ tái nhợt
đi, nhưng cô vẫn ngẩng cao đầu.- Tôi không rút lui ý kiến, cô đáp gọn.Nhưng đầu
óc cô sôi sục. " Mình có ghen không nhỉ?" cô tự hỏi. Nào Xtuớt
Tarltơn, nào Hani và Charlz, những hồi ức ấy chẳng phải là lý do chính đáng để
cô ghen với Xcarlet hay sao? Lẽ nào cô lại không có lý do chính đáng để ghét
Xcarlett nhất là gần đây cô lại ngờ ngợ rằng cách nào đó người đàn bà ấy đã
dăng lưới bẫy Ashley vào tròng? Cô nghĩ thầm: "Tôi có thể nói cho chị biết
điều này về Ashley và cô Xcarlett quí hóa của chị ". Inđiơ bị giằng xé giữa
ý muốn bao che cho Ashley bằng cách im lặng và ý muốn gỡ cho chàng thoát ra bằng
cách nói cung ra hết mọi ý nghi ngờ của mình cho Melanie và bàn dân thiên hạ biết.
Như thế Xcarlett sẽ buộc phải buông tha cho Ashley. Nhưng bây giờ chưa phải
lúc, cô chưa nắm được bằng chứng gì cụ thể, chỉ mới ngờ ngợ thế thôi.
- Tôi không rút lui ý kiến, cô nhắc lại.
- Vậy thì thật may mà cô không sống dưới mái nhà tôi nữa,
Melanie nói, giọng lạnh băng.Inđiơ đứng bật dậy, bộ mặt tái
xám ửng đỏ lên.
- Melanie, chị - chị là chị dâu tôi... lẽ nào chị lại bất hòa
với tôi về chuyện cô ả phóng đãng ấy...
- Xcarlett cũng là chị dâu tôi, Melanie nói, nhìn thẳng vào mắt
Inđiơ như thể hai người không hề quen biết nhau. Chúng tôi thân thiết với nhau
hơn bất kì hai chị em ruột nào. Nếu cô quên là tôi đã chịu ơn chị ấy những gì,
thì tôi đây, tôi vẫn nhớ. Chị ấy đã ở lại với tôi suốt thời kỳ Atlanta bị bao
vây, trong khi chị có thể về ấp Tara, trong khi cả cô Pitti cũng chạy trốn về
Meicơn, chị ấy đã đỡ cho tôi sinh cháu Biu giữa lúc bọn Yanki đã ở cửa ngõ
Atlanta và đèo bồng hai mẹ con tôi suốt cuộc hành trình khủng khiếp về ấp Tara,
trong khi chị có thể để tôi lại ở bệch viện cho bọn Yanki bắt. Và chị ấy đã
chăm sóc, nuôi nấng tôi, kể cả trong những lúc chị ấy kiệt sức và đói ăn. Vì ốm
yếu, tôi được dành cho tấm nệm tốt nhất ở ấp Tara. Khi tôi bắt đầu đi lại được,
chị nhường cho tôi đôi giày lành lặn duy nhất. Cô có thể quên những điều chị ấy
đã làm co tôi, nhưng tôi thì không. Và khi Ashley trở về, ốm o, chán nản, không
nhà không cửa, không xu dính túi, chị ấy đã cưu mang anh như một người chị gái.
Lại khi chúng tôi tính nước phải tha hương lên miền Bắc, nát lòng nát ruột vì
phải lìa bỏ Giorgia, Xcarlett đã can thiệp bằng cách cho Ashley quản lý một xưởng
cưa. Còn thuyền trưởng Butler thì đã cứu sống Ashley hoàn toàn vì lòng tốt: rõ
ràng Ashley không có ân huệ gì đối với ông ta để đòi được đền đáp! Tôi phải chịu
ơn, chịu ơn Xcarlett và thuyền trưởng Butler. Nhưng còn cô, Inđiơ! Làm sao cô
có thể quên những ẫn huệ của Xcarlett đối với tôi và Ashley! Làm sao cô có thể
coi rẻ mạng anh trai cô đến mức đi bôi nhọ người đã cứu anh ấy? Nếu cô có quì gối
trước thuyền trưởng Batler và Xcarlett, cũng vẫn là chưa đủ.
- Thôi, Meli, bà Meriuêzơ mạnh mẽ lên tiếng vì bà đã trấn
tĩnh lại, không nên nói với Inđiơ như thế.
- Tôi cũng đã nghe những điều bà nói về Xcarlett, Melanie
quay phắt lại bà già to béo voéi cái vẻ của một dũng sĩ, sau khi rút lưỡi kiếm
khỏi người một đối thủ đã gụ, hăm hở quay sang một kẻ địch khach. Và cả bà nữa,
bà Elxinh. Các bà muốn nghĩ gì về chị ấy trong tâm địa nhỏ nhen của các bà, tôi
cũng bất cần, vì đó là chuyện của các bà. Nhưng những điều các bà nói về chị ấy
trong nhà riêng của tôi hoặc trong tầm tai tôi thì ắt là chuyện của tôi. Mà làm
sao các bà có thể thậm chí nghĩ những điều gớm ghiếc như vậy, huống hồ còn nói
ra miệng nữa? Phải chăng các bà coi rẻ chồng, con, cha, anh mình đến độ muốn thấy
họ chết hơn là sống? Lẽ nào các bà hoàn toàn không biết ơn con người đã liều
thân cứu họ? Bọn Yanki có thể dễ dàng nghĩ rằng ông ta có chân trong đảng 3K nếu
toàn bộ sự thật vỡ lở ra! Chúng có thể treo cổ ông ấy. Vậy mà ông ấy đã liều mạng
vì chồng, con, cha các bà. Vì cả em trai bà, thưa bà Nonnel, và vì con trai,
con rể bà, thưa bà Elxinh. Thật vô ơn bạc nghĩa, các bà là thế đó! Tôi yêu cầu
tất cả các bà phải xin lỗi.Bà Elxinh đứng dậy, nhét đồ khâu vào hộp, miệng mím
lại.
- Nếu ai đó bảo ta rằng cô có thể thiếu giáo dục đến thế,
Meli... Không, tôi chả phải xin lỗi gì hết, Inđiơ nói đúng. Xcarlett là một ả
phù phiếm, một ả phóng đãng, là đồ bỏ.
Tôi không sao quên được những hành vi của cô ta trong thời
gian chiến tranh. Tôi cũng không thể quên được những hành vi đê tiện, hèn hạ của
cô ta từ khi cô ta có tí tiền...
- Điều mà bà không thể quên được, Meli cắt ngang, nắm chặt
hai bàn tay nhỏ nhắn chống lên mạn sườn, là chị ấy truất bỏ Hiu vì anh ta không
đủ thông minh để điều hành xưởng cưa của chị ấy.
- Meli! Các bà đồng thanh rên lên.
Bà Elxinh hất đầu và đi ra cửa. Đặt tay lên quả đấm cửa, bà dừng
bước và quay lại.
- Meli, bà nói, giọng dịu lại, cháu thân yêu ạ, chuyện này
làm ta nát lòng nát ruột. Xưa kia ta là bạn thân nhất của mẹ cháu và ta đã phụ
cho bác sĩ Miđ đỡ cho cháu ra đời, và ta đã yêu cháu như con đẻ của ta. Nếu đây
là một chuyện gì quan trọng thì nghe cháu nói vậy còn đỡ khổ tâm hơn. Nhưng đây
lại là về một người đàn bà như Xcarlett, một kẻ sẵn sàng chơi khăm cháu một vố
cũng như đối với bất kỳ ai trong chúng ta...
Lúc bà Elxinh mới nói, Melanie đã rưng rưng nước mắt, nhưng
bà già nói xong thì mặt nàng đanh lại.
- Tôi muốn nói mọi người hiểu rằng bất kì ai trong số các bà
không đến thăm Xcarlett thì cũng đừng bao giờ đến thăm tôi nữa đừng bao giờ,
tôi không cần.Một tiếng lao xao ồn ào nổi lên trong khi các bà ngượng ngùng đứng
dậy. Bà Elxinh đánh rơi hộp khâu xuống sàn và quay vào phòng, mái tóc giả lệch
lẹo hẳn đi.
- Không thể thế được! bà kêu lên. Tôi không chịu như thế!
Cháu mất tỉnh táo rồi, Meli, nhưng cái đó không phải lỗi tại cháu. Cháu vẫn là
bạn tôi và tôi vẫn là bạn cháu. Tôi không chịu để chuyện này chia rẽ chúng ta
đâu.
Bà khóc khóc mếu mếu và không hiểu sao Melanie đã ở trong
vòng tay bà, cũng khóc nhưng vẫn tuyên bố qua những tiếng nức nở rằng tất cả những
lời nàng nói ra đều thật lòng. Nhiều bà khác cũng òa lên khóc và bà Meriuêzơ hỉ
mũi ầm ĩ vào chiếc mùi soa, âm chầm lấy cả bà Elxinh lẫn Melanie. Bà cô Pitti,
ngây ra như tượng đá chứng kiến toàn bộ cảnh này, bộng quị xuống sàn trong cái
gọi là cơn ngây ngất thật sự họa hoằn mới xảy đến với bà. Giữa cái tình huống hỗn
loạn, nào khóc lóc, ngượng ngùng xấu hổ, nào ôm hôn nhau, nào tíu tít đi tìm muối
hít và rượu branđi, chỉ có độc một gương mặt bình tĩnh. Inđiơ Uylkz, thừa lúc
không ai để ý, bỏ đi.
Mấy giờ sau, gặp ông bác Henri Hemiltơn ở tiệm Gái Thời Đại,
cụ cố Meriuêzơ thuật lại chuyện xảy ra hồi sáng mà cụ đã nghe được từ miệng bà
Meriuêzơ. Cụ kể một cách khoái trá vì cụ lấy làm sung sướng thấy có người đủ
can đảm trực diện đương đầu với bà con dâu ghê gớm của cụ và làm bà bẽ mặt. Chắc
chắn là cụ chẳng bao giờ có cái can đảm ấy.
- Ở, thế cuối cùng đám đàn bà ngu si đần độn ấy quyết định thế
nào? Ông bác Henri bực bội nói.
- Tôi không biết chắc lắm, cụ cố nói, nhưng tôi thấy hình như
Meli thắng cuộc. Tôi dám cuộc là tất cả sẽ đến thăm họ chí ít là một lần. Thiên
hạ coi trọng cô cháu gái của anh lắm. Henri ạ.
- Meli thật ngốc nghếch và các bà kia có lí đấy. Xcarlett
đúng là một con bé giảo hoạt, tôi không hiểu tại sao Charli lại lấy nó, ông bác
Henri lầm bầm nói. Nhưng cách nào đó Meli cũng có lí. Các gia đình có người được
thuyền trưởng Butler cứu nên đến thăm, cái đó chỉ là lẽ phải thôi. Nói cho
cùng, tôi chẳng thấy Butler có gì đáng chê trách lắm. Chính Xcarlett mời bầy nhầy
làm tôi phiền lòng. Nó quá tinh ranh, điều đó chả có lợi cho nó đâu. Ờ, tôi
cũng phải đến thăm vợ chồng nó. Nói cho cùng, dù là Xkelơuec hay không,
Xcarlett vẫn là cháu dâu tôi, tôi dự định đến vào chiều nay.
- Tôi sẽ đi cùng anh, Henri. Đôli hẳn sẽ lên cơn điên loạn
khi nghe nói là tôi đã đi rồi. Đợi tôi uống một li nữa đã.
- Không, ta sẽ đến uống ở nhà thuyền trưởng Butler. Tôi phải
công nhận điều này: y bao giờ cũng có riệu ngon.Rhett đã nói Đội Cận Vệ cựu
trào sẽ không bao giờ chịu đầu hàng và chàng nói đúng. Chàng biết những cuộc đến
thăm ít ỏi chẳng có nghĩa gì mấy và chàng biết tại sao họ đến thăm vợ chồng
nàng. Các gia đình có người tham gia cuộc đột kích không may của đảng 3K thoạt
đầu có đến thăm, nhưng sau đó rõ ràng là các cuộc đến thăm đó thưa dần. Và họ
không hề mời vợ chồng Rhett Butler đến chơi nhà.
Rhett bảo là nếu không sợ phản ứng của Melanie, ắt chẳng có
ai đến, khi chàng phát biểu ý đó, Xcarlett không hiểu nhưng nàng gạt đi với vẻ
khinh bỉ thích đáng. Bởi lẽ Melanie làm sao có thể có ảnh hưởng gì đối với những
người như bà Elxinh và bà Meriuêzơ? Việc họ không tiếp tục đến thăm chẳng làm
nàng mảy may bận tâm: thực tế, nàng hầu như không nhận thấy sự vắng mặt của họ,
vì dãy buồng khách sạn của nàng luôn luôn đầy những khách thuộc loại khác. Người
Atlanta gốc gọi đám này là " dân mới ", nếu không muốn dùng một tên gọi
bất lịch sự hơn.
Có nhiều " dân mới " trọ ở khách sạn nesơnơl, cũng
như Rhett và Xcarlett, họ chờ xây xong nhà riêng. Họ là những người giàu có vui
vẻ, rất giống các bạn của Rhett ở Niu Orlêan, ăn mặc sang trọng, tiêu tiền hào
phóng, quá khứ mơ hồ. Tất cả cánh đàn ông đều thuộc phái Cộng Hòa và " đến
Atlanta vì công việc liên quan đến chính phủ bang". Công việc đó là gì
Xcarlett không biết và cũng chẳng mất công tìm hiểu làm gì.
Kể ra Rhett có thể nói cho nàng biết đích xác: đó là công việc
của bày ó đối với thú vật sắp chết. Chúng ngửi thấy mùi chết từ xa và kéo đến rất
đúng chỗ để nhồi nhét đầy tễ. Chính phủ Giorgia do dân tự quản đã chết, bang
như thuyeenf không lái và bọn đại bợm ở các nơi đổ xô đến.
Đám vợ những tên Xkêlơuêc và Bị Thảm, bạn của Rhett, luc lượt
đến thăm. Cũng như những " dân mới " mà Xcarlett đã gặp khi bán gỗ
cho họ xây nhà. Rhett bảo nảng đã buôn bán với họ thì phải tiếp họ và, một khi
đã tiếp họ, nàng thấy giao du với họ rất dễ chịu. Họ mặc quần áo rất đẹp và
không bao giờ bàn chuyện chiến tranh hoặc thời thế khó khăn, mà chỉ xoay quanh
mốt y phục, những vụ " xì-căng-đan" và bài tây. Xcarlett trước dây
chưa đánh bài bao giờ, nay vui vẻ vào cuộc và mau chóng trở thành một người
chơi bài sắc nước.
Bất cứ khi nào Xcarlett có mặt tại khách sạn, phòng nàng cũng
đầy khách chơi bài. Nhưng dạo này, nàng đi vắng luôn vì đang quá bận rộn với việc
xây nhà mới, chẳng còn đâu thì giờ rảnh để tiếp khách. Những ngày này, có khách
đến thăm hay không, nàng cũng chẳng cần lắm. Nàng muốn hoãn mọi hoạt động xã
giao cho đến khi xây xong nhà để xuất hiện như bà chủ của tòa nhà lớn nhất
Atlanta, nữ chủ nhân của những buổi tiệc liên hoan sang nhất thành phố.
Qua những ngày dài ấm áp, nàng theo dõi ngôi nhà đá đỏ ghép gỗ
xám của mònh vươn cao lên, vượt hẳn mọi nhà khách ở phố Cây Đào. Quên cả cửa
hàng và hai xưởng cưa, nàng suốt ngày ở ngoài công trường tranh cãi với thợ mộc,
đấu khẩu với thợ nề, ngầy ngà thầu khoán. Nhìn những bức tường nhanh chóng cao
lên, nàng hài lòng nghĩ rằng khi nào công việc xong xuôi, đây sẽ là ngôi nhà lớn
nhất, đẹp nhất trong thành phố. Thậm chí nó sẽ bề thế hơn cả cái biệt thự của
gia đình Jamz, ở gần đó vừa được mua để làm dinh chính thức cho thống đốc Bulốc.
Dinh thống đốc rất thanh nhã với những trang trí chạm xoi
trên lan can và mái chìa, nhưng không thấm vào đâu với những tranh trí hình cuộn
tinh vi của nhà Xcarlett. Dinh thống đốc có một phòng khiêu vũ, nhưng nó giống
như một cái bàn bi-a so với cái phòng đồ sộ chiếm toàn bộ tầng ba của nhà
Xcarlett. Thực tế, nhà nàng hơn dinh thống đốc hoặc bất cứ nhà nào khác trong
thành phố về mọi mặt, nhiều vòm, nhiều tháp lớn, tháp nhỏ, nhiều ban công và ống
thu lôi hơn, cửa sổ kính màu lại càng nhiều gấp bội.
Một hàng hiên chạy vòng quanh nhà, bốn mặt có bốn cầu thàng dẫn
lên thềm. Sân rộng có vườn cây xanh với những chiếc ghế sắt mộc mạc đã rải rác
đây đó, một chòi hóng mát được gọi một cách hoa mĩ là " vọng lâu "
thiết kế theo kiểu gôtích thuần khiết, như người ta đảm bảo với Xcarlett, và
hai kho tượng sắt lớn, một pho tượng là một chú hươu và pho kia là một con chó
lớn như một con ngựa con nòi Sếtlen. Đối với Uêđ và Ilơ, hơi lóa mắt bởi kích
thước to lớn, sự lộng lẫy và ánh mờ tối hợp thời trang của ngôi nhà mới, hai
con vật bằng kim khí đó là những nốt vui tươi nhất.
Trong nhà được bài trí đồ đạc đúng như Xcarlett mong muốn, thảm
đỏ, bàn ghế bằng gỗ hồ đào kiểu mới nhất đánh véc –ni đen, chạm trổ khắp, và bọc
bằng vải lông ngựa bóng mượt đến nỗi khi các bà các cô mỗi khi ngồi vào phải rất
cẩn thận vì sợ trượt ngã xuống đất. Trên tường, đâu cũng treo gương, gương lớn,
gương trụ, đóng khung thiếp vàng – "Nhiều như ở chỗ Bel Ươtling ",
Rhett tưng tửng nói vậy. Rải rác đan xen vào là những tranh khắc trên thép đóng
khung lớn, một số bức dài tới hai mét rưỡi do Xcarlett đặt mua tận Niu Yóoc. Tường
phủ giấy loại sang màu tối, trần cao và trong nhà bao giờ cũng mờ mờ vì các cửa
sổ đều treo rèm nhung dày màu mận, chắn hầu hết ánh sáng mặt trời.
Tựu chung, đó là một tòa nhà khiến ta phải ngây ngất và khi
bước lên những tấm thảm êm ru hoặc gieo mình xuống những chiếc giường nệm lông
dày như ôm khít lấy người, Xcarlett lại nhớ đến những nhà sàn lạnh và ổ rơm ở ấp
Tara mà lấy làm mãn nguyện. Nàng nghĩ đây là ngôi nhà đẹp nhất, bài trí sang trọng
nhất nàng từng thấy trên đời nhưng Rhett thì lại bảo đó là một cơn ác mộng. Tuy
nhiên, nếu nó làm cho nàng sung sướng thì càng hay.
-Một người xa lạ không được nghe kể tí gì về chúng ta, ắt
cũng biết là ngôi nhà này được xây bằng tiền kiếm được một cách bất chính,
chàng nói. Xcarlett, cô biết đấy, của phi nghĩa có giàu đâu và cái nhà này là bằng
chứng của cậu phương ngôn đó. Đây đúng là loại nhà hợp gu với một kẻ trục lợi.
Nhưng Xcarlett, trần đầy hạnh phúc và hãnh diện, trong đầu ôm
ấp những kế hoạch về các cuộc liên hoan nàng sẽ mở khi nhà cửa đã hoàn toàn ổn
định, chỉ beo tại đùa Rhett mà rằng: " Tào lao! Anh chỉ được cái huyên
thuyên!"
Bây giờ, nàng biết Rhett thích làm cho nàng bớt vênh váo và,
khi nào có thể, đều làm nàng mất vui, nếu nàng trót dại lắng nghe những lời chế
giễu của chàng. Nếu nàng coi là chàng nói nghiêm túc, nàng ắt buộc phải cãi
nhau với chàng mà nàng thì không muốn đấu khẩu vì bao giờ nàng cũng đuối lý.
Cho nên hầu như chẳng bao giờ nàng để tai đến những điều chàng nói và những gì
nàng buộc phải nghe, nàng có cố cho qua, nàng cố cho qua, xem như lời bông đùa.
Chí ít, cũng cố trong một thời gian nào đó.
Trong tuần trăng mật và phần lớn thời gan họ ở khách sạn
Nesơnơl, họ đã chúng sống hòa thuận.Nhưng chẳng bao lâu, sau khi dọn về nhà mới
và Xcarlett tụ tập các bạn mới quanh mình, những cuộc cãi cọ gay gắt đột ngột nổ
ra giữa hai người. Đó là những cuộc cãi cọ ngắn, mau chóng tắt, vì Xcarlett
không thể kéo dài một cuộc đấu khẩu với Rhett, chàng cứ dửng dưng lạnh lùng trước
những lời giận dữ của nàng và chờ lúc sơ hở lại chích nhẹ một nhát. Nàng khai
chiến, nhưng Rhett không tiếp chiến, chàng chỉ tuyên bố ý kiến của chàng lại dứt
khoát đến mức nàng không thể tiếp tục lờ đi, coi như chuyện bông đùa được nữa.
Chẳng hạn, khi nàng quyết định phải đổi tên " Cửa hàng tổng
hợp Kenơđi " thành một cái gì kêu hơn, nàng nhờ chàng nghĩ hộ một cái tên
trong đó có chữ : " Emporium ", Rhett bèn gợi ý là " Caveat
Emptorium " ( 1 ) bảo đảm với nàng đó là xứng hợp nhất với loại hàng bán
trong cửa hiệu. Nàng nghĩ những tiếng đó nghe sang trọng và thậm chí đã đi đến
chỗ đặt biển... tên, thì vừa hay Ashley Uylkz thấy ngượng, giải thích cho nàng
rõ ý nghĩa đích thực. Và Rhett được một mẻ cười trước cơn tan bành của nàng.
Lại còn cái cách chàng đối xử với Mammy nữa. Mammy không bao
giờ chịu nhượng bộ một li, trước sau vẫn giữ lập trường cho rằng Rhett là một
con la mang đồ thắng đái của ngựa. Bà đối với Rhett lễ phép, nhưng lạnh lùng.
Bao giờ bà cũng gọi chàng là " thuyền trưởng Butler ", chứ không
" cậu Butler ". Thậm chí bà cũng chẳng nhún chân chào cảm ơn khi
Rhett tặng bà chiếc váy ngắn màu đỏ mà không bao giờ bà mặc đến. Trong chừng mực
có thể, bà giữ cho Uêđ và Ilơ tránh xa Rhett, mặc dầu thực tế Uêđ mê chú Rhett
đến độ tôn sùng và Rhett thì hiển nhiên là rất yêu quí thằng bé. Vậy mà, thay
vì đuổi Mammy hoặc có thái độ cáu gắt, nghiêm khắc với bà, Rhett lại hết sức
tôn kính bà, thậm chí lịch sự hơn nhiều so với thái độ của chàng đối với mọi phụ
nữ Xcarlett mới quen gần đây. Thực tế, còn lịch sự hơn chàng đối với bản thân
Xcarlett. Bao giờ chàng cũng xin phép Mammy trước khi đưa Uêđ đi chơi bằng ngựa
và hỏi ý kiến bà trước khi mua búp bê cho Ilơ. Mà Mammy thì đâu có lịch sự gì đối
với chàng cho cam.
Xcarlett cho rằng Rhett phải kiên quyết với Mammy cho hợp với
cương vị ông chủ, nhưng Rhett chỉ cười mà bảo Mammy mới là chủ nhà đích thực.
Chàng làm cho Xcarlett điên tiết với lời nhận xét thản nhiên rằng chàng đang
chuẩn bị ngậm ngùi xót xa cho nàng khi mà, vài năm nữa, bang Giorgia sẽ thoát
khỏi sự thống trị của phái Cộng Hòa và phái Dân Chủ trở lại nắm chính quyền.
- Khi phái Dân Chủ có một thống đốc và một cơ quan lập pháp của
mình, tất cả cái bọn Cộng Hòa thô bỉ bạn mới của cô sẽ bị gạt hết khỏi bàn cờ
và cho về đứng " bar ", hót rác, làm những công việc phù hợp với họ.
Và cô sẽ bị bỏ lại trơ trọi, không bạn bè, bắt kể là Dân Chủ hay Cộng Hòa. Thế
đấy, cho nên cô chớ nên nghĩ đến ngày mai.
Xcarlett cười lớn, phần nào nàng cũng có lí, vì bây giờ Bulốc
đang vững vàng trên ghế thống đốc, hai mươi bảy người da đen tham gia cơ quan lập
pháp và hàng nghìn cử tri Dân Chủ ở bang Giorgia bị tước quyền bẩu cử.
- Phái Dân Chủ không bao giờ trở lại chính quyền được. Giỏi lắm,
họ cũng chỉ có thể làm cho bọn Yanki điên tiết hơn và phá vỡ triển vọng có thể
phục hồi. Họ chỉ được cái huênh hoang và tiến hành những cuộc khủng bố ban đem
của đảng 3K mà thôi.
- Phái Dân Chủ không bao giờ trở lại chính quyền được. Giỏi lắm,
họ cũng chỉ có thể làm cho bọn Yanki điên tiết hơn và phá vỡ triển vọng có thể
phục hồi. Họ chỉ được cái huênh hoang và tiến hành những cuộc khủng bố ban đêm
của đảng 3K mà thôi.
- Họ sẽ trở lại. Tôi biết rõ dân miền Nam. Tôi biết rõ dân
Giorgia. Họ sừng sỏ và cứng đầu cứng cổ lắm. Dù có phải tiến hành một cuộc chiến
tranh nữa để trở lại, họ cũng làm. Nếu cần phải mua cử tri da đen như bọn Yanki
đã làm, họ cũng không ngần ngại. Nếu cần có mười nghìn người chết đi bầu cử như
bọn Yanki từng sắp đặt, thì cả các thây ma ở tất cả các nghĩa địa trong bang
Giorgia sẽ đến nơi bỏ phiều. Dưới sự cai quản hiền hậu của ông bạn tốt Rufux
Bulốc của chúng ta, tình hình đang xấu đi đến mức Giorgia sắp sửa mửa ông ta
ra.
- Rhett, anh đừng dùng những tiếng thô bỉ như thế! Xcarlett
kêu lên. Anh nói như thế tôi sẽ không vui mừng nếu phái Dân Chủ trở lại nắm
chính quyền ấy! Mà anh biết là không phải thế! Tôi sẽ rất vui mừng được thấy họ
trở lại, chẳng lẽ anh nghĩ tôi thích trông thấy bọn lính tráng kia là cà khắp
nơi, làm tôi nhớ tới... chẳng lẽ anh lại nghĩ...chà, tôi cũng là người Giorgia
chứ! Tôi rất muốn phái Dân Chủ trở lại chính quyền. Nhưng họ sẽ không làm được
điều đó. Không bao giờ. Mà ngay cả nếu có thì cái đó có ảnh hưởng gì đến các bạn
tôi. Vì lúc đó chắc họ vẫn còn tiền,còn của chứ, phải không?
- Nếu họ biết giữ. Song cứ cái đà tiêu sài hiện nay của họ,
tôi không tin có ai trong bọn họ có thể giữ được tiền của quá năm năm. Đồng tiền
đến dễ thì đi cũng dễ. Đồng tiền của họ sẽ chẳng mang lại co họ cái gì tốt đẹp
hơn những điều mà tiền của tôi mang lại cho cô đâu. Rõ ràng là nó đã không làm
cho cô trở thành ngựa phải không, con la xinh xẻo của tôi?
Cuộc bất hòa nảy ra từ câu nhận xét sau cùng này kéo dài vài
ngày. Sau khi Xcarlett mặt sưng mày sỉa bốn ngày liền, không nói gì nhưng rõ
ràng vẫn ngụ ý đòi chàng phải xin lỗi, Rhett bỏ đi Niu Orlêan, mang theo Uêđ, bất
chấp sự phản đối của Mammy, và ở lại đó cho đến khi cơn tam bành của Xcarlett
qua đi. Nhưng nàng vẫn cay cú vì không trị được chàng.
Khi chàng ở Niu Orlêan về, thản nhiên và dịu dàng, nàng cố hết
sức nuột giận, tạm gác nỗi ấm ức để sau này sẽ nghĩ cách trả đũa. Lúc này, nàng
không muốn bận óc với bất cứ điều gì khó chịu. Nàng muốn vui vẻ dốc hết tâm trí
vào cuộc liên hoan đầu tiên nàng dự định tổ chức để mừng nhà mới. Đó sẽ là một
đêm tiếp tân linh đình có ban nhạc, có trang hoàng bằng cây xanh, với tất cả
các hàng hiên căng bạt và một bữa tiệc mà chỉ mới nghĩ đến, nàng đã chảy nước
miếng. Nàng định mời tất cả những người quen biết ở Atlanta, tất cả bạn cũ cùng
tất cả các bạn mới rất dễ thương nàng đã gặp từ sau khi hưởng tuần trăng mật trở
về. Niềm hào hứng khơi dậy bởi bởi cuộc liên hoan sắp tới khiến nàng hầu như
quên hết những lời châm chọc của Rhett và trong khi trừ tính mọi thứ cho buổi
tiếp tân, nàng cảm thấy sung sướng như từ bao năm chưa có năm nào sung sướng đến
thế.
Ôi, giàu có thật là thú vị! Tha hồ mở tiệc liên hoan, không cần
biết đến tốn phí bao nhiêu! Tha hồ mua những đồ đạc đắt nhất, những chiếc áo
dài đắt nhất, những món ăn đắt tiền nhất, không cần nghĩ đến những hóa đơn
thanh toán! Thật tuyệt với biết bao, giờ đây nàng có thể gửi những tấm ngân phiếu
kha khá cho các bà dì Pôlin và Iulơli ở Charlextơn và cho Uyl ở ấp Tara! Chà,
cái bọn ngu xuẩn ghen ghét dám bảo rằng tiền không phải là tất cả! Rhett thật
ngang ngược khi bảo rằng tiền chẳng giúp gì cho nàng!.......................( 1
) Emporium – cửa hàng lớn, thương xá, trung tâm thương mại.Caveat- lời báo trước
để đề phòng. Emptorium: nguyên tắc buôn bán theo đó người mua cần kiểm tra kĩ số
lượng và chất lượng hàng xem có tương ứng với tiền mình đã trả hay không. Biết
Xcarlett dốt chữ. Rhett dùng cách chơi chữ để chỉ tính buôn gian bắt lận của
nàng.
Chọn Tập
Xcarlett gửi giấy mời cho tất cả bạn bè và người quen, cũ
cũng như mới, kể cả những người nàng không ưa. Thậm chí nàng cũng không loại trừ
cả bà Meriuêzơ vì tội đã tỏ ra gần như thô lỗ khi đến thăm nàng ở khách sạn
Nesơnơl hoặc bà Elxinh vì thói lạnh lùng đến độ băng giá. Nàng mời bà Miđ và bà
Oaitinh vì mặc dầu nàng biết họ ghét nàng, cũng như biết họ sẽ bối rối gì không
có quần áo tươm tất mà mặc để dự một cuộc tụ hội quan trọng như thế. Bởi lẽ lễ
tân gia của Xcarlett – hay " quần hội " như cách gọi theo mốt dành
cho các buổi dạ hội kiểu ấy, nửa tiếp tân nửa khiêu vũ – quả là sự kiện giao tế
sa hoa nhất mà Atlanta từng thấy, vượt xa mọi cuộc khác.
Đêm hôm ấy, cả ngôi nhà và hàng hiên căng bạt đầy những
khách, họ uống sâm banh và rượu " pân", ăn chả bao bột và sò nẩu kem
và khiêu vũ theo tiếng đàn sáo kèn trống của ban nhạc ngồi khuất kín sau một bức
tường cây xanh. Nhưng không thấy ai trong số những người mà Rhett đặt tên là
" Đội cận vệ cựu trào ", ngoài Melanie và Ashley, bà cô Pitti và ông
bác Henri, vợ chồng bác sĩ Miđ và cụ cố Meriuêzơ.
Nhiều người trong " Đội cận vệ cựu trào " đã miễn
cưỡng quyết định đến dự " quần hội ". Một số nhận lời vì thái độ của
Melanie, một số khác vì cảm thấy mình cùng họ hàng mắc nợ Rhett cái ơn cứu mạng.
Nhưng hai ngày trước cuộc chiêu đãi, có tin đồn khắp Atlanta là thống đốc Bulốc
cũng được mời. " Đội Cận vệ cựu trào " bày tỏ sự bất đồng tình của
mình bằng một loạt thiếp tỏ ý tiếc là khong thể nhận lời mời đầy nhã ý của
Xcarlett. Và cái nhóm nhỏ bạn bè cũ đến dự đã bối rối nhưng kiên quyết ra về
ngay sau khi ông thống đốc bước vào nhà Xcarlett.
Xcarlett bàng hoàng và tức tối trước thái độ coi thường ấy đến
nỗi coi buổi liên hoan như vậy là hỏng bét. Ôi, " quần hội " sang trọng
của nàng! Nàng đã chuẩn bị với biết bao tình cảm vậy mà quá ít bạn bè cũ và
không một kẻ thù cũ nào có mặt để thấy " quần hội " của nàng tuyệt vời
như thế nào. Sau khi người khách cuối cùng ra về là lúc tảng sáng, nàng đã muốn
òa khóc và gàm lên nỗi uất giận, nếu không sợ Rhett sẽ cười rú, không sợ phải đọc
thấy trong cặp mắt đen lấp lánh tinh quái của chàng cái câu: " Tôi đã bảo
cô thế mà " dù chàng không nói lên thành tiếng. Cho nên nàng đành miễn cưỡng
nuốt giận và giả bộ dửng dưng.Chỉ với Melanie, sáng hôm sau, nàng mới tự cho
phép mình để cơn giận bừng nổ.
- Cô lăng nhục tôi, Meli Uylkz, và cô làm cho Ashley cùng những
người khác lăng nhục tôi! Cô biết rằng họ ắt không về sớm thế nếu cô không kéo
họ về theo. Ô, tôi thấy cô mà! Đúng lúc tôi bắt đầu đưa thống đốc Bulốc đến giới
thiệu với cô thì cô chạy biến như thỏ!
- Em không tin rằng...em không thể tin rằng ông ấy đến dự thật.
Melanie nói, vẻ khổ sở. Mặc dầu tất cả mọi người đều bảo...
- Tất cả mọi người? Vậy ra tất cả mọi người đều xì xầm bàn
tán về tôi, phải không? Xcarlett kêu lên giận dữ. Cô định nói rằng nếu cô biết
ông thống đốc sẽ có mặt thì cô cũng không đến, phải không?
- Vâng, Melanie khẽnói, mắt cắm xuống sàn. Chị thân yêu,
trong trường hợp ấy, em ắt không thể đến.
- Trời đất! Vậy là cô cũng sẵn sàng lăng nhục tôi như những
người khác!
- Ôi, lạy chúa thương xót! Meli kêu lên, đau đớn thật sự. Em
không muốn làm chị phiền lòng. Chị như chị ruột em, chị thân yêu, chị là vợ góa
của anh Charlz em, và em...
Nàng rụt rè đặt tay lên cánh tay Xcarlett, nhưng Xcarlett hất
ra, lòng sôi sục ước sao có thể gầm thét to như ông Giêrơlđ những khi ông nổi
cơn thịnh lộ. Nhưng Melanie không sợ sấm sét lôi đình của nàng. Và trong khi
nhìn thẳng vào đôi mắt xanh nảy lửa của Xcarlett, nàng rướn thẳng đôi vai mảnh
dẻ lên và ngược hẳn với vóc dáng và gương mặt trẻ thơ, cả người nàng toát ra một
vẻ đĩnh đạc đường hoàng.
- Em lấy làm tiếc là chị đã phiền lòng, chị thân yêu, song em
không thể giáp mặt thống đốc Bulốc, hoặc bất kì một người Cộng Hòa hay bất kì một
tên Xkelơuec nào. Em sẽ không gặp họ dù là ở nhà chị hay bất kì nhà nào khác.
Không, ngay cả nếu em có phải... nếu em có phải... Melanie cố moi óc tìm điều tệ
hại nhất nàng có thể nghĩ ra – ngay cả nếu em có phải thô lỗ.
- Cô chê trách bạn bè tôi chăng?
- Không, chị thân yêu. Nhưng họ là bạn chị chứ đâu phải bạn
em.
- Phải chăng cô chỉ thích tôi tiếp ông thống đốc ở nhà mình?
Bị dồn đến chân tường, Melanie vẫn chọi mắt với Xcarlett
không chút nao núng.
- Chị thân yêu, khi chị làm điều gì, chị đều có lý do chính
đáng. Em yêu chị, tin chị và em không có tư cách gì để phê phán chị. Và em
không cho phép ai phê phán chị trước mặt em. Nhưng ôi, Xcarlett!
Đột nhiên, lời chữ bật ra, những lời sôi nổi dồn dập, giọng
nhỏ nhẹ mà chứa chất căm thù quyết liệt.
- Chị có thể nào quên những kẻ đó đã làm gì chúng ta? Chị có
thể nào quên rằng vì họ mà anh Charlz thân yêu đã chết, sức khỏe của Ashley bị
hủy hoại và Trại Mười Hai Cây Sồi bị thiêu trụi? Ôi, Xcarlett, chị không thể
quên cái tên gớm ghiếc mà chị đã bắn khi hắn còn cầm chiếc hộp đồ khâu của bác
gái trên tay! Chị không thể quên bọn lónh của Sơmơn ở Tara, chúng đã ăn cắp đến
cả đồ lót của chúng ta như thế nào! Và định phóng lửa đốt ấp, và thực tế đã
toan cướp đi thanh gươm của ba em! Ôi, Xcarlett, những người chị mời đến buổi
liên hoan chính là những kẻ đã cướp của chúng ta, đã hành hạ chúng ta và để
chúng ta ngắc ngoải chết đói! Vẫn những kẻ ấy đặt bọn da đen lên cai quản chúng
ta, vẫn những kẻ ấy đang cướp bóc chúng ta và tước quyền bầu cử của chồng, cha
anh chúng ta! Em thì không thể quên. Em sẽ không bao giờ quên. Em sẽ không để
cho Biu của em quên và em sẽ dạy cho các cháu em, con của con em, căm thù những
kẻ đó – và cả các cháu của các cháu em nữa, nếu Chúa cho em sống lâu đến thế!
Xcarlett, làm sao chị có thể quên?Melanie dừng lại để thở và Xcarlett đăm đăm
nhìn nàng, sửng sốt đến độ tan cơn giận bởi cái nốt cuồng bạo run lên trong giọng
Melanie.
- Cô tưởng tôi là một con ngu sao? Nàng sốt ruột vặc lại. Tất
nhiên là tôi nhớ chứ! Nhưng tất cả những cái đó là quá khứ, Meli ạ. Giờ, ta có
khả năng tận dụng tình thế và tôi đang cố gắng làm việc đó. Thống đốc Bulốc và
một số người Cộng Hòa tốt có thể giúp ta nhiều việc nếu ta biết cách vận dụng họ.
- Chẳng có người cộng hòa tốt, Meli nói thẳng thừng. Và em
không cần họ giúp đỡ. Mà em cũng không có ý định tận dụng tình thế...nếu đó là
tình thế trong tay bọn Yanki.
- Lạy chúa, Meli, tại sao lại giận dỗi thế.
- Ôi! Meli kêu lên, vẻ hối hận. Làm sao em lại quá lời đến thế
nhỉ! Xcarlett, em đâu có muốn làm chị phiền lòng hay chỉ trích chị. Mỗi người
nghĩ một cách và ai cũng có quyền có ý kiến riêng của mình. Thôi, chị thân yêu,
em yêu chị, chị biết thế và vô luận chị làm gì, tình cảm ấy của em cũng
không thay đổi. Và chị cũng yêu em phải không? Em không làm gì cho căm ghét em
đấy chứ? Xcarlett, em sẽ không thể chịu nổi nếu có gì chia rẽ chúng ta... sau tất
cả những gì chúng ta đã trải qua cùng nhau! Chị hãy nói là không sao đi.
- Vớ vẩn, Meli, cô đã khuấy một cơn bão trong một chén trà,
Xcarlett nói một cách miễn cường, nhưng nàng không hất bàn tay len lén ôm ngang
lưng mình.
- Thế chị em ta lại hòa thuận với nhau, Melanie hài lòng nói,
nhưng nàng lại dịu dàng nói thêm. Em muốn chúng mình vẫn đi lại thăm nhau như
cũ. Chỉ xin chị cho em biết những ngày nào cánh Cộng Hòa và Xkelơuec đến chị,
những hôm ấy em sẽ ở nhà.
- Cô có đến hay không, cái đó hòan toàn vô nghĩa đối với tôi,
Xcarlett vừa nói vừa đội mũ và giận dữ ra về. Vẻ mặt đau đớn của Melanie đem lại
đôi chút mãn nguyện cho thói hỡm hĩnh bị tổn thương của nàng.
Trong những tuần tiếp tân đầu tiên của nàng, Xcarlett phải gắng
hết sức mới có thể làm ra vẻ hoàn toàn dửng dưng với dư luận. Khi nàng không được
các bạn bè cũ đến thăm nữa – trừ Melanie, bà cô Pitti, ông bác Henri và Ashley
– cũng như không nhận được một thiếp mời đến dự những cuộc liên hoan khiêm tốn
của họ, nàng thực sự bối rối và khổ tâm. Nàng đã chẳng chủ động giơ tay ra trước
để dàn hòa, chôn mọi hiềm khích cũ và tỏ ra cho những người đó thấy là nàng
không hề để bụng về việc họ dị nghị, gièm pha sau lưng nàng, đó sao? Chắc chắn
họ phải biết rằng nàng chẳng ưa gì thống đốc Bulốc, cũng như họ thôi, song muốn
được việc thì phải giữ quan hệ tốt với y. Một lũ ngốc! Nếu ai cũng hòa nhã với
bọn Cộng Hòa thì Giorgia sẽ rất mau chóng thoát ra khỏi tình trạng bế tắc hiện
nay.
Bấy giờ, nàng không nhận chân ra rằng chỉ bằng một nhát, nàng
đã vĩnh viễn cắt đứt mọi sợi dây mỏng manh còn rằng buộc nàng với thời xưa, với
bạn bè cũ. Ngay cả ảnh hưởng của Melanie cũng không thể nối lại được sợi chỉ nhỏ
như tơ nhện ấy. Vả lại, Melanie, tuy hoang mang, lòng đau như xé nhưng vẫn
trung hậu, không tìm cách cứu vãn. Ngay cả nếu Xcarlett có muốn quay trở lại với
những nề nếp xưa, bạn bè cũ, bây giờ cũng vô phương rồi. Thành phố đã trưng ra
với nàng một bộ mặt lạnh như đá granit. Niềm căm ghét chế độ Bulốc trùm luôn
lên cả nàng, một niềm căm ghét không cháy ngút cuồng nộ, nhưng đầy quyết liệt lạnh
lùng. Xcarlett đã đứng sang bên phía kẻ thù và bất luận dòng dõi, quan hệ gia
đình như thế nào, giờ đây nàng bị xếp vào lọai trở cờ thân níchgơ, loại phản bội,
một tên Cộng Hòa... và một tên Xkelơuec.
Sau một thời gian khổ sở, thái độ giả vờ dửng dưng của
Xcarlett nhường chỗ cho bản chất thật. Xưa nay nàng vốn không bao giờ mất nhiều
thì giờ băn khoăn về những thay đổi thất thường của ứng xử con người hoặc buồn
nản lâu về một tuyến hoạt động thất bại. Chẳng bao lâu nàng lại bất chấp mọi điều
các gia đình Meriuêzơ, Elxinh, Oaitinh, Bonnel, Miđ và vân vân... nghĩ về mình.
Chí ít, Melanie cũng vẫn đến thăm cùng với Ashley, mà Ashley mới là đáng kể nhất.
Và còn khối người khác ở Atlanta sẵn sàng đến dự các buổi tiếp tân của nàng, những
người tương đắc với nàng hơn những con gà cố chấp kia nhiều. Khi nào nàng muốn
nhà mình đầy khách khứa, nàng đều có thể mời đám này và họ vui vẻ gấp bội các mụ
già ngu ngốc, kiểu cách và khổ hạnh dám chê trách nàng.
Những người này là dân mới đến Atlanta. Một số người quen của
Rhett, một số cộng tác với chàng trong những vụ việc bí mật mà chàng gọi là
" công chuyện đơn thuần ấy mà, cưng ạ". Một số là những cặp Xcarlett
đã gặp khi còn trọ ở khách sạn Nesơnơl, còn một số là chứ sắc do thống đốc Bulốc
bổ nhiệm.
Cái khung cảnh trong đó nàng hiện đang vận động là một mớ phức
tạp. Ở đây có gia đình Jelít đã từng sống ở chục bang khác nhau và hình như đã
phải rời mỗi bang đó vội vội vàng vàng khi những mưu đồ lừa đảo của họ bị phát
hiện, có gia đình Conninhtơn nhờ những mối liên hệ với phóng phóng thích của một
bang xa xôi mà phất to, ăn chặn bọn da đen ngu dốt xem như được họ bảo hộ, có
gia đình Đil đã từng bán giày " cáctông " cho chính phủ Liên bang cho
đến khi lộ tẩy phải trốn sang sống ở châu Âu năm cuối cùng của chiến tranh, có gia
đình Hănđơn, mặc dù nằm trong sổ đen cảnh sát của nhiều thành phố, vẫn luôn
luôn thắng cuộc trong những lần đấu thầu hợp đồng nhà nước, có gia đình
Kerơhơn, khởi nghiệp từ một sòng bạc, nay đặt cược vào những canh bạc lớn hơn,
dùng tiền nhà nước xây dựng những tuyến đường sắt chỉ có trên giấy, có gia đình
Flahơti năm 1861 mua muối với giá một xu một pao và năm 1863 trở thành giàu sụ
khi giá muối tăng lên gấp năm mươi lần, và gia đình Bát hồi chiến tranh là chủ
nhà chứa lớn nhất ở một thành phố lớn trên miền Bắc, nay sinh hoạt trong những
giới cao sang nhất của xã hội Bị Thảm.
Những người như thế, giờ đây, là bạn thân của Xcarlett nhưng
cái đám thường dự những buổi tiếp tân lớn hơn của nàng bao gồm những người khác
có chút văn hóa và thanh lịch, trong đó khá nhiều xuất thân từ những gia đình
quyền quí. Cùng với lớp tinh hoa trong đám Bị Thảm, nhiều nhân vật quan trọng ở
miền Bắc cũng đến Atlanta, thu hút bởi hoạt động kinh doanh không ngừng phát
triển của thành phố này vào thời kỳ tái thiết và mở rộng. Những gia đình Yanki
giàu có gửi các cậu con trai xuống miền Nam để thăm dò khảo sát biên giới mới
và nhiều sĩ quan Yanki, sau khi giải ngũ lập cư vĩnh viễn luôn ở cái thành phố
mà họ đã chiến đấu gay go biết bao mới chiếm được. Thoạt đầu, là người xa lạ, họ
vui sướng nhận lời mời đến những cuộc liên hoan sa hoa của Butler phu nhân giàu
có và hiếu khách, nhưng chẳng bao lâu, họ tìm cách lảng, họ tìm cách lảng xa
môi trường của nàng. Họ là những người tử tế và chỉ cần một thời gian ngắn tiếp
xúc với bọn Bị Thảm và phép tắc Bị Thảm là đủ ghét chúng không kém gì dân bản địa
Giorgia. Nhiều người trở thành đảng viên đảng Dân Chủ và đặc sệt miền Nam hơn cả
dân miền Nam chính cống.
Một số người lạc điệu khác trong " hội " của
Xcarlett sở dĩ còn lưu lại đấy chỉ vì không có nơi nào khác hoan nghênh họ. Họ
hẳn sẽ dễ chịu hơn nhiều trong những phòng khách nhỏ yên tĩnh của " Đội cận
vệ cựu trào ", song " Đội cận vệ cựu trào " lại dứt khoát không
tiếp bất kì ai trong bọn họ. Trong số này, có những bà giáo, cô giáo Yanki đến miền
Nam, lòng chứa chan mong muốn nâng cao trình độ cho những người da đen và
Xkelơuec bẩm sinh, thuộc huyết thống Dân Chủ nhưng đã chạy sang hàng ngũ Cộng
Hòa sau khi Liên bang đầu hàng.
Thật khó mà nói trong hai loại: các nữ giáo viên Yanki thiếu
đầu óc thực tế và bọn Xkelơuec, loại nào bị cư dân gốc thành phố ghét thậm tệ
hơn, nhưng có lẽ cán cân nghiêng về bên loại thứ hai. Đối với các nhà giáo nữ
người ta có thể cho qua bằng một câu: " ờ, người ta có thể chờ đợi gì ở
cái đám Yanki thân nichgơ ấy? Cố nhiên, họ nghĩ bọn nichgơ cũng tốt như họ!"
Nhưng với những người Giorgia chạy sang phái Cộng Hòa vì lợi lộc cá nhân thì chẳng
có lí do gì biện hộ nổi.
" Chúng tôi có thể chịu đói được thì các người cũng phải
chịu được ", đó là quan điểm của " Đội cận vệ cựu trào ". Nhiều
cựu binh Liên bang, thông cảm nỗi sợ nỗi sợ điên đầu của những người thấy gia
đình mình túng thiếu, tỏ ra khoan dung hơn đối với các chiến hữu cũ đã thay đổi
màu sắc chính trị để cho gia đình khỏi chết đói. Nhưng phái nữ trong " Đội
cận vệ cựu trào " thì không chịu, mà nữ vốn là quyền lực quyết liệt, không
thể lay chuyển được đằng sau ngai vàng xã hội. Giờ đây, trong tim họ, sự nghiệp
bại vong lại mãnh liệt hơn, thân thiết hơn cả vào thời kì chói lọi vinh quanh
nhất. Giờ đây, nó là một vật thờ. Tất cả những gì có liên quan đến nó đều là
thiêng liêng, mồ những người ngã xuống vì nó, những bãi chiến trường, những lá
cờ rách tơi tả, những thanh gươm treo bắt chéo nhau trong những tiền sảnh, những
lá thư mực đã phai gửi từ tiền tuyến, những cựu chiến binh. Những người phụ nữ ấy
quyết không giúp đỡ, không an ủi, không khoan nhượng kẻ thù hôm qua và giờ đây
Xcarlett bị liệt trong số những kẻ thù. Trong cái xã hội hỗn tạp ấy, xuất sinh
từ nhu cầu của tình hình trính trị, chỉ có một điều chung cho tất cả. Đó là tiền.
Vì đa hình chính trị, chỉ có một điều chung cho tất cả. Đó là tiền. Vì đa số
trong bọn họ, trước chiến tranh chưa bao giờ có đến hai mươi lăm đô trong túi,
cho nên bây giờ, họ lao vào một cơn tiêu tiền cuồng loạn chưa từng thấy ở
Atlanta.Với phe Cộng Hòa nắm dây cương chính trị, thành phố bước vào một kỉ
nguyên phung phí và phô trương, trong đó sự đồi bại và thô bỉ được phết một lớp
vẹc –ni mỏng hào nhoáng thanh lịch. Trước đây, chưa bao giờ cái hố ngăn cách tầng
lớp cực giàu và những người bần cùng lại rộng hoắc ra đến thế. Đám người ở trên
chốc không hề nghĩ gì đến những người xấu số, tất nhiên trừ người da đen. Bọn
này phải được những thứ thượng hảo hạng, trường học và chỗ ở tốt nhất, quần áo
tươm tất nhất, những trò vui chơi giải trí rôm rả nhất, vì họ là lực lượng
chính trị và mỗi lá phiếu của người da đen đều là đáng kể. Nhưng còn những người
công dân Atlanta bị bần cùng hóa trong thời gian gần đây, thì họ có thể chết
đói và gục xuống ngay giữa trung tâm thành phố cũng chẳng ai trong đám Cộng Hòa
mới phất thèm quan tâm.
Xcarlett đắc thắng cười trên đầu ngọn sóng của dòng phàm tục ấy,
một cô dâu mới, đẹp, thách thức trong y phục lộng lẫy, với hậu thuẫn vững chắc
là tài sản của Rhett. Đó là một thời đại phù hợp với nàng, sống sượng, lòe loẹt,
phô phang, đầy những phụ nữ trưng diện quá đáng, những nhà quá nhiều đồ đạc bài
trí, quá nhiều nữ trang, quá nhiều ngựa nghẽo, ê hề đồ ăn thức uống, uytxki chảy
tràn như suối. Thi thoảng, khi thư tâm lại để suy nghĩ, Xcarlett biết không ai
trong số đồng bọn mới của mình có thể gọi là phu nhân theo đúng tiêu chuẩn
nghiêm ngặt của bà Ilơn. Song nàng đã nhiều lần dứt bỏ với tiêu chuẩn của bà
Ilơn từ cái ngày xa xôi khi nàng đứng trong phòng khách chỗ ấp Tara và quyết định
làm người tình của Rhett và bây giờ chả mấy khi nàng cảm thấy lương tâm cắn rứt
nữa.
Có thể những người bạn mới ấy, mới một cách chặt chẽ, không
thuộc tầng lớp thượng lưu, nhưng cũng như những người bạn của Rhett ở Orlêan, họ
là bạn chơi rất thú! Thú hơn nhiều so với các bạn thủa xưa ở Atlanta, những con
người thúc thủ cam phận, chỉ biết cung cúc đi nhà thờ và đọc Sechxoia. Mà nàng
thì bao lâu nay không được vui chơi, trừ cái màn xen ngắn là tuần trăng mật vừa
qua, cũng như không hề biết đến cảm giác an toàn. Giờ đây, an toàn rồi, nàng muốn
khiêu vũ, muốn chơi, muốn quậy phá ầm ĩ, muốn nhồi nhét cao lương mĩ vị và rượu
ngon, muốn trưng diện lụa là, xa- tanh, muốn lút mình trên giường lông chim và
đệm êm ru. Và nàng tận hưởng mọi cái đó. Được khuyến khích bởi thái độ chấp nhận
một cách thích thú của Rhett, giờ đây hòan toàn dứt bỏ mọi kiềm chế của thời
thơ ấu, thoát cả nỗi sợ lại rơi vào cảnh nghèo khổ, nàng đang tự cho phép mình
làm cái điều xa xỉ nàng vẫn hằng mơ ước: làm đúng như ý thích của mình, và bảo
thẳng vào mặt những kẻ không thích thế: quỷ bắt các người đi!
Nàng thấm cái say sưa kì thú đặc biệt của những loại người mà
cách sống là một cái tát cố tình giáng vào mặt xã hội có tổ chức – con bạc,
trùm lừa đảo, nữ giang hồ quí phái, tất cả những kẻ thành công bằng trí xảo.
Nàng nói và làm đúng như ý thích và ngày một ngày hai, nàng trở nên ngạo ngược
vô hạn độ.
Nàng không ngần ngại tỏ ra kiêu kì với các bạn mới trong đám
Cộng Hòa và Xkelơuec, nhưng không một tầng lớp nào bị nàng đối xẻ thô lỗ hoặc
xược hơn các sĩ quan Yanki đồn trú và gia đình họ. Trong tất cả các mớ hỗn độn
tạp những người đổ xô đến Atlanta, chỉ có cánh nhà binh là bị nàng từ chối
không tiếp hoặc không kham nổi. Thậm chí nàng còn bất nhã với họ một cách vô cớ
nữa kia. Melanie không phải là người duy nhất không thể quên được một bộ quân
phục xanh nghĩa là thế nào. Đối với Xcarlett, bộ quân phục ấy với những chiếc
khuy vàng ấy bao giờ cũng gợi lại những nỗi đau kinh hoàng của thời kì bị bao
vây, nỗi khủng khiếp trên đường trốn chạy, những cuộc cướp bóc và đốt phá, cảnh
nghèo khổ đến độ tuyệt vọng và công việc cực nhọc ở ấp Tara. Gần đây, khi nàng
đã giàu có và an toàn trong quan hệ hữu hảo với vị thống đốc và nhiều nhân vật
Cộng Hòa hàng đầu, nàng có thể hạ nhục mọi tên mặc quân phục xanh nàng gặp và
thực tế nàng đang làm thế.
Có lần, Rhett đã uể oải vạch cho nàng rõ rằng phần lớn khách
nam giới tụ tập dưới mái nhà họ, cách đây không lâu, còn mặc bộ quân phục đó
nhưng nàng đáp lại rằng một người Yanki chỉ ra dáng người Yanki khi khóac một bộ
quân phục xanh, khiến Rhett đành nhún vai mà rằng: " Ôi sự nhất quán,
ngươi thật đáng quý thay!".
Ghét cay ghét đắng màu xanh ấy, Xcarlett càng khoái làm đám
nhà binh mất mặt vì việc đó làm họ bàng hoàng. Các gia đình sĩ quan đồn trú có
lí do để bàng hoàng vì đa số bọn họ là những người trầm tĩnh, có giáo dục, họ
cô độc trên một mảnh đất cừu địch, ước ao muốn về miền Bắc, hơi xấu hổ vì cái
đám hạ lưu cầm quyền mà họ buộc phải ủng hộ - thực tế họ thuộc một tầng lớp ưu
đẳng hơn đám người liên kết với Xcarlett một trời một vực. Tất nhiên, đám vợ sĩ
quan băn khoăn không hiểu sao bà Butler giàu sang lại đi o bế những phụ nữ như
mị Britjêt Flahơti tóc đỏ hạ lưu trong khi coi rẻ họ một cách vô cớ như vậy.
Nhưng ngay cả những phụ nữ được Xcarlett o bế cũng phải chịu
đựng nàng nhiều bề. Tuy nhiên, họ vẫn vui vẻ. Đối với họ, Xcarlett không những
giàu có, sang trọng mà còn đại diện cho chế độ cũ với những danh tước cũ, những
dòng họ cũ và truyền thống cũ của nó mà họ hết lòng mong muốn được hòa nhập vào
làm một. Những dòng họ lâu đời mà họ ngưỡng mộ có thể đã từ Xcarlett, song đám
phụ nữ của giới quý tộc mới đâu có biết điều đó. Họ chỉ biết cha Xcarlett đã từng
có rất nhiều nô lệ, mẹ nàng là một người thuộc dòng họ Rôbiya ở Xavanna và chồng
nàng là Rhett Butler ở Charlextơn. Và với họ, thế là đủ. Nàng là mũi chêm nhọn
đưa họ thâm nhập cái xã hội ngày xưa mà họ muốn bước vào, cái xã hội đã kinh thị
họ, không thèm đến đáp lễ những cuộc thăm hỏi của họ và chỉ lạnh lùng cúi chào
họ trong nhà thờ. Thực tế, nàng còn hơn cả mũi tên tiêm kích đưa họ vào xã hội
thượng lưu. Đối với họ, những kẻ vừa mới vượt qua buổi đầu lập thân tối tăm,
nàng đã là xã hội thượng lưu. Bản thân chỉ là những phu nhân rởm, họ không nhìn
ra những thói hợm hĩnh rởm của Xcarlett, cũng như nàng chẳng hề tự biết mình. Họ
nhìn nhận nàng theo con mắt tự đánh giá của chính nàng và chịu đựng nàng đủ
vành đủ vẻ, những điệu bộ làm duyên làm dáng, những cơn tam bành, thái độ ngạo
mạn, thô lỗ ra mặt và cách nói năng bộc trực về những khuyết tật của họ.Mới từ
số không ngoi lên, hoàn toàn thiếu tự tin,họ lại càng lo sao tỏ ra tao nhã và
không dám nổi nóng và vặc lại, sợ bị coi là không ra dáng phu nhân. Bằng mọi
giá, họ phải là những bậc nói chuyện, ta hẳn sẽ ngỡ là họ không có chân cẳng,
không có chức năng tự nhiên gì hoặc mù tịt về thế giới độc ác xấu xa này. Hẳn
không ai có thể nghĩ rằng cái cô nàng Britjêt Flahơti với làn da trắng ngần bất
chấp ánh nắng mặt trời, với giọng Ailen đặc sệt, đã ăn cắp toàn bộ tiền dành dụm
cất giấu của ông bố để trốn sang Mỹ làm hầu phòng trong một khách sạn ở Niu
Yoocs. Và, cứ quan sát cái u uất kiểu liễu yếu đào tơ của Xiliviơ Conninhtơn (
trước kia là Xêiđi Bel ) và Mêimi Bát, hẳn không ai ngờ là ả thứ nhất đã lớn
lên ở tầng trên cái tửu điếm của cha ả ở Bâuơri ( 1 ) và hầu bàn vào những lúc
đông khách, còn mụ thứ hai theo người ta nói, đã xuất thân từ một nhà thồ do
chính chồng mụ làm chủ. Phải, giờ đây, họ đã là những con người yểu điệu thanh
tân, có nơi có chốn đàng hoàng, yên ổn.
Cánh đàn ông, mặc dầu làm ra tiền, học những cung cách mới
khó khăn hơn hoặc kém kiên nhẫn hơn trước những đòi hỏi của lớp quí tộc mới. Họ
uống đẫy rượu trong những buổi tiệc, thường có một vài ông khách ở lại đêm
ngoài dự kiến. Họ không uống như các bạn nam của Xcarlett thời con gái. Họ trở
nên u mê, đần độn, xấu xí hoặc tục tĩu. Hơn nữa, dù nàng có đặt bao nhiêu ống
nhổ lù lù trước mặt họ,bao giờ những sáng hôm sau, các tấm thảm cũng hoen đầy
nước bã thuốc.
Nàng vừa khinh họ vừa thú họ. Vì thú họ, nàng thường mời họ đến
đầy nhà. Và vì khinh họ, hễ họ làm nàng khó chịu là nàng hê họ đi với quỉ, chẳng
cần phải lựa lời. Nhưng họ vẫn chịu đựng.Thậm chí họ chịu đựng cả Rhett, một điều
khó khăn hơn vì Rhett đi guốc trong bụng họ và họ biết thế. Chàng không ngần ngại
phơi trần bản chất họ ngay trong nhà chàng, bao giờ cũng vững lý khiến họ cứng
họng không cãi lại được. Không hề xấu hổ về cách làm giàu của mình, chàng cứ
đương nhiên coi như họ cũng không biết xấu hổ về bước khởi nghiệp của họ và chẳng
mấy khi bỏ lỡ cơ hội nhắc đến những vấn đề mà theo sự thỏa thuận chung, ai nấy
đều thấy nên lờ đi cho lịch sự.
Không ai lường được lúc nào chàng có thể vừa nhấp nháp một li
rượu " pân " vừa nhận xét bằng một giọng hòa nhã: " Raf này, giá
tôi tinh khôn một chút thì tôi đã bắt chước anh kiếm tiền bằng cách bán các cổ
phần mỏ vàng cho đám cô nhi quả phụ thay vì vượt rào phong tỏa. Như vậy an toàn
hơn nhiều ". " À, Bill, tôi thấy là anh có đôi ngựa mới. Bán được mấy
nghìn cổ phiếu nữa về những tuyến đường sắt trên giấy hả? Làm ăn khá đấy, chàng
trai trẻ!". " Xin chúc mừng anh thầu được cái hợp đồng ấy với Nhà nước,
Êimôx. Tiếc cái là anh phải đám mõm nhiều người mới giành được".
Cánh phụ nữ cảm thấy chàng thô bỉ một cách khả ố, không chịu
nổi. Sau lưng chàng, cánh đàn ông chửi vụng chàng là đồ con lợn, đồ con hoang.
Dân Atlanta mới ghét chàng chẳng kém gì dân Atlanta gốc và chàng không hơi đâu
tìm cách giải hòa với bất cứ bên nào. Chàng cứ theo cách mình vui thú, miệt thị,
dửng dưng với dự luận của những người xung quanh, xã giao đến mức tự thân sự xã
giao ấy đã là một hành động xúc phạm. Đối với Xcarlett, chàng vẫn còn là một
câu đố hóc hiểm, nhưng là một câu đố mà nàng đã thôi không thiết moi móc đoán
cho ra nữa. Nàng tin chắc rằng không có gì làm chàng vừa ý hoặc có thể làm
chàng vừa ý, rằng hoặc chàng ước muốn một cái gì đến tột độ mà không được, hoặc
chẳng bao giờ ước muốn một cái gì hết, nên bất cần mọi thứ. Chàng cười mọi điều
nàng làm, khuyến khích những hành vi ngông cuồng và ngạo ngược của nàng, chế giễu
những điệu bộ giả đò của nàng... và bỏ tiền trả mọi tổn
phí............................................................................................................(1
) Một khu nổi tiếng đàng điếm, đầy bọn anh chị tứ chiếng của Niu Yoocs vào khoảng
1859.
Chọn Tập
Rhett không bao giờ đi trệch khỏi những cung cách ngọt xớt và
tỉnh bơ của mình, ngay cả trong những lúc thân mật gần gũi nhất của hai vợ chồng.
Nhưng Xcarlett không bao giờ rứt bỏ được cái cảm giác cũ là chàng vẫn kín đáo
quan sát nàng, biết rằng nếu bất thình lình quay đầu lại, nàng sẽ bất chợt thấy
trong mắt chàng cái vẻ suy đoán, chờ đợi, cái vẻ kiên nhẫn tới mức gần như dễ sợ,
mà nàng không hiểu nổi.
Đôi khi, sống với chàng rất thoải mái, mặc dầu, chàng có cái
thói quen tệ hại là không cho phép ai nói dối, giở trò man trá hoặc huênh hoang
trước mặt chàng. Chàng lắng nghe nàng kể chuyện về cửa hàng, về hai xưởng cưa,
về tiệm giải khát, về đám tù lao công và chi phí nuôi họ, và cho nàng những lời
khuyên sắc sảo, thiết thực. Chàng có thể liên miên dự các cuộc vui nàng mê
thích, nhảy không biết mệt và có cả một kho vô tận các truyện tiếu lâm để đãi
nàng vào những buổi tối hiếm hoi chỉ có hai vợ chồng ngồi trước tách cà phê và
ly rượu branđi sau khi bàn ăn đã dọn sạch. Nàng thấy là chàng sẵn sàng cho nàng
bất cứ cái gì nàng mong muốn, trả lời bất cứ câu gì nàng hỏi, chừng nào nàng thẳng
thắn và kiên quyết chối từ mọi thứ nàng định tìm cách giành đoạt bằng thủ đoạn
quanh co, bằng những lời bóng gió và thói mồi chài của đàn bà. Chàng có thói quen
nhìn thấu ruột gan nàng và cười man rợ làm cho nàng chưng hửng.
Ngẫm về thái độ đối xử vừa dửng dưng vừa ngọt ngào chàng thường
dành cho nàng, Xcarlett luôn tự hỏi tại sao Rhett lại lấy mình, tuy thắc mắc đó
không phải tò mò thực sự. Đàn ông thường kết hôn vì tình yêu, hoặc vì tiền, hoặc
để có một tổ ấm, có con cái, nhưng nàng biết chàng lấy nàng không phải vì bất cứ
động cơ nào kể trên. Chàng không hề yêu nàng, đó là cái chắc. Chàng nói chàng
thà sống trong một khách sạn qui củ còn hơn ở nhà. Và chàng không bao giờ đả động
đến chuyện con cái như Charlz và Frank trước kia. Có lần, khi thử làm duyên với
chàng, nàng hỏi tại sao chàng lấy nàng, Rhett bèn trả lời với một ánh tinh nghịch
trong mắt khiến nàng tức sôi lên: " tôi lấy mình để nuôi làm vật cảnh, cưng
ạ".
Không, chàng lấy nàng không vì bất cứ lí do thông thường nào
khiến đàn ông lấy đàn bà. Chàng lấy nàng chỉ vì cần nàng và không thể giành được
nàng bằng cách nào khác. Chàng đã thừa nhận như thế ngay cái đêm chàng ngỏ lời
cầu hôn. Chàng đã cần nàng như Bel Uơtling vậy. Một ý nghĩ chẳng thú vị gì! Thực
tế, đó là một sự lăng nhục trắng trợn. Nhưng nàng nhún vai cho qua như đã học
được cách nhún vai cho qua mọi sự khó chịu. Họ đã ngã giá với nhau, và nàng
hoàn toàn bằng lòng với phần của mình trong cuộc mặc cả ấy. Nàng hi vọng chàng
cũng hài lòng, song nếu chàng không thỏa mãn thì nàng cũng chẳng bận tâm gì lắm.
Nhưng một buổi chiều khi nhờ bác sĩ Miđ khám cho về một chứng
rối loạn tiêu hóa, nàng được biết thêm một điều khó chịu mà nàng không thể nhún
vai cho qua. Sẩm tối hôm ấy, với một ánh căm giận thật sự trong mắt, nàng đùng
đùng bước vào phòng ngủ và báo cáo Rhett biết là nàng đã có thai.Chàng đang ườn
mình trong chiếc áo ngủ bằng lụa giữa một đám khói thuốc lá và mắt chàng nhìn
xoáy vào nàng trong khi nàng nói. Song chàng không mở miệng. Chàng lặng lẽ quan
sát nàng, nhưng trong khi chờ nàng nói tiếp, tư thế của chàng có một cái gì
căng thẳng lọt khỏi mắt nàng. Phẫn nộ và tuyệt vọng choáng hết tâm trí nàng, loại
trừ một ý nghĩ khác.
- Anh biết là tôi không muốn có đứa con nào nữa hết! Xưa nay,
tôi không bao giờ muốn có con! Cứ khi nào tình hình có cơ phát đạt là tôi lại
phải có con! Chao, anh đừng có ngồi đấy mà cười! Anh cũng không muốn có con cơ
mà. Ôi, Đức Mẹ!Nếu quả Rhett chờ nàng nói, thì đó không phải là những lời chàng
muốn nghe. Mặt chàng hơi đanh lại và đôi mắt trở nên trống trơn không lộ một
tình cảm gì.
- Ờ, tại sao không đem cho cô Meli? Cô chẳng đã bảo tôi là cô
ấy dở hơi đến độ thèm muốn một đứa con nữa sao?
- ÔI, tôi có thể giết anh! Tôi sẽ không đẻ, tôi nói cho anh
biết, tôi sẽ không đẻ đâu!
- Thật ư? Xin cô nói tiếp đi.
- Ồ, có cách giải quyết. Tôi không còn là một con bé nhà quê
ngu ngốc xưa kia nữa đâu. Bây giờ, tôi biết là một người đàn bà, một khi không
muốn có con, thì sẽ không có con. Có cách...
- Xcarlett, cô điên rồi. Nói thật đi, cô chưa làm gì chứ?
- Chưa, nhưng tôi sẽ làm. Chẳng lẽ anh nghĩ rằng tôi chịu để
cho toàn thân lại sồ sề ra giữa lúc đang có eo thon thả, đang vui chơi thoải
mái và...
- Cô mò đâu ra cái ý ấy thế? Ai mách cho cô những trò ấy?
- Meimi Bát... chị ta...
- Hèn nào, bà chủ nhà thồ thì làm gì chả biết những ngón ấy.
Mụ ấy sẽ không bao giờ được đặt chân vào nhà này nữa, cô hiểu chưa? Nói cho
cùng, đây là nhà của tôi và tôi là chủ. Thậm chí tôi không muốn cô nói với mụ ấy
nữa kia.
- Tôi sẽ làm những gì tôi thích. Buông tôi ra. Tại sao anh phải
lo?
- Cô có một con hay hai mươi con, tôi cũng bất cần, nhưng tôi
lo cô chết.
- Chết ư? Tôi ấy à?
- Phải, chết đấy. Tôi chắc Mêimi không nói với cô về những
nguy hiểm có thể xảy đến với một người đàn bà khi làm một điều như vậy.
- Không, Xcarlett miễn cưỡng nói. Chị ta chỉ bảo làm thế là gọn
chuyện êm ru.
- Trời, tôi sẽ giết nó!Rhett kêu lên, mặt xạm lại vì giận dữ.
Chàng cúi nhìn vào mặt hoen nước mắt của Xcarlett và một phần nộ khí tan đi,
nhưng sắc diện vẫn nghiêm nghị, dữ dằn. Đột nhiên, chàng bế nàng lên tay và ngồi
xuống ghế, ghì chặt vào mình như sợ mất nàng vậy.
- Nghe nàu, cô bé của tôi, tôi không muốn cô đùa với mạng sống
của cô. Nghe rõ không? Lạy Chúa, tôi cũng không muốn có con gì hơn cô, song tôi
có thể nuôi chúng. Tôi không muốn nghe cô xổ ra những điều rồ dại nữa và nếu cô
cả gan thử... Xcarlett, tôi đã có lần thấy một cô gái chết như thế nào. Cô ta
chỉ là một... chậc, nhưng cô thuộc một loại khác. Chết cách ấy không nhẹ nhàng
gì. Tôi...
- Kìa Rhett! Nàng kêu lên sửng sốt đến quên cả nỗi đau đớn khổ
sở của mình trước giọng đầy súc động của chàng. Ở đâu... ai...
- Ở Niu Orlêan... ồ, cách đây bao năm rồi. Hồi ấy tôi còn trẻ
về dễ bị ấn tượng – đột nhiên, chàng cúi đầu, áp môi hôn lên tóc nàng.- Cô sẽ
phải sinh con, cho dù tôi có phải cùm cô vào cổ tay tôi suốt chín tháng tới.
Nàng ngồi dậy trong lòng chàng, nhìn chằm chằm vào mặt chàng
với vẻ tò mò không giấu giếm. Dưới cái nhìn ấy, mặt chàng đột nhiên hòa nhã và
dịu đi như có phép thần xóa sạch mọi nét căng thẳng. Chàng nhướn lông mày và nhếch
mép.
- Anh thiết tôi đến thế ư? Nàng hỏi, mí mắt cụp xuống.
Chàng bình thản nhìn nàng như để ước lượng xem có bao nhiêu
phần làm duyên làm dáng đằng sau câu hỏi. Đọc thấy ý nghĩa thật sự hàm chứa
trong thái độ nàng, chàng hững hờ trả lời:
- À, phải. Cô thấy đấy, tôi đã đầu tư vào cô bao nhiêu tiền,
lẽ nào tôi lại muốn mất trắng.
Melanie ra khỏi phóng Xcarlett mệt rũ vì căng thẳng, nhưng
sung sướng trào nước mắt với việc Xcarlett sinh con gái. Rhett đứng trong tiền
sảnh, vẻ căng thẳng, giữa những mẩu xì – gà làm cháy thủng lỗ chỗ tấm thảm đẹp.
- Bây giờ anh có thể vào được rồi, thuyền trưởng Butler, nàng
rụt rè nói.
Rhett nhanh nhẹn đi qua nàng vào phòng và Melanie thoáng thấy
chàng cúi xuống đứa hài nhi trần truồng nhỏ xíu trong lòng Mammy trước khi bác
sĩ Miđ đóng cửa lại. Melanie gieo mình xuống một chiếc ghế, mặt đỏ lên ngượng
ngập, vì đã vô tình chứng kiến một cảnh riêng tư như vậy.
" Ôi!" nàng nghĩ thầm. " Tuyệt vời làm sao! Tội
nghiệp thuyền trưởng Butler mới lo lắng ghê gớm chứ! Mà suốt cả thời gian ấy,
anh ấy không uống lấy một hớp rượu nào! Anh ấy thật cừ. Biết bao ông cứ vợ đẻ
là uống say đừ. Mình e rằng anh ấy đang rất cần một li rượu. Liệu mình có dám gợi
ý không nhỉ? Không, như thế thì táo tợn quá".
Nàng khoan khoái ngồi vào ghế, lưng nàng dạo này thường đau
luôn, giờ như muốn gãy làm đôi ở ngang thân. Ôi, may sao cho Xcarlett lúc sinh
nở lại có thuyền trưởng Butler ngay ngoài cửa phòng! Giá cái đêm hãi hùng khi
sinh Biu ra đời, nàng có Ashley ở bên cạnh thì ắt giảm đến nửa phần đau đớn.
Giá đứa bé gái nhỏ xíu đằng sau cánh cửa kia là của nàng, chứ không phải là của
Xcarlett! " Ôi, sao mình độc ác thế ", nàng nghĩ với một cái cảm giác
phạm tội. " Mình lại đi thèm muốn con chị ấy, trong khi chị ấy đối với
mình tốt thế. Lạy Chúa, tha tội cho con! Thật tình con không muốn con của
Xcarlett, nhưng... nhưng con khao khát được một đứa con nữa biết chừng
nào!"
Nàng đặt một cái đệm nhỏ vào đằng sao cái lưng đau và thèm muốn
nghĩ đến một đứa con gái của chính mình. Nhưng bác sĩ Miđ khăng khăng một mực
không thay đổi ý kiến về vấn đề này. Và mặc dù nàng sẵn sàng liều mạng để có một
đứa con nữa nhưng Ashley không chịu nghe. Một đứa con gái. Nếu có một đứa con
gái! Mà có nhiên là anh ấy đang mong con trai. Ôi, thật dễ sợ!
Melanie biết rằng đối với phụ nữ, một đứa trẻ ra đời, dù là
trai hay gái, bao giờ cũng là chuyện vui mừng, song đối với đàn ông, nhất là một
người ngang ngạnh như thuyền trưởng Butler, một đứa con gái hẳn là một đòn, một
sự xúc phạm giàng vào chất nam nhi của chàng. Ôi! Nàng siết bao đội ơn Chúa đã
cho đứa con độc nhất của nàng là trai! Nàng biết rằng nếu nàng là vợ của thuyền
trưởng Butler đáng sợ, nàng sẽ vui lòng chết khi ở cữ còn hơn cho chàng một đứa
con đầu lòng là gái.
Nhưng Mammy, vừa teo toét cười vừa lạch bạch ra khỏi phòng,
đã làm nàng yên lòng – và đồng thời cũng khiến nàng thắc mắc không hiểu thuyền
trưởng Butler, thật ra, là loại người thế nào.
- Khi tui đang tắm cho đứa bé, vừa mới đây thôi, Mammy nói,
tui gần dư xin nỗi cậu Butnơ về nỗi đây không phải nà con dai. Cơ mà, nậy Chúa,
cô Meni à, cô có biết cậu í biểu sao không? Cậu í biểu: "Im mồm đi, Mammy!
Ai cần con dai nào? Con dai thì hay gớm gì, chỉ gây nắm sự dắc dối thôi... Con
gái mới thích chứ. Có đổi một tá con dai kèm hoa hồng nấy con bé này, tui cũng
không chịu". Thế rồi cậu í đình dằng nấy con bé chần chuồng khỏi tay tui,
tui mới phát một cái vào cổ tay cậu mà biểu: " Bết đều tí nào, cậu Rhett!
Được, tui chờ đến khi nào cậu có con dai, mừng dú nên, tui sẽ cười thật to cho
mà xem". Cậu í nhe dăng và nắc đầu, biểu:
" Mammy, u ngốc nắm. Con dai chả được việc gì cho ai cả.
Dư tui đây chả là một bằng chứng hay sao?" Phải, cô Meni ạ, về chuện nầy,
cậu í cư xử dõ da nà bậc phong niu công tử, Mammy hoan hỉ kết luận.
Điều không lọt khỏi mắt Melani là ứng xử của Rhett đã góp phần
lớn chuộc lại những tội lỗi của chàng dưới mắt Mammy.
- Có thể tui đã hơi bất công mấy cậu Rhett. Hôm nay dành nà một
ngày súng sướng cho tui, cô Meni ạ. Tui đã quấn tã cho ba đời con gái họ Rôbiya
và bữa nay dành nà một ngày sung sướng.
- Ồ, phải, quả là một ngày sung sướng, Mammy! Những ngày sung
sướng nhất là ngày có trẻ con ra đời.
Riêng có một người trong nhà này không thấy đó là một ngày
sung sướng. Bị mắng mỏ và phẩn lớn thời gian không được ai nhòm ngó tời, Uêđ
Hemtơn tha thẩn thiểu não trong phòng ăn. Sáng hôm nay, Mammy đã đột ngột dựng
nó dậy, hối hả mặc quần áo cho nó và gửi nó cùng với Ilơ sang nhà bà cô Pitti
ăn điểm tâm. Lời giải thích duy nhất nó nhận được là mẹ nó ốm và có thể mệt
thêm vì tiếng đùa nghịch ồn ào của nó. Nhà bà cô Pitti nhồn nháo cả lên vì tin
Xcarlett ốm khiến bà già lo phiền nằm bẹp trên giường, bắt chị bếp túc trực hầu
hạ, thành thử bác Pitơ phải sửa soạn qua quít một bữa ăn sáng nghèo nàn cho bọn
trẻ con. Dần dần về trưa, nỗi sợ bắt đầu xâm chiếm tâm hồn Uêđ. Ngộ nhỡ mẹ chết
thì sao? Mẹ của nhiều thằng bé khác chả chết là gì, Uêđ đã thấy những chiếc xe
tang ra khỏi nhiều ngôi nhà và đã nghe thấy những đứa bạn nhỏ của nó khóc nức nở.
Ngộ nhỡ mẹ phải chết thì sao? Uêđ rất yêu mẹ, yêu mẹ gần bằng sợ mẹ và cứ hình
dung mẹ bị mang đi trong một chiếc xe tang đen đằng sau những con ngựa với dây
cương cắm lông chim, lồng ngực nhỏ của nó lại thót đau đến nỗi gần như không thở
được.
Trưa đến, trong khi bác Pitơ đang lúi húi trong bếp, Uêđ lẻn
ra cửa trước và phóng thật nhanh về nhà với hết sức lực của đôi chân nhỏ bé được
tăng tốc bởi nỗi sợ. Nhất định dượng Rhett, hoặc cô Meli, hoặc Mammy, sẽ nói
cho nó biết sự thật. Nhưng nó chẳng trông thấy dượng Rhett và cô Meli đâu cả,
còn Mammy và Đilxi thì tất tả lên lên xuống xuống cầu thang sau, mang hàng lô
khăn tắm và chậu nước nóng, không để ý thấy nó trong tiền sảnh. Từ trên gác,
thi thoảng nó nghe thấy vọng xuống những tiếng cộc lốc của ông bác sĩ Miđ mỗi
khi cửa phòng mở ra. Một lần nó nghe thấy tiếng mẹ rên và nó òa khóc nấc lên từng
hồi. Nó biết là mẹ nó sắp chết. Để cho khuây khỏa Uêđ lân la bắt chuyện với con
mèo màu mật ong nằm trên thành cửa sổ ngập nắng của tiền sảnh. Nhưng Tom đã già
và dễ cáu khi bị quấy rối, chỉ ngoắt đuôi, và khẽ phun phì phì.
Cuối cùng, Mammy xuống thang đằng trước, chiếc tạp – dề nhàu
nát và đầy vết, khăn đội đầu xộc xệch, trông thấy nó và cau mặt. Mammy xưa nay
vẫn là chỗ dựa chính của Uêđ và vẻ mặt cau có của bà làm nó run lên.
- Có phải mẹ sắp... sắp chết không?
- U chưa thấy đứa chẻ nào nhễu xự như chú đấy! Chết ư? Không,
nậy Chúa Tòan năng! Trời, con dai thật nà tội nợ. Tui không hểu sao Chúa lại
cho người ta đẻ con dai. Thôi, đi khỏi đây đi.
Nhưng Uêđ không đi. Nó rút vào trốn sau những màn cửa trong
tiền sảnh, chỉ tin lời Mammy có một nửa. Nhận xét của bà về việc con trai hay
nhiễu sự làm nó tức lắm vì bao giờ nó cũng cố hết sức mình để làm một đứa trẻ
ngoan. Nửa giờ sau, cô Meli hấp tấp xuống cầu thang, mặt mày nhợt nhạt nhưng mỉm
cười một mình. Cô có vẻ sửng sốt khi trông thấy bộ mặt đưa đám của nó thấp
thoáng trong bóng tối những chiếc rèm. Thông thường, cô Meli sẵn sàng dành tất
cả thì giờ trên đời cho nó. Cô không bao giờ như mẹ luôn miệng nói: " Đừng
có quấy rầy tao lúc này.Tao đang vội" hoặc " Biến đi, Uêđ. Tao đang bận".
Nhưng sáng nay cô nói:
- Uêđ, cháu hư lắm đấy. Tại sao cháu không ở lại bên nhà bà
cô Pitti?
- Có phải mẹ cháu sắp chết không?
- Lạy chúa, không Uêđ! Đừng có ngớ ngẩn.Rồi nàng dịu giọng
nói thêm:
- Bác sĩ Miđ vừa mang đến cho mẹ cháu một em bé xinh xỉnh
xình xinh, một đứa em gái đáng yêu để chơi với cháu và nếu cháu thật ngoan thì
đêm nay, cháu sẽ được xem mặt em. Thôi bây giờ chạy ra ngoài mà chơi và nhớ đừng
có làm ồn đấy.Uêđ lủi thủi vào phòng ăn, cảm thấy cái thế giới nhỏ bé và bất an
của mình chao đảo. Phải chăng không còn chỗ nào cho một chú bé bảy tuổi đầy băn
khoăn trong cái ngày rực rỡ nắng vàng này, khi mà những người lớn hành động đến
là kì lạ? Nó ngồi trên thành cửa sổ trong một góc thụt vào của căn phòng và nhấm
nhấm một chiếc lá bứt ở cây thu hải đường trồng trong một cái hòm để dưới nắng.
Lá cay đến chảy nước mắt và nó bắt đầu khóc. Có lẽ mẹ đang hấp hối, không ai
thèm để ý đến nó cả. Tất cả mọi người chỉ chạy ngược chạy xuôi tíu tít vì một đứa
bé mới ra đời – Một đứa bé gái. Đứa con gái duy nhất nó biết tường tận là Ilơ
và cho đến nay Ilơ chưa làm gì khiến nó phải kính phục hoặc ưa thích.Sau một hồi
lâu, ông bác sĩ Miđ và dượng Rhett xuống cầu thang và đứng rì rầm nói chuyện
trong tiền sảnh. Sau khi đóng cửa tiễn ông bác sĩ về, dượng Rhett rảo bước vào
phòng ăn và vớ lấy bình rượu rót đầy một li, rồi mới trông thấy Uêđ. Uêđ co rúm
người lại sợ bị mắng là hư và đuổi sang nhà bà cô Pitti, nhưng đằng này dượng
Rhett lại tủm tỉm cười. Uêđ chưa bao giờ thấy dượng mỉm cười cách ấy hoặc có vẻ
vui sướng đến thế, cho nên nó dạn lên, nhảy xuống khỏi thành cửa sổ và chạy tới
bên dượng.
- Con đã có em gái rồi đó, dượng Rhett ghì chặt nó, nói. Lạy
Chúa, một em bé gái đẹp nhất trên đời nhé. Kìa, sao con lại khóc?
- Mẹ...
- Mẹ đang ăn một bữa tú ụ, đủ các thứ, nào gà, nào cơm, nào
nước thịt, nào cà phê, lát nữa lại thêm cả kem, và nếu con muốn thì con cũng có
thể ăn hai đĩa. Rồi dượng sẽ đưa con lên xem mặt em gái nữa.
Nhẹ hẳn người, nhưng bủn rủn sau cơn căng thẳng, Uêđ cố tỏ vẻ
quan tâm đến đứa em gái mới cho ra dáng người lịch thiệp, nhưng không được. Tất
cả mọi người đều chăm chăm chú chú vào đứa con gái ấy. Chẳng ai ngó ngàng gì đến
nó nữa, kể cả cô Meli và dượng Rhett.
- Dượng Rhett, nó mào đầu, có phải người ta thích con gái hơn
con trai không?
Rhett đặt ly xuống và nhìn xoáy vào gương mặt nhỏ bé. Một ánh
cảm thông lập tức lóe lên trong mắt chàng.
- Không, không thể nói thế được, chàng nói, vẻ nghiêm túc như
thế đã lật đi lật lại vấn đề một cách thích đáng. Đó chỉ là vì con gái thường dễ
sinh chuyện rắc rối hơn con trai và người ta thường có khuynh hướng lo cho những
kẻ nhiễu sự hơn là cho những người ôn hòa.
- Mammy vừa mới nói là con trai nhiễu sự.
- À, Mammy đang rối chí. U ấy không định nói thế đâu.
- Dượng Rhett, dượng có thích con trai hơn con gái không? Uêđ
hỏi, lòng khấp khởi hi vọng.
- Không, Rhett trả lời ngay và thấy mặt thằng bé dịu xuống,
chàng nói tiếp. Này nhé, tại sao dượng lại muốn có con trai trong khi dượng đã
có một đứa rồi?
- Dượng đã có một đứa rồi ư? Ueđ kêu lên, mồm há hốc, khi
nghe dượng nó nói vậy. Thế nó đâu.
-Ngay đây này, Rhett đáp và bế thằng bé lên đặt trên đầu gối.
Con cũng như con trai của ta rồi còn gì.
Trong khoảng khắc, Uêđ cảm thấy yên tâm và sung sướng vì thấy
mình được cần đến, và niềm hạnh phúc ấy lớn đến nỗi nó lại suýt phát khóc. Cổ họng
nó thót lại và nó gục đầu vào áo gi-lê của Rhett.
- Con là con trai ta, phải không?
- Người ta có thể...ừ... có hai bố không? Uêđ hỏi, lòng trung
thành với người cha mà nó không hề biết mặt giằng co với tình yêu dành cho người
đàn ông đang ôm nó, đầy thông cảm.
- Có chứ, Rhett nói, chắc như đinh đóng cột. Cũng như con là
chú bé của mẹ đồng thời cũng là của cô Melanie nữa.
Điều này thì Uêđ tiêu hóa được, nó nghe thấy có lí. Nó mỉm cười
và rụt người vào cánh tay Rhett.
- Dượng hiểu bọn con trai nhỏ, dượng Rhett nhỉ?
Bộ mặt ngăm đen của Rhett đanh lại và chàng bặm môi.
- Phải, chàng nói, dượng hiểu bọn con trai nhỏ.
Trong giây lát, Uêđ lại cảm thấy sợ, một nỗi sợ pha lẫn một cảm
giác ghen tị đột ngột. Lúc này dượng Rhett không nghĩ về nó, mà về một đứa nào
khác.
- Dượng không có con trai nào khác chứ?
Rhett đặt nó xuống đất.- Dượng sẽ uống một li đầy và cả con nữa,
Uêđ ạ, li rượu đầu tiên của con. Chúng ta nâng li mừng em gái con.
- Dượng không có đứa... Uêđ mở đầu rồi thấy Rhett với tay lấy
chai vang đỏ, nỗi rạo rực vì sắp được tham dự cái nghi thức này của người lớn
làm nó lãng đi.
- Ồ, dượng Rhett, con không thể. Con đã hứa với cô Meli là sẽ
không uống rượu trước khi tốt nghiệp đại học và cô sẽ cho con một cái đồng hồ nếu
con giữ lời hứa.
- Và dượng sẽ cho con một chiếc đây để đeo nó – chiếc dây dượng
đang mang đây, nếu con muốn, Rhett nói và chàng lại mỉm cười. Cô Meli hoàn toàn
đúng. Nhưng cô nói thế là chỉ rượu nặng cơ, chứ không phải vang. Con phải học uống vang
như một nhà quí phái đi, con trại ạ. Và muốn thế thì không lúc nào tốt bằng lúc
này.
Chàng thành thạo lấy nước lọc pha vào vang đỏ cho đến khi chỉ
còn hồng và chìa li cho Uêđ. Vừa lúc đó, Mammy bước vào phòng ăn. Bà đã thay quần
áo, mặc bộ đồ ngày hội đẹp nhất, màu đen và tạp – dề và mũ chụp tinh tươm, bảnh
bao. Bà lạch bạch đi, xoay người, tiếng những lớp váy lụa cọ vào nhau sột soạt.
Vẻ lo lắng trên gương mặt bà đã biến mất và bà cười nở nang, phô hai hàng lợi mất
hết răng.
- Mầng bé da dời, cậu Rhett! Bà nói.
Uêđ đã đưa li lên ngang tầm môi, bỗng chững lại. Nó biết
Mammy xưa nay không bao giờ ưa bố dượng nó. Nó chưa bao giờ nghe thấy bà gọi
Rhett bằng tên nào khác ngoài " thuền chởng Butnơn " và thái độ của
bà đối với dượng đầy tự trọng nhưng lạnh nhạt. Và đây, bà đang tươi hơn hớn,
hơi khép nép và gọi chàng là "cậu Rhett ". Thật là một ngày xáo đảo.
- Tôi chắc u thích " rum " hơn vang đỏ, Rhett vừa
nói vừa với tay vào tủ rượu lôi ra một chai lùn. Con bé đẹp đấy chứ, phải
không, Mammy?
- Dăt định dòi, Mammy đáp, vừa chép môi vừa đỡ lấy li rượu.
- U đã trông thấy đứa bé nào xinh hơn thế chưa?
- À, cô Xcarlett núc mới đẻ cũng xinh gần bằng, cơ mà chưa thật
nà bằng.
- Mammy uống thêm một li nữa đi. Mà này Mammy ( giọng chàng
nghiêm chang nhưng đôi mắt lại lấp láy ), tôi nghe thấy tiếng gì sột soạt ấy nhỉ?
- Nậy Chúa, cậu Rhett, có gì đâu, cái váy con bằng nụa đỏ của
tui í mà. Mammy cười rung cả thân hình đồ sộ.
- Chỉ là cái váy con của u. Tôi không tin. Như cả một đống lá
khô cọ vào nhau. Để tôi xem nào.U kéo váy lên.
- Cậu Rhett, cậu xấu thói. Úi, nậy Chúa.
Mammy khẽ kêu rẽ lên một tiếng, lùi lại và, từ khoảng cách độ
một mét, bẽn lẽn kéo chiếc áo dài lên chừng mười phân, để lộ diện đăng ten của
một chiếc váy con bằng vải mỏng màu đỏ.
- U để khá lâu mới mặc đến nó, Rhett làu bàu nhưng cặp mắt
đen của chàng cười lóng lánh.
- Phải, cậu ạ, quá nâu đấy.
Rồi Rhett nói một điều mà Uêđ chẳng hiểu mô tê gì.
- Không còn là con la mang đồ thắng đái nữa chứ?
- Cậu Rhett, cô Xcarlett đi nói nại mấy cậu thế, thật nà tệ.
Cậu không để bụng rận mụ dà nichgơ nầy chứ?
- Không, tôi chả giận. Tôi chỉ muốn biết thôi. Làmmột li nữa,
Mammy. U lấy cả chai đi. Uống đi, Uêđ. Chúc mừng chúng ta đi.
- Chúc em bé, Uêđ reo lên và uống đánh ực. Sặc rượu, nó bắt đầu
ho và nấc, trong khi hai người kia cười rộ và vỗ vào lưng nó bồm bộp.
Từ lúc đứa con gái ra đời, ứng xử của Rett khiến tất cả những
ai quan sát chàng đều hoang mang. Chàng làm đảo lộn nhiều định kiến về mình, những
định kiến mà cả Xcarlett lẫn mọi người trong thành phố đều không muốn từ bỏ. Có
ai ngờ một người như chàng lại phô trương niềm hãnh diện được làm cha một
cách trơ trẽn đến thế? Nhất là khi đứa con đầu lòng của chàng lại là gái chứ
không phải là trai, một trường hợp chẳng đáng phấn khởi gì.
Niềm hãnh diện ấy qua thời gian, vẫn y nguyên như lúc ban đầu,
không suy giảm. Điều đó gây nên chút thèm muốn thầm kín trong số những phụ nữ
mà chồng họ coi con cái là chuyện đương nhiên, từ lâu trước khi họ được rửa tội,
đặt tên thánh. Rhett sẵn sàng níu áo mọi người lại ngay giữa phố, kể chi tiết về
sự tiến bộ kì diệu của con gái mình, thậm chí không cần phi lộ bằng một câu lịch
sự giả dối: " Tôi biết mọi người ai cũng cho con mình là thông mình,
nhưng..." chàng coi con gái mình là tuyệt diệu, không đứa trẻ nào khác bì
kịp và không ngần ngại nói thế với bất kỳ ai. Khi chị vú mới để cho con bé mút
một miếng thịt lợn béo, gây nên cơn đau bụng đầu tiên, Rhett làm rộn cả lên,
làm cho các ông bố, bà mẹ dày dặn kinh nghiệm được một mẻ cười nôn ruột. Chàng
hộc tốc cho mời bác sĩ Miđ đến cùng với hai bác sĩ khác và phải cố hết sức mới
tự kiềm chế được, không vung roi ngựa quật chị vú không may. Chị ta bị đuổi và
kế sau đó là cả một lô vú em khác, người nào ở lâu nhất là được một tuần. Không
ai trong số họ đủ khả năng thỏa mãn những yêu cầu quá quắt do Rhett đề ra.
Mammy cũng nhìn bằng con mắt khó chịu những chị vú em đến rồi
lại đi và bà ghen với bất kì người da đen lạ mặt nào và không thấy có lí do gì
khiến bà không thể cùng một lúc trông nom cả đứa bé sơ sinh lẫn Uêđ và Ilơ. Song
Mammy rành là đã già và chứng thấp khớp càng khiến bước chân ục ịch của bà thêm
chậm chạp. Rhett không đủ can đảm để kể những lí do đó biện minh cho việc thuê
một vú nuôi khác. Thay vì, chàng bảo bà rằng một người ở vào địa vị chàng không
thể chỉ mượn một vú nuôi duy nhất. Như thế không có vẻ quí phái. Chàng phải
thuê hai người khác làm các công việc lao dịch, để bà làm tổng chỉ huy. Điều
này thì Mammy nghe ra. Có thêm gia nhân sẽ củng cố thêm địa vị của bà cũng như
của Rhett. Nhưng – bà kiên quyết tuyên bô – bà sẽ không chấp nhận bất cứ tên
nichgơ tự do rác rưởi nào vào làm quân của bà. Cho nên Rhett cho người về ấp
Tara kiếm Prixi. Chàng biết những nhược điểm của Prixi, nhưng dù sao nó cũng là
người trong nhà. Và bác Pitơ giới thiệu một người cháu gái gọi bác bằng ông
chú, tên là Lu, trước kia ở cho một người trong gia đình Bar có họ với bà
Pitti.Ngay cả trước khi Xcarlett đi lại được, nàng đã nhận thấy Rhett rất bận
tâm đến đứa bé và vừa tức vừa ngượng về việc chàng tỏ ra hãnh diện về nó trước
mặt các khách khứa đến thăm. Một người đàn ông yêu con mình là rất tốt, song
nàng cảm thấy có một cái gì thiếu chất nam nhi trong việc phô bày tỉnh cảm như
thế. Lẽ ra chàng phải thoải mái và vô tư như những người đàn ông khác.
- Anh tự biến thành một thằng hề, nàng bực tức nói, và tôi thật
không hiểu tại sao..
- Thật ư? À, hẳn là cô không hiểu. Đó là vì nó là con người đầu
tiên thuộc về tôi hoàn toàn.
- Nó cũng thuộc về tôi nữa chứ.
- Không, cô có hai đứa con khác rồi. Nó là của tôi.
- Trời đất thiên địa! Xcarlett nói. Tôi đẻ ra nó, phải không
nào? Vả chăng, mình thân yêu, tôi chẳng thuộc về mình sao?
Rhett nhìn nàng qua cái đầu đen của đứa bé và nở một nụ cười
kỳ lạ.
- Đúng thế không, cưng?
May sao vừa lúc ấy Melanie bước vào, nếu không ắt đã xảy ra một
cuộc cãi cọ gay gắt như rất dễ bùng nổ giữa hai người trong những ngày này.
Xcarlett nuốt giận và nhìn Melanie bế đứa bé. Mọi người đã nhât trí đặt tên nó
là Iujêni Victorya, thế nhưng chiều hôm ấy, Melanie vô tình cho nó một cái tên
không bao giờ xuy xuyển, như cái tên biệt hiệu "Pittipát" đã khiến
không ai còn nhớ đến cái tên chính Xerơ Jen.Số là, Rhett cúi xuống đứa bé nói:
"Mắt nó rồi sẽ xanh như hạt đậu".
- Dứt khoát là không, Melanie kêu lên, giọng bất bình, quên bẫng
rằng mắt Xcarlett gần như màu ấy. Mắt nó sẽ xanh lơ như mắt ông ngoại Âuherơ,
xanh lơ như... như lá cờ xanh tươi đẹp (1)
- Ờ, "Bonni Blu Butler", Butler xanh tươi đẹp,
Rhett cười vang đỡ lấy đứa bé từ tay Melanie và nhìn kỹ hơn vào đôi mắt nhỏ
xinh. Thế là nó được gọi là Bonni và sau này, ngay cả bố mẹ nó cũng không còn
nhớ là lúc đầu người ta định lấy tên hai bà hoàng hậu để đặt cho nó.
Chú thích:
(1) Bonni Blue Flag là bài hát ca ngợi lá cờ của Liên bang.
Bonnie (đọc là Bonni) nghĩa là đẹp, xinh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét