Cuốn theo chiều gió 9
Chương
41
Sau những lời chào tạm biệt cuối cùng và khi tiếng bánh xe và
vó ngựa cuối cùng đã tắt, Xcarlett vào thư phòng của của bà Ilơn, lấy ra một vật
lấp lánh mà đêm qua nàng đã giấu vào giữa một tập giấy vàng khè trong ngăn kéo
bàn viết.Nghe thấu Pork vừa sụt sịt khóc vừa dọn bữa ăn trên lên phòng ăn, nàng
lên tiếng gọi bác ta. Bác tiến lại phía nàng, bộ mặt đen thiểu não như một con
chó bọ lạc và mất chủ.
- Pork, nàng nghiêm nghị nói, anh còn khóc nữa thì tôi.. thì
tôi cũng khóc luôn bây giờ. Anh phải nín đi.
- Veng xơ cô. Tôi đã cố, dưng mà cứ mỗn lần cố, tui lại nghĩ
đến mexừ Giêrơlđ, thế là...
- Vậy thì đừng nghĩ đến nữa. Mọi ngươi khác khóc thì tôi còn
chịu được, nhưng anh thì không. Này, nàng chuyển giọng dịu dàng hơn, anh không
hiểu ư? Tôi không chịu nổi vì tôi biết anh yêu ba tôi nhường nào. Hỉ mũi đi,
Pork. Tôi có một món quà cho anh đây.
Pork hỉ mũi ầm ĩ, mắt thoáng lộ vẻ quan tâm, nhưng vì lịch sự
hơn là vì thích thú.
- Anh có nhớ cái đêm anh bị bắt vì đi ăn trộm gà không?
- Lạy chúa, cô Xcarlett! Tui không bao giờ...
- Chà, anh có ăn trộm, chuyện đã quá lâu rồi cho nên đừng có
nói dối tôi làm gì. Anh có nhớ tôi đã nói là sẽ thưởng cho anh một cái đồng hồ
về sự trung thành của anh không?
- Veng xơ cô, tui nhớ. Tôi ngỡ cô đã quên.
- Không, tôi không quên. Đây, nó đây.
Nàng chìa ra cho bác một cái đồng hồ vàng to tướng đầy nét chạm
nổi, với một sợi dây đeo lủng lẳng những đồ trang sức vặt vãch.
- Lạy chúa, cô Xcarlett! Pork kêu lên. Đó là cái đồng hồ của
mexừ Giêrơlđ! Tui đã thấy ống xem giờ ở cái đồng hồ này hàng tỉ lần!
- Phải, đó là chiếc đồng hồ của ba tôi, bây giờ tôi cho anh.
Anh cầm lấy.
- Ồ, không! Pork sợ hãi lùi lại. Đó là một cái đồng hồ "
dentơlơmơn " da trắng, hơn nữa lại là của mexừ Giêrơlđ. Làm sao lại nói đến
chuyện đem nó cho tui, cô Xcarlett? Cái đồng hồ này, theo phép nhà, là thuộc về
chú Uêđ Hentơn.
- Nó thuộc về anh đấy. Uêđ Hentơn có bao giờ làm gì cho ba
tôi?Nó có bao giờ chăm nom ba tôi khi ông cụ ốm yếu? Nó có bao giờ tắm rửa, mặc
quần áo và cạo râu cho ông cụ? Nó có ở liền bên ông cụ khi bọn Yanki đến đâu?
Nó có vì ông cụ mà đi ăn trộm đâu? Đừng có vớ vẩn. Pork. Nếu có ai đáng được
thưởng cái cái đồng hồ ấy, thì đó là anh và tôi biết ba tôi ắt cũng đồng ý.
Đây.
Nàng cầm lấy tay bác và đặt chiếc đồng hồ vào trong bàn tay
đen bóng. Pork kính cẩn nhìn và niềm vui sướng dần thắp sáng bừng cả gương mặt
bác.
- Cho tui thật à, cô Xcarlett?
- Phải, thật chứ.
- Nhè xơ cô... cảm ơn cô.
- Anh có muốn tôi đem nó đi Atlanta để khắc không?
- " Khéc "cái gì ạ? Giọng Pork có vẻ nghi ngờ.
- Là ghi đằng sau một dòng chữ, chẳng hạn như... như: "
Gia đình Âuherơ tặng Pork, người nghĩa bộc trung thành".
- Không... cảm ơn cô. Chả cần khéc.
Pork lùi một bước, tay nắm chắc chiếc đồng hồ.Xcarett khẽ nhếch
môi tủm tỉm.
- Có chuyện gì vậy, Pork? Anh không tin là tôi sẽ mang nó về
ư?
- Không phải ạ. Tui tin cô... có điều là cô có thể thay đổi ý
kiến.
- Tôi không làm thế đâu.
- Có thể cô lại bán nó đi. Tui chắc được úi tền.
- Chẳng lẽ anh lại nghĩ tôi có thể đem bán cái đồng hồ của ba
tôi?
- Veng xơ cô...nếu cô cần tền.
- Anh đáng đánh đòn vì ý nghĩ đó, Pork ạ. Tôi đam muốn lấy lại
cái đồng hồ ấy.
- Không. Cô chả làm thế đâu!- Lần đầu tiên trong ngày, một nụ
cười yếu ớt hiện ra trên bộ mặt phờ phạc vì đau buồn của Pork – Tui bết tính
cô... mấy lị, cô Xcarlett.
- Sao kia, Pork?
- Nếu với người da chắng cô chỉ cần tử tế bằng nửa phần với bọn
níchgơ thì tui chắc thên hạ xẽ đối xử với cô tốt hơn.
- Họ đối với tôi cũng khá tốt rồi, nàng nói. Bây giờ anh đi
kiếm cậy Ashley, bảo tôi muốn gặp cậu ở đây ngay lập tức nhé.
Ashley ngồi trên chiếc ghế của bà Ilơn cạnh bàn viết trong
khi Xcarlett đề xuất chuyện chia cho chàng nửa số lợi nhuận của xưởng máy. Thân
hình cao lớn của chàng làm cho chiếc ghế đã nhỏ lại càng thêm nhỏ. Không một lần
nào mắt hai người giao nhau. Không một lần nào chàng cất tiếng ngăt lời
nàng. Chàng ngồi nhìn xuống tay mình, từ từ xoay đi xoay lại ngắm nghía hết gan
bàn tay đến mu bàn tay như thể mới thấy lần đầu. Mặc dầu làm việc nặng, chúng vẫn
thanh mảnh, vẫn có vẻ nõn nà và được chăm chút cẩn thận so với một bàn tay nông
dân.
Thấy chàng chỉ cúi đầu im lặng, nàng hơi bối rối và càng cố gắng
mô tả xưởng máy cho thật hấp dẫn. Nàng cũng huy động tất cả các nụ cười, ánh mắt
duyên dáng nhất để trợ lực, nhưng vô ích, vì chàng không hề ngước mắt lên. Giá
mà chàng nhìn nàng đến một cái! Nàng không hề nhắc đến Uyl đã thông báo cho
nàng về việc ashley quyết định lên miền Bắc và giả bộ tin chắc rằng không có gì
cản chàng đồng ý với kế hoạch của nàng. Tuy nhiên chàng vẫn chẳng nói chẳng rằng
và cuối cùng, nàng cạn lời, im bặt. Đôi vai mảnh dẻ của chàng bành ra với một vẻ
kiên quyết khiến nàng cảm thấy đâm hoảng. Chắn chắn, chàng sẽ không khước từ!
Chàng có lý do gì để khước từ mới được chứ?
- Ashley, nàng mở đầu, định nói tiếp, rồi lại ngừng. Lúc đầu,
nàng không định nêu tình trạng mang thai của mình để thuyết phục chàng, thậm
chí chỉ nghĩ đến việc Ashley thấy mình sồ sề và xấu thế, nàng đã rụt lại, nhưng
vì những lý lẽ khác dường như không có tác dụng gì, nên nàng quyết định dùng
cái đó cùng với tình cảm đơn độc của mình làm con bài cuối cùng.
- Anh phải đến Atlanta. Hiện giờ tôi đang cần sự giúp đỡ của
anh vì tôi không thể trông coi các xưởng máy được. Phải nhiều tháng nữa tôi mới
có thể... bởi vì.. anh thấy đấy... à, bởi vì...
- Thôi tôi xin! Chàng cộc cằn nói. Lạy chúa, thôi đi,
Xcarlett,
Chàng đứng dậy và đột ngột ra cửa sổ, đứng xây lưng về phía
nàng, nhìn đàn vịt trịnh trọng diễu hàng một qua sân.
- Có phải.. có phải vì thế mà anh không muốn nhìn vào tôi?
Nàng ngao ngán hỏi. Tôi biết nom tôi bây giờ...
Chàng quay ngoắt lại, đôi mắt xám nhìn xoáy vào mắt nàng mắt
nàng dữ dội đến nỗi nàng bất giác đưa hai tay lên cổ họng.
- Nom cô thế nào không thành vấn đề! Chàng nói nhanh và mạnh
mẽ. Cô biết bao giờ tôi cũng thấy cô đẹp.
Hạnh phúc tràn ngập lòng nàng, dâng lệ lên khóe mắt.
- Tuyệt vời biết bao lời anh vừa nói! Vì em rất xấu hổ để anh
phải nhìn thấy em...
- Xcarlett xấu hổ ư? Tại sao Xcarlett lại phải xấu hổ?Tôi mới
là kẻ phải thấy xấu hổ và thực tế là tôi lấy làm xấu hổ. Nếu tôi không ngu xuẩn
thì Xcarlett ắt không đến nông nỗi này, ắt chẳng bao giờ lấy Frank. Lẽ ra mùa
đông năm ngoái, tôi không nên để cho Xcarlett đi ra khỏi ấp Tara. ÔI, tôi thật
ngu dại! Lẽ ra tôi phải biết... phải biết là Xcarlett tuyệt vọng đến nước...
đáng lẽ tôi phải... tôi phải...
Mặt chàng bỗng đờ đẫn.
- Tim Xcarlett đập cường loạn. Chàng đang tiếc là đã không bỏ
trốn đi với mình.
- Điều tối thiểu tôi có thể làm hồi bấy giờ là đi cướp đường
hoặc giết người để lấy tiền cho Xcarlett nộp thuế, đáp lại công ơn Xcarlett đã
cứu độ và cho chúng tôi nương nhờ. Ôi, tôi đã làm hỏng hết mọi sự.
Tim nàng thắt lại vì thất vọng, niềm vui sướng tan đi phần
nào vì đó không phải là những lời nàng hy vọng được nghe.
- Dù sao đi nữa, hồi ấy tôi cũng phải đi, nàng mệt mỏi nói.
Làm sao tôi có thể để cho anh làm những điều như vậy. Và dù sao đi nữa, đó cũng
là chuyện đã qua.
- Phải, bây giờ thì chuyện đã qua rồi, chàng chậm rãi nói, giọng
đầy cay đắng. Xcarlett không chịu để tôi làm điều gì ô nhục, nhưng chính
Xcarlett thì lại tự bán mình cho một người đàn ông mà Xcarlett không yêu... và
có mang với anh ta, để cho tôi và gia đình tôi khỏi chết đói. Xcarlett
cho chúng tôi nương nhờ trong lúc không biết dựa vào đâu, thật quý hóa.
Cái nốt chát chúa trong giọng chàng tố giác một vết thương ứa
máu chưa lành còn nhức nhối trong lòng và mắt nàng lộ vẻ xấu hổ khi nghe chàng
nói. Chàng mau chóng nhận ra điều đó và sắc mặt chàng chuyển sang dịu dàng.
- Xcarlett không nghĩ là tôi phê phán Xcarlett đấy chứ? Lạy
chúa, không biết, Xcarlett! Xcarlett là người phụ nữ can đảm nhất tôi từng thấy.Tôi
đang phê phán chính tôi đấy.
Chàng quay đi và lại nhìn ra ngoài cửa sổ. Lúc này, đôi vai
trước mặt nàng không có vẻ găng như trước nữa. Xcarlett im lặng chờ một hồi
lâu, hy vọng Ashley trở lại cái tâm thái lúc chàng nói về sắc đẹp của nàng, hy
vọng chàng nói thêm những lời thân thiết mà nàng có thể nâng niu như báu vật
trong trí nhớ. Đã bao lâu nàng chưa gặp lại chàng và nàng đã sống bằng những kỳ
niệm lâu dần cũng mòn đi. Nàng biết chàng vẫn còn yêu nàng. Điều đó thật hiển
nhiên trong từng đường nét của chàng, trong từng lời chua chát tự lên án mình,
trong nỗi oán hận về chuyện nàng có thai với Frank. Nàng rất đỗi khát khao được
nghe Ashley phát biểu nỗi niềm đó thành lời, rất muốn chính mình nói những lời
có thể khêu gợi một sự thú nhận, song nàng không dám. Nàng nhớ lại lời hứa của
mình trong vườn cây ăn quả hồi mùa đông năm ngoái là sẽ không bao giờ lăn xả
vào chàng nữa. Nàng buồn bã nhận ra rằng muốn cho Ashley vẫn ở gần mình thì phải
giữ lời hứa đó. Chỉ một tiếng khao khát yêu đương, chỉ một cái nhìn van vỉ tỏ ý
muốn được chàng ôm ấp, là chấm dứt vĩnh viễn mọi sự. Ashley sẽ đi Niu Yóoc, chắn
chắn thế. Mà mục tiêu của nàng là không để chàng đi.
- ÔI, Ashley, anh đừng tự phê phán! Làm sao lại là tội lỗi tại
anh được?Anh sẽ đến Atlanta giúp tôi chứ?
- Không.
- Nhưng Ashley, giọng nàng bắt đầu nghẹn ngào vì đau đớn và
thất vọng, nhưng tôi đã đặt hy vọng vào anh. Tôi rất cần anh đấy. Frank không
thể giúp tôi được. Anh ấy quá bận bịu với cửa hàng và nếu anh không đến Atlanta
thì tôi không biết đâu ra người giúp việc! Tất cả những người thông minh ở
Atlanta đều bận công chuyện riêng, còn lại thì đều không có năng lực, và...
- Cô ích, Xcarlett ạ.
- Anh muốn nói là thà anh đi Niu Yóoc, sống với bọn Yanki, chứ
không đến Atlanta?
- Ai bảo Xcarlett thế? Chàng quay lại đối mặt với nàng, trán
hơi cau vì khó chịu.
- Uyl.
- Phải, tôi đã quyết định lên miền Bắc. Một người bạn cũ, hồi
trước chiến tranh cùng đi du lịch châu Âu với tôi, đã dành cho tôi một chân
trong nhà băng của anh ta. Thế là hơn, Xcarlett ạ. Tôi chẳng có ích gì cho
Xcarlett. Tôi chẳng biết gì về việc doanh thương gỗ cả.
- Nhưng về công việc nhà băng, anh lại càng không biết, mà việc
đó còn khó hơn! Và tôi dám chắc tôi sẽ chiếu cố sự thiếu kinh nhiệm của anh gấp
bội bọn Yanki!
Ashley cau mặt và nàng biết là mình đã lỡ lời. Chàng lại quay
nhìn ra ngoài cửa sổ.
- Tôi không cần chiếu cố. Tôi muốn tự lực đứng trên đôi chân
của mình đúng với cái giá trị của mình. Tôi đã làm gì đời tôi cho đến bây giờ?
Đã đến lúc tôi phải làm nên một cái gì đó cho thành thân... hoặc tự chôn vùi
mình. Tôi đã ăn bám Xcarlett quá lâu rồi.
- Nhưng tôi đề nghị anh hưởng nửa số lợi nhuận của xưởng máy
kia mà. Ashley! Anh sẽ độc lập bởi vì... anh thấy đấy, chính anh sẽ là chủ công
việc kinh doanh.
- Đâu sẽ vẫn hoàn đấy. nửa sổ lợi nhuận ấy, tôi đâu có bỏ tiền
ra mua, mà chỉ nhận như một món quà tặng. Mà tôi thì nhận quá nhiều quà tặng của
Xcarlett rồi – một mái nhà để nương náu, cơm ăn và thậm chí cả áo mặc cho bản thân
tôi, Melơni và cháu bé. Và tôi chẳng đền bù gì cho Xcarlett cả.
- Ồ, có chứ! Một mình Uyl thìkhông thể...
- À, bây giờ tôi có thể trẻ củi rất gọn chứ gì?
- Ôi, Ashley! Nàng tuyệt vọng kêu lên, nước mắt long lanh,
khi nghe cái giọng châm biếm của chàng. Chuyện gì đã xảy ra với anh từ khi tôi
đi vậy? Anh ăn nói thật phũ phàng và chua chát. Trước kia anh có thế đâu.
- Chuyện gì xẩy ra ư? Một điều rất đặc biệt, Xcarlett ạ. Tôi
đã bắt đầu suy nghĩ. Tôi thấy rằng kể từ khi Liên bang đầu hàng đến khi
Xcarlett đi khỏi đây, tôi chẳng suy nghĩ gì thật sự. Tôi đã ở trong một tình trạng
trì trệ và dường như chỉ cần có cái gì để ăn, có cái giường để nằm là đủ. Nhưng
khi Xcarlett đi Atlanta, ghé vai đảm đương gánh nặng của một người đàn ông, thì
tôi thấy mình không đáng mặt đàn ông... thực vậy, còn thua xa phụ nữ. Những ý
nghĩ như vậy thật chẳng thú vị chút nào và tôi không muốn phải mang chúng trong
đầu nữa. Nhiều người đàn ông khác ra khỏi chiến tranh còn thiếu thốn hơn tôi,
vâyh mà bây giờ, hãy nhìn họ xem. Cho nên tôi sẽ đi Niu Yóoc.
- Nhưng... tôi không hiểu đấy! Nếu anh chỉ cần việc làm thôi,
thì Atlanta có khác gì Niu Yóoc. Và xưởng máy của tôi...
- Không, Xcarlett. Đây là cơ hội cuối cùng của tôi. Tôi sẽ
lên miền Bắc. Nếu tôi đến Atlanta làm việc cho Xcarlett, đời tôi dứt khoát sẽ
tiêu.
Cái tiếng " tiêu – tiêu – tiêu " vang lên khủng khiếp
trong nàng như hồi chuông báo tử. Nàng vội nhìn vào ánh mắt chàng, nhưng cặp mắt
màu xám ấy đang trừng trừng nhìn xuyên qua nàng vào khoảng không như quan sát một
số phận nào đó mà nàng không thấy được, không hiểu được.
- Tiêu? Anh muốn nói... phải chăng anh đã làm điều gì khiến bọn
Yanki ở Atlanta có thể bắt anh. Có nghĩa là về chuyện giúp Tôni chạy trốn...
hay... Ôi, Ashley, anh không ở trong đàng 3K đấy chứ?Đôi mẵta xăm vụt quay trở
lại nhìn nàng và chàng thoáng mỉm cười, mắt vẫn buồn rười rượi.
- Tôi quên mất là Xcarlett là người thực dụng thường hiểu một
sự theo nghĩa đen. Không, tôi không sợ bọn Yanki. Tôi muốn nói là nếu tôi đi
Atlanta và lại nhận sự giúp đỡ của Xcarlett nữa, tôi sẽ chôn vùi mọi hy vọng lập
thân một mình.
- Ồ, nàng thở dài, nhẹ hẳn người, nếu chỉ có thế!
- Phải, chàng lại cười một nụ cười còn giá băng hơn trước. Chỉ
có thế. Chì vì lòng tự ái đàn ông của tôi, lòng tự trọng của tôi và – nếu
Xcarlett muốn gọi thế cũng được – vì linh hồn bất tử của tôi.
-Nhưng, nàng chuyền qua một chiến thuật khác, anh có thể dần
dần từng bước mua lại xưởng máy ấy của tôi, nó sẽ trở thành của riêng anh và
lúc đó...
-Xcarlett, chàng quyết liệt ngắt lời, tôi xin nói là không!
Còn có những lý do khác nữa.
- Lý do gì?
- Lý do gì thì Xcarlett biết rõ hơn ai hết trên đời này.
- Ồ... thế à? Nhưng... cái đó sẽ ổn thôi, nàng vội trấn an
chàng. Anh biết đấy, tôi đã hứa cái hôm ở ngoài vườn, hồi mùa đông năm ngoái ấy,
và tôi sẽ giữ lời hứa và...
- Vậy là Xcarlett tự tin hơn tôi. Tôi không tin là mình đủ sức
giữ được một lời hứa như vậy. Đáng lẽ tôi không nên nói thế nhưng tôi phải làm
cho Xcarlett hiểu. Xcarlett ạ, tôi sẽ không nói chuyện này nữa đâu. Thế là xong
rồi. Bao giờ
Uyl và Xuelơn cưới, tôi sẽ đi Niu Yóoc.
Cặp mắt giương to, dữ dội còn chàng xoáy vào mắt nàng một lát
rồi chàng rảo bước đi ngang qua căn phòng. Tay chàng đã đặt trên đấm cửa.
Xcarlett đăm đăm nhìn theo, đau đớn. Cuộc hội kiến đã kết thúc và nàng đã thất
bại. Kiệt sức vì sự căng thẳng cùng nỗi buồn khổ ngày hôm qua, cộng thêm nỗi thất
vọng lúc này, thần kinh nàng đột ngột rời rã và nàng kêu lên: " Ôi,
Ashley!" và gieo mình xuống chiếc xôfa rệu rạo, và khóc như điên dại.Nàng
nghe thấy tiếng chân chàng phân vân rời chỗ cửa, quay lại và giọng chàng luống
cuống lặp đi lặp lại gọi tên nàng ngay trên đầu. Có tiếng chân lật đật chạy từ
bếp qua tiền sảnh và Melơni vào phòng, mắt giương to hốt hoảng.
- Xcarlett... cái thai có...?
Xcarlett giũi đầu vào lớp vải bọc bụi bặm và lại la to:
- Ashley... thật nhỏ mọn! Thật độc ác... thật đáng ghét!
- Ôi, Ashley, anh đã làm gì chị ấy? Melơni quì xuống sát cạnh
xôfa và ôm lấy Xcarlett. Anh đã nói gì? Làm sao anh nỡ thế? Anh có thể làm chị ấy
sẩy thai đấy! Có gì không ổn, chị?
- Ashley... chú ấy thật... thật ương bướng và đáng ghét!
- Ashley, em thật lấy làm lạ về anh! Ai lại làm chị ấy xáo đảo
lên đến thế giữa lúc bụng mang dạ chửa và khi bác Âuherơ chưa ấm chỗ dưới mồ!
- Đừng có làm ầm lên với chú ấy! Xcarlett vặc lại, bất chấp
lôgich, nhấc đầu lên khỏi vai, mái tóc đen cứng xổ ra khỏi lưới, mặt hoen vệt
nước mắt. Chú ấy có quyền làm những gì chú ấy thích!
- Melơni, Ashley nói mặt tái nhợt, để anh nói rõ đầu đuôi.
Xcarlett có nhã ý mời anh đến Atlanta làm quản đốc một trong hai xưởng máy cưa
của chị ấy...
- Quản đốc! Xcarlett bất bình kêu lên. Tôi đề nghị chia cho
chú ấy nửa số lợi nhuận và chú ấy...
- Và anh nói với chị ấy là anh đã thu xếp để gia đình mình
lên miền Bắc và chị ấy...
- Ôi, Xcarlett lại kêu lên, lại bắt đầu nức nở, tôi đã nói đi
nói lại với chú ấy rằng tôi rất cần chú ấy... rằng tôi không thể kiếm được ai
cai quản xưởngmáy... rằng tôi sắp sửa sinh cháu... vậy mà chú ấy vẫn cứ từ chối!
Và bây giờ... bây giờ, tôi sẽ phải bán xưởng máy, và tôi biết chắc là
không thể bán được giá, tôi sẽ mất tiền, rồi có thể chúng ta sẽ thiếu đói cũng
nên, nhưng chú ấy bất cần. Chú ấy thật ác!
Nàng lại rúc đầu vào bờ vai của Melơni và một hy vọng li lói
nhóm lên, xua một phần nỗi đau thực sự khỏi tim nàng. Nàng có thể tìm thấy ở tấm
lòng tận tụy của Melơni một đồng minh, biết rằng Melơni sẵn sàng phẫn nộ với bất
kỳ ai, kể cả người chồng yêu dấu của mình, làm Xcarlett phải khóc. Melơni lao
vào Ashley như một con chim bồ câu nhỏ quyết liệt, lần đầu tiên trong đời,
giương mỏ mổ chàng.
- Ashley, làm sao anh nỡ từ chối chị ấy? Bất kể cả những gì
chị ấy đã giúp đỡ cưu mang chúng ta! Anh làm cho chúng ta có vẻ vô ơn biết chừng
nào! Mà bây giờ chị ấy đang không biết xoay xở ra sao với cái th... Anh thật chẳng
hào hiệp chút nào! Chị ấy đã giúp đỡ chúng ta khi chúng ta cần được giúp đỡ và
bây giờ, khi chị ấy cần anh thì anh lại từ chối!Xcarlett tinh quái liếc trộm
Ashley vẻ ngạc nhiên, hoang mang in rành rành trên nét mặt chàng khi chàng nhìn
vào đôi mắt đen đầy công phẫn của Melơni. Chính Xcarlett cũng ngạc nhiên về sự
công kích mạnh mẽ của Melơni vì nàng biết Melơni coi chồng mình là hoàn hảo,
không có gì khiến vợ có thể trách cứ, coi mọi quyết định của chàng chỉ đứng sau
ý Chúa.
- Melơni... chàng mở đầu, rồi xòe tay ra, vẻ bất lực.
- Ashley, làm sao anh có thể do dự?Anh thử nghĩ xem chị ấy đã
làm những gì cho chúng ta – cho em! Không có chị ấy thì em đã chết ở Atlanta
khi sinh bé Biu rồi! Và chị ấy... phải, chị ấy đã giết một tên Yanki để bảo vệ
mẹ con em.
Anh có biết chuyện ấy không. Chị ấy đã giết người vì mẹ con
em. Chị ấy đã làm quần quật như một tên nô lệ trước khi anh và Uyl trở về, để
chúng em khỏi chết đói. Khi em nghĩ đến những lúc chị ấy cày ruộng, hái bông,
em có thể... Ôi, chị thân yêu!
Nàng cúi đầu, hôn lên mái tóc bù rối của Xcarlett với tất cả
lòng gắn bó cuồng nhiệt.
- Và bây giờ lần đầu tiên chị ấy yêu cầu chúng ta giúp đỡ một
việc thì...
- Em không cần phải kể với anh những gì chị ấy đã làm cho
chúng ta.
- Và Ashley, anh thử nghĩ mà xem! Ngoài việc giúp đỡ chị ấy,
anh thử nghĩ xem điều ấy có ý nghĩ như thế nào đối với chúng ta – được sống ở
Atlanta giữa bà con mình chứ không phải sống với bọn Yanki, có cô Pittin, có
bác Henri và tấtcả bạn bè chúng ta, bé Biu sẽ có rất nhiều bạn cùng chơi và sẽ
được đi học. Nếu lên miền Bắc, chúng ta ắt sẽ không thể cho con đi học, đàn đúm
với bọn trẻ Yanki và ngồi cùng lớp với lũ nhóc đen! Chúng ta sẽ phải thuê một
cô gia sư và em thấy chúng ta khó mà có khả năng...
- Melơni, Ashley nói, giọng thản nhiên một cách dễ sợ, có thực
em muốn đi Atlanta đến như vậy không? Em không hề nói thế khi chúng ta bàn chuyện
đi Niu Yóoc. Em không hề tỏ ya...
Ồ, nhưng mà khi chúng ta bàn chuyện đi Niu Yóoc, em tưởng ở
Atlanta không có việc gì cho anh, vả chăng, em đâu có cương vị để cãi lại. Bổn
phận người vợ là phải theo chồng, chồng đi đâu thì mình đi đấy. Nhưng bây giờ
Xcarlett đang rất cần chúng ta và có một việc chỉ có mình anh đảm nhiệm được
thì chúng ta có thể về nhà! Về nhà!
Nàng ôm ghì lấy Xcarlett, giọng trở nên say sưa:
- Em sẽ lại được thấy Ngã Năm và con đường Cây Đào và...và...
ôi, sao mà em nhớ tất cả những cái đó! Và biết đâu chúng mình chẳng có thể có một
căn nhà riêng nho nhỏ! Dù nhỏ bé, tồi tàn mấy em cũng chẳng cần miễn là... một
căn nhà riêng của chúng ta!
Mắt nàng ngời ngời phấn khởi và hạnh phúc trong khi hai người
kia đăm đăm nhìn nàng. Ashley thì ngớ ra, còn Xcarlett thì vừa ngạc nhiên vừa xấu
hổ. Không bao giờ Xcarlett nghĩ rằng Melơni nhớ Atlanta đến thế, khao khát được
trở về và có một căn nhà riêng đến thế. Xưa nay Melơni vẫn có vẻ rất bằng lòng ở
ấp Tara thành thử khi nàng bộc lộ nỗi nhớ nhà, Xcarlett không khỏi sửng sốt.
- ÔI, Xcarlett, chị thu xếp này cho bọn em, thật tốt quá! Chị
biết em ao ước được về nhà xiết bao!
Như tất cả mọi lần đứng trước cái thói quen của Melơni thường
gắn những động cơ đẹp cho những việc chẳng có gì tốt đẹp, Xcarlett cảm thấy vừa
ngượng vừa bực, và đột nhiên nàng không dám nhìn thẳng vào mắt cả Ashley lẫn
Melơni.
- Bọn em sẽ có thể có một căn nhà riêng nho nhỏ. Chị có thấy
không chúng em lấy nhau đã năm năm mà không có lấy một tổ ấm?
- Cô chú có thể cùng ở nhà cô Patti với chúng tôi. Đó là nhà
của cô chú, Xcarlett lầm bầm nói, tây vân vê chiếc gối, mắt nhìn xuống để giấu
vẻ đắc thắng vừa chớm nên trong đó khi nàng cảm thấy tình hình đảo ngược theo
chiều thuận lợi cho mình.
- Không. Nhưng dù sao cũng cảm ơn chị,. Xcarlett thân yêu. Ở
thế thì chật quá. Chúng em sẽ kiếm được một cái nhà... Ashley, anh nói đồng ý
đi!
- Xcarlett, Ashley nói, giọng mất hết âm sắc, hãy nhìn tôi.
Giật mình, nàng ngước lên và bắt gặp đôi mắt xám đầy vẻ vô vọng
mệt mỏi và cay đắng.
Xcarlett, tôi sẽ đi Atlan... Tôi không đủ sức chọi lại với cả
hai người.
Chàng quay gót bước ra khỏi phòng. Một nỗi sợ nhay nhứt làm
giảm phần nào niềm vui chiến thắng trong tim nàng. Mắt Ashley vừa rồi có cái vẻ
y hệt như lúc chàng bảo là đời chàng sẽ tiêu nếu chàng đi Atlanta.Sau khi
Xuelơn và Uyl thành hôn và Kerin vào tu viện Charlztơn, Ashley, Melanie cùng
Biu đến Atlanta, mang theo Đili để nấu bếp và làm bảo mẫu. Pirxi và Pork được để
lại ấp Tara đến khi nào Uyl kiếm được những lực điền da đen khác để làm đồng,
thì cũng sẽ về thành phố nốt.
Ngôi nhà gạch nhỏ Ashley thuê được cho gia đình mình, ở phố
Cây Trường Xuân, ngay đằng sau nhà bà vô Pitti và hai mảnh sân sau liền nhau,
chỉ ngăn bời một hàng rào thủy tạp um tùm lởm chởm. Melơni đã chọn nó chính vì
lẽ ấy. Buổi sáng đầu tiên trở về Atlanta, trong khi vừa cười vừa khóc, vừa
ôm hôn Xcarlett và bà cô Pitti, nàng nói nàng đã bị cách chia khỏi những người
thân yêu lâu đến nỗi giờ đây có ở gần nhau mấy cũng chưa đủ.
Ngôi nhà này thoạt kỳ thủy có hai tầng, nhưng tầng trên đã bị
đại bác phá hủy trong thời kỳ bị bao vây và chủ nhà trở về nhà sau khi Liên
bang đầu hàng, không đủ tiền để xây lại. Ông ta đành chỉ lợp một mái bằng lên tầng
dưới còn lại, làm cho căn nhà có cái dáng bè bè mất cân đối của một cái nhà xếp
bằng những hộp đựng giầy trẻ con chơi. Dựng trên một căn hầm chứa, trên nền nhà
cao hơn mặt đất nhiều và một cầu thang dài dẫn lên cửa vào làm nó hơi có vẻ lố
lăng. Nhưng cái vẻ vô duyên ấy phần nào được bù lại bởi hai cây sồi già đẹp rủ
bóng lên ngôi nhà và một cây ngọc lan với vòm lá bụi bặm điểm những chumg hoa
trắng mọc cạnh thềm. Bãi cỏ xanh rộng san sát cỏ ba lá, xung quanh có hàng rào
thủy tạp lô xô rậm rạp xen lẫn với những bụi kim ngân thơm ngào ngạt. Đây đó,
giữa đám cỏ, vương ra những nhánh hoa hồng từ những thân già bị chà đạp cùng những
nhánh hoa hồng và trắng vẫn ngoan cường nở rộ như thể chưa hề biết đến chiến
tranh và lũ ngựa Yanki phá phách.
Xcarlett nghĩ đó là ngôi nhà ở xấu nhất nang từng trông thấy
nhưng đối với Melanie thì Trại Mười Hai Cây Sồi vào lúc huy hoàng nhất cũng
không đẹp hơn. Đó là tổ ấm: cuối cùng, nàng và Ashley cùng Biu đã được sum họp
dưới mái nhà của chính mình.
Từ Mêicơn, nơi cô cùng sống với Haiđi từ năm 1862, Inđiơ
Uylkz trở về với anh trai, làm cho căn nhà nhà đâm chật. Nhưng Ashley và Melơni
hoan hỉ đón tiếp cô. Thời thế đã thay đổi, tiền nong eo hẹp, nhưng không gì làm
suy chuyển các quy tắc sinh hoạt ở miền Nam là các gia đình bao giờ cũng vui vẻ
dành chỗ cho họ hàng nghèo hoặc thuộc phái nữ chưa chồng.
Hani đã lấy chồng và, theo lời của Inđiơ, người chồng thuộc tầng
lớp dưới, một gã đàn ông thô kệch miền tây, từ Mixixipi đến sinh cơ lập nghiệp ở
Mêicơn. Gã có bộ mặt tròn đỏ phừng phừng,giọng nói oang oang, cung cách bông
phèng, Inđiơ không tán thành cuộc hôn nhân và, do đó chẳng sung sướng gì ở nhà
em rể. Cô mừng rỡ nghe tin Ashley giờ đã có nhà riêng và cô có thể rút khỏi cái
môi trường không thích hợp đồng thời thoát cái nạn phải nhìn thấy đứa em gái
ngu ngốc đú đởn hạnh phúc với một gã đàn ông không xứng với mình.
Những người khác trong gia đình lại thầm cho rằng cô nàng
Hani đần độn lúc nào cũng cười rinh rích đã thành công vượt mức chờ đợi và đều
ngạc nhiên thấy cô vớ được một chàng. Đó là một người quý phái và khá sung túc,
nhưng đối với Inđiơ, vốn sinh trưởng ở Giorgia và được nuôi dậy theo những truyền
thống của Virginia, bất kỳ ai không ở vùng duyên hải phía Đông đều là nhà quê
và mọi rợ. Có lẽ chồng Hani thoát được cảnh ở chung nhà với Inđiơ cũng sung sướng
như khi cô đi khỏi đó, vì dạo này, sống cạnh cô chẳng dễ chịu gì.
Giờ đây, Inđia đã dứt khoát không màng đến chuyện lấy chồng.
Cô đã hai mươi lăn cái xuân xanh và bề ngoài nom phù hợp với tuổi, cho nên khỏi
cần phải cố làm duyên làm dáng nữa. Cặp mắt bền bệt không lông mi của cô nhìn
thẳng vào thế giới với thái độ không khoan nhượng và đôi môi mỏng luôn luôn mím
chặt, kiêu kỳ. Kể cũng lạ, cái vẻ trang trọng và tự hào của cô hiện nay lại hợp
với cô hơn là cái yểu điệu thiếu nữ dịu dàng hồi ở Trại Mười Hai Cây Sồi. Thế của
cô bây giờ gần như thế của một quả phụ. Ai nấy đều biết rằng nếu Xtiuớt Tarltơn
không tử trận ở Ghettixbơg thì hẳn cậu đã lấy cô, cho nên người ta đành cho cô
sự kính trọng cần có đối với một phụ nữ đã hứa hôn nhưng chưa kịp thành hôn.
Sáu buồng của ngôi nhà phố Cây Trường Xuân chẳng bao lâu đã
được bày biện sơ sài bằng những đồ gỗ thông và gỗ sồi rẻ tiền nhất ở cửa hàng của
Frank vì Ashley không có tiền, buộc phải mua chịu nên chàng từ chối mọi thứ đắt
tiền và chỉ mua những thứ tối cần thiết. Điều đó khiến Frank, vốn rất quý
Ashley, rất khó xử và làm Xcarlett khổ tâm. Cả nàng lẫn Frank đều sẵn sàng biếu
không chàng những đồ đạc bằng gỗ bồ đào và gỗ hồng chạm trổ đẹp nhất trong cửa
hàng, song vợ chồng Uylkz một mực từ chối. Trong nhà trỏng trơ và xấu xí, nom đến
cám cảnh. Xcarlett đau lòng nghĩ đến Asli phải sống trong những căn phòng không
thảm trải, không rèm che. Nhưng chàng thì dường như không để ý đến những tiểu
tiết xung quanh ấy, còn Melanie, lần đầu tiên từ khi lấy chồng có được căn nhà
riêng, thì sung sướng và thực sự hãnh diện về tổ ấm của mình. Xcarlet ắt sẽ cảm
thấy nhục nhã ê chề nếu phải tiếp bạn bè trong một căn nhà không màn che trướng
rủ, không nệm không thảm, không đủ ghế ngồi, không đủ tách uống trà và cùi-dìa.
Nhưng Melơni thì trân trọng ngôi nhà của mình như thể trong đó đầy những rèm
nhung và xôfa bọc gấm vậy.
Mặc dầu rõ ràng là Melanie cảm thấy hạnh phúc, nàng vẫn không
khỏe lên được. Việc sinh bé Biu đã làm nàng kiệt lực và sau đó, công việc nặng
nhọc ở ấp Tara lại càng hủy hoại sức khỏe của nàng. Nàng gày đến nỗi tưởng như những
lóng xương nhỏ bé sẵn sàng chòi ra khỏi làn da trắng xanh. Đứng từ xa nhìn nàng
chơi nhởn với con trai ở sân sau, Melanie tựa như một cô gái nhỏ vì thân nàng
nhỏ không tưởng tượng nổi gần như không có " co ", không có ngực mà
mông thì phẳng như mông bé Biu. Đã thế nàng lại không biết tự trọng, cũng không
đủ ý thức khôn ngoan ( là Xcarlett nghĩ thế ) để khâu thêm tí điền đăng ten tổ
ong vào ngực áo hoặc đệm coocxê, thành thử dáng nét gày guộc lộ ra rất rõ. Cũng
như thân hình, mặt nàng quá mảnh dẻ, quá xanh xao và cặp lông mày óng ả cong
cong, thanh tú như vòi bướm càng đậm nét đen trên nền da tái nhợt. Trong khuôn
mặt nhỏ, đôi mắt quá to để có thể coi là đẹp, càng có vẻ đồ sộ vì những quầng
đen bên dưới, nhưng cái thần biểu hiện trong đó thì vẫn y nguyên như thời nàng
còn là cô gái vô tư. Chiến tranh cùng với khổ đau và công việc cực nhọc thường
xuyên đều không làm gì được vẻ bình thản dịu dàng của đôi mắt ấy. Đó là đôi mắt
của một người đàn bà hạnh phúc, một người dù bão tố có lồng lộn quanh mình cũng
không khuấy đảo được niềm thanh thản ở tận đáy lòng.
Làm sao cô ta có thể giữ được đôi mắt trong sáng thế,
Xcarlett nghĩ thầm trong khi nhìn Melanie một cách thèm muốn. Nàng biết mắt
mình đôi khi có cái vẻ của một con mèo đói. Có lần Rét đã nói với gì về đôi mắt
của Melanie – một sự so sánh vớ vẩn thế nào đó với những ngọn nến? À, phải, giống
như hai điều thiện giữa một thế giới tàn ác. Phải, đó là hai ngọn nến được che
khỏi mọi cơn gió, hai đốm sáng êm dịu ngời ngời niềm hạnh phúc lại được trở về
nhà giữa bạn bè thân thiết.
Ngôi nhà nhỏ lúc nào cũng đông khác. Ngay từ nhỏ. Melanie đã
được mọi người yêu mến và bà con hàng phố ùn ùn kéo đến chúc mừng nàng trở về.
Ai nấy đều mang theo quà: đồ linh tinh, tranh ảnh, một vài chiếc cùi-dìa, áo gối,
khăn ăn, thảm nhỏ, những vật xinh xẻo thoát khỏi bàn tay cướp bóc của bọn lính
Sơnơm và giữ như của báu, nhưng khi đem đến tặng thì họ thề lấy thề để rằng
chúng chẳng được việc gì cho họ.
Những ông già đã từng xông pha chiến trận ở Mêxico với cha
nàng tới thăm, đưa theo những vị khách giới thiệu với " cô con gái dịu
dàng của đại tá Hemiltơn thân mến ". Các bạn cũ của mẹ nàng thường xúm
quanh nàng vì Melanie hết sức kính trọng người trên, một an ủi lớn cho các bà
già trong cái thời buổi nhố nhăng này, khi mà lớp trẻ dường như quên hết các
phép tắc lễ nghĩa. Nhưng phụ nữ thuộc lứa tuổi nàng, người có chồng có con, kẻ
đã thảnh quả phụ, đều yêu quí nàng vì nàng đã trải những nỗi đau của họ mà
không trở nên chua chát và luôn thông cảm lắng nghe họ thổ lộ nỗi niềm. Đám
thanh niên đến như bao giờ cũng vậy, chỉ vì ở nhà nàng, họ có thể vui chơi và gặp
những bạn bè họ muốn gặp.
Xunh quanh con người tế nhị và khiêm nhường của Melanie mau
chóng hình thành một nhóm cả trẻ lẫn già, đại diện cho phần tinh hoa còn lại của
xã hội tiền chiến ở Atlanta, tất cả đều nghèo tiền của nhưng cao sang về gia thế,
thuộc loại " giấy rách giữ lấy lề " kiên cường nhất, cứ như thể cái
xã hội Atlanta, bị chiến tranh làm tan tác, phân li, chết vợi đi, hoang mang vì
thời thế thay đổi, đã tìm thấy ở nàng một hạt nhân bất khuất quanh đó nó có thể
phục hưng lại.
Melanie còn trẻ nhưng có đầy đủ các đức tính mà số người còn
lại dày dạn trên đời này rất quí trọng: nghèo mà vẫn tự hào, can đảm chịu đựng
không kêu ca phànnàn, hồ hởi vui vẻ, hiếu khách, đôn hậu và nhất là trung thành
với mọi truyền thống cũ. Melanie không chịu thay đổi, thậm chí không chịu thừa
nhận là có lý do gì để thay đổi trong thế giới đổi thay. Dưới mái nhà nàng, những
ngày xưa dường như trở lại, mọi người phấn chấn lên và cảm thấy khinh bỉ cái trào
lưu sống cuồng dại và sa hoa đang cuốn băng bọn Bị Thảm và bọn Cộng Hòa mới phất.
Khi họ nhìn vào gương mặt trẻ của nàng và đọc thấy trên đó sự
trung thành không thể lay chuyển với quá khứ, họ có thể tạm quên những kẻ phản
bội trong giai tầng của chính họ, những kẻ đang gây căm phẫn, lo sợ và đau buồn.
Mà những kẻ như vậy lại khá nhiều. Có những người con nhà dòng dõi, bị cảnh
nghèo đẩy đến chỗ tuyệt vọng chạy sang hàng ngũ địch, trở thành đảng viên đảng
Cộng Hòa và chấp nhận những vị trí do kẻ chiến thắng ban cho, để gia đình khỏi
phải đi ăn xin. Có những cựu binh còn trẻ mà không đủ can đảm vật lộn kiên trì
nhiều năm để xây dựng cơ đồ. Những thanh niên đó, theo đuôi Rhett, ăn cánh với
bọn Bị Thảm xoay sở kiếm tiền bằng những thủ đoạn bẩn thỉu.
Xấu xa nhất trong bọn phản bội lại là đám con gái của một số
gia đình thượng đẳng ở Atlanta. Đám này, lớn lên từ sau khi Liên bang đầu hàng,
chỉ có những kỷ niệm con nít về chiến tranh và thiếu hẳn lòng căm ghét cay đắng
của các bậc cha mẹ anh chị. Họ không hề mất chồng, mất người yêu. Họ không nhớ
gì mấy về sự giàu có, huy hoàng đã qua, trong khi bọn sĩ quan Yahki thì... sao
mà đẹp trai, bảnh bao, sao mà hồn nhiên vô tư lự! Bọn này mở những vụ hội thật
huy hoàng, cười những con ngựa thật đẹp và rất mực tôn sùng các thiếu nữ miền
Nam. Họ trọng đãi các cô nàng như những bà hoàng, hết sức ý tứ không đụng chạm
đến lòng tự ái dễ tổn thương của các cô nàng, vậy nói cho cùng thì... tại sao lại
không giao du với họ?
Họ hấp dẫn gấp bội các chàng trai địa phương ăn vận xoàng xĩnh,
lúc nào cũng nghiêm nghị và làm việc đầu tắt mặt tối chẳng còn mấy thì giờ để
vui chơi. Thành thử đã có một số vụ bỏ nhà theo các sĩ quan Yahki làm cho các
gia đình hết sức đau lòng. Có những người anh trai hay em trai gặp chị gái hay
em gái ngoài phố không thèm hỏi, những ông bố bà mẹ không bao giờ nhắc đến tên
con gái nữa. Nhớ đến những bi kịch ấy, những người nêu cao phương châm: "
Không đầu hàng " cảm thấy một nỗi sợ lạnh toát ngấm vào tận mạch máu, vậy
mà chỉ cần thấy gương mặt dịu dàng nhưng bất khuất của Melanie là nỗi sợ đó tan
biến. Như các bà già nói, nàng là một tấm gương lành mạnh và tuyệt hảo cho các
cô gái trong thành phố. Và vì nàng không hề phô trương đức hạnh của mình, nên
các cô không có lý do dì để giận nàng.
Không bao giờ Melanie nghĩ rằng nàng đang trở thành thủ lĩnh
của một hội mới. Nàng chỉ nghĩ là mọi chuyện là mọi người có nhã ý đến thăm
nàng và muốn rủ nàng gia nhập các câu lạc bộ khâu may hoặc nhảy múa hoặc âm nhạc
của họ. Mặc dù các thành phố bạn ở miền Nam thường chê bai Atlanta tà thiếu văn
hóa, nơi này từ trước đến nay vẫn là một trung tâm âm nhạc, yêu thích nhạc hay,
và hiện nay ở đây đang sống lại một đam mê cuồng nhiệt đối với âm nhạc ngày
càng tăng lên theo tỷ lệ thuận với khó khăn căng thẳng của thời cuộc. Khi nghe
nhạc, người ta có thể quên dễ dàng hơn những bộ mặt đen trâng tráo ở ngoài phố
cùng những bộ quân phục xanh.Melanie hơi lúng túng khi thấy mình được đặt ở
cương vị đứng đầu Câu Lạc Bộ Âm Nhạc Tối Thứ Bảy mới được thành lập. Nàng chỉ
có thể cắt nghĩa việc đó bằng cái lý do là nàng có thể đệm Piano cho bất kỳ ai,
kể cả chị em nhà Mơnhur hát rất sai giọng mà lại thích song ca.
Sự thật Melanie, như một nhà ngoại giao tài giỏi, đã liên kết
được nhiều nhóm nữ nghệ sĩ chơi đàn hạc, câu lạc bộ hợp xướng nam nhiều bè và hội
măngđôlin và ghita thiều nữ với Câu Lạc Bộ Âm Nhạc Tối Thứ Bảy, khiến cho
Atlanta hiện nay có những buổi hòa nhạc bõ nghe. Thực tế, nhiều người nói rằng
Câu Lạc Bộ chơi bản Cô gái Bôhêmiêng còn vượt xa những buổi biểu diễn chuyên
nghiệp họ được nghe ở Niu Yóoc. Chính sau khi nàng " thu phục " được
nhóm nữ nghệ sĩ chơi đàn hạc, bà Meriuêzơ mới bàn với các bà Miđ và Oaitinh là
phải đưa nàng lên cầm đầu chơi đàn hạc thì nàng có thể hòa hợp được với bất kỳ
ai, bà Meriuêzơ tuyên bố thế. Bản thân bà chơi đại phong cầm cho hội hát ở nhà
thờ Hội Giám Lý và, với tư cách là người chơi đại phong cầm, bà chẳng trọng đàn
hạc hoặc những người chơi đàn hạc gì lắm.
Melanie cũng được bầu làm thư ký cho cả Hội Làm Đẹp Mồ Mả Các
Liệt Sĩ Vẻ Vang của Chúng Ta lẫn của Câu Lạc Bộ Khâu May của Quả Phụ - Cô Nhi
Liên Bang. Vinh dự mới này đến sau một cuộc họp liên tịch sôi động của các tổ
chức nói trên suýt kết thúc dữ bằng sự tan vỡ của những quan hệ bạn bè sống chết
có nhau. Trong cuộc họp đã nảy ra vấn đề là có nên dọn cỏ trên những ngôi mộ của
lính Hợp Chủng Quốc ở cạnh mộ của các chiến sĩ Liên Bang hay không. Sự lộn xộn
không hàng lỗi của các nấm mồ Yanki làm phí công của các bà cô nhằm làm đẹp nơi
yên nghỉ của các tử sĩ bên mình. Lập tức những ngọn lửa âm ỉ trong những lồng
ngực bùng lên dữ dội và hai tổ chức liền phân biệt gườm gườm nhìn nhau. Câu Lạc
Bộ Khâu May tán thành việc dọn cỏ, còn Hội Làm Đẹp Mồ Liệt Sĩ thì kịch liệt phản
đối.
Bà Miđ nói lên quan điểm ủa nhóm sau: " Rẫy cỏ trên mồ bọn
Yanki ư? Chỉ cần hai xu, tôi sẽ đào xác tất cả bọn Yanki lên, ném vào hố rác của
thành phố!".
Nghe những lời sang sảng ấy, các thành viên của hai hội đứng
cả lên, mỗi bà mỗi cô đều bộc bạch tâm tư và không ai nghe ai cả. Cuộc họp được
tổ chức ở phòng khách nhà bà Meriuêzơ và cụ cố Meriuêzơ, bị " sơ tán
" vào bếp, sau này cụ kể lại là tiếng náo động nghe hệt như loạt pháo mở
màn trận Franklin. Và cụ - nói thêm – cụ cho rằng ở giữa trận Franklin còn an
toàn hơn ở giữa cuộc họp đó của các bà.Không hiểu sao Melanie len được vào giữa
đám đông đang kích động ấy và không hiểu sao cái giọng mọi khi vốn êm ái của
nàng lại vượt lên trên tiếng huyên náo, lọt được vào tai mọi người. Tim nàng
như thót lên cổ vì sợ - đám phát biểu giữa cuộc họp sục sôi phẫn nộ này!-Giọng
nàng run lên, nhưng nàng vẫn tiếp tục kêu: " Cho phép tôi, các bà các chị!"
cho đến khi sự ồn ào xẹp xuống.
- Tôi muốn nói... có nghĩa là từ lâu tôi đã nghĩ rằng... rằng
không những ta phải nhổ cỏ, mà con phải trồng hoa trên đó nữa. Tôi.. tùy các bà
các chị muốn nghĩ sao thì nghĩ, nhưng mỗi lần mang hoa đến mộ anh Charli thân
yêu, tôi đều đặt một vài bông hoa trên một một người Yanki không quen biết ở cạnh
đó. Nom nó... thật hoang phế tội nghiệp!
Lại nhao nhao to tiếng hơn và lần này hai phe nhập làm một đồng
thanh phản đối.
- Trên mộ bọn Yanki ư? Ôi, Meli, làm sao cô có thể thế!-
Chúng đã giết Charli – Chúng suýt giết cả cô nữa!- Chao, bọn Yanki có thể đã giết
Biu từ khi mới lọt lòng!- Chúng đã định đốt ấp Tara để cô mất nơi nương tựa!
Melanie bíu chặt lấy thành ghế, hồ như rụn xuống dưới trọng
lượng của một sự bất đồng tình nàng chưa từng vấp phải bao giờ.
- Ôi, các bà các chị! Nàng kêu lên, van vỉ. Xin cho phép tôi
nói nốt! Tôi biết không có quyền nói về vấn đề này vì tôi không có người thân
yêu nào tử trận ngoài Charli và đội ơn Chúa, tôi lại biết nơi anh tôi an nghỉ!
Nhưng trong chúng ta hôm nay, có biết bao người không biết chồng, con,
anh, em mình chôn ở đâu và...
Nàng nghẹn lời và căn phòng lặng hẳn đi.
Cặp mắt nảy lửa của bà Miđ tối sầm lại. Bà đã làm cuộc hành
trình dài đến Ghéttixbơg sau trận đánh ở đó định mang thi hài Đarxi về, nhưng
không ai có thể chỉ cho bà biết cậu được chôn ở đâu. Đâu đó, trong một cái hố
đào vội vàng ở vùng đất địch. Và kia, miệng bà Elixơn run lên. Chồng bà và em
trai bà đã tham gia cuộc đột kích không may của tướng Mogân vào Ôhaiô và tin tức
cuối cùng bà nhận được về họ là cả hai đã ngã xuống bên bờ sông khi kỵ binh
Yanki xông lên tấn công. Bà không biết hiện họ nằm ở đâu. Con trai bà Elixơn chết
trong một trại tù binh ở miền Bắc và, là người nghèo nhất trong số những người
nghèo, bà không có cách nào để đưa hài cốt con về. Nhiều người khác đọc thấy
trên danh sách thương vong tên người thân kèm theo mấy chữ " Mất tích...
coi là chết " và đó là thông tin cuối cùng họ được biết về những người đàn
ông họ đã tiễn ra mặt trận.Họ hướng về Melanie những con mắt như muốn nói:
" Tại sao cô lại khởi lại những vết thương ấy làm gì? Đó là những vết
thương không bao giờ lành – những vết thương đó không biết người thân yêu của của
mình nằm đâu ".
Tiếng Melanie mạnh lên trong tĩnh lặng căn phòng.
- Mộ của họ ở đâu đó trên miền đất Yanki cũng như những nấm mồ
Yanki ở đây, và... ôi, sẽ khủng khiếp biết bao nếu ta biết một phụ nữ Yanki nào
đó nói đến chuyện họ đào họ lên và...
Bà Miđ khẽ nấc lên một tiếng nghe dễ sợ...
- Nhưng sẽ tuyệt diệu biết bao nếu ta biết một phụ nữ Yanki
phúc hậu nào đó... Mà nhất định là phải có một số phụ nữ Yanki phúc hậu. Thiên
hạ muốn nói gì thì nói, không thể nào tất cả phụ nữ Yanki đều xấu. Tuyệt diệu
biết bao nếu ta biết họ dọn cỏ trên những người của chúng ta và mang hoa đến đặt
trên đó, cho dù họ là kẻ thù của ta. Giả sử Charli yên nghỉ trên miền Bắc, tôi
sẽ ấm lòng biết mấy nếu được biết là có một người nào đó... Và các bà các chị
muốn nghĩ về tôi như thế nào thì nghĩ – giọng nàng lại vỡ ra – tôi sẽ xin ra khỏi
cả hai câu lạc bộ và sẽ... sẽ nhổ tất cả mọi ngọn cỏ trên tất cả mọi nấm mồ
Yanki mà tôi gặp, không những thế, còn trồng cả hoa nữa... và... tôi dám thách
ai ngăn được tôi!
Và vừa nói lời thách thức cuối cùng đó, Melanie liền òa lên
khóc và cố loạng choạng bước về phía cửa ra vào.Một giờ sau, cụ cố Meriuzơ, yên
trí ngồi đằng hoàng trong khu vực nam giới của tiệm " Gái Thời Đại ",
kể lại cho ông bác Henri Hemơltơn rằng sau câu nói đó, mọi người đều khóc và
ômg hôn Melanie. Mọi sự kết thúc trong dào dạt thương yêu và Melanie được bầu
làm thư ký của cả hai tổ chức.ư
- Và thế là họ sẽ dọn cỏ. Điều chán ốm là Đôli lại gợi ý giao
cho tôi việc ấy bởi vì tôi chẳng có việc gì khác mà làm. Tôi chẳng thù ghét gì
bọn Yanki và tôi nghĩ Meli có lý, còn các mụ thần nanh đỏ mỏ ấy sai. Nhưng ở tuổi
tôi, lại thêm chứng đau lưng mà lại phải đi nhổ cỏ!
-Melanie ở trong ban giám đốc Cô Nhi Viện gồm toàn nữ và góp
phần sưu tầm sách cho Hội Thành Lập Thư Viện Thanh Niên mới được thành lập. Cả
đến câu lạc bộ kịch nghiệp dư, những đệ tử của Thexpix, mỗi tháng trình diễn một
lần, cũng kêu gào nàng tham gia. Nàng quá nhút nhát không dám xuất hiện trên
sàn khấu dưới ánh đèn dầu hỏa, nhưng nàng có thể may trang phục bằng những bao
gai trong trường hợp đó là chất liệu duy nhất có trong tay. Chính nàng đã
bỏ lá phiếu quyết định ở
Câu Lạc Bộ Đọc Sêchxpia ủng hộ việc xen giữa các tác phẩm của
nhà đị thi hào để " đổi món " bằng Đichkinz và Bulver Littơn chứ
không phải bằng những bài thơ của Bairơn như gợi ý của một thành viên Câu Lạc Bộ
còn trẻ, độc thân mà Melanie thầm lo là rất phóng đãng.
Những tối cuối hè, ngôi nhà nhỏ thiếu ánh sáng của nàng bao
giờ cũng đầy khách. Không bao giờ có đủ ghế và thường khi các bà các cô phải ngồi
trên những bậc thềm hiên trước, còn quanh họ nam giới ngồi trên lan can, trên
những chiếc hòm hoặc trên bãi cỏ mé dưới. Đôi khi nhìn thấy khách khứa ngồi
ngay trên cỏ uống trà, món giải khát duy nhất mà gia đình Uylkz có thể mời họ,
Xcarlett băn khoăn tự hỏi làm sao Melanie có thể quyết định phô bày sự nghèo
túng của mình như thế mà không xấu hổ. Chừng nào Xcarlett chưa có khả năng sắm
đồ đạc bày biện ngôi nhà bà cô Pitti như hồi trước chiến tranh và đãi khách bằng
vang ngon, Uytxki pha bạc hà, Jămbông sấy, đùi nai ướp lạnh thì nàng chưa có ý
định mời khách đến nhà – đặc biệt là loại thượng khách như những người thường
lui tới nhà Melanie.
Tướng Jon B. Gôđơn, vị anh hùng lớn của bang Giorgia thường
xuyên đến đó cùng với gia đình. Cha Raiân, vị linh mục – thi sĩ, mỗi lần qua
Atlanta đều không bao giờ quên ghé thăm. Ông chinh phục những người tụ tập ở đó
bằng trí tuệ của mình và hiếm khi cần phải nài nỉ nhiều mới chịu đọc bài "
Thanh gươm của tướng Li " hoặc bài "Ngọn lửa chiến bại " bất tử
của ông, những vần thơ bao giờ cũng làm các thính giả rơi lệ. Elich Xtiphânz, cựu
phó tổng thống Liên Bang, lần nào về thành phố cũng tới thăm và mỗi khi được biết
ông đang ở nhà Melanie, mọi người kéo đến chật nhà, ngồi hàng giờ say mê nghe
chuyện con người tàn phế mảnh khảnh có giọng nói sang sảng. Trong những buổi đó
thường có khoảng một tá trẻ con hàng tiếng đồng hồ sau giờ ngủ thường lệ vẫn
còn thức, đầu gật gà gật gù trong tay bố mẹ. Gia đình nào cũng muốn con cái
mình nhiều năm sau có thể kể rằng chúng đã được Phó tổng thống vĩ đại hôn hoặc
đã được bắt bàn tay từng góp phần chèo lái con thuyền Đại Nghĩa của Liên bang.
Tất cả các nhân vật quan trọng đến thành phố đều ghé thăm nhà Uylkz và nhiêu
khi nghỉ đêm tại đó. Trong những trường hợp ấy, ngôi nhà nhỏ mái bằng trở nên
chật cứng, Inđiơ buộc phải nằm trên một nệm rơm ttrong cái khoang nhỏ dùng làm
buồng trẻ dành cho Biu, còn Đilxi thì hối hả luồn qua hàng rào sau nhà chạy
sang vay chị bếp nhà bà cô Pitti ít trứng để chuẩn bị bữa điểm tâm. Dù thế nào
mặc lòng, Melanie vẫn tiếp đãi họ lịch sự, như thể nhà nàng là một tòa lấu đài
vậy.
Không, Melanie không hề nghĩ rằng người ta tập hợp quanh nàng
như quanh một ngọn cờ yêu dấu đã bạc phai. Cho nên nàng vừa kinh ngạc vừa bối rối,
khi, kết thúc một buổi tối thù vị tại nhà nàng trong đó ông đã đọc vai Mácbết rất
đạt, bác sĩ Miđ hôn tay nàng và phát biểu những nhận xét sau đây bằng cái giọng
trước kia ông thường dùng để nhắc đến sự Nghiệp Vinh Quan của Chúng Ta:
-Tiểu thư Meli thân mến của tôi, những giờ phút dưới mái nhà
tiểu thư bao giờ cũng là một đặc quyền và mọi điều thích thú, bởi vì tiểu thư
và những phụ nữ như tiểu thư là trái tim của tất cả chúng ta, là tất cả những
gì còn lại của chúng ta. Bọn chúng đã cướp đi tuổi hoa các chàng trai của chúng
ta, cướp đi tiếng cười của các cô gái của chúng ta. Bọn chúng đã hủy hoại sức
khỏe của chúng ta, trốc rễ cuộc đời chúng ta. Bọn chúng đã tàn phá sự phồn thịnh
của chúng ta, kéo chúng ta lùi lại năm chục năm và chất một gánh nặng quá lớn
lên vai các trẻ nhò của chúng ta lẽ ra phải được cắp sách đến trường, lên vai
những người già của chúng ta lẽ ra phải được thoải mái sưởi nắng. Nhưng chúng
ta sẽ xây dựng lại vì chúng ta có những trái tim như trái tim của tiểu thư làm
nền móng. Và chừng nào chúng ta còn những trái tim như vậy, bọn Yanki không thể
chiếm đoạt hết được!
Cho tới khi thân hình Xcarlett xồ ra tới mức mà cả đến tấm
khăn san đen to của bà cô Pitti cũng không giấu nổi nàng vẫn thường xuyên cùng
Frank lách qua hàng rào sau nhà tham gia các cuộc tụ tập những đêm hè ở hiên
nhà Melanie. Bao giờ nàng cũng ngồi hẳn ngoài vòng ánh sáng, khuất trong bóng tối
chở che, vừa không phải phơi mình ra lồ lộ vừa có thể kín đáo nhìn ngắm khuôn mặt
Ashley cho thật đã.Ashley là lực duy nhất hút nàng tới đó, vì các cuộc chuyện
trò đều khiến nàng buồn chán, bao giờ cũng rập theo một khuôn: đầu tiên là thời
buổi khó khăn; sau đó, tình hình chính trị; rồi tất yếu đến chiến tranh. Các bà
kêu ca về chuyện mọi thứ đều đắt đỏ. Theo ý các ông, liệu thời tốt đẹp có bao
giờ trở lại hay không, các bà hỏi vậy. Và các ông thông kim bác cổ bao giờ cũng
trả lời dứt khoát là có. Chóng, thầy chỉ là chuyện thời gian thôi. Khó khăn chỉ
là tạm thời. Các bà biết là các ông nói dối và các ông biết là các bà nói dối
và các bà giả vờ tin các ông. Ai nấy đều biết thời buổi khó khăn còn kéo dài vô
hạn độ.
Hết chuyện thời buổi khó khăn, các bà chuyển sang bản vẽ thái
độ ngày càng trâng tráo của bọn da đen, những hành động xúc phạm của bọn Bị Thảm
và nỗi nhục phải thấy bọn lính Yanki la cà ở mọi góc phố. Theo ý các ông, liệu
có bao giờ bọn Yanki dứt điểm với việc " Tái Thiết " bang Giorgia
không? Các ông trấn an rằng công cuộc Tái Thiết sẽ kết thúc chóng vánh thôi
–ngay khi nào những đảng viên Dân Chủ lại được quyền bầu cử. Các bà dù tế nhị để
không hỏi khả năng đó bao giờ thành hiện thực và hết chuyện chính trị, người ta
lại bắt đầu luận về chiến tranh.
Bất cứ khi nào hai người cũ của Liên Bang gặp nhau ở bất cứ
nơi nào, cũng chỉ có một đầu đề nói chuyện duy nhất, và khi nào khoảng trên dưới
một tá tụ tập lại là y như rằng các kỷ niệm chiến trận lại trở nên sống động và
bao giờ chữ " nếu " cũng chiếm ngôi thượng đẳng trong câu chuyện.
- " Nếu bây giờ nước Anh đã công nhận chúng ta "..
" Nếu Jet Đevix kịp trưng thu toàn bộ bông và đưa được sang Anh trước khi
hàng rào phong tỏa thắt chặt lại "... " Nếu ở Ghettizbơg, Longxt'rit
chấp hành đúng mệnh lệnh "... " Nếu Jeb Xtiuớt không vì cuộc đột kích
ấy mà vắng mặt khi Macxơ Bob cần đến ông... " " Nếu chúng ta không mất
tướng Xtônuâl Jêchxơn... " " Nếu Vichơg không thất thủ..."
" Nếu chúng ta cầm cự được thêm một năm nữa.."
Và bao giờ cũng: " Nếu họ đừng đưa Huđ thay thế
Jonxơn..." hoặc " Nếu họ giao cho Huđ chỉ huy ở Đaltơn, thay vì
Jonxơn"...
Nếu! Nếu! Những giọng kéo dài bốc lên rạo rực một niềm phấn hứng
xa xưa khi họ trò chuyện trong bóng tối tĩnh lặng – những người lính bộ binh, kỵ
binh, pháo binh gợi lại hồi ức thời kỳ cuộc đời thăng hoa nhất như giữa hoàng
hôn mùa đông hiu hắt nhớ về cái nóng hừng hực độ đương hè.
" Họ chẳng nói chuyện gì khác ", Xcarlett nghĩ:
" Toàn chiến tranh là chiến tranh, lúc nào cũng vậy. Và họ sẽ chỉ nói độc
một chuyện ấy cho đến khi chết ".
Nàng nhìn quanh, thấy những chú nhỏ nằm trong tay cha, mắt
long lanh, hơi thở gấp khi nghe nói đến những cuộc xuất kích ban đêm, những đợt
kỵ binh xông lên cắm cờ trên chiến lũy địch. Tưởng chừng như chúng nghe thấy cả
tiếng trống trận, tiếng kèn thúc quân, tiếng hô giáp chiến, trông thấy những
đoàn quân đi trong mưa, chân đau nhừ, cờ tả tơi rũ rượi.
" Và cả những đứa trẻ ấy nữa cũng sẽ không nói chuyện gì
khác. Chúng sẽ nghĩ: Chiến đấu với bọn Yanki và trở về mù lòa, què cụt hoặc...
Không trở về nữa, là điều tuyệt vời và và vinh quang. Tất cả đều thích nhớ lại
và nói chuyện về chiến tranh. Nhưng mình thì không. Thậm chí mình không thích
nghĩ đến nó. Mình sẽ quên hết những gì dính dáng đến chiến tranh nếu mình có thể...
ôi, nếu mình có thể!"
Nàng sởn da gà khi nghe Melanie kể lại những chuyện ở ấp
Tara, nêu Xcarlett thành một nữ anh hùng khi đối mặt với những tên xâm lược, cứu
được thanh gươm của Charli, kheo Xcarlett đã dập tắt lửa như thế nào. Xcarlett
chẳng cảm thấy thích thú hay tự hào gì về những điều đó. Nàng hoàn toàn không
muốn nghĩ đến chúng.
" Ôi, tại sao họ không thể quên được nhỉ? Tại sao họ
không thể nhìn về phía trước và đừng ngoái lại? Chúng ta thật ngu dại mới lao
vào cuộc chiến tranh ấy. Chúng ta càng sớm quên nó đi càng tốt ".Nhưng
không ai muốn quên cả, dường như không ai khác ngoài nàng, cho nên Xcarlett lấy
làm sung sướng có thể thành thật nói với Melanie rằng nàng rất ngượng khi phải
xuất hiện trước mọi người, dù là trong bóng tối. Melanie hiểu ngay lời giải
thích ấy, nàng vốn cực kỳ nhạy cảm với mọi vấn đề có liên quan đến sinh nở.
Melanie rất muốn có một đứa con nữa, nhưng cả bác sĩ Miđ lẫn bác sĩ Fônten đều
đã khẳng định là nàng sẽ chết nếu đẻ thêm đứa nữa. Cho nên chỉ cam phận một nửa,
nàng qua phần lớn thời gian bên cạnh Xcarlett để hưởng lây niềm khoái cảm về một
sự mang thai không phải của mình. Đối với Xcarlett, vốn chẳng những không muốn
có đứa con sắp tới mà còn khó chịu về sự có mang không đúng lúc này, thái độ đó
là tột đỉnh của thói đa cảm ngu xuẩn. Nhưng nàng có một cảm giác thích thú tội
lỗi khi nghĩ đến lệch của các bác sĩ cấm mọi sự gần gũi chung đụng thực sự giữa
Ashley và vợ chàng.Dạo này Xcarlett gặp Ashley luôn, nhưng không bao giờ gặp một
mình. Tối nào trên đường từ xưởng về nhà, chàng cũng ghé qua nhà nàng để tường
trình công việc trong ngày, nhưng Frank và bà Pitti thường có mặt hoặc, tệ hơn
nữa, cả Melanie và Inđiơ nưa. Nàng chỉ có thể hỏi những câu dính dáng đến công việc,
góp ý kiến rồi nói: " Anh ghé qua như thế này thật là tốt. Chúc ngủ
ngon".Giá mà nàng không có mang! Đây là một cơ hội trời cho để sáng sáng
đi xe ngựa với chàng đến nhà máy, qua những khu rừng hiu quạnh, xa những cặp mắt
nhòm ngó, tưởng tượng như mình đang sống lại những ngày ung dung nhàn nhã ở Hạt
cũ trước chiến tranh.
Không, nàng sẽ không tìm cách gọi chàng nói một lời yêu đương
nào! Nàng sẽ không ám chỉ đến tình yêu bằng bất cứ giá nào. Nàng đã thề độc với
mình là sẽ không bao giờ làm thế nữa. Nhưng, nếu nàng có dịp một mình với chàng
một lần nữa, biết đâu chàng có thể bỏ cái mặt nạ xã giao chung chung chàng vẫn
đeo từ ngày đến Atlanta. Biết đâu chàng chẳng có thể lại trở về bản ngã khi
xưa, lại là chàng Asley mà nàng đã biết từ trước cái buổi tiệc ngoài trời, trước
khi bất kỳ lời yêu đương nào được thốt ra giữa hai người. nếu không thể thành
tình nhân của nhau, thì có thể lại là bạn và nàng có thể sưởi trái tim lạnh lẽo,
cô đơn của mình trong lửa ấm tình bạn của nàng." Giá mình có thể đẻ xong
phắt đứa bé này ", nàng sốt ruột nghĩ thầm, " sau đó mình sẽ có thể
ngày nào cũng đi xe ngựa với chàng và chúng mình sẽ trò chuyện..."Không phải
chỉ có niềm khao khát được gần chàng làm Xcarlett quằn quại sốt ruột mong chóng
tới lúc ở cữ. Hai xưởng xưa đang cần đến nàng. Cả hai xưởng đã lỗ từ khi nàng
nghỉ không trực tiếp giám sát, giao lại cho Hiu và Ashley phụ trách.
Hiu hoàn toàn không có khả năng kinh doanh mặc dù chàng đã cố
gắng hết sức. Chàng buôn bán đã kém, điều khiển lao động lại còn kém hơn, bất kỳ
ai cũng có thể nài được chàng giảm giá. Nếu một tay thầu khoán náu cá nào nói rằng
gỗ thuốc loại kém, không xứng với giá đặt, Hiu liền cảm thấy trong trường hợp ấy
có một người hào hoa chỉ có thể xin lỗi và hạ giá xuống. Khi Xcarlett được biết
giá tiền chàng bán một nghìn " Fút " gỗ sàn, nàng tức đến phát khóc.
Loại gỗ sàn tốt nhất nhà máy từng sản xuất ra, mà chàng gần như cho không! Và
chàng không sao quản lý được các kíp thợ. Bọn da đen đòi được trả lương hàng
ngày và thường thường được đồng nào là uống say khướt, sáng hôm sau không đến
làm việc. Trong trường hợp ấy, Hiu bắt buộc phải kiếm thợ mới, và công việc lại
chậm trễ. Với những khó khăn đó, nhiều ngày liền, Hiu không rút ra được để vào
thành phố bán gỗ.Thấy những món lời tuột khỏi tay Hiu, Xcarlett đâm điên đầu với
sự bất lực và ngu xuẩn của chàng. Khi nào đẻ xong, có thể trở về làm việc được,
nàng sẽ cho Hiu thôi ngay và mượn một người khác. Bất cứ ai cũng có thể làm tốt
hơn. Và nàng đã không bao giờ dính dáng tới bọn níchgơ tự do nữa. Làm sao có thể
hoàn thành được cái gì với bọn níchgơ luôn bỏ việc.
- Frank ạ, nàng nói với chồng sau một cuộc hội kiến nảy lửa với
Hiu về đám thợ bỏ việc, em gần như quyết định thuê bọn tù làm việc cho hai xưởng
cưa. Cách đây ít lâu, em có phàn nàn với Jonni Gheligơ, tay đốc công của Tommi
Uelbơn, về những khó khăn trong việc đôn đốc bọn da đen làm việc và anh ta hỏi
tại sao em không thêu bọn phạm nhân. Em thấy đó là một ý hay. Anh ta bảo em có
thể thuê lại một số với tiền công xá chẳng đáng là bao và nuôi chúng ăn hết sức
rẻ mạt. Anh ta còn nói rằng em có thể bắt chúng làm việc theo bất cứ cách nào
mình thích mà không bị bọn Phòng Phóng Thích nhâu nhâu đến thò mũi vào những
chuyện khônng liên quan gì đến chúng. Và khi Jonni Gheligơ hết hợp đồng với
Tommi, em sẽ thêu ngay anh ta để thay Hiu. Một kẻ đã điều hành được một đám người
Ailen man dại dưới quyền mình, chắc chắn sẽ có thể bắt bọn tù làm được khối việc
với năng suất cao.Tù nhân! Frank không biết nói sao. Thuê tù nhân, đó là điều
quá xá nhất trong tất cả những kế hoạch điên cuồng Xcarlett đã đề ra, thậm chí
còn tệ hơn cả cái ý định mở tiệm giải khát nữa.
Chí ít đó cũng là ý kiến của Frank và giới thủ cựu trong đó
chàng sinh hoạt. Cái chế độ thuê tù nhân làm việc này mới nảy sinh do sự nghèo
nàn của bang sau chiến tranh. Không đủ khả năng nuôi tù. Bang phải cho họ ra
làm thuê cho những người cần nhiều nhân công lao động trong việc xây dựng đường
sắt, khai thác dầu thông và gỗ rừng. Tuy Frank và các bạn hữu điềm đạm ngoan đạo
của chàng hiểu rõ sự cần thiết của chế độ ấy, họ vẫn coi đó là điều đáng phàn
nàn. Nhiều người trong số đó trước kia thậm chí đã không ủng hộ chế độ nô lệ và
bây giờ họ cho hiện tượng này còn tệ hơn nhiều.
Vậy mà Xcarlett lại muốn thuê tù! Frank biết nếu nàng làm như
thế, chàng sẽ không bao giờ dám cất cao đầu lên nữa. Việc đó còn tệ hại gấp bội
việc nàng sở hữu và tự điều hành hai xưởng cưa hoặc bất cứ việc gì khác nàng đã
làm. Trước đây, mỗi lần đưa ý kiến phản đối, bao giờ chàng cũng kèm theo câu hỏi:
" Mọi người sẽ nói sao?".Nhưng bây giờ, cái nỗi này... cái nỗi này
còn sâu hơn cả nỗi sợ công luận kia nữa. Chàng cảm thấy đây là một sự mua bán
thân thể con người ngang tầm với tệ mãi dâm, một tội lỗi sẽ hàn vết lên tâm hồn
chàng nếu chàng để cho nàng làm thế.
Tin chắc điều đó là sai trái, Frank thu hết can đảm Xcarlett
không được làm như vậy, đưa những nhận xét mạnh đến nỗi nàng sửng sốt im bặt.
Cuối cùng, để làm chàng yên lòng, nàng nhu mì nói rằng, nàng không có chủ
trương thực sự như vậy. Chỉ tại quá mệt mỏi với Hiu và bọn níchgơ tự do nên
nàng mới phát khùng thế thôi. Trong thâm tâm, nàng vẫn ngấm ngầm nghĩ đến chuyện
ấy với đôi chút thèm muốn. Lao động tù nhân sẽ giải quyết được một trong những
vấn đề gay go nhất của nàng, nhưng nếu Frank làm to chuyện thế...
Nàng thở dài. Nếu chí ít một trong hai xưởng cưa sinh lợi thì
nàng còn có thể đành lòng vậy, nhưng Ashley làm ăn cũng chẳng hơn Hiu là mấy.
Thoạt đầu, Xcarlett bất bình và thất vọng vì Ashley không nắm
được ngay và làm cho xưởng máy sinh lợi gấp đôi thời kỳ nàng quản lý. Chàng
thông minh thế, đọc nhiều sách thế, chẳng có lý do gì khiến chàng không thành
công rực rỡ và làm ra hàng đống của. Thế nhưng chàng lại chẳng thành công gì
hơn Hiu. Những sai lầm, sự thiếu kinh nhiệm, thiếu đầu óc kinh doanh cùng những
đắn đo áy náy trong thủ đoạn giao dịch ở chàng thật giống hết ở Hiu.Tình yêu nồng
cháy trong Xcarlett vội vàng tìm cớ biện hộ cho Ashley, nàng không nhìn hai người
dưới cùng một góc độ. Hiu thì rành là ngu xuẩn hết đường cứu vãn rồi, còn
Ashley chỉ là bỡ ngỡ trong kinh doanh mà thôi. Tuy nhiên, muốn hay không, nàng
vẫn phải thừa nhận rằng không bao giờ Ashley có thể nhẩm tính nhanh trong đầu
và định một giá chính xác như nàng đã được. Đôi khi nàng tự hỏi có bao giờ
chàng biết phân biệt nổi gỗ ván sàn với gỗ đà ngang. Bản thân chàng vốn là người
hào hoa và bởi bản thân chàng là người đáng tin cậy, nên Ashley tin cậy mọi tên
vô lại đến với mình và nhiều lần suýt làm nàng mất tiêu của nếu nàng không khéo
léo can thiệp vào. Và nếu chàng cảm tình với ai, chàng sẵn sàng bán chịu gỗ cho
họ, không cần nghĩ đến chuyện tìm hiểu xem họ có tiền gửi ngân hàng hoặc có tài
sản gì không. Về mặt này, chàng cũng ngờ nghệch như Frank.
Nhưng chắc chắn chàng sẽ vỡ vac tinh khôn ra! Và trong khi chờ
đợi chàng rút được bài học, nàng rất mực khoan dung và kiên nhẫn với những sai
lầm của chàng, như một người mẹ yêu thương. Mỗi tối khi chàng ghé qua nhà nàng,
phờ phạc và chán nản, nàng tìm mọi cách khéo léo gợi ý giúp đỡ, không biết mệt.
Nhưng mặc dầu nàng ra sức khuyến khích động viên, mắt chàng vẫn có một vẻ đờ đẫn
kỳ lạ mà nàng không hiểu nổi và đâm sợ. Chàng đã khác đi nhiều, không còn là
Ashley ngày xưa nữa. Nếu gặp được chàng một mình, chưa chừng nàng có thể tìm ra
lý do cũng nên.
Tình hình đó làm nàng nhiều đêm mất ngủ. Nàng băn khoăn về
Ashley vừa vì biết chàng chẳng sung sướng gì, vừa vì thấy rằng tình trạng ấy ắt
không giúp chàng trở thành nhà kinh doanh gỗ giỏi. Nàng cảm thấy như bị cực
hình vì nỗi các nhà máy của mình nằm trong tay hai kẻ không có chút ý thức kinh
doanh nào như Hiu và Ashley, đau lòng thấy những kẻ cạnh tranh cướp mất những
khách hàng sộp nhất mặc dầu nàng đã làm việc cật lực và vạch kế hoạch thật cẩn
thận cho những tháng phải nằm thúc thủ này. Ôi, giá nàng có thể trở lại làm việc!
Nàng sẽ phị trách Ashley và nhất định chàng sẽ thạo dần. Và Jonni Gheligơ có thể
điều hành nhà máy kia để nàng lo việc bán gỗ và mọi sự sẽ tốt đẹp. Còn Hiu, anh
ta có thể đánh xe đi giao hàng nếu anh ta vẫn muốn làm việc cho nàng. Anh ta chỉ
có khả năng làm việc ấy thôi.
Dĩ nhiên, Gheligơ có vẻ là một tay vô lương tâm, mặc dầu rất
thông minh, nhưng... nàng biết kiểm ra ai khác? Tại sao những người khác vừa
thông minh vừa lương thiện lại ngại làm việc cho nàng đến thế? Nếu nàng thuyết
phục được một trong những người đó nhận làm cho nàng, thay chân Hiu, nàng sẽ
không phải lo lắng nhiều đến thế này, nhưng...
Tommi, mặc dầu lưng bị tật, là nhà giàu thầu khoán nhiều việc
nhất thành phố và, theo lời mọi người làm ra khối tiền. Bà Meriuêzơ và Rơnê
phát tài, hiện đã mở một hiệu bánh ở khu trung tâm. Cửa hiệu được Rơnê quản lý
với một tinh thần tiết kiệm chính cống Pháp và cụ cố Meriuêzơ giờ thay Rơnê
đánh xe đi bán patê, sung sướng được thoát khỏi cái gốc lò sưởi của mình. Các
chàng trai nhà Ximmơn nhiêu nơi đặt mua gạch đến nỗi phải nung lò ba ca mỗi
ngày. Và Kelz Oaitinh cũng hốt tiền bằng cái máy làm duỗi tóc vì anh ta bảo đám
da đen rằng họ sẽ không bao giờ được phép bầu cho liên danh ứng cử viên Cộng
Hòa nếu còn để tóc quăn.
Tất cả những thành viên thông minh khác mà nàng quen biết người
bác sĩ, luật sư, kẻ bán hàng cũng đều khấm khá. Tình trạng uể oải bơ phờ xâm
chiếm họ thời kỳ ngay sau chiến tranh đã biến mất hoàn toàn và họ quá bận rộn
lo xây dựng cơ nghiệp của bản thân, đâu còn thì giờ giúp xây dựng cơ nghiệp của
nàng. Những người không bận rộn là những tay thuộc loại Hiu... hay Ashley.Định
làm ăn kinh doanh mà lại có mang thì thật rắc rối!
" Mình sẽ không bao giờ có con nữa ", nàng quyết định
dứt khoát. " Mình sẽ không chịu giống những phụ nữ khác, năm nào cũng đẻ
sòn sòn. Lạy chúa, thế sẽ có nghĩa là mỗi năm mất rõ ràng mình không thể vắng mặt
ở đó lấy một ngày. Mình sẽ nói thẳng với Frank rằng mình không muốn có con nữa
".
Frank thì muốn có một gia đình đông đúc, nhưng nàng sẽ có
cách thuyết phục chàng. Đây là đứa con cuối cùng của nàng. Hai xưởng cưa quan
trọng hơn nhiều.
Chọn Tập
Xcarlett sinh con gái, một hài nhi bé choắt đầu nhẵn thín, xấu
như một con khỉ không có lông và giống Frank một cách phi lý. Trừ người bố sướng
mê, không ai có thể thấy nét gì đẹp ở con bé, nhưng hàng xóm láng giềng độ lượng
bảo rằng tất cả trẻ sơ sinh xấu xí, cuối cùng, đều hóa ra xinh cả. Nó được đặt
tên là Ilơ Lâurinơ. Ilơ, để nhớ đến bà ngoại Ilơn và Lâurinơ, vì đó là cái tên
thời thượng nhất để đặt cho con gái, cũng như Rôbơt I. Li và Xtônuâl Jêchxơn
cho con trai, và ÊibrơchemLincơn và Imenxipêisơn ( Giải Phóng ) cho trẻ con da
đen.
Nó sinh ra vào giữa một tuần lễ náo động điên cuồng, cả
Atlanta căng thẳng chờ đợi một tai họa. Một gã da đen khoe là vừa hiếp một phụ
nữ da trắng, liền bị bắt thật, nhưng chưa kịp đưa ra xử thì bịn 3K đã đột nhập
vào nhà giam và lặng lẽ treo cổ gã. Đảng 3K hành động như vậy để tránh cho nạn
nhân chưa được nêu tên khỏi phải ra làm chứng trước phiên tòa công khai. Cha và
anh trai nàng thà bắn chết nàng còn hơn để nàng ra tòa, bêu nỗi nhục trước
thiên hạ, cho nên dân thành phố thấy việc tự động hành hình gã da đen là một giải
pháp hợp tình hợp lý, thực tế là giải pháp đúng đắn duy nhất có thể chấp nhận
được. Nhưng các nhà chức trách quân sự thì nổi giận. Họ chẳng thấy có lý do gì
khiến cô gái không nên ra trước tòa như một nhân chứng.
Lính trán bắt bớ lung tung, thề quét sạch bọn 3K dù có phải bắt
giam tất cả những người da trắng ở Atlanta. Vừa khiếp sợ vừa hậm hực, đám da
đen dọa đột một số nhà để trả đũa. Không khí nháo nhác, rộn lên những lời đồn đại,
nào là bọn Yanki sẽ xử giảo hoạt nếu tìm ra tìm ra những lời đồn đại, nào là bọn
da đen định phối hợp nổi dậy chống người da trắng. Dân chúng trong thành phố
đóng kín cửa ra vào và cửa sổ, ở lì trong nhà, đàn ông không dám đi làm, để vợ
con không ai che chở.
Năm mệt lả trên giường, Xcarlett yếu ớt thầm cảm tạ Thượng Đế
là Ashley đã khôn ngoan không tham gia đàng 3K, còn Frank thì quá lớn tuổi và
non gan. Thật khủng khiếp biết bao nếu biết rằng bọn Yanki có thể ập đến nhà, bắt
họ đi bất cứ lúc nào! Tại sao đám thanh niên điên đầu trong đảng 3K không để mặc
mọi sự, mà lại cứ kích động bọn Yanki lên như thế? Xét cho cùng, có thể cô gái
nọ không hề bị hiếp cũng nên. Có thể cô ta chỉ bị một cơn hoảng đâm ngớ ngẩn và
cô ta, một lô đàn ông có thể bị mất mạng.
Trong bầu không khí này, khi mà thần kinh căng thẳng như đang
theo dõi một cái ngòi cháy chậm nối liền với một thùng thuốc nổ, Xcarlett lại
mau chóng hồi sức. Cái khí lực lành mạnh đã nâng đỡ nàng vượt qua những ngày
gay go gian khổ ở ấp Tara, giờ lại giúp nàng đứng vững và hai tuần sau khi sinh
Ilơ Lâurinơ, nàng đã đủ sức ngồi dậy, ngứa ngáy muốn hoạt động. Đến tuần thứ
ba, nàng đứng dậy, tuyên bố là nàng cần phải lo liệu công việc của hai xưởng
máy hiện đang đình đốn vì cả Hiu và Ashley đều sợ không dám bỏ mặc gia đình cả
ngày.
Rồi xung đột xảy ra.
Lòng đầy tự hào vì mới được làm bố, Frank thu hết can đảm cấm
Xcarlett không được rời khỏi nhà trong lúc tình hình còn đang nguy hiểm như vậy.
Nàng ắn đã không đếm xỉa tới mệnh lệch đó của chàng và cứ đi lo công chuyện nếu
chàng không đem gửi cả đàn ngựa lẫn xe của nàng ở một chuồng ngựa cho thêu kèm
theo lời dặn là không được giao cho bất cứ ai ngoài chàng. Tệ hơn nữa, trong
khi nàng ở cữ, chàng và Mammy đã kiên trì lục soát khắp nhà, tìm ra được chỗ
nàng giấu tiền. Và Frank đã đem khoản đó gửi ngân hàng dưới tên chàng, thành thử
bây giờ nàng không có cách nào thuê nổi một cỗ xe.
Xcarlett cáu rầm lên với cả Frank lẫn Mammy, rồi đành phải dấu
dịu van xin và cuối cùng , khóc suốt một buổi sáng như một đứa bé giận hờn vì bị
tước đoạt đồ chơi. Nhưng bất kể mọi đau đớn của nàng, hai người kia chỉ một mực:
" Thôi nào, cục đường phên của tôi! Mình còn đang yếu mệt như một em bé
gái đau bệch!" và " Cô Xcarlett, nếu cô không thôi thôi nàm mình nàm
mẩy, xỡ cô xẽ chua, em bé bú vào đau bụng đó, chắc chắn dư một mấy một nà hai vậy
".
Điên đầu lên, Xcarlett lao qua sân sau sang nhà Melanie và lớn
tiếng trút hết ấm ức tuyên bố là sẽ đi bộ đến xưởng máy, nào là sẽ đi khắp
Atlanta nói cho mọi người biết rằng nàng đã lấy phải đồ sâu bọ, nhưng nàng sẽ
không để bị đối xử như một con bé đần độn đâu. Nàng đã từng bắn một tên đàn ông
và nàng sẽ lấy làm thích thú, phải, thích thú bắn một tên nữa, nàng sẽ...
- Ôi, chị không nên liều mạng! Nếu có chuyện gì xẩy ra với chị
thì em không sống nổi! Ôi, em xin...
- Tôi sẽ làm thế! Tôi sẽ đi bộ...
Melanie nhìn nàng và thấy đó không phải là cơn thác loạn của
một người đàn bà còn yếu lả sau khi sinh nở. Mặt Xcarlett in rõ cái quyết tâm
liều lĩnh vong mạng mà Melanie đã bao lần nhìn thấy trên mặt ông Giêrơlđ Âuherơ
kho ông đã nhất quyết một điều gì. Nàng quàng tay ngang lưng Xcarlett, ghì chặt
lấy.
- Tất cả là tại em không dũng cảm như chị, nên cứ giữ lấy
Ashley ở nhà với em suốt thời gian này trong khi lẽ ra anh ấy phải có mặt ở xưởng
máy. Ôi, lạy Chúa! Em thật ngu xuẩn! Chị thân yêu, em sẽ bảo Ashley là em không
sợ một tí nào, em sẽ sang bên ấy ở với chị và cô Pitti, để anh ấy trở lại làm
việc và...
Ngay với riêng mình, Xcarlett cũng chẳng dễ thừa nhận rằng
nàng cho là Ashley không đủ sức độc lực đối phó với tình hình.
- Cô không phải làm thế! Nàng kêu lên. Liệu Ashley có thể làm
được gì tốt đẹp nếu chú ấy lúc nào cũng lo lắng về cô? Người nào cũng khả ố hết!
Ngay cả bác Pitơ cũng không chịu lái xe cho tôi đi! Nhưng tôi bất cần! Tôi sẽ
đi một mình. Tôi sẽ đi bộ suốt cả quãng đường và sẽ mộ một đám thợ da đen
ở đâu đó...
- Ồ, không! Chị không được làm thế. Một chuyện gì kinh khủng
khiếp có thể xảy đến với chị? Nghe nói cái trại Sentitao trên đường Đikêitơ đầy
những da đen gớm ghiếc mà chị lại phải đi qua ngay cạnh đấy. Để em nghĩ coi...
Chị thân yêu, chị hãy hứa với em là hôm nay chị hẵng khoan đừng làm gì vội. Em
sẽ nghĩ ra một cách gì đó. Hãy hứa với em là chị sẽ về nhà nằm, nom chị xanh dớt
thế này. Hãy hứa với em đi nào.Quá mệt vì cơn lôi đình thịnh nộ không làm gì
khác được, Xcarlett phụng phịu hứa và quay về nhà, kiêu kỳ bác bỏ mọi cố gắng
làm lành của những người thân.Chiều hôm ấy, một bóng người lạ tập tễnh qua hàng
rào nhà Melanie và qua sân nhà bà Pitti. Hiển nhiên, đó là một trong những người
mà Mammy và Đilxi thượng gọi là " bọn hạ Hiu mà cô Meli nhặt ở ngoài phố về
cho ngủ dưới hầm diệu nhà cô ".
Tầng hầm nhà Melanie có ba buồng trước kia là chỗ ở cho gia
nhân và để rượu. Bây giờ, Đilxi chiếm một buồng, còn hai buồng kia thường làm
nơi tạm chú cho hàng lũ khách vãng lai cùng khổ, rách rưới. Ngoài Melanie,
không ai biết họ từ đâu đến hoặc đi đâu, và cũng chẳng ai biết nàng tập hợp họ ở
đâu. Có lẽ Mammy và Đilxi nói đúng nàng nhặt họ từ ngoài phố về. Nhưng cũng như
đám người thượng lưu và mấp mé thượng lưu đổ xô về phòng khách nhỏ của nàng, những
người bất hạnh tìm đường đến gian hầm, ở đó họ được chu cấp cả bánh mì lẫn giường
nằm, rồi khi tiếp tục lên đường lại được tiễn bằng những gói đồ ăn. Thường thường,
khách trọ là những cựu binh Liên bang thuộc loại cục mịch, mù chữ, những con
người không chốn nương thân, không gia đình, lang thang khắp đất nước, hy vọng
kiếm được việc làm.
Nhiều khi, những phụ nữ nông thôn da nâu sậm, héo hắt, cùng
lũ con nhỏ lầm lì, tóc xơ như sợi gai, cũng qua đêm tại đó, những người đàn bà
bị chiến tranh biến thành quả phụ, mất hết vườn trại, giờ đây đi tìm họ hàng bị
thất tán. Đôi khi hàng xóm bất bình vì sự có mặt của những người ngoại bang chỉ
biết nói tí chút tiếng Anh hoặc không biết hoàn toàn bị thu hút xuống miền Nam
bởi những câu chuyện huyền ảo về những vụ làm giàu dễ dàng. Có lần một đảng
viên Cộng Hòa đã ngủ tại đó. Chí ít, Mammy cũng một mực khẳng định như vậy, bà
nói rằng bà có thể ngửi được mùi Cộng Hòa cũng như ngựa có thể đánh hơi được rắn
chuông, nhưng không ai tin lời Mammy vì ngay cả đến lòng từ thiện của Melanie
cũng phải có một giới hạn nào đó. Chí ít mọi người cũng hy vọng là thế.
Phải, Xcarlett nghĩ thầm trong khi ngồi ở cổng bên, đứa con
nhỏ ẵm trên lòng, dưới ánh nắng nhạt chiều tháng mười một, đó là một trong những
con chó què của Melanie. Mà quả là lão ta què thật!
Người đàn ông đang qua sân sau tập tễnh trên một cái chân gỗ,
giống như Uyl Bentin. Đó là một ông già cao, gầy với cái đầu hói bẩn bóng lên hồng
hồng và một bộ râu lấm tấm bạc dài đến nỗi có thể dắt vào thắt lưng. Bằng vào bộ
mặt rắn đanh chằng chịt vết sẹo, có thể đoán ông ta đã ngoài sáu mươi, song
thân hình ông không hề có cái rệu rão của tuổi già. Mặc dầu mảnh khảnh và lóng
ngóng, lại đi trên một chân gỗ, ông vẫn đi chuyển nhanh như một con rắn.
Ông bước lên bậc thềm, tiến về phía nàng và ngay cả trước khi
ông cất tiếng, để lộ cái giọng mũi và cách phát âm chữ " r " trong cổ
xa lạ với miền xuôi, Xcarlett đã biết ông sinh trưởng ở miền núi. Mặc dầu quần
áo rách rưới bẩn thỉu, ở ông, cũng như ở phần lớn những người miền núi, có một
vẻ tự hào thầm lặng mà dữ dội khiến người ta không dám nhìn. Râu ông hoen nước
bã thuốc lá và một nạm thuốc lớn ngậm trong mồm làm cho mặt ông nom méo xệch.
Mũi ông mảnh và sần sùi, lông mày rậm và soắn như tóc phù thủy, lỗ tai đầy lông
đâm ra từng chùm như tai linh cẩu. Mé dưới trán là một hố mắt trống trơ từ đó một
cái sẹo chạy dài đến má, vạch một đường chéo qua chòm râu. Con mắt kia nhỏ, bềnh
bệch là lạnh lùng, một con mắt trân trân, tàn nhẫn. Một khẩu súng lục to tướng
dắt lồ lộ ở đai quần và từ miệng chiếc ủng rách thòi ra cái chuôi của một con
dao săn.
- Bà Uylkz phải tui sang làm cho bà, ông ta nói ngắn gọn. Giọng
ông khàn khàn, kiểu một người không quen nói, từng tiếng phát ra chậm chạp gần
như khó khăn. Tên tui là Artsi.
- Tôi lấy làm tiếc là không có việc gì cho ông làm, ông Artsi
ạ.
- Artsi là tên cái của tôi...
- Tôi xin lỗi. Vậy họ ông là gì?
Ông ta lại nhổ.
- Thiết tưởng đấy là việc riêng của tôi. Bà cứ gọi Artsi thôi
cũng được.
- Tôi bất cần biết họ ông làm gì! Tôi không có việc gì cho
ông làm.
- Tôi nghĩ là có đấy. Bà Uylkz lo cuống lên vì bà đây cứ dại
dột mốn đi đây đi đó một mình, nên bà í phải tui sang đánh xe cho bà.
- Thật à? Xcarlett kêu lên, bất bình với cả sự thô lỗ của lão
già lần sự can thiệp của Meli.
Con mắt độc nhất của lão chiếu tướng lại nàng với vẻ cừu địch
bâng quơ, không nhằm cụ thể vào ai.
- Phải. Phận sự người lền bà là không có nên nhễu sự mấy lền
ông trong nhà khi họ tìm cách lo cho mình. Ví như bà phải đi đây đi đó, tui sẽ
đánh xe cho bà. Tui ghét bọn níchgơ... và cả bọn Yanki nữa.
Lão chuyển nạm thuốc trong miệng sang hàm bên kia và không đợi
mời, ngồi luôn lên bậc thêm trên cùng.
- Tui không có biểu rằng tui thích lái xe cho lền bà, cơ mà
bà Uylkz rất tốt mấy tui, cho tui ngủ nhờ trong tầng hầm nhà bà í và bi rờ bà í
phái tui sang đánh xe cho bà.
- Nhưng... Xcarlett bối rối mào đầu, rồi ngừng lại và nhìn
lão. Sau một lát, nàng bắt đầu mỉm cười. Nàng không ưa bộ mặt lão già tứ chiếng,
song sự có mặt của lão sẽ làm cho mọi vấn đề trở nên đơn giản. Có lão ta bên cạnh,
nàng có thể lên phố, đến xưởng máy, đi thăm các khách hàng. Không ai có thể
nghi ngờ nàng có tình ý gì với lão, chỉ riêng vẻ bề ngoài của lão cũng đủ ngăn
mọi tai tiếng xảy ra.
- Thôi được, nàng nói. Có nghĩa là nếu chồng tôi đồng ý.
Sau một cuộc nói chuyện riêng với Artsi, Frank miễn cưỡng chấp
thuận và nhắn chủ chuồng ngựa cho thuê có thể giao lại cả ngựa lẫn xe. Chàng khổ
tâm và thất vọng khi thấy chức năng làm mẹ đã không khiến Xcarlett thay đổi như
chàng đã hy vọng, nhưng nếu nàng cứ khăng khăng đòi trở lại hai cái xưởng máy
đáng nguyền rủa của nàng thì Artsi đúng là do trời phái đến.Như vậy từ đó bắt đầu
cái quan hệ mà thoạt kỳ thủy đã khiến cả Atlanta sửng sốt Artsi và Xcarlett họp
thành một cặp kỳ quặc, lão già thô lỗ với cái chân gỗ cứng đơ thò ra ngoài, bên
trên cái chắn bùn và người thiếu phụ trẻ xinh đẹp, ăn vận gọn gàng, trán nhăn lại
lơ đãng. Người ta có thể thấy họ vào mọi lúc và ở mọi nơi trong nội thành và
ven ngoại Atlanta, chả mấy khi nói với nhau, rõ ràng là không ưa nhau, nhưng bị
ràng buộc với nhau vì nhu cầu chung, lão thì cần tiền, nàng thì cần sự che chở.
Chí ít – các bà trong thành phố nói – cũng còn hơn là trơ tráo rong ruổi khắp
nơi với cái tay Butlrer ấy. Các bà thắc mắc tự hỏi không biết Rhett dạo này ở
đâu, vì cách đây ba tháng, chàng đã đột ngột rời thành phố này và không ai biết
hiện chàng đang ở đâu, kể cả Xcarlett.
Artsi là một con người trầm lặng, không bao giờ mở miệng nếu
không ai gợi chuyện và thường chỉ trả lời bằng những tiếng àu bàu. Sáng sáng,
lão từ hầm nhà Melơni đến ngồi trên thềm trước nhà bà Pitti, nhai thuốc lá và
nhổ vặt cho đến khi Xcarlett ra và bác Pitơ đánh xe từ chuồng ngựa tới. Bác
Pitơ sợ lão chỉ kém quỉ sứ hoặc bọn 3K và ngay cả Mammy khi đến gần lão cũng
len lét đi thật sự lặng lẽ. Lão ghét người da đen, bọn này biết thế và sợ lão.
Cộng với khẩu súng lục và con dao săn, lão tự trang bị thêm một cây súng nữa và
tiếng đồn về lão lan rộng trong cư dân da đen. Không một lần nào lão phải rút
súng hoặc thậm chí đặt tay lên thắt lưng. Chỉ riêng tác động tinh thần cũng đủ.
Không một người da đen nào dám cười khi có mặt Artsi.
Có lần Xcarlett tò mò hỏi tại sao lão ghét người da đen. Câu
trả lời của lão khiến nàng ngạc nhiên vì thông thường, với mọi câu hỏi lão chỉ
đáp: " Thiết tưởng đấy là việc riêng của tui ".
-Tui ghét chúng như tất cả những người miến núi ghét chúng. Bọn
tui không bao rờ ưa chúng và bọn tui không bao rờ mua một đứa nào. Chính bọn
nichgơ chúng nó gây nên chiến tranh. Tui ghét chúng cả vì cớ í nữa.
-Nhưng chính lão cũng tham gia chiến tranh kia mà.
-Thiết tưởng đấy là đặc quyền của lền ông. Tui cũng ghét bọn
Yanki, ghét hơn cả bọn nichgơ nữa. Tui ghét chúng ngang ghét lền bà lắm mồm.
Sự thô lỗ thẳng thừng ấy làm cho Xcarlett tức tối ngấm ngầm
và muốn tống cổ lão đi. Nhưng làm sao nàng có thể không cần đến lão? Còn cách
nào khác có thể cho phép nàng tự do như vậy? Lão thô lỗ, bẩn thỉu và đôi khi rất
hôi hám, song lão được việc. Lão đánh xe cho nàng đến hai xưởng cưa, rồi từ đó
trở về, đưa nàng đi gặp các khách hàng và trong khi nàng trò chuyện hoặc sai
phaiư, lão chỉ ngồi nhổ vặt và trân trân nhìn vào khoảng không. Khi nào nàng xuống
xe, lão cũng xuống và bám theo nàng từng bước. Những lúc này ở giữa những người
thô lỗ cục cằn như thợ thuyền da đen hoặc lính Yanki, chẳng mấy khi lão rời
nàng quá một bước.
Chẳng bao lâu, Atlanta cũng quen mắt dần với cái hình cảnh
Xcarlett với lão già hộ vệ kè kè và từ chỗ quen mắt, các bà đi đến thèm muốn sữ
tự do đi lại của nàng. Từ khi bọn 3K hành hình gã da đen, các bà các cô quí
phái gần như cấm cung hắn, ngay cả đi phố mua sắm cũng không dám, trừ phi đi tập
trung thành nhóm năm, sáu người một. Vốn quen nếp sinh hoạt xã giao, họ không
chịu nổi tình trạng này và, dẹp tự ái, họ bắt đầu khẩn cầu Xcarlett cho mượn
lão Artsi. Và khi nào không cần đến lão, nàng cũng đủ nhã ý để chiếu cố yêu cầu
của họ.
Chẳng bao lâu, lão Artsi trở thành một thứ thiết chế ở
Atlanta và các bà các cô ra sức giành nhau những thì giờ rỗi của lão. Sáng
sáng, vào giờ điểm tâm, chả mấy bữa mà không thấy một đứa bé hoặc một đầy tớ da
đen mang đến một mẩu giấy với những dòng như: " Chiều này, nếu bà không
dùng đến Artsi, xin cho tôi mượn. Tôi muốn mang hoa ra nghĩa trang",
" Tôi phải đến hiệu trang phục nữ ". " Tôi muốn nhờ lão Artsi
đánh xe đưa bà cô Neli nhà tôi đi chơi hít thở khí trời ". " Tôi phải
đến thăm một nhà ở phố Pitơ, mà ôg tôi lại mệt không đưa đi được. Liệu Artsi có
thể..."
Lão đánh xe phục vụ tất cả bọn họ, từ các cô gái, các bà có
chồng đến các quả phụ, và đối với ai cũng biểu lộ một thái độ khinh mạn quyết
liệt như thế. Hiển nhiên là lão không ưa phụ nữ, trừ Melanie, không ưa gì hơn bọn
da đen và Yanki. Thoạt đầu, các bà các cô phật ý về sự thô lỗ của lão, sau rồi
cũng quên đi và, bởi lão luôn im lặng, trừ đôi lúc nhổ bã thuốc ầm ĩ, nên họ
cũng coi lão đương nhiên như con ngựa do lão điều khiển, đến mức quên cả sự hiện
hữu của lão. Thực tế là có lần bà Meriuêzơ đã kể với bà Miđ toàn bộ chi tiết về
chuyện cô cháu gái bà ở cữ rồi mới nhớ ra sự của mặt của lão Artsi ở ghế xa-ích
đằng trước.
Vào bất kỳ thời điểm nào khác, ắt không thể xảy ra tình hình
như thế này được. Trước chiến tranh, tất cả không ai cho phép lão vào đến bếp của
các bà. Người ta có thể dúi cho lão chút thức ăn qua cửa sau rồi xua lão đi.
Nhưng giờ đây, người ta lại hoan nghênh sự có mặt của lão vì lý do an toàn. Cục
cằn, bẩn thỉu, mù chữ, lão tạo nên một bức tường thành che trở cho các bà các
cô trước những kinh hoàng của công cuộc Tái Thiết. Lão không phải là bạn, cũng
chẳng phải là đầy tớ. Lão là một vệ sĩ được thuê để bảo vệ nữ giới trong khi
nam giới đi làm ban ngày hoặc vắng nhà ban đêm.
Xcarlett cảm thấy như từ sau khi Artsi vào làm cho nàng,
Frank rất hay đi khỏi nhà vào ban đêm. Chàng viện cớ là phải cân đối sổ sách ở
cửa hàng, sự giao dịch buôn bán dạo này dồn dập đến nỗi chẳng còn mấy thời gian
để làm việc đó vào ban ngày. Lại còn phải trông nom mấy người bạn ốm. Rồi nữa,
cái tổ chức những người Dân Chủ tối thứ tư nào cũng họp để tìm cách giành lại
quyền bầu cử và Frank không bao giờ bỏ sót một cuộc họp. Theo Xcarlett, cái tổ
chức ấy chẳng làm điều gì khác ngoài việc tranh cãi về những ưu điểm của tướng
JonB. Gorđơn so với mọi vị tướng khác, trừ tướng Li và ôn lại chuyện chiến trận.
Chắc chắn là nàng không nhận thấy một tiến bộ nào theo hướng giành lại quyền bầu
cử. Nhưng rõ ràng là Frank khoái những cuộc họp ấy vì những đêm ấy, chàng vắng
nhà đến sáng.
Ashley cũng đến trông nom các bạn ốm, cũng dự những cuộc họp
của những người Dân Chủ, và chàng thường vắng nhà vào cùng những đêm như Frank.
Những đêm ấy, lão Ashley hộ tống bà Pitti, Xcarlet, Uêđ và bé Ilơ qua sân sau
sang nhà Melanie và hai gia đình cùng qua buổi tối với nhau. Các bà ngồi khâu
vá trong khi Artsi nằm duỗi dài trên chiếc xôfa phòng khách ngáy khò khò, mỗi
tiếng gáy lại làm hai chòm râu má bạc rung rung. Không ai mời lão dùng chiếc
xôfa, bởi đó là thứ đồ đạc đẹp nhất trong nhà, nên các bà xót ruột rên thầm
trong bụng mỗi khi lão nằm trên đó, thượng cả ủng lên lớp vải bọc đẹp. Nhưng
không ai đủ can đảm cự lão. Nhất là sau khi lão bảo rằng cũng may mà lão dễ ngủ,
nếu không, chắc chắn tiếng các bà trò chuyện cục te cục téc sẽ làm lão phát
điên lên mất.
Đôi khi Xcarlett thắc mắc không biết Artsi từ đâu đến và đã sống
ra sao trước khi đến ở căn hầm nhà Melanie, song nàng không hỏi gì. Bộ mặt độc
nhỡn dữ dằn của lão có một cái gì làm nhụt mọi ý muốn tò mò. Nàng chỉ biết lão
là người miền núi phía Bắc qua giọng nói của lão, rằng lão đã ở trong quân đội
và đã mật một chân, một mắt không bao lâu trước khi Liên Bang đầu hàng. Chính
những lời nàng thốt ra trong một cơn phẫn nộ với Hiu Elxinh đã làm bật ra sự thật
về quá khứ của Artsi.
Một buổi sáng, lão già đanh xe đưa Xcarlett đến xưởng cưa do
Hiu quản lý. Nàng thấy xưởng không hoạt động, đám da đen đi đâu và Hiu ngồi ỉu
xìu dưới một gốc cây. Toán thợ của anh không đến xưởng, anh lúng túng không biết
làm gì. Xcarlett nổi khùng và không ngần ngại trút cơn giận lên đầu Hiu vì nàng
vừa nhận được đơn đặt một khối lượng gỗ lớn, mà lại rất gấp. Nàng đã phải huy động
cả duyên sắc, nghị lực lẫn tài thương thuyết mới đạt được đơn đặt hàng này, thế
mà bây giờ xưởng im ắng như tờ.
- Đưa tôi đến xưởng kia vậy, nàng ra lệch cho Artsi. Phải,
tôi biết là sẽ mất nhiều thì giờ và chúng ta sẽ phải nhịn ăn trưa, nhưng tôi trả
công lão để làm gì? Tôi phải bảo ông Uylkz ngừng việc khác lại để chạy cho tôi
cái sổ gỗ này.
Khéo mà cả thợ của ông ấy cũng không làm việc cũng nên. Đồ trời
đánh! Tôi chưa thấy ai đần độn như Hiu Elxinh! Tôi sẽ cho anh ta thôi ngay khi
nào Jonni Gheligơ xây xong mấy cái cửa hàng nọ. Tôi bất cần việc Ghiligơ đã phục
vụ trong quân đội Yanki. Miễn là y được việc. Trước nay tôi chưa hề thấy một
người Ailen nào lười biếng cả. Từ giờ tôi cạnh cái bọn da đen tự do. Không thể
trông cậy vào chúng được. Tôi sẽ bảo Gheligơ thuê cho tôi một số phạm nhân, Y sẽ
có cách khiến bọn này làm việc tử tế. Y sẽ...
Artsi quay con mắt hung dữ về phía nàng và khi lão cất tiếng,
cái giọng khàn khàn đầy vẻ giận dữ lạnh lùng.
- Hôm nào bà thuê tù là tui bỏ đi ngay hôm nay í, lão nói.
Xcarlet sửng sốt.
- Trời đất! Tại sao?
- Tui chả lạ gì việc thuê tù. Tui gọi đó là sát tù. Mua người
như mua là và đối đãi còn tệ hơn đối với la: đánh đập, bỏ đói, giết. Và ai lưu
tâm đến việc đó? Nhà nước thì bất cần vì nhà nước được tiền thuê. Những người
thuê tù cũng bất cần. Họ chỉ cốt sao cho tù ăn thật rẻ và bắt tù làm cật lực
thôi. Âm ti địa ngục! Xưa nay tui chưa bao rờ coi trọng lền bà, bi rờ tui lại
càng coi khinh họ.
- Cái đó thì có dính gì đến lão?
- Thiết tưởng là có, Artsi đáp gọn, và sau một giây lát ngừng
nói tiếp. Tui đã là tù gần bốn chục năm.
Xcarlett há hốc miệng và trong một lúc, rụt lại dựa vào đệm ghế.
Vậy ra đó là lời giải đáp câu đố về Artsi, lý do khiến lão không muốn cho ai biết
họ của lão cũng như sinh quán hay bất cứ chi tiết nhỏ nào về quãng đời đã qua,
nguyên nhân khiến lão nói năng khó khăn và căm thù đời một cách lạnh lùng đến
thế. Bốn mươi năm! Hắn là lão đã vào tù từ thời trai trẻ. Bốn mươi năm! Chà...
hẳn lão đã bị kết án chung thân và loại tù này...
- Phải chăng... vì tội giết người?
- Phải, Artsi đáp cộc lốc và quật cương vào lưng ngựa. Vợ
tui.
Cái miệng đằng sau bộ râu động đậy, như thể lão cười gằn trước
vẻ sợ hãi của nàng.
- Tui không giết bà đâu, nếu đó là điều làm bà lo ngại. Chỉ
có một lý ro khiến người ta giết một người lền bà mà thôi.
- Lão đã giết vợ lão!
- Mụ í đã ngủ mấy thằng em tai tui. Nó chạy thoát. Tui không
ân hận gì về việc giết chết mụ vợ í. Lèn bà lẳng lơ phóng đãng thì phải giết
thôi. Luật pháp không có quyền bỏ tủ một người lền ông vì chuyện í, thế mà tui
đã bị tù.
- Nhưng... làm sao mà lão ra được? Lão vượt ngục ư? Hay lão
được ăn xá?
- Bà muốn gọi là ân xá cũng được.
Đôi lông mày rậm đốm bạc của lão xoắn vào nhau như thế lão phải
cố gắng chật vật mới chắp nối được các chữ thành câu.
- Vào năm 64, khi Sơmơn tiến quân qua, tui đang ở nhà tù
Milijvil như tui vẫn ở đó suốt bốn chục năm. Bấy rờ, quản ngục mấy gọi tất cả bọn
tù lại và biểu là quân Yanki đang đến, đang đốt nhà và giết người. Nếu có gì
tui căm ghét hơn cả bọn nichgơ hoặc lền bà thì đó là bọn Yanki.
- Tại sao? Lão đã... lão đã quen biết người Yanki nào chưa?
- Chưa. Cơ mà tui đã nghe nói về bọn chúng. Tui nghe nói
chúng không bao rờ có thể chịu yên không dính vào chuyện của người khác. Chúng
đến Giogia, giải phóng bọn níchgơ, đốt nhà của chúng ta và giết gia súc của
chúng ta để làm gì cơ chứ? Thế, tay quản ngục biểu quân đội đang rất cần thêm
lính và ket nào trong bọn tui nhập ngũ thì hết chiến tranh sẽ được tự ro... nếu
lúc bấy rờ còn sống. Song bọn tui là tù chung thân... những tên sát nhân, tay
quản ngục biểu là quân đội không cần bọn tui. Bọn tui bèn biểu tay quản ngục là
tui không rống như phần lớn tù chung thân. Tui bị tù chỉ vì giết vợ tui mà mụ í
thì cần phải giết. Và tui muốn đánh yanki. Và tay quản ngục thông cảm, lén đưa
tui ra mấy các tù nhân khác.
Lão ngừng lại hầm hừ.
- Hừ. Thực là nực cười. Người ta bỏ tui vì giết người, và người
ta thả rui ra tự ro với một khẩu súng trong tay để giết người thêm nữa. Lại được
là một người tự ro với một cây súng trong tay, quả thật là tốt đẹp. Bọn tui,
đám tù ở Militjvli, đánh cừ, giết giặc hung... và bọn tui giết cũng lắm. Không
có một ai đảo ngũ, theo tui biết. Và khi có cuộc đầu hàng thì bọn tui được tự
do. Tui thì mất cái chưn nầy, con mắt nầy. Cơ mà tui chẳng tiếc.
- Ồ, Xcarlett thốt ra yếu ớt.
Nàng cố nhớ lại những gì nàng đã nghe kể về việc thả các tù
nhân ở Militjvil trong cố gắng tuyệt vọng cuối cùng của Liên bang nhằm chặn đợt
sóng tiến công của quân đội Sơmơn. Kỳ Nôel 1864, Frank đã nhắc đến chuyện đó.
Chàng đã nói những gì nhỉ? Nhưng những hồi ức của nàng về thời gian ấy quá lộn
xộn. Nàng lại cảm thấy nỗi kinh hoàng điên dại của những ngày đó, lại nghe thấy
tiếng đại bác bao vây, lại trông thấy đoàn xe ròng ròng máu rớt xuống những con
đường đất đỏ, lại thấy đoàn vệ binh địa phương lên đường, đám thiếu sinh quân
như Phil Mid và những ông già như bác Henri với cụ cố Meriuêzơ. Và đám tù nhân
cũng ra đi để chết trong buổi hoàng hôn của liên bang, để rét cóng trong mưa
tuyết của chiến dịch cuối cùng ấy ở Tennixi.
Trong một khoảng khắc ngắn ngủi, nàng nghĩ thầm rằng cái lão
già này đến dại, đi chiến đấu cho một nhà nước đã cướp đi mất bốn mươi năm của
cuộc đời lão. Bang Giorgia đã cướp đi tuổi trẻ và thời trung niên của lão vì một
tội ác mà theo lão, không phải là tội ác, vậy mà lão đã tự nguyện hiến dâng một
cái chân và một con mắt cho bang Giorgia. Những lời chua chát của Rhett vào những
ngày đầu chiến tranh trở lại trong trí nàng và nàng nhớ rằng chàng đã thề không
bao giờ chiến đấu cho một xã hội đã biến chàng thành một kẻ bị ruồng bỏ. Nhưng
đến khi cũng bĩ, chàng đã ra đi chiến đấu cho những người đàn ông miền Nam, từ
tấng lớp thượng lưu đến hạ lưu, đều là những kẻ tình cảm chủ nghĩa ngốc dại coi
trọng những hư từ hơn cả sinh mạng mình.
Nàng nhìn đôi tay già nua sứt dẹo của Artsi, hai khẩu súng lục
cùng con dao săn của lão và cái sợ lại nhói lên trong nàng. Liệu còn nhiều tù
cũ được tự do như kiểu lão Artsi này không, những tên sát nhân, những kẻ thí mạng,
đầu trộm duôi cướp được ân xá nhân danh Liên bang? Chao, bất kỳ kẻ lạ mặt nào
ngoài phố cũng có thể là một tên sát nhân! Nếu Frank biết sự thật về Artsi thì
sẽ rắc rối to. Hoặc bếu bà Pitti... ồ, bà sẽ choáng tim mà chết mất. Còn như
Melanie... Xcarlett gần như ao ước có thể nói cho Melanie biết sự thật về Artsi
cho cô ta trắng mắt ra. Thế mới đáng đời cô ta, cho chừa cái thói đi tha cái bọn
rác rưởi về, giấm dúi đưa vào nhà bắt bạn bè họ hàng phải gánh chịu.
- Tôi... tôi lấy làm mừng vì lão đã kể với tôi, Artsi ạ.
Tôi... tôi sẽ không nói với ai đâu. Nếu bà Uylkz và các bà khác biết hẳn họ sẽ
rụng rời.
- Hừ. Bà Uylkz biết rồi. Tui đã kể hết với bà í nghe đêm đầu
tiên bà í cho tôi ngủ nhờ ở căn hầm nhà bà í. Chứ bà tưởng tui lẳng lặng để một
phụ nữ nhưn hậu như bà í cho tui vào nhà mà không khai rõ tung tích mình hay
sao?
- Lạy các thánh che chở cho chúng con, Xcarlett kêu lên kinh
hãi.
Melanie biết rõ người đàn ông này là kẻ sát nhân, lại là giết
phụ nữ, vậy mà nàng đã không tống cổ lão ra khỏi nhà. Nàng đã giao cả con trai,
cả bà cô, cả chị dâu và tất cả bạn bè cho lão. Nàng, người phụ nữ nhút nhát nhất,
nàng không hề sợ ở nhà một mình với lão!
- Lền bà như bà Uylkz thì quả là tinh đời. Bà í thừa nhận là
tui cũng đường được, không đến nỗi. Bà ấy thừa nhận là một thằng dối chá thì suốt
đời dối chá và một thằng ăn chộm, thì suốt đời ăn chộm nhưng con người ta không
giết người quá một lần trong đời. Và bà ấy cho rằng ai đã chiến đấu vì Liên
bang tức thị đã xóa sạch mọi điều xấu họ đã làm. Mặc dù tui thiết tưởng việc
tui giết vợ chẳng phải là đều xấu... Phải, lền bà như bà Uylkz thì quả là tinh
đời... Và vui xin thưa mấy bà, hôm nào bà thuê tù làm việc là tui bỏ đi ngay í
đấy.
Xcarlet không trả lời gì cả, nhưng nàng nghĩ thầm: " Lão
đi sớm ngày nào hay cho ta ngày ấy. Đồ sát nhân".
Làm sao Meli đã có thể... có thể... như thế... Không có chữ
nào để gọi cho trúng hành động của Meli, đi dung nạp cái tên côn đồ già này mà
không nói cho bạn bè biết đó là một kẻ ra tù vào tội. Phục vụ trong quân đội là
xóa sạch tội lỗi cũ! Melanie hiểu hết sức ngớ ngẩn về Liên bang, về những chiến
sĩ kỳ cựu của nó và mọi thứ liên quan đến họ. Xcarlett rủa thầm bọn Yanki và
ghi thêm một điểm trong sổ thù hận của nàng đối với chúng. Chúng đã gây nên một
tình huống éo le buộc một người đàn bà phải giữ một tên sát nhân kè kè bên cạnh
để che chở cho mình.
Trên đường về nhà cùng với Artsi trong hoàng hôn giá lạnh,
Xcarlett trông thấy một lô ngựa, xe nhà và xe tải túm tụmbên ngoài tiệm rượu
" Gái Thời Đại ". Ashley ngồi trên mình ngựa, vẻ mặt nhớn nhác, căng
thẳng, anh em nhà Ximmơn thò mình ra khỏi chiếc xe độc mã khoa tay rối rít, Hiu
Elxinh, một mớ tóc nâu xõa xuống mắt, đang vung tay. Chiếc xe chở patê của cụ cố
Meriuêzơ ở giữa đám nhốn nháo ấy và khi đến gần, Xcarlett trông thấy Tommi
Uelbơn và bác Hemơltơn ngồi chen chúc bên trên chiếc ghế lái xe.
"Mong sao bác Henri đừng về nhà trên cái của nợ ấy
", Xcarlett bực dọc nghĩ thầm. " Lẽ ra bác phải biết xấu hổ chứ, ai lại
tự bêu mình trước con mắt mọi người trong cái xe thổ tả ấy. Mà nào phải bác
không có ngựa riêng. Bác làm thế chí cốt để tối tối cùng với cụ cố có thể đến
tiệm rượu thôi ".
Đến ngang tầm đám đông, sự căng thẳng của họ phần nào truyền
sang nàng mặc dầu nàng không thuộc loại nhạy cảm gì và làm tim nàng thắt lại vì
sợ hãi. " Ôi! Mong rằng đừng có ai khác bị hiếp!" nàng nghĩ thầm.
" Nếu bọn 3K hành hình thêm một tên da đen nữa, bọn Yanki sẽ quét sạch
chúng ta mất ".
Và nàng bảo Artsi:
- Dừng lại. Có chuyện gì không ổn.
Bà không nghe tôi ư? Dừng xe bên ngoài một tiệm rượu, Artsi
nói.
- Lão không nghe tôi ư? Dừng lại. Xin chào tất cả mọi người.
Artsi... bác Henri... có chuyện gì không ổn đấy? Nom chư vị thật...
Đám đông quay lại phía nàng, khẽ nhấc mũ và mỉm cười, nhưng mắt
lại long lanh một ánh phẫn khích mãnh liệt.
- Có ai ổn và có cái không ổn, bác Henri nói oang oang. Tùy
theo cách nhìn của mỗi người. Theo như tôi hiểu, có quan lập pháp ( 1 ) không
thể làm khác được.
" Cơ quan lập pháp? " Xcarlett nhẹ người, nghĩ thầm.
Nàng chẳng mấy quan tâm đến cơ quan lập pháp, cảm thấy công việc của nó hầu như
không ảnh hưởng gì đến minh. Điều làm nàng kinh hãi là khả năng phát khùng một
lần nữa của bọn lính Yanki cơ.
- Thế cơ quan lập pháp đang định làm gì?
- Họ từ chối thẳng thừng không phê chuẩn điều khoản bổ sung,
cụ cố Meriuêzơ nói, giọng đầy tự hào. Thế, cho bọn Yanki biết tay.
- Và thế rồi sẽ rắc rối thấy mẹ... xin lỗi, Ashley nói.
- À, điều khoản bổ sung ư? Xcarlett hỏi, cố tỏ ra am hiểu
tình hình.
Chuyện chính trị là ngoài tầm của nàng và ít khi nàng mất thì
giờ nghĩ về đề tài đó. Đã có một điều khoản bổ sung thứ mười ba, hay có thể là
mười sáu gì đó, được phê chuẩn cách đây ít lâu, song cả đến phê chuẩn nghĩa là
gì, nàng cũng mù tịt. Cánh đàn ông bao giờ cũng rộn lên về những chuyện như thế.
Mặt nàng lộ ra một vẻ gì đó chứng tỏ nàng không hiểu, khiến Ashkey mỉm cười.
- Chị biết đấy, đó là điều bổ sung về việc ban cho bọn da đen
quyền bẩu cử, chẳng giải thích. Khi đệ trình lên cơ quan lập pháp, họ từ chối
không phê chuẩn.
- Họ thật dại! Bọn Yanki sẽ tọng nó vào cổ họng chúng ta, anh
còn lạ gì!
- Tôi vừa nói sẽ rắt rối to chính là theo nghĩa đó, Ashley
nói.
- Ta thì tự hào nói về cơ quan lập pháp, tự hào về tinh thần
dám nghĩ dám làm của họ! bác Henri quát to. Bọn Yanki không thể tọng nó vào cổ
họng chúng ta nếu chúng ta không chịu nuốt.
- Chúng có thể và chúng sẽ làm thế, giọng Ashley bình tĩnh
nhưng mắt chàng đầy vẻ lo âu. Và điều đó sẽ làm cho chúng ta gay go hơn nhiều.
- Ồ, Ashley, chắc chắn là không! Tình hình đến thế này là
cùng rồi, không thể gay go hơn nữa đâu!
- Có chứ, tình hình có thể xấu đi, thậm chí xấu hơn cả hiện
giờ. Giả dụ như ta có một cơ quan lập pháp toàn nghị sĩ da đen? Một thống đốc
bang da đen? Giả dụ ta phải chịu một sự thống trị quân sự hà khắc hơn hiện nay?
Xcarlett trố mắt ra kinh hãi khi hiểu ra phần nào.
- Tôi đã cố nghĩ xem điều gì có thể là tốt nhất cho bang
Giorgia. Cho tất cả chúng ta – mặt Ashley chảy dài ra. Đấu tranh với việc này
theo cách của cơ quan lập pháp, để miền Bắc phẫn nộ với chúng ta và cả quân đội
Yanki tập trung lực lượng buộc chúng ta dù muốn hay không cũng phải chấp nhận
quyền bẩu cử của người da đen, như thế có phải là khôn ngoan nhất không? Hay
là... ngậm bồ hòn làm ngọt và dứt điểm với toàn bộ vấn đề một cách thỏai mái nhất
có thể? Rút cục, sẽ vẫn như thế cả thooi. Chúng ta bất lực. Chúng ta đành phải
nuốt cái liều thuốc đắng mà chúng nhất quyết bắt chúng ta uống. Có lẽ tốt hơn
là chúng ta chịu khó uống, đừng có vùng vằng.Xcarlett hầu như không nghe chàng
nói, chắc chắn là ý nghĩa trọn vẹn của những lời đó vượt quá tầm nhận thức của
nàng. Nàng biết rằng Ashley, như mọi khi, vẫn nhìn thấy cả hai mặt của một vấn
đề. Nàng thì chỉ nhìn thấy một mặt: Cái tát này vào mặt bọn Yanki có thể phương
hạn đến nàng như thế nào.
- Anh sắp thành người của phe Cấp tiến và bầu cho đảng Cộng
Hòa đấy hẳn, Ashley? Cụ cố Meriuêzơ gay gắt nói mỉa.
Im lặng căng thẳng, Xcarlett trông thấy tay Artsi vươn nhanh
về phía khẩu súng lục rồi dừng lại. Artsi nghĩ, và nhiều khi nói ra miệng, rằng
cụ cố là một người lắm điều và lão quyết không để cụ lăng mạ người chồng của cô
Melanie, cho dù chồng cô có ăn nói như một gã dở hơi.Vẻ bối rối đột nhiên biến
mất khỏi mắt Ashley, nhường chỗ cho một ánh lửa giận dữ. Nhưng chàng chưa kịp
nói thì bác Henri đã công kích cố.
- Cái cụ này... quỉ bắt... xin lỗi cháu, Xcarlett... Cụ ăn
nói tào lao, sao cụ lại bảo Ashley thế!
Ashley biết tự lo cho bản thân, khỏi cần ông bênh nó, cụ cố lạnh
lùng nói. Nó ăn nói như một tên Xkelơnéc. Đành chịu cái con tườu! Ấy, xin lỗi
Xcarlett.
- Trước kia, tôi đã không tán thành ly khai, Ashley nói, giọng
run lên vì giận dữ. Nhưng khi Gioria ly khai, tôi đã đứng về phía Liên bang. Và
mặc dầu toi không tán thành chiến tranh, rôi đã đứng trong hàng ngũ chiến đấu.
Bây giờ, tôi không tán thành việc đẩy bọn Yanki đến chỗ phất khùng hơn nữa.
Nhưng nếu cơ quan lập pháp quyết định làm thế, tôi sẽ đứng về phía phe cơ quan
lập pháp. Tôi...
- Artsi, bác Henri đột ngột nói, lão, đưa cô Xcarlett về nhà
đi. Đây không phải chỗ của cô ấy. Dù sao, chính trị cũng không phải dành cho
đàn bà và ở đây, người ta sắp sửa rủa bậy bây giờ. Đi đi, Artsi. Chúc ngủ ngon,
Xcarltett.
Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Cây Đào, tim Xcarlett đập rộn
lên vì lo sợ. Liệu cái hành động rồ dại này của cơ quan lập pháp có tác hại gì
đến sự an toàn của nàng không? Liệu nó có làm bọn Yanki điên đầu lên đến mức tước
đoạt hai xưởng cưa của nàng không?
- Chà, Artsi làu bàu, tui đã nghe truện châu chấu đá xe, cơ
mà đến giờ tui mới thấy. Các ông nội cơ quan lập pháp có thể cứ gào lên: "
Hoan hô Jef Đêvix và Liên bang miền Nam " Cũng chẳng ích lợi gì cho họ...
cũng như cho chúng ta.
Cái bọn Yanki yêu nơgích, nhất quyết đưa chúng lên cai quản
chúng ta. Cơ mà ta phải kính phục tinh thần các cha nội cơ quan lập pháp!
- Kính phục họ ư? Trời đánh thánh vật! Kính phục họ? Đem mà bắn
bỏ đi thì có! Làm thế chỉ tổ bọn Yanki bổ xuống đầu chúng ta như diều hâu xà xuống
đất bắt gà con. Tại sao họ không thể phê... phêu... chậc, nghĩa là làm cái điều
cần làm để xoa dịu bọn Yanki thay vì lại khích chúng lên. Sớm muộn chúng cũng sẽ
buộc ta phải khuất phục, vậy thì tại sao ta không khuất phục ngay bây giờ
đi.Artsi chằm chằm nhìn nàng bằng con mắt giá băng.
- Khuất phục không đấu tranh ư? Lên bà thật không biết tự trọng
gì hơn loài dê.
Khi Xcarlett thêu người tù nhân, năm cho mỗi xưởng, Artsi thực
hiện lời đe dọa của mình và khước từ không dính dáng gì với nàng nữa. Tha hồ
cho Melanie khẩn khoản, tha hồ cho Frank hứa trả công cao hơn, lão vẫn không chịu
đánh xe cho Xcarlett nữa. Lão sãn sàng hộ tống Melanie, bà Pitti, Inđiơ hoặc
các bạn của họ di khắp thành phố, nhưng Xcarlett thì dứt khoát không. Thậm chí
lão từ chối cả những người kia nếu có Xcarlett trong xe. Đối với, chịu sự phán
xử như vậy của lão già trớ trêu, lại càng trớ trêu hơn khi nàng biết cả gia
đình và bạn bè đều tình với lão già.
Frank đã khẩn khiết khuyên nàng đừng làm thế. Ashley mới đầu
cũng không chịu nhận lao tù; mãi sau khi Xcarlett khóc lóc, van xin và hứa sẽ thuê
những người da đen tự do khi nào thời thế khá hơn, chàng mới miễn cường nghe vậy.
Hàng xóm láng giềng phản đối thẳng thưng đến nỗi Frank, bà Pitti và Melanie gần
như không dám cất đầu. Ngay cả bác Pitơ và Mammy cũng tuyên bố rằng dùng tù làm
công là mang tai họa, chứ chẳng tốt lành gì. Ai nấy đều bảo lợi dụng nỗi khốn
cùng và bất hạnh của người khác là sai trái, xấu xa.
- Sao trước kia các người không phản đối việc bắt bọn nô lệ
làm lụng? Xcarlett công phẫn kêu lên.
À, cái đó lại khác. Tầng lớp nô lệ không khốn cùng cũng chẳng
bất hạnh. Bọn da đen dưới chế độ nô lệ trước kia còn sướng gấp bội bây giờ, khi
chúng được tự do, không tin cứ thử nhìn xung quanh mà xem! Nhưng, cũng như mọi
khi, sự đối lập chỉ có tác dụng làm Xcarlett thêm quyết tâm thực hiện ý đồ của
mình. Nàng gạt khỏi cương vị quản lý xưởng cưa giao cho việc đánh xe chở gỗ và
dứt điểm nốt những chi tiết cuối cùng của hợp đồng thuê Jonni Gheligơ.Xem ra
trong đám nàng quen biết, hắn là người duy nhất đồng tình với việc thuê tù. Hắn
gật cái đầu tròn, khen đó là một nước cờ thông mình. Nhìn gã cựu dô-kê nhỏ con,
đứng vững chãi trên đôi chân ngắn vòng kiềng, bộ mặt quỉ lùn rắn đanh và lý
tài, Xcarlett nghĩ: " Ai giao ngựa cho hắn cưỡi, hắn không biết quí ngựa.
Mình thì chẳng đời nào để cho hắn đến gần bất cứ con ngựa nào của mình".
Nhưng giao cho hắn một toán phạm nhân thì nàng chẳng áy náy
gì.
-Vậy tôi sẽ toàn quyền xử lý đám này chứ? Hắn hỏi, đôi mắt lạnh
như hai viên mã não xám.
-Toàn quyền. Tôi chỉ yêu cầu là anh làm sao cho xưởng cưa chạy
đều và giao gỗ đúng lúc tôi cần và đúng số lượng tôi cần.
-Giờ tôi là người của bà, Jonni nói gọn. Tôi sẽ báo cho ông
Uelbơn là tôi thôi việc ở chỗ ông ấy.
Trong khi hắn rẽ lối qua đám thợ nề, thợ mộc và phu hồ,
Xcarlett cảm thấy như trút được gánh nặng và tinh thần phấn chấn hẳn lên. Quả vậy,
Jonni đúng là người nàng cần. Hắn cứng rắn, tàn nhẫn và không ngớ ngẩn chút
nào. " Một thằng bần dân Ailen đang máu làm giàu ", Frank miệt thị gọi
hắn như thế, nhưng Xcarlett lại coi trọng hắn chính vì lý do ấy. Nàng biết rằng
một người Ailen quyết tâm đạt đến một cái gì là một người đáng giá cần tuyển mộ,
bất kể cá tính anh ta như thế nào. Và nàng cảm thấy gần gũi với hắn hơn nhiều
người thuộc tầng lớp nàng, bởi vì Jonni hiểu giá trị của đồng tiền.Ngay từ tuần
đầu thay Hiu ở xưởng cưa, hắn đã chứng minh mọi hy vọng của nàng là có cơ sở, với
năm tù nhân, hắn hoàn thành một khối lượng công việc mà Hiu không bao giờ đạt
được với tốp thợ gồm mười người da đen tự do. Hơn thế nữa, nhờ có hắn, Xcarlett
dành được nhiều thời gian rảnh rỗi hơn bao giờ hết, kể từ khi... đến Atlanta hồi
năm ngoái, vì hắn không thích nàng có mặt ở xưởng và nói thẳng như thế.
-Bà cứ lo việc bán, để tôi lo việc sản xuất ra gỗ, hắn cộc cằn
nói. Một cái trại tù không phải là chỗ hợp với một phu nhân, điều ấy nếu chưa
có ai khác nói với bà thì giờ đây Jonni Gheligơ này xin thưa với bà như vậy.
Tôi vẫn giao gỗ đầu vào đấy, phải thế không nào? Ơ, vậy thì tôi không muốn
ngày nào cũng bị kèm như ông Uylkz. Ông ấy mới cần được kèm riết. Còn tôi thì
không.
Thế là Xcarlett miễn cưỡng phải bỏ lại xưởng của Jonni, sợ đến
luôn hắn có thể phá ngay không làm nữa thì nguy. Nhẫn xét của hắn rằng Ashley cần
được kèm riết, làm nàng đau nhói vì nó chứa đựng nhiều sự thật hơn nàng muốn thừa
nhận. Với đám thợ tù, Ashley xoay sở cũng chả hơn gì mấy so với hồi điều khiển
đám da đen tự do, mặc dầu chàng không hiểu vì sao. Hơn nữa, xem vẻ như chàng xấu
hổ về chuyện phải thúc tù làm việc và dạo này chàg chẳng có gì nói với nàng.
Xcarlett thấy lo về sự thay đổi đang diễn ra nơi chàng. Đầu
chàng giờ đây đã có những sợi bạc điểm vào mái tóc vàng rơm và đôi vai rụn xuống,
mệt mỏi. Hiếm khi thấy chàng mỉm cười. Chàng không còn giống Ashley vui vẻ hồn
nhiên bao năm trước đây đã làm nàng say mê. Dường như một nỗi đau đớn khó bề chịu
nổi đang ngấm ngầm gặm nhấm chàng và miệng chàng có một vẻ u uất làm cho nàng
thất vọng tê tái. Nàng những muốn ghì riết đầu chàng xuống vai mình, vuốt mái
tóc đang chớm bạc mà kêu lên: " Hãy nói cho em biết điều gì đang giầy vò
anh! Em sẽ xoa dịu, sẽ làm cho anh thanh thản hơn trở lại!"Nhưng cái vẻ
câu nệ và xa vắng của chàng khiến nàng vẫn phải giữ khoảng
cách..................................................( 1 ) Tức nghị viện của
bang Giorgia.
Chọn Tập
Đó là một trong những ngày tháng chạp hiếm hoi có nắng ấm gần
như thời tiết thu muộn. Những chiếc lá khô đỏ vẫn cố bám trên cây sồi trong sân
nhà bà cô Pitti và bãi cỏ úa vẫn cố níu giữ chút màu xanh thoi thóp ngả sang
vàng. Xcarlett ẵm đứa con nhỏ trong tay bước ra hàng hiên bên cạnh và ngồi xuống
một chiếc ghế xích đu đặt giữa một mảng nắng. Nàng mặc một chiếc áo dài mới màu
xanh điểm hàng thước vải viền đen gấp khúc và đội một chiếc mũ trong nhà bằng
đăng ten do bà cô Pitti làm cho nàng. Cả hai thứ đó đều rất hợp với nàng, nàng
biết vậy và rất thích. Khôi phục lại vẻ xinh đẹp sau bao tháng ròng nom như ma,
thật khoan khoái biết bao!
Đang ngồi đu đưa ru con và hát nho nhỏ một mình, nàng bỗng
nghe thấy tiếng vó ngựa chạy ngược phố bên và, tò mò ghé mắt qua mớ dây leo chằng
chịt của đàn nho héo ở rìa hiên, nàng trông thấy Rhett Butler đang tiến về phía
nhà.
Rhett đã vắng mặt ở Atlanta nhiều tháng, ngay sau khi ông
Giêrolđ chết, trước khi bé Ilơ ra đời khá lâu. Xcarlett cũng có lúc nhớ chàng,
nhưng giờ đây, nàng ước ao mãnh liệt có cách nào để trách gặp chàng. Thực tế,
nhìn thấy bộ mặt đen xạm của chàng, ngực nàng nhói lên một cảm giác phạm lỗi
pha lẫn với hoảng sợ. Lương tâm nàng canh cánh một vấn đề liên quan đến Ashley
mà nàng không muốn tranh luận với Rhett, nhưng nàng biết anh chàng nãy sẽ nêu
ra, bất chấp mọi ý muốn của nàng.
Rhett dừng ngựa ở cổng, nhẹ nhàng nhảy xuống đất và trong khi
bồn chồn nhìn chàng, nàng chợt thấy chàng giống hệt một bức minh họa ở một cuốn
sách mà Uêđ luôn luôn mè nheo nàng đọc to cho nó nghe.
" Chỉ thiếu những chiếc vòng đeo tai và một con dao cắn
giữa hao hàm răng", nàng nghĩ thầm " Chà, dù có là tướng cướp hay
không, hôm nay anh ta cũng đừng hòng cắt cổ mình ".
Trong khi chàng theo lối đi tiến lại phía nàng, Xcarlett nở một
nụ cười duyên dáng nhất, cất tiếng chào chàng. Thật là may, nàng lại đang mặc
chiếc áo mới, đội chiếc mũ hợp với toàn thể, nom rất xinh! Bằng vào luồng mắt
chàng liếc nhanh trên người mình, nàng biết chàng cũng đánh giá thế.
- Lại thêm một con nhỏ! Chà, Xcarlett, quả là một điều bất ngờ!
chàng cười và cúi xuống kéo tấm mền lót khỏi khuôn mặt xấu xí của Ilơ Lâurinơ.
- Đừng có vớ vẩn, nàng đỏ mặt nói. Anh có khỏe không. Rhett?
Anh đi đâu biệt tăm?
- Thế đấy. Cho tôi bế cháu tí, Xcarlett. Ồ, tôi biết ẵm trẻ
sơ sinh mà. Tôi đã từng làm nhiều việc kỳ lạ. Chà, trông thằng bé giống Frank
như đúc, chỉ thiếu hai chòm râu má, nhưng nó sẽ mọc thôi.
- Tôi hy vọng là không. Nó là con gái.
- Con gái à? Thế thì càng tốt. Con trai phiền toái lắm. Đừng
bao giờ đẻ thêm con trai nữa, Xcarlett.
Đầu lưỡi nàng đã ngứa ngáy toan chua chát trả lời rằng nàng
không bao giờ muốn có con nữa, dù là trai hay gái, nhưng nàng tự kiềm chế kịp
thời và mỉm cười, lục nhanh trong óc kiếm một đầu đề nói chuyện để trì hoãn cái
phút khó chịu khi vấn đề nàng e ngại bị khui ra.
- Chuyến đi của anh tốt đẹp chứ, Rhell? Lần này anh đi đâu?
- Ồ... Cuba... Hiu Orlêan... một số nơi khác nữa. Này,
Xcarlett đỡ lấy cháu. Nó bắt đầu nhỏ dãi, mà tôi không rút được mùi – soa. Con
bé thật đáng yêu, nhưng nó làm ướt hết ngực áo sơmi của tôi rồi.
Nàng ôm con vào lòng và Rhett trễ nải ngồi lên hàng lan can,
rút một điếu xì gà từ một cái hộp bằng bạc.
- Anh lúc nào cũng đi Niu Orlêan, nàng nói và hơi dẩu môi, mà
chẳng bao giờ cho tôi biết anh làm gì ở đây.
Tôi là một con người cần cù, Xcarlett ạ. Có lẽ công việc buộc
tôi đến đây.
- Anh mà cần cù! Nàng cười ngược ngạo. Cả đời, anh chưa bao
giờ lao động. Anh quá lười nhác. Anh chỉ làm độc một việc là tài trợ cho bọn Bị
Thảm trong công chuyện bất lương của chúng, lấy nửa số lời lãi hối lộ bọn quan
chức Yanki để chúng cho anh tham gia vào những mưu đồ bóc lột đám dân thường
chúng tôi.
Chàng ngật đầu ra sau, cười.
- Còn cô, cô thích làm thế nào để có đủ tiền đút lót bọn quan
chức đặng có thể làm như tôi?
- Chỉ nghĩ thế đã... Nàng bắt đầu lúng túng.
- Nhưng có lẽ một ngày kia cô sẽ làm ra đủ tiền để tiến
hanhhf hối lộ trên qui mô lớn. Rất có thể cô sẽ làm giàu trên lưng bọn tù cô
đang thuê cũng nên.
- Ồ, nàng nói, hơi bối rối, làm sao anh phát hiện ra đám tù của
tôi sớm thế?
- Tôi tới đây đêm qua và ngồi cả tối ở tiệm " Gái Thời Đại
", nơi có thể nghe mọi tin tức trong thành phố. Đó là nhà ngân hàng trao đổi
chuyện ngồi lê đôi mách. Còn rôm rả hơn cả một câu lạc bộ khâu may của phụ nữ nữa
kia. Mọi người đều bảo tôi là cô đã thuê một toán tù và giao cho tên lưu
manh Gheligơ bắt họ làm chí chết.
- Bịa đặt, nàng giận dữ nói. Hắn không thể bắt họ làm chí chết.
Tôi trông chừng không để xẩy ra như thế.
- Thật không?
- Tất nhiên là thật chứ. Mà làm sao anh có thể đả động đến những
điều như vậy?
- Ôi, tôi xin lỡi Kennơđi phu nhân. Tôi biết động cơ của bà
bao giờ cũng tốt, không thể chê trách được. Song, Jonni Gheligơ là một tên vũ
phu lạnh lùng chưa từng thấy. Tốt hơn là nên canh chừng hắn kẻo khi có thanh
tra đến thì lôi thôi to.
-Anh hãy lo việc anh, còn việc tôi, để tôi lo, nàng bất bình
nói. Và tôi không muốn nói chuyện bọn tù ấy nữa. Mọi người cứ làm rộn lên về
chúng, thật khả ố. Đó là việc riêng của tôi... Mà anh chưa kể tôi nghe anh làm
gì ở Hiu Orlêan.
Anh đến đấy thường xuyên đến nỗi mọi người đều bảo là...
Nàng ngừng lại. Nàng không có ý định đẩy câu chuyện đi xa đến
thế.
- Họ bảo sao?
- À... rằng anh có một người yêu ở đó. Rằng anh sắp lấy vợ.
Có thật thế không, Rhett?
Nàng đã thắc mắc muốn biết về chuyện này từ lâu đến nỗi không
thể kìm lại câu hỏi thẳng thừng đó. Nghĩ đến chuyện Rhett có thể lấy vợ, nàng
thấy nhói lên một thoáng ghen tuông kỳ cục, mặc dầu nàng không biết nguyên do
vì đâu.Cặp mắt giễu cợt của chàng bỗng linh hoạt hẳn lên, chàng đón cái nhìn của
nàng, chiếu tướng lại cho đến khi má nàng hơi đỏ lên.
- Điều đó có quan trong đối với cô không?
- À, tôi không muốn mất tình bạn của anh, nàng nói ra vẻ
nghiêm trang và cố làm bộ vô tư, cúi xuống quấn tấm mền lót chặt hơn quanh đầu
Ilơ Lâurinơ.
Chàng bỗng phá lên một nhịp cười ngắn và nói:
- Hãy nhìn tôi này, Xcarlett.
Nàng miễn cưỡng ngước lên, mặt càng đỏ ửng.
- Cô có thể nói với những người bạn tò mò của cô rằng khi nào
tôi cưới vợ, đó sẽ là vì tôi không thể chiếm hữu người đàn bà tôi cần bằng bất
kỳ cách nào khác. Và cho đến nay, tôi chưa cần người đàn bà nào đến mức phải cưới
nàng.
Lúc này thì Xcarlett ngượng ngập và bối rối thật sự, vì nàng
nhớ lại cái đêm trong thời kỳ bao vây, ở chính hàng hiên này, chàng đã nói:
" Tôi không phải là một người đàn ông thích hợp với hôn nhân" và thản
nhiên đề nghị nàng bắt bồ với chàng. Nàng cũng nhớ lại cả cái ngày ghê gớm hồi
chàng đang bị giam giữ, nhớ lại và xấu hổ. Một nụ cười tinh quái từ từ nở trên
khuôn mặt chàng khi chàng đọc thấy những điều ấy trong mắt nàng.
- Nhưng tôi sẽ thỏa mãn sự tò mò phàm tục của cô vì cô đã hỏi
toạc ra như vậy. Không phải vì một người tình mà tôi đến Hiu Orlean. Đó là vì một
đứa trẻ, một thằng bé.
- Một thằng bé?
Thông tin bất ngờ này làm Xcarlett ngớ ra đến nỗi quên cả ngượng
ngập.
- Phải, tôi là người bảo trợ hợp pháp của nó và tôi chịu
trách nhiệm về nó. Nó đang học ở Orlean. Tôi thường xuyên đến đấy để thăm nom
nó.
- Và mang quà cho nó?
Vì vậy cho nên anh ta bao giờ cũng biết Uêđ thích loại quà
gì, nàng nghĩ thầm.
- Phải, chàng miễn cưỡng đáp cộc lốc.
- Chà, tôi không ngờ đấy! Nó có ngoan không?
- Không. Cực kỳ tinh nghịch. Tôi những muốn giá nó không ra đời.
Con trai thật là nhiễu sự. Cô còn muốn biết điều gì khác nữa không?
Đột nhiên chàng có vẻ cáu kỉnh, mặt sa sầm, như thể hối tiếc
là đã nhắc đến chuyện ấy.
- À thôi, nếu như anh không muốn kể với tôi nữa, nàng kênh kiệu
nói, tuy trong bụng rất háo hức muốn biết thêm. Nhưng quả là tôi không thể hình
dung anh trong vai trò người bảo trợ.
Và nàng cười to, hy vọng làm chàng luống cuống.- Phải,
tôi chắc cô không thể. Tầm nhìn của cô rất hạn chế.
Chàng không nói gì nữa và lặng lẽ hút xì –gà một lúc. Nàng cố
tìm một câu trả miếng không kém phũ phàng, nhưng nghĩ không ra.
- Tôi sẽ rất cảm ơn nếu cô đừng nói cho ai biết gì về chuyện
này, cuối cùng chàng nói. Mặc dầu tôi cho rằng yêu cầu một người đàn bà ngậm miệng
là yêu cầu một điều bất khả.
- Tôi biết giữ bí mật, nàng nói với cái vẻ của một người bị
xúc phạm đến nhân cách.
- Thật chứ? Thật thú vị khi phát hiện thấy những đức tính
không ngờ tới ở bạn bè. Thôi, đừng có sưng mặt lên nữa, Xcarlett. Tôi xin lỗi
vì đã thô lỗ, nhưng kể ra cô cũng đáng được một bài học vì cái thói thóc mách ấy.
Hãy mỉm cười với tôi một cái và hãy vui vẻ một vài phút trước khi tôi nêu
ra một vấn đề không vui vẻ gì.
Ôi, lạy chúa! Nàng nghĩ thầm, anh ta lại sắp sửa nói về
Ashley và xưởng cưa đây! Và nàng vội vàng mỉm cười, phô lúm đồng tiền để đánh lạc
hướng.
- Anh còn đi những đâu nữa, Rhett? Không phải suốt thời gian
vừa rồi, anh chỉ ở Hiu Orlilêna chứ?
- Không, tháng cuối cùng, tôi ở Charlextơn. Cha tôi đã mất.
- Ôi, xin chia buồn cùng anh.
- Khỏi. Tôi dám chắc cha tôi chả buồn gì về nỗi phải chết và
tôi dám chắc tôi cungc chả buồn gì về cái chết của ông.
- Rhett, sao anh nói gì mà gớm ghiếc thế!
- Sẽ con gớm ghiếc hơn nhiều nếu tôi giả vờ buồn trong khi
tôi không buồn, phải không nào? Giữa cha con tôi, không bao giờ có chút tình
yêu thương nào hết. Tôi không nhớ có lần nào ông không trê trách tôi. Tôi quá
giống ông nội tôi, mà cha tôi thì chê trách ông nội tôi thậm tệ. Khi tôi lớn
lên, từ chỗ chê trách, ông đi đến ghét bỏ thực sự và tôi phải thừa nhận rằng
tôi chẳng mất công để làm cho ông thay đổi thái độ với tôi. Tất cả những điều
cha tôi đòi hỏi ở tôi đều chán ngấy! Và cuối cùng, ông ném tôi vào đời, không một
xu và không một sự chuẩn bị nào khác ngoài việc đào luyện thành một chàng công
tử Charlextơn, một tay súng cừ và một tay đánh bài pôcơ thượng thặng. Và khi
tôi chẳng những không chết đói mà còn tận dụng suất sắc tài đánh Pôcơ để sống
như một ông hoàng, thì dường như ông coi đó là một điều xỉ nhục cho chính bản
thân ông. Ông xấu hổ về việc một người trong gia đình Butler trở thành một tay
cờ bạc đến nỗi khi tôi trở về gia đình lần đầu, ông đã cấm mẹ tôi không được gặp
tôi. Và suốt thời kỳ chiến tranh, trong khi tôi làm công việc vượt rào phong tỏa
phí ngoài Charlextơn, mẹ tôi cứ phải nói dối để lẻn đi gặp tôi. Tất nhiên, những
cái đó làm sao có thể khiến tôi yêu ông hơn.
- Ồ, tôi hoàn toàn không biết những chuyện đó.
- Cha tôi thuộc loại mà người ta gọi là một ông già quí phái
chính cống dòng cổ xưa, có nghĩa là dốt nát, đần độn, cố chấp và không có khả
năng suy nghĩ theo mạch nào khác ngoài những nếp nghĩ suy của các ông quí phái
khác dòng cổ xưa. Ai nấy đều trầm trồ khâm phục ông về việc đã từ tôi và coi
tôi như đã chết rồi: " Nếu mắt phải người làm nhục ngươi thì hãy rứt nó ra
( 1 ). Tôi là con mắt phải của ông, con trai cả của ông bà ông rứt tôi ra hoàn
toàn không để sót một tí gì.
Thích thú nhớ lại, chàng hơi mỉm cười, nhưng mắt vẫn rắn
đanh.
- Ờ, tất cả những cái đó tôi có thể tha thứ, nhưng tôi không
thể bỏ qua những gì ông đã làm đối với mẹ tôi và em gái tôi từ khi kết thúc chiến
tranh. Mẹ và em gái tôi gần như lâm vào cảnh bần hàn cơ cực. Ngôi nhà ở đồn điền
đã bị thiêu ra tro và các ruộng lúa lại trở thành đồng lầy. Còn ngôi nhà ở
thành phố thì phải bán đi để nộp thuế, giờ thì hai mẹ con sống trong hai gian
buồng mà thậm chí để bọn da đen ở cũng còn không xứng. Tôi đã gửi tiền cho mọi
tôi, nhưng cha tôi gửi trả lại – đồng tiền ô uế, cô hiểu không! Và nhiều lần
tôi đã đến Charlextơn, thầm lén đưa tiền cho em gái tôi. Nhưng bao giờ cha tôi
cũng phát giác ra và làm rầm rĩ lên với nó, đến độ nó thấy cuộc đời chẳng đáng
sống nữa, tội nghiệp con bé. Và tiền lại được trả về cho tôi. Tôi không biết
hai mẹ con sống ra sao... À, mà tôi có biết. Em trai tôi đã hết sức tài trọ
trong phạm vi khả năng của nó, tuy nó chẳng có nhiều nhặn gì để san sẻ và nó
cũng không chịu nhận gì của tôi nốt – đồng tiền của kẻ đầu cơ là đồng tiền mang
tai họa, cô thấy không! Ngoài ra hai mẹ con trông vào lòng từ thiện của bạn bè
nữa. Bà dì Leili của cô rất tốt. Cô biết đấy, bà là một trong những người bạn
quí nhất của mẹ tôi. Bà đã cho mẹ và em gái tôi quần áo và.... Trời đất! Mẹ tôi
phải nhận của bố thí!
Đây là một trong những dịp hiếm hói nàng thấy Rhett trút bỏ mặt
nạ. Mặt chàng đanh lại, phần căm ghét cha thật sự, phần xót xa cho mẹ.
- Dì Lêili ư! Nhưng lạy Chúa, Rhett, bà ấy chả có gì mấy,
ngoài những gì tôi gửi cho bà!
- À, thế ra do như vậy! Cô bạn thân mến, cô thật kém giáo dục,
ai lại đi khoe khoang một điều như thế cho tôi thêm nhục. Cô phải để tôi gửi tiền
lại cô!
- Rất vui lòng! Xcarlett nói, đột nhiên nhếch miệng cười và
Rhett cũng mỉm cười đáp lại.
- A, Xcarlett, mới thấy hơi đồng đola mà mắt cô đã lấp lánh!
Cô có chắc là ngoài máu Ailen cô không có máu Xcôtlen, hoặc thậm chí Do Thái,
trong huyết quản?
- Đừng có khả ố thế! Tôi có định nói toẹt vào mặt anh về chuyện
tôi giúp dì Lêili đâu. Nhưng tình thực, bà ấy cứ tưởng tôi làm ra tiền lắm. Bà ấy
luôn viết thư xin tôi thêm và lạy chúa chứng giám, khỏi cần phải cấp đỡ cả
thành phố
Charlextơn, tôi cũng đủ gánh nặng rồi. Cha anh mất vì bệch
gì?
- Bệch đói quý tộc, tôi nghĩ thế... và hy vọng là thế. Đáng đời
cho ông! Ông đã muốn để mẹ tôi và Râuzmery cùng chết đói với ông. Bây giờ, ông
chết rồi, tôi có thể giúp đỡ mẹ và em gái tôi. Bây giờ ông chết rồi, tôi có thể
giúp đỡ mẹ và em gái tôi. Tôi đã mua cho hai mẹ con một ngôi nhà ở đường
Battơri và họ đã có đầy tớ phục vụ. Nhưng tất nhiên, hai người không thể để lộ
ra là tiền đó do tôi cung cấp.
- Sao thế?
- Cô bạn thân mến, cô lạ gì cái thành phố Charlxơn. Cô đã đến
đó rồi mà. Gia đình tôi có thể nghèo, nhưng giấy rách phải giữ lấy lề. Mà cả lề
rồi cũng sẽ mất nếu người ta biết họ dựa vào tiền cờ bạc, tiền đầu cơ, tiền của
bọn Bị
Thảm. Không, mẹ và em gái tôi phải nói rằng cha tôi đã để lại
một khoản tiền bảo hiểm nhân thọ kếch sù – rằng ông đã nhịn ăn, nhìn mặc để nộp
lệ phí đều đặn để sau khi ông chết, vợ con sẽ được chu cấp đầy đủ. Thành thử
ông càng được coi là một nhà quý tộc mẫu mực thuộc dòng cổ xưa... Thực tế
là một người hy sinh cho gia đình. Tôi mong rằng ông nằm không yên dưới mồ khi
biết rằng mẹ rôi và Râuzmery bây giờ đang sống thoải mái, mặc dầu ông đã cố...
Cách nào tôi cũng tiếc là ông đã chết bởi vì đó là ý nguyện ông... ông rất sung
sướng được chết.
- Tại sao?
- Ồ, ông đã chết thật sự khi tướng Li đầu hàng. Cô lạ gì loại
người ấy. Ông không sao thích nghi được với thời đại mới và lúc nào cũng chỉ nhắc
đến thời hoàng kim đã qua.
- Rhett, có phải tất cả người già đều thế không? nàng đang
nghĩ đến ông Giêrơlđ và những điều Uyl đã nói về ông.
- Lạy trời, không! Cô hãy nhìn ông bác Henri và cái con mèo rừng
già là cụ Mêriuêzơ mà xem, ấy là mới kể hai vị ấy thôi. Họ lại thoải mái vui sống
khi họ cùng đội Vệ binh địa phương lên đường ra trận vầ tôi có cảm giác là từ
đó họ trẻ lại và thấy cuộc sống đậm đà hơn. Sáng nay tôi gặp cụ Meriuêzơ lái
chiếc xe patê của Rơnê và rủa ngựa như một gã đồ tể. Cụ bảo tôi là cụ thấy trẻ
ra đến mười tuổi từ khi cụ thoát khỏi cảnh ru rú xó nhà trong sự chiều chuộng của
bà con dâu và bắt đầu lái xe đi giao patê. Và ông bác Henri của cô thì khoái đấu
bọn Yanki ở tòa án cũng như ở ngoài, cãi cho đám quả phụ cô nhi ( tôi đồ là không
lấy tiền ) chống lại bọn Bị Thảm. Nếu không có chiến tranh thì hẳn ông đã về
hưu lâu rồi để điều trị bệch thấp khớp. Họ trẻ lại bởi vì họ lại hữu ích và cảm
thấy người ta cần đến họ. Và họ thích cái ngày mới này nó đem lại cho các ông
già một cơ hội mới. Nhưng cũng có nhiều người còn trẻ mà đã suy nghĩ như cha
tôi và đến cái vấn đề không vui mà tôi muốn bàn với cô, Xcarlett ạ.
Sự chuyển đầu đề đột ngột này làm Xcarlett ngỡ ngàng đến nỗi
nàng đâm lắp ba lắp bắp: " Cái gì... cái gì..." và rên thầm trong bụng:
" Ôi, lạy Chúa! Đã đến lúc rồi. Liệu mình có thể lựa lời phỉnh cho anh ta
thôi đi được không đây?".
- Vốn biết rõ cô, lẽ ra tôi không nên trông chờ cô thành thật,
hoặc trọng danh dự, hoặc sòng phẳng mới phải. Nhưng rồ dại thay, tôi đã tin cô.
- Tôi không hiểu anh định nói gì?
- Tôi nghĩ là cô hiểu. Dù sao đi nữa, trông cô rõ ra người phạm
lỗi. Lúc nãy, tôi đang phóng ngựa qua phố Cây Trường Xuân, chợt có người chào
tôi từ phía sau một hàng rào. Còn cai khác niềm nở với tôi như vậy, ngoài bà
Ashley Uylkz! Tất nhiên, tôi dừng lại và nói chuyện với bà.
- Thật ư?
- Phải chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện rất thú vị. Bà ấy
bảo từ lâu bà ấy vẫn muốn tỏ lòng khâm phục sự dũng cảm của tôi trong việc tham
gia chiến đấu cho Liên bang, dù là vào những ngày cuối.
- Dào, tào lao! Meli thật ngốc. Đêm ấy, cô ta có thể chết vì
hành động anh hùng của anh đó.
- Tôi chắc nếu thế thì bà ấy hẳn nghĩ rằng mình đã hiến dâng
cuộc đời cho một sự nghiệp chính nghĩa. Và khi tôi hỏi bà ấy đang làm gì ở
Atlanta, bà ấy cóp vẻ hết sức ngạc nhiên về việc tôi không hay biết gì và bèn kể
là gia đình họ đã về sinh sống ở đây, còn cô thì đã có nhã ý mời ông
Uylkz canh ti xưởng cưa của cô.
- Ờ, thế thì sao? Xcarlett hỏi, giọng gay gắt.
- Khi cho cô vay tiền mua xưởng cưa ấy, tôi có đề ra một điều
kiện mà cô đã đồng ý: không được dùng tiền đó để chu cấp cho Ashley Uylkz.
- Anh thật quá đáng. Tôi đã trả tiền anh, bây giờ xưởng cưa
là của tôi, và tôi làm gì với nó là chuyện của tôi.
- Cô có vui lòng cho tôi biết cô làm thế nào để trả nợ tôi không?
- Tất nhiên là bằng cách bán gỗ.
- Cô đã kiếm được bằng tiền của tôi cho cô vay để khởi sự
kinh doanh. Đó là điều cô muốn nói. Tiền của tôi được dùng để nuối Ashley. Cô
là một người đàn bà không có tí ti danh dự gì hết và nếu như cô chưa trả nợ tôi
thì giờ đây tôi sẽ rất vui thích được đòi cô phải thanh toán ngay lập tức và
đem tài sản của cô ra đấu giá nếu cô không trả đủ tiền.
Chàng nói nhẹ nhàng nhưng mắt chàng long lanh giận dữ.
Xcarlett vội vàng chuyển sang tấn công lãnh thổ địch.
- Tại sao anh ghét Ashley đến thế? Tôi cho là anh ghen với
anh ấy.
Vừa nói xong, nàng đã hối là không kìm miệng lại, vì Rhett ngạt
đầu ra sau cười ngất cho đến khi nàng đỏ dừ mặt vì xấu hổ.
- Đã bất chấp danh dự lại cộng thêm hợm hĩnh nữa, chàng nói.
Cô không bao giờ chịu từ bỏ vai trò hoa hậu của Hạt, đúng thế không? Cô luôn
luôn nghĩ mình là giai nhân mỹ miều nhất trần đời và tất cả các anh đàn ông gặp
cô đều xin chết vì cô.
- Tôi không nghĩ thế! Nàng kịch liệt phản đối. Có điều là tôi
không hiểu tại sao anh ghét Ashley đến thế và đó là cách giải thích duy nhất
tôi có thể nghĩ ra.
- Vậy thì hãy nghĩ đến một cái gì khác đi, cô gái kiều diễm
làm mê đắm lòng người, vì đó là cách giải thích sai trật. Còn về chuyện ghét
Ashley thì... tôi không ghét mà cũng chẳng thích anh ta. Thực tình, cảm giác
duy nhất của tôi đối với anh ta và loại người như anh ta, là thương hại.
- Thương hại?
- Phải, và một chút khinh bỉ. Nào, cô hãy vênh mặt lên mà rằng
một nghìn thằng khốn kiếp như tôi cộng lại cũng không bằng anh ta, rằng tôi đừng
có cả gan dương dương tự đắc tỏ vẻ thương hại hoặc khinh thường anh ta. Và khi
nào cô hết cơn vênh váo, tôi sẽ nói để cô rõ ngụ ý của tôi, nếu cô thích
nghe.
- Tôi chẳng thèm.
- Dù sao tôi cũng cứ nói, vì tôi không thể cam tâm để cô tiếp
tục nâng niu cái ảo tưởng êm ái là tôi ghen với Ashley. Tôi thương hại anh ta bởi
vì lẽ ra anh ta nên chết quách đi cho tôi, mà chẳng chết được. Và tôi khinh anh
ta bởi vì anh cứ loay hoay không biết định liệu ra sao với bản thân khi mà giờ
đây cái thế giới mơ ước của anh ta đã tiêu vong.
Có một cái gì quen thuộc trong cái ý Rhett vừa phát biểu.
Nàng mang máng nhớ là đã nghe những lời tương tự như vậy, nhưng không sao nhớ cụ
thể là ở đâu và bao giờ. Nàng không cố moi óc nghĩ thêm về điều đó vì nàng đang
giận sôi lên.
- Nếu anh được thoải mái muốn gì thì mặc sức thì khéo tất cả
những người đàn ông tử tế ở miền Nam sẽ chẳng còn.
- Và nếu bọn họ được thoải mái làm theo ý mình thì loại người
như Ashley sẽ muốn chết hơn cả. Chết chôn dưới những tấm bia đá gọn ghẽ, ghi dòng
chữ: " Nơi đây yên nghỉ một người lính của Liên bang đã ngã xuống vì mảnh
đất miền Nam " hoặc " Dulce et decorum est " ( 2 )... hoặc bất kỳ
câu văn bia quen thuộc nào khác.
- Tại sao, tôi không hiểu đấy!
- Cô thì cả những điều viết rành rành to bằng cái mẹt, dí vào
mũi, cũng chẳng bao giờ thấy, phải không? Nếu họ chết, họ sẽ sợ tôi nợ, chẳng
còn phải đối phó với những vấn đề không thể giải quyết. Hơn thế nữa, gia đình họ
sẽ hãnh diện về họ hết đời này qua đời khác. Tôi nghe nói những người chết
là những người sung sướng. Cô có cho là Ashley Uylkz sung sướng không?
- Ồ, tất nhiên... nàng mở đầu, rồi chợt nhớ ra cái vẻ đờ đẫn
trong ắm Ashley thời gian gần đây và dừng bặt.
-Anh ta, hoặc Hiu Elxinh, hoặc bác sĩ Miđ, có sung sướng
không? Có sung sướng gì hơn cha tôi hay ba cô không?
-Ồ có lẽ không đến mức như họ có thể, vì họ đã mất hết tiền của.
Chàng cười.
-Không phải vì mất tiền của đâu, cô bạn yêu quí ạ. Tôi xin
thưa với cô đó là vì họ mất cái thế giới của họ... cái thế giới trong đó họ đã
được nuôi lớn lên. Họ giống như cá trên cạn hoặc mèo có cánh vậy. Họ được nuôi
nấng và dạy dỗ để trở thành một số nhân cách nhất định, làm một số điều nhất định,
chiếm lĩnh một số chỗ tiện nghi nhất định. Và những nhân cách đó, những chỗ đó
đã mất đi vĩnh viễn khi tướng Li đến Appômattơcx ( 3 ). Ôi, Xcarlett đừng ngốc
nghếch thế! Ashley còn gì nữa mà làm, giờ đây khi anh ta đã đi tong, đồn điền của
anh ta đã bị tịch thu để đập vào tiền thuế và các công tử phong lưu mã thượng
thì giá một xu hai chục cậu? Liệu anh ta có thể làm việc bằng chân tay hoặc bằng
cái đầu óc không hợp thời của anh ta không? Tôi buộc là cô ngày càng hao hụt tiền
từ khi anh ta quản lý xưởng cưa.
- Không mà!
- Thật tử tế quá. Cô có cho phép tôi ngó qua sổ sách kế toán
của cô và một buổi chiều chủ nhật nào cô rỗi rãi?
- Cho anh đi với quỷ thì có! Anh có thể đi ngay cho rảnh mắt
tôi.
- Cô bạn quý ạ, tôi đã đến với quỷ rồi và hắn là một thằng
cha chán phèo. Tôi chẳng muốn đến đó nữa, ngay cả vì cô, cũng không... Cô đã lấy
tiền của tôi khi cô cần muốn chết và cô sử dụng nó. Chúng ta đã thỏa thuận với
nhau về cách sử dụng khoảng tiền đó và cô đã vi phạm điều cam kết. Chỉ xin
cô nhớ cho bời cô bé chơi gian quý hóa của tôi, rằng sẽ đến lúc cô cần vay thêm
tiền của tôi. Cô sẽ cần tôi cấp vốn, với lãi suất thấp đến mức không tưởng tượng
nổi, để mua thêm xưởng máy, mua thêm la và mở thêm nhiều tiệm rượu. Lúc đó thì
đừng hòng
- Cám ơn, khi nào tôi cần tiền, tôi sẽ vay nhà băng, nàng nói
giọng lạnh lùng, nhưng ngực hổn hển vì tức giận.
- Thật chứ? Vậy cô hãy thử xem. Tôi có khả nhiều cổ phần ở
nhà băng đấy.
- Thế à?
- Phải, tôi quan tâm đến một số công cuộc lương thiện.
- Còn có những nhà băng khác...
- Nhiều chứ! Và nếu tôi ra tay thì cố có lấy nổi một xu ở bất
kỳ nhà băng nào, cũng còn tưới bơ đấy. Cô có thể tìm đến bọn Bị Thảm cho vay nặng
lãi nếu cô cần tiền.
- Tôi sẵn sàng tìm đến bọn chúng.
- Thì cô cứ đến nhưng sẽ chẳng vui vẻ gì đâu khi cô biết lão
suất quy định. Người đẹp của tôi ơi, trong giới kinh doanh có những hình phạt đối
với lối làm ăn quay quắt. Lẽ ra cô nên chơi ngay thẳng với tôi.
- Anh vốn là người quân tử, phải không? Giàu có như vậy, thế
lực như vậy mà lại đánh vào những kẻ thất cơ lỡ vận như Ashley và tôi!
- Cô đừng tự xếp mình vào cùng hạng với anh ta. Cô đâu có thất
cơ lỡ vận. Chẳng có gì đánh ngã được cô. Nhưng anh ta thì gục rồi và anh ta sẽ
mãi mãi phủ phục trừ phi có một người nào đó giàu nghị lực nâng đỡ, dìu dắt và
che chở đùm bọc anh ta đến hết đời. Tôi chẳng muốn tiền của tôi được sử dụng vì
lợi ích của một con người như vậy.
- Anh đã không quản ngại giúp đỡ tôi khi tôi thất thế và...
- Cô là một " ca " trắc nghiệm hay ho, tuy mạo hiểm
nhưng lý thú, cô bạn thân mến ạ. Tại sao? Bởi vì cô đã không bám vào đám nam giới
trong gia đình họ mạc và không khóc than thương tiếc quá khứ. Cô đã bứt ra,
xoay sở và bây giờ đây cô đã xây dựng cơ nghiệp vững chãi trên vốn liếng
có được từ hai nguồn: tiền trong ví một người chết và tiền ăn cắp của Liên
bang. Bảng thành tích của cô thật phong phú: giết người, cướp chồng, mưu toan
thông dâm, dối trá, lật lọng, chưa kể một loạt mánh khóe không thể lọt dưới một
cuộc kiểm tra xít xao. Tất thảy đều cừ khôi và chứng tỏ cô là người giàu nghị lực
và quyết tâm, bõ để ta mạo hiểm cho vay tiền. Giúp những người biết tự cứu là
điều thú vị. Tôi sẵn sàng cho cái bà già theo giáo hội La – mã nọ là bà
Meriuêzơ vay mười ngàn đồng, thậm chí không cần văn tự. Bà ta bắt đầu bằng một
rổ bánh Patê, và bây giờ hãy nhìn bà mà xem! Cả một lò bánh thuê cả nửa tá lai
nhỏ con, Rơnê, xưa lười nhác là thế nay hăng say, thích thú làm việc... Hoặc giả
cái cha nội Tomm Uelbơn, tội nghiệp anh chàng còn có nửa người mà làm công việc
của cả hai người, và làm tốt là đằng khác, hoặc... à, mà thôi tôi không kể tiếp
nữa, kẻo nhàm tai cô.
- Anh làm nhàm tai tôi thật đấy. Anh làm tôi chán phát điên
lên được, Xcarlett lạnh lùng nói, hy vọng làm chàng bực mình và lái chàng khỏi
cái đầu đề bao giờ cũng khổ tâm cho nàng là Ashley.Nhưng Rhett chỉ cười gằn và
không cắn câu.
- Những người như họ đáng được giúp đỡ. Nhưng Ashley Uylkz
thì xin đủ! Cái dòng giống của anh ta thật vô dụng, vô giá trị trong một thế giới
lộng tùng phèo như thế giới của chúng ta. Khi nào thế giới đảo lộn, loại người
như anh ta là những kẻ chết đầu tiên. Mà tại sao lại không? Họ không đáng tồn tại
vì họ không muốn đấu tranh – không biết cách đấu tranh như thế nào. Đây không
phải là lần đầu tiên thế giới đảo lộn và cũng không phải là lần cuối cùng. Điều
đó trước đây đã xẩy ra và sau này sẽ còn xảy ra. Và khi nó xảy ra, và mọi người
đều mất hết và mọi người đều như nhau. Tất cả đều bắt đầu lại từ đầu, hoàn toàn
tay trắng. Nghĩa là không có gì ngoài sự trí xảo và sức mạnh của đôi bàn tay.
Nhưng một số người như kiểu Ashley, không có trí xảo cũng chẳng có sức mạnh, hoặc
nếu có thì lại ngại nghùng không dám sử dụng những chủ bài đó. Thế là họ bị
chìm nghỉm và tất phải chìm nghỉm. Dó là quy luật tự nhiên và không có họ, thế
giới càng đi lên. Song bao giờ cũng có một số ít những kẻ táo bạo, họ vựot qua
thử thách và, với thời gian, lại chiếm lĩnh vị trí cũ của mình trước khi thời
cuộc đảo điên.
- Anh đã có lúc nghèo khổ! Anh vừa nói rằng cha anh đã đuổi
anh ra khỏi nhà không cho một xu! Xcarlett giận dữ nói. Tôi tưởng đáng lẽ anh
phải hiểu và thông cảm với Ashley mới đúng chứ!
- Tôi hiểu, Rhett nói, nhưng dù có bị trời đáh tôi cũng không
thông cảm được. Sau khi đầu hàng, Ashley còn lắm của hơn tôi nhiều khi tôi bị tống
ra khỏi nhà. Chí ít anh ta cũng còn có bạn bè cho nương náu, trong khi tôi thì
chẳng khác nào Ismael ( 4 ). Nhưng thử hỏi Ashley đã giở giói ra sao?
- Nếu anh đem so sánh anh ấy với loại hợm hĩnh như anh thì...
thì... Đội ơn Chúa, anh ấy đâu có như anh! Anh ấy không đời nào nhúng tay vào
bùn nhơ như anh để làm tiền với bọn Bị Thảm, bọn Xkelơuec và bọn Yanki. Anh ấy
là người có lương tâm và danh dự.
- Nhưng cái lương tâm và danh dự ấy không ngăn anh ta nhận tiền
và sự giúp đỡ của một người đàn bà.
- Anh ấy có thể làm gì khác được?
- Tôi làm sao trả lời được? Tôi chỉ biết những gì tôi đã làm
cả lúc tôi bị đuổi khỏi nhà lần bây giờ. Tôi chỉ biết những người khác đã làm
gì. Bọn tôi đã nhìn thấy thời cơ trong sự sụp đổ của một nền văn minh và bọn
tôi đã tận dụng cơ hội đó, người này bằng con đường lương thiện, kẻ kia bằng những
mánh ám muội, và hiện bọn tôi vẫn còn đang vận dụng nó. Nhưng những anh chàng
Ashley của thế giới này cũng có cơ may như vậy mà không nắm lấy. Họ thật dại,
Xcarlett ạ, và chỉ những kẻ khôn ngoan mới xứng đáng tồn tại thôi.
Nàng hầu như không nghe thấy chàng nói gì vì lúc này nàng
đang nhớ lại chính xác cái điều mấy phút trước đã chập chờn trong óc nàng khi
Rhett bắt đầu nói. Nàng nhớ lại khu vườn cây ăn quả ở ấp Tara trong cơn gió lạnh
và Ashley đứng cạnh đống cọc rào, mắt nhìn xuyên qua nàng mà không thấy nàng.
Và Ashley đã nói... ờ, nói gì nhỉ? Một cái tên ngoại quốc ngồ ngộ nghe như lời
bắng bổ, chàng còn nói đến sự tận thế nữa. Lúc đó, nàng không hiểu chàng định
nói gì, nhưng giờ đây, nàng bàng hoàng vỡ lẽ ra với một cảm giác mệt mỏi nôn
nao.
- À, Ashley đã nói...
- Sao?
- Có lần ở ấp Tara, anh ấy đã nói điều gì về...một... hòng
hôn của các thần linh, về sự tận thế và một cái gì vớ vẩn như vậy.
- À, mắt Rhett long lanh vẻ quan tâm. Còn gì nữa?
- Ồ, tôi không nhớ đích xác. Tôi không chú ý lắm. Nhưng...phải
rồi... một câu gì đại loại như những người khỏe thì sẽ vượt qua, còn những kẻ yếu
sẽ bị sàng lọc.
- À, thế ra anh ta cũng biết đấy. Như vậy càng nặng nề hơn
cho anh ta. Phần lớn những người thuộc loại anh ta không hiểu thế và sẽ không
bao giờ hiểu. Suốt đời họ sẽ tự hỏi những ngày huy hoàng xưa là đã tan biến đi
đâu. Họ sẽ chỉ cam chịu đau khổ trong im lặng tự hào và bất lực. Nhưng
Ashley thì hiểu. Anh ta hiểu rằng anh ta đã bị sàng lọc.
- Không, anh ấy không bị sàng lọc. Chừng nào tôi còn một hơi
thở trong người.
Chàng nặng lẽ nhìn nàng, bộ mặt ngăm ngăm đen phẳng lì.
- Xcarlett, cô làm thế nào khiến anh ta đồng ý đến Atlanta điều
khiển xưởng cưa. Anh ta có cưỡng lại quyết liệt không?
Nàng thoáng nhớ lại cảnh trao đổi với Ashley sau khi ông
Giêrơlđ chết và gạt hình ảnh đó ra khỏi đầu.
- À, tất nhiên là không, nàng phẫn nộ đáp. Khi tôi giải thích
cho anh ấy rằng tôi cần anh ấy giúp đỡ vì tôi không tin cái tên vô lại quản lý
xưởng, còn Frank thì quá bận không giúp tôi được, và tôi lại sắp... ờ, có cháu
Ilơ Lâurinơ, anh thấy đấy. Anh ấy rất vui lòng giúp tôi gỡ thế bí ấy.
- Chức năng làm mẹ cũng được việc một cách ngọt ngào đấy chứ!
Thì ra cô đã dụ hoặc anh ta như thế đấy. Chà, cô đã đạt được anh ta vào đúng chỗ
cô muốn, tội nghiệp cha nội, giờ anh ta bị cột chặt vào cô bởi xiềng xích. Và
tôi chúc cả hai người luôn luôn vui vẻ. Nhưng, như tôi đã nói từ đầu, cô sẽ
không bao giờ moi được thêm của tôi một xu cho những mánh vặt không xứng đáng với
địa vị quí phái của cô nữa đâu, cô nàng lá mặt lá trái ạ.
Nàng điếng người vừa vì tức giận vừa vì thất vọng. Ít lâu
nay, nàng đã tính chuyện vay thêm Rhett tiền để mua một lô đất ở dưới phố làm
bãi gỗ.
-Tôi không cần tiền của anh, nàng kêu lên. Tôi đang kiếm được
khối tiền từ cái xưởng do Jonni Gheligơ điều hành vì bây giờ tôi không thuê bọn
da đen tự do nữa. Tôi đầu tư một số vào việc cầm cố và cửa hàng buôn bán với bọn
da đen cũng hái ra tiền.
- Phải, tôi có nghe nói thế. Cô thật thông minh biết bao,
" chém " dám quả phụ, cô nhi, đám tứ cố vô thân và ngu dốt bằng giá cắt
cổ! Nhưng Xcarlett, nếu cô cần ăn cướp thì sao không cướp của bọn giàu và mạnh,
thay vì những người nghèo khổ và yếu? Từ thời Rôbin Huđ đến nay, điều đó vẫn được
coi là đạo đức cao cơ mà.
- Bởi vì ăn cướp ( theo chữ dùng của anh ) của người nghèo dễ
và an toàn hơn nhiều, nàng cộc cằn đáp.
Chàng cười không thành tiếng, hai vai rung lên.
- Cô là một tên lửa đảo ngay thực đấy, Xcarlett ạ!
Một tên lừa đảo! Lạ thay, cái từ đó soa mà đau! Mình không phải
là kẻ lừa đảo, nàng kịch liệt phủ địch thầm trong bụng. Chí ít nàng cũng không
muốn là thế. Nàng muốn là một đại phu nhân kia. Trong một lúc, nàng nhanh chóng
trở ngược thời gian và thấy lại hình ảnh mẹ nàng đi lại trong tiếng váy xột xoạt
êm nhẹ với mùi hương cỏ chanh thoang thoảng, đôi bàn tay nhỏ nhắn luôn luôn bận
bịu phục vụ người khác không biết mỏi. Ai cũng yêu mến kính trọng, quý hóa bà
Ilơn. Đột nhiên, tim Xcarlett se lại.
- Nếu anh định chọc tức tôi thì vô ích thôi, nàng nói, giọng
mệt mỏi. Tôi biết dạo này tôi không... coi trọng đạo lý như cần phải thế. Cũng
không tốt và hòa ái như tôi đã được dạy dỗ, nhưng tôi không dừng được, Rhett ạ.
Thực tình là thế đấy. Tôi có thể làm gì khác được? Điều gì sẽ xảy ra với tôi, với
Uêđ, với ấp Tara và tất cả chúng tôi nếu như tôi... hòa nhã khi tên Yanki ấy đến
ấp Tara? Lẽ ra tôi phải... nhưng thậm chí tôi không muốn nghĩ đến điều đó nữa.
Và khi Jônax Uylcơxơn sắp sửa chiếm nhà tôi, giả dụ tôi lại... tốt bụng và đắn
đo thì liệu bây giờ chúng tôi ở vào đâu? Và nếu tôi cứ dễ dãi, hồn nhiên và
không ráo riết thúc Frank đòi những món nợ cù nhầy thì chúng tôi... ồ, thôi. Có
thể tôi đểu, nhưng tôi không đểu mãi đâu, Rhett ạ. Nhưng trong những năm qua và
thậm chí cả bây giờ nữa, tôi có thể làm gì khác được? Làm sao tôi có thể hành động
khác được? Tôi có cảm tưởng như tôi đã phải cố chèo một con thuyền chở nặng
trong một cơn dông bão vậy. Chỉ riêng việc giữ sao cho khỏi đắm đã đủ chật vật,
còn đầu óc nào lo đến những điều không quan trọng, những điều có thể rứt bỏ dễ
dàng mà không thấy tiếc, thí dụ như cung cách lịch sự và... chậc, những thứ
tương tự như vậy. Tôi sợ thuyền tôi ngụp, nên tôi ném đi những thứ ít quan trọng
nhất.
- Tự hào này, danh dự này, sự chân thành này, đức hạnh này,
lòng tốt này, Rhett kể, giọng ngọt xớt. Cô có lý, Xcarlett ạ. Khi thuyền đang
chìm thì những cái đó không quan trọng. Nhưng cô hãy thử nhìn bạn bè xung quanh
xem. Hoặc là họ đưa thuyền cập bến an toàn với tất cả hàng hóa nguyên vẹn, hoặc
là họ bằng lòng chịu chìm với tất cả cờ xí tung bay.
- Họ là một lũ ngu dại, nàng nói cộc cằn. Cái gì cũng có thời
của nó. Khi nào tôi có thật nhiều tiền, tôi cũng sẽ tử tế như anh muốn. Lúc bấy
giờ tôi có thể đoan trang.
- Cô có thể... nhưng cô không muốn. Hàng đã trút xuống biến
thì khó mà cứu nổi, mà nếu có vớt lại được thì thường là đã hỏng đến mức không
chữa được. Tôi e rằng khi cô có thể vớt cái danh dự, đức hạnh và lòng tốt mà cô
đã ném qua mạn thuyền, cô sẽ thấy biển đã làm chúng thay đổi, mà tôi e rằng
không phải thay đổi thành cái gì phong phú kỳ lạ đâu...
Chàng đột ngột đứng dậy và cầm lấy mũ.
- Anh đi đấy ư?
- Vâng. Cô có thấy nhẹ mình không? Tôi xin để cô ở lại với
cái tàn dư của lương tâm cô.
Chàng dừnglại và nhìn xuống đứa bé, đưa một ngón tay cho nó nắm.
- Tôi chắc Frank trần trề tự hào?
- Ồ, tất nhiên.
- Chắc anh ta ôm ấp hàng loạt dự định về đứa bé?
- À, anh còn lạ gì, đàn ông bao giờ chả mê mẩn với con mình.
- Vậy thì cô hãy bảo anh ta... Rhett ngừng lại với một vẻ lỳ
lạ trên mặt, rồi nói tiếp. Hãy bảo Frank rằng nếu anh ta muốn những dự định của
mình về đứa bé được thực hiện, thì ban đêm nên ở nhà thường xuyên hơn nữa.
- Anh định nói gì vậy?
- Nói vậy thôi. Cô hãy khuyên anh ta nên ở nhà.
- Ôi, anh thật xấu xa! Tội nghiệp Frank, anh nỡ nào ám chỉ là
anh ấy...
Ồ, lạy chúa! Rhett phá lên cười. Tôi đâu có định nói là Frank
đi lăng nhăng với phụ nữ! Frank! Ôi, lạy chúa!
Chàng bước xuống các bậc thềm, vẫn tiếp tục cười.............................(
1 ) Kinh thánh, Tân Ước, theo thánh Matiơ, chương 5 câu 29: " Và nếu con mắt
phải của người là nỗi sỉ nhục cho ngươi thì hãy moi nó ra mà vứt đi, vì thà để
một chi của người chết rụi còn tốt hơn cho người là cả thân thể ngươi bị ném xuống
địa ngục ".( 2 ) Dulce et decorum est pro patria mori : thành ngữ Latinh:
Thật êm dịu và vinh quang biết bao được chết cho tổ quốc.( 3 ) Nơi ký văn bản đầu
hàng.( 4 ) Nhân vật bị ruồng bỏ trong Kinh Thánh ( Cựu Ước, Sáng thế kỷ, chương
16 )
Chọn Tập
Buổi chiều tháng Ba gió rét căm. Xcarlett kéo tấm chăn lên quấn
ngang ngực trong chiếc xe lăn bánh ra khỏi phố Đikêtơ về phía xưởng cưa do
Jonno Gheligơ điều hành. Nàng biết thời kỳ này lái xe một mình là nguy hiểm,
nguy hiểm hơn bao giờ hết vì hiện nay dân da đen hoàn toàn vượt ra ngoài mọi kiểm
tỏa. Như Ashley đã tiên đoán, tình hình trở nên phức tạp từ khi cơ quan lập
pháp từ chối không phê chuẩn điều khoản bổ sung. Sự khước từ thẳng thừng ấy là
một cái tát vào mặt miền Bắc khiến họ nổi khùng và mau chóng giở đòn trả đũa.
Miền Bắc quyết tâm ép bang Giorgia chấp nhận quyền bầu cử của người da đen và
nhằm mục đích ấy, đã tuyên bố bang này nổi loạn, cần đặt dưới chế độ thiết quân
luật nghiêm ngặt nhất. Người ta đã xóa bỏ sự tồn tại của Giorgia với tư cách là
bang: giờ đây, cùng với Florida và Alabama, nó đã trở thành " quân khu III
" dưới quyền chỉ huy của một vị tướng Hợp Chủng Quốc.
Trước đây, cuộc sống đã bất an và hãi hùng, giờ lại càng bất
an và hãi hùng gấp đôi. Những quy định quân sự năm ngoái tưởng đã quá khắc nghiệt,
giờ đây trở thành nhẹ nhàng so với những luật lệ do tường Pâup ban hành. Trước
triển vọng người da đen lên cầm quyền, tương lai có vẻ đen tối và vô vọng, bang
Giorgia thất thế này đau đớn và quằn quại bất lực. Còn những người da đen, say sưa
thấy mình bỗng trở nên quan trọng và biết có quân đội Yanki làm hậu thuẫn, lại
càng quá quắt. Không ai dám chắc có thể yên lành được với họ.
Giữa cái thời buổi cuồng khẩu, hãi hùng này, Xcarlett cũng sợ,
sợ nhưng vẫn kiên quyết, và nàng tiếp tục đi công chuyện một mình với khẩu súng
lục của Frank dắt ở đệm ghế chiếc xe độc mã. Nàng thầm rủa cơ quan lập pháp
đã chuốc lấy cái tai họa gia tăng này cho tất cả mọi người. Thử hỏi lập
trường kiêu hùng ấy, cái cử chỉ mà ai nấy đều gọi là dũng cảm ấy, đã mang lại lợi
ích gì nào? Nó chỉ làm cho tình hình xấu đi gấp bội.
Đến gần con đường xuyên qua rặng cây trụi lá dẫn xuống Khu
Lán trại dưới thung, nàng tắc lưỡi giục ngựa đi nhanh lên, đi qua cái xóm bẩn
thỉu nhếch nhác gồm những lều bạt thải của quân đội cùng những lán gỗ ván, bao
giờ nàng cũng cmả thấy chờn chợn. Chốn này khét tiếng là hỗn nhất trong các địa
điểm nội và ngoại thành Atlanta, vì đây là nơi trú ngụ dơ dáy của đám da đen vô
gia cư, bọn gái điếm da đen và một dúm người da trắng nghèo dưới đáy cùng xã hội.
Nghe đồn đây là sào huyệt của bọn tội phạm da trắng cũng như da đen, và khi nào
cần truy lùng ai là bọn Yanki xục đến nơi này trước tiên. Những vụ bắn giết,
đâm chém diễn ra tại đây thường xuyên đến nỗi nhà chức trách chả mấy khi cất
công điều tra và thường để cho cư dân Khu Lán trại tự giải quyết lấy công việc
hắc ám của họ. Trong khu rừng gần đó có một lò rượu cất một thứ uytxki ngô loại
rẻ tiền và ban đêm, các lều ở dưới thung vang lên những tiếng la hét, chửi tục
của bọn say.
Ngay cả bọn Yanki cũng thừa nhận đó là một điểm ung độc cần
phải tiêu trừ, nhưng họ không tiến hành biện pháp gì theo hướng đó cả. Những cư
dân của Atlanta và Đikêitơ có công việc phải đi trên con đường nối liền hai nơi
đó, rất công phẫn, lớn tiếng phàn nàn. Đàn ông khi đi qua Khu Lán trại đều mở sẵn
nắp bao súng, còn phụ nữ tử tế không bao giờ muốn qua đó, kể cả dưới sự bảo vệ
của chồng hoặc anh em trai, vì quãng đó thường có những mụ da đen nhếch nhác
say khướt ngồi dọc đường ném những lời thô bỉ và những câu chửi tục tĩu vào mặt
họ.
Chừng nào còn có Artsi bên cạnh, Xcarlett không thèm để tâm đến
Khu Lán trị vì ngay đến mụ da đen trâng tráo nhất cũng không dám cười giễu trước
mặt nàng. Nhưng từ khi phải lái xe một mình, bao nhiêu chuyện khó chịu đến mức
điên người đã xẩy ra. Các mụ da đen bẩn thỉu dường như coi mỗi lần nàng đi qua
là một dịp tập dượt. Nàng tức sôi máu nhưng không có cách nào khác là lờ đi. Thậm
chí nàng cũng không thể tự an ủi bằng cách thổ lộ nỗi niềm với láng giềng hoặc
gia đình vì các bạn hàng xóm hẳn sẽ đắc thắng bảo: "Thấy chưa, liệu cô có
thể chờ đợi điều gì khác được?" Còn gia đình chắc sẽ lại làm nhắng lên và
tìm cách ngăn nàng lại. Mà nàng thì hoàn toàn không muốn chấm dứt những chuyến
đi công chuyện ấy.
Đội ơn Chúa, hôm nay không có mụ đàn bà rách rưới nào ngồi
ven đường! Khi đi qua con đường mòn dẫn xuống thung lòng chảo trong ánh nắng
chênh chếch thê lương của chiều tà. Một ngọn gió rét run người thổi, tạt đến
mũi nàng nhưng mùi hỗn hợp của khói củi, thịt lợn rán và hố xí không được quét
dọn. Né mũi sang hướng khác, nàng quất mạnh dây cương vào lưng ngựa, thúc nó
qua mau và quành khúc đường ngoặt.Vừa mới bắt đầu thở phào, tim nàng lại thót
lên hoảng hốt vì một người da đen đồ sộ lặng lẽ nhô ra từ sau một cây sồi lớn.
Nàng sợ nhưng chưa đến nỗi mất trí, và thoắt cái, nàng đã ghìm ngựa, tay lăm
lăm khẩu súng lục của Frank.
- Mi muốn gì? Nàng quát, cố lấy giọng thật đanh thép.
Người da đen to lớn nhào trở lại nấp sau cây sồi, đáp bằng giọng
sợ hãi:
- Lạy Chúa! Cô Xcarlett, cô đừng bắn Xam Lớn!
Xam Lớn, lực điền của ấp Tara, mà nàng đã gặp lần cuối trong
thời kỳ Atlanta bị bao vây. Làm sao mà...
- Ra khỏi đó để ta xem có đúng mi là Xam Lớn không!
Cực chẳng đã, người kia phải ra khỏi chỗ nấp: một thân hình
khổng lồ rách rưới, chân đất, mặc một chiếc quần ống túm bằng vải bông chéo và
một chiếc áo quân phục Hợp Chủng Quốc màu xanh quá ngắn và quá chật đối với vóc
người hộ pháp của bác ta. Khi thấy đúng là Xam Lớn rồi, Xcarlett lại nhét khẩu
súng lục xuống dưới nệm ghế và mỉm cười vui thích.
- Ôi, Xam! Gặp anh, tôi mừng quá!
Xam chạy lại bên xe, mắt long lên vui sướng, hàm răng trắng lấp
lánh, và nắm chặt lấy bàn tay nàng chìa ra bằng cả hai tay to như cặp giò lợn.
Cái lưỡi đỏ hồng màu dưa hấu của bác ta thè lè, cả thân hình bác lắc lư, vặn vẹo
hoan hỉ nom tức cười như một con chó gộc đang quẩng mỡ.
- Lạy chúa! Đợc gặp lại một người trong ra đình ta, rành là
tuyệt! bác ta kêu lên, bóp mạnh tay nàng tưởng đến gãy xương. Làm sao mà cô lại
đâm ra hung rữ vậy, mang cả súng nữa, cô Xcarlett?
- Thời buổi này có lắm ket hung dữ nên tôi phải mang súng
theo, Xam ạ. Anh làm cái trò gì ở một nơi gớm ghiếc như Khu Lán trại này, anh,
một người da đen tử tế đáng kính? Và tại sao anh không vào thành phố thăm tôi?
-Lạy Chúa, cô Xcarlett, tui đâu có sống ở Khu Lán trại. Tui
chỉ tạm trú ở đây một thời ran thôi. Có các vàng tôi cũng không sống ở lơi lày.
Cả đời tui chưa bao giờ thấy dững lên líchgơ rác rưởi dư thế. Mà tui có biết cô
ở Atlanta đâu. Tôi cứ ngỡ cô ở ấp Tara cơ. Tui vẫn định về ấp Tara ngay
khi lão gặp rịp.
- Anh ở Atlanta suốt từ thời kỳ bao vây đến nay đấy à?
- Không đâu, cô! Tui đi lung tung! Cô nhớ gặp tui lần cuối hồi
lào không?
Xam buông tay nàng ra và nàng co duỗi những ngón đau nhừ xem
xương có còn nguyên vẹn hay không.Xcarlett nhớ lại cái ngày nóng bức trước khi
thành phố bị bao vây, nàng ngồi trong xe với Rhett và toán da đen do Xam Lớn dẫn
đầu đi xuôi con phố bụi bặm về phía chiến hào phòng thủ, vừa dậm bước vừa hát
bài " Thánh Môixe hãy giáng trần ". Nàng gật đầu.
- Thế, tui đã làm dư một con chó, đắp côn sự và nhồi bị cát,
cho đến khi quân Lên bang rút khỏi Lanta. Ông dẹ úy cai quản tui bị chết, không
còn ai để biểu Xam Lớn phải làm gì, cho lên tui bèn trốn vào rừng. Tui đã tính
trở về ấp
Tara dưng rồi tui lại nghe lói tất cả vùng chung quanh ấp
Tara bị đốt cháy sạch. Mấy lị tui không có cách nào trở về đợc và tui hốt bọn
tuần cha bắt bởi chưng tui chả có rấy tờ thông hành gì hết. Thế rồi quân Yanki
rentơlơmen là đẹ tá, ông í thích tui và rữ tui lại trông lom ngựa cho ông í.
"Cô ạ! Rành là tui cảm thấy rất oai đợc làm hầu cận dư
Pork vì xưa lay tui chỉ là lực đền mà thôi. Và tui biểu ông đẹ tá là tui là lực
đền và ông í... Chà, cô Xcarlett, người Yanki thật là rốt nát! Ông í không phân
bệt đợc lực đền mấy người hầu khác nhau dư thế lào! Thế là tui ở mấy ông í, tui
theo ông í đi Xabanna khi tưởng Sơmơn đến đó và lạy Chúa, cô Xcarlett ạ, tui
chưa từng thấy gì khủng khiếp dư dững sự riễn ra trên rọc đường đến Xabanna!
Lào cướp của, lào đốt nhà... mà họ có đốt ấp Tara không, cô Xcarlett?".
- Có, nhưng chúng tôi dập tắt được.
- Chao, tui nghe cô nói vậy, rành là mừng. Ấp Tara là nhà của
tui và tui tâm tâm liệm liệm trở về đó. Và khi hết chến tranh, ông đẹ tá biểu
tui: Xam lày! Anh về Bắc mấy tui. Tui rả công cao cho anh. Cô ạ, dư tất cả bọn
líchgơ, tui cũng mốn lếm thử xem cái tự ro lày ra sao trớc khi về nhà, cho lên
tui theo ông đẹ tá lên Bắc. Phải, bọn tui đến Oasinhtơn và Liu Yóc, rồi Bóttơn
quê ông đẹ tá. Phải, cô ạ, tui là một tên líchgơ rang hồ! Cô Xcarlett, phố xá
Yanki lườm lượp ngựa xe, đếm không xuể! Lúc lào tui cũng sợ xe chẹt!
- Anh có thích ở trên miền Bắc không, Xam?
Xam gãi cái đầu xoăn tít.
- " Tui vừa thích... vừa không thích. Ông đẹ tá là người
rất tốt, ông í hểu bọn líchgơ. Cơ mà bà vợ ông í thì lại khác. Bà vợ ông í lần
đầu gặp tui, bà í chào bằng ông. Phải cô ạ, bà í gọi thế và khi nghe bà í gọi
thế, tui muốn chui xuống lỗ. Ông đẹ tá biểu bà í gọi tui là " Xam "
thôi và bà í nghe theo. Dưng tất cả dững người Yanki lần đầu gặp tôi đều gọi
tôi là " ông Âuherơ ". Và họ mời tui ngồi cùng dư thể tui ngang hàng
mấy họ. Chà, tui có bao rờ ngồi cùng dư thể tui ngang hàng mấy họ. Chà, tui có
bao rờ ngồi cùng mấy người ra trắng vì tui quá rà rồi, còn thì rờ đâu mà học
cái cung cách í. Họ đối xử mấy tui như thể tui cũng bằng vai họ, cô Xcarlett ạ,
cơ mà trong bụng, họ đâu có ưa tui... họ chả ưa tên líchgơ lào hết. Mà họ lại hốt
tui, bỉ chưng tui to nhớn quá. Họ cứ luôn hỏi về dững con chó ngao để truy bắt
bọn líchgơ, về dững trận đòn tui đã phải chịu. Lạy Chúa, cô Xcarlett, tui có
bao giờ bị đòn đâu! Cô bết đấy, ông Giêrơlđ không có thể để ai đánh đòn một tên
líchgơ đắt tền dư tui.
" Khi tui lói với họ thế và kể bà Ilơn tốt mấy bọn
líchgơ thế lào, khi tui bị xưng phổi, thì họ không tin. Thế rồi, cô Xcarlett ạ,
tui đam nhớ bà Ilơn, nhớ ấp Tara không chịu lổi, và một đêm, tui lẻn trốn, tìm
đường về nhà và tui ngồi toa chở hàng suốt từ trên í về đến Lanta. Lếu cô mua
cho tui cái vé về ấp Tara, rành là tui rất sung sướng được về nhà. Ránh là rất
sướng được gặp lại bà Ilơn mấy ông Giêrơlđ. Tui xin đủ cái tự ro rồi. Tôi mốn
có người cho tui ăn tốt đều đặn, biểu tui làm cái gì và, trông lom tui khi tui
đau ốm. Ví dụ tui lại xưng phổi lữa! Liệu cái bà Yanki kia có săn sóc tui
không? Không đâu, cô ơi! Bà í gọi tôi bằng ông, cơ mà lom tui lếu tui ốm và...
sao thế, cô Xcarlett!
- Ba mẹ tôi chết cả rồi, Xam ạ.
-Chếếết? Cô đùa tui đấy chứ, cô Xcarlett? Sao cô nỡ đối đãi
tui cách í?
- Tôi không đùa đâu. Thật đấy. Mẹ tôi mất hồi quân của Sơmơn
tiến qua Tara, còn ba tôi... cụ đi hồi tháng sáu năm ngoái. Ôi, Xam, đừng có
khóc, tôi xin anh. Nếu anh khóc, tôi cũng sẽ khóc theo mất. Đừng, Xam! Thực quả,
tôi không chịu nổi đâu. Bây giờ, ta hẵng khoan nói chuyện đó. Tôi sẽ kể đầu
đuôi cho anh nghe vào một lúc nào khác... Cô Xuelơn hiện ở ấp Tara, cô ấy lấy một
người rất tốt, ông Uyl Bentin. Còn cô Kerin thì...
Xcarlett ngừng lại. Hẳn nàng sẽ không bao giờ giải thích cho
con người hộ pháp đang khóc ròng này hiểu rõ một tu viện là gì.
- Cô ấy hiện ở Charlextơn. Nhưng Pork và Prixi thì đang ở ấp
Tara... Thôi, Xam, lau nước mắt nước mũi đi. Có thật anh muốn về nhà không?
- Vâng, cơ mà không còn bà Ilơn dư tui tởng và...
- Xam, anh có muốn ở lại Atlanta làm việc cho tôi không? Tôi
cần một người đánh xe, hết sức cần trong tình trạng nhan nhản những tên hung đồ
hiện nay.
-Đúng thế, cô ạ. Rành là cô cần vậy. Tui đã định lói là cô
không lên đánh xe đi đây đi đó một mình, cô Xcarlett. Cô không bết một số
líchgơ thời buổi lày rữ dư thế lào đâu, nhất là dững tên ở Khu Lán trại lày. Tui
mới đến Khu Lán trại có hai hôm mà đã nghe thấy bọn chúng lói chuyện về cô. Hôm
qua khi cô đánh xe qua và mấy con mụ ra đen rác rưởi rống lên chưởi cô, tui đã
nhận ra cô, dưng cô phóng nhanh quá, tui không đuổi kịp. Cơ mà rành là tui đã
tróc ra lũ líchgơ í. Tôi đã cho chúng bết tay. Cô không thấy là hôm lay không
có đứa lào lảng vảng ở đây sao?
- Tôi đã thấy và hẳn là tôi phải cảm ơn anh. Xam. Nào, anh có
ưng làm xà-ích cho tôi không?
- Cô, Xcarlett, tui cám ơn cô, song tui cho rằng tui lên về ấp
Tara thì hơn.
Xam Lớn cụp mắt nhìn xuống, ngón chân trần di di vạch những
nét vu vơ trên mặt đường. Bác ra có cái vẻ gì ngại ngùng len lén.
- Tại sao? Tôi sẽ trả công cao cho anh. Anh phải ở lại đây với
tôi.
Bộ mặt to lớn đen bóng, ngờ nghệch và dễ đọc như mặt trẻ con,
ngước nhìn nàng, lộ rõ vẻ sợ hãi. Xam tiến sát lại, cúi mình qua thành xe, thì
thào:
- Cô Xcarlett, tui phải đi khỏi Lanta. Tui phải trốn về ấp
Tara, ở đấy họ mới không tìm ra tui. Tui... tui đã riết một người.
- Một tên da đen ư?
- Không, cô ạ. Một người ra trắng. Một người lính Yanki và họ
đang lùng bắt tui. Thế cho lên tui mới lánh đến Khu Lán trại lày.
- Đầu đuôi thế nào?- Anh ta say riệu và lót một câu gì
làm tui tức không sao chịu lổi, thế là tui lắm lấy cổ anh ta... tui không định
riết anh ta, cô Xcarlett, cơ mà tay tui khỏe quá, tui chưa kịp nhận ra thì anh
ta đã chết rồi. Tui hốt hoảng quá không bết làm thế nào! Cho lên tui mới
ra đây trốn và hôm qua, khi thấy cô đi qua, tui nghĩ: " Đội ơn Chúa! Cô
Xcarlett đây rồi! Cô sẽ lo cho mình. Cô sẽ không để cho bọn Yanki bắt mình và gửi
mình về Tara".
- Anh đã bảo là họ truy lùng anh? Họ biết anh giết người lính
đó?
- Vâng, cô ạ, tui to lớn quá không lẫn được. Có lẽ tui là tên
líchgơ to lớn nhất Lanta. Đêm qua, họ đã đến đây tìm tui, dưng một đứa con gái
líchgơ đã rấu tui và một cái hầm trong rừng cho đến khi họ đi khỏi.
Xcarlett ngồi cau mày một lát. Nàng không mảy may hốt hoảng
hoặc buồn phiền vì Xam phạm tội sát nhân, nhưng nàng thất vọng vì không thể lấy
bác ta làm lái xe được. Một người da đen to lớn như Xam ắt hẳn là một vệ sĩ tốt
không kém gì Artsi. Chà, nàng phải đưa bác ta về ấp Tara bằng cách nào đó cho
an toàn, bởi vì, dĩ nhiên, không thể để nhà chức trách bắt bác được. Không thể
để họ treo cổ một người da đen đáng giá như vậy. Phải, đó là tay lực điền cả đắc
lực nhất xưa nay ở ấp Tara! Xcarlett không bao giờ nghĩ là Xam tự do. Bác ta vẫn
thuộc về nàng, như Pork, Mammy, Pitoe, chị bếp và Prixi. Bác ta vẫn là " một
thành viên trong gia đình " và, do đó cần phải được che chở.
- Đêm nay, tôi sẽ tìm cách đưa anh về ấp Tara, cuối cùng nàng
nói. Này nhé Xam, tôi còn phải đi một quãng nữa, nhưng tôi sẽ quay trở lại đây
trước khi mặt trời lặn. Anh đợi tôi ở đây. Đừng co nói với ai là anh đi đâu. Nếu
anh có cái mũ thì hãy mang theo để che mặt.
- Tui không có mũ.
- Vậy cầm lấy đồng hai mươi xu này. Kiếm một tên da đen nào
đó ở các lều kia mà mua lại một cái mũ rồi quay lại đây đón tôi.
- Vâng, thưa cô.
Mặt Xam sáng lên, bác thấy nhẹ người vì lại có người bảo ban
bác phải làm gì...
Xcarlett tư lự lái xe đi tiếp. Chắc chắn Uyl sẽ hoan nghênh một
tay lực điền cừ bổ sung cho ấp Tara. Pork xưa nay không bao giờ được việc gì ở
ngoài đồng, sau này cũng thế thôi. Có Xam về đó, Pork có thể đến Atlanta đoàn tụ
với Đilxi như nàng đã hứa với bác ta khi ông Giêrơlđ mất.
Khi nàng đến xưởng cưa, mặt trời bắt đầu lặn. Vậy là muộn rồi,
giờ này lẽ ra đã phải ở nhà. Jonni Gheligơ đang đứng ở cửa một căn lều tồi tàn
dùng làm nhà bếp khu bãi gỗ nhỏ này. Ngồi trên một khúc gỗ tròn trước căn lều
vách bằng gỗ lát dùng làm phòng ngủ, bà bốn trong số tù nhân mà Xcarlett đã
phân cho Jonni. Những bộ quần áo của họ lấm lem và nhớp mồ hôi, những chiếc cùm
lách cách giữa những mắt cá chân khi họ đi chuyển một cách mệt mỏi, người nào
người nấy đều có vẻ bần thần, tuyệt vọng. "Một lũ gày còm, ốm yếu",
Xcarlett nhìn xoáy vào họ, nghĩ thầm. Thế mà mới cách đây ít lâu, khi nàng bắt
đầu thuê họ, đó là một toán khỏe mạnh, chắc chắn. Thậm chí họ cũng không buồn
ngước mắt lên khi nàng xuống xe. Jonni quay về phía nàng, uể oải cất mũ chào, bộ
mặt nhỏ xạm nâu rắn chắc như một hạt dẻ.
- Tôi không ưa cái bộ dạng của những tên này, nàng nói độp một
cái. Nom chúng làm sao ấy. Còn tên nữa đâu?
- Hắn kêu ốm, Jonni đáp gọn lỏn. Đang ngủ.
- Bệch gì?
- Bệch lười, đa phần là thế.
- Tôi vào xem hắn ra sao.
- Đừng. Có lẽ hắn đang trần truồng. Để tôi liệu với hắn. Mai,
hắn sẽ trở lại làm việc.
Xcarlett lưỡng lự. Nàng thấy một người tù mỏi mệt ngẩng đầu
lên, phóng vào Jonni một tia mắt ngùn ngụt căm thù, rồi lại cúi nhìn xuống đất.
- Anh đã phạt họ roi phải không?
- Bà Kennơđi, xin lỗi bà, ai điều hành xưởng cưa này? Bà đã
giao cho tôi quản lý nó. Bà đã bảo tôi là có toàn quyền hành động. Bà không có
điều gì phải phàn nàn về tôi chứ? Chẳng phải tôi đã làm cho bà gấp đôi dông
Elxinh trước kia
đó sao?
- Phải, Xcarlett nói, nhưng nàng bỗng rùng mình, nổi gai khắp
người.
Bãi gỗ có một cái gì chết chóc với những căn lều xấu xí của
nó, một cái gì không hề thấy trong thời kỳ Hiu Elxinh phụ trách. Nó toát lên một
vẻ cô quạnh, đìu hiu khiến nàng ớn lạnh. Những người tù này xa vời biệt lập với
mọi thứ, hoàn toàn thuộc quyền sinh sát của Jonni Gheligơ, tha hồ cho hắn muốn
phạt roi hay ngược đãi họ bằng cách khác, hẳn nàng cũng không bao giờ biết. Họ ắt
không dám kêu với nàng, sợ khi nàng đi khỏi, sẽ bị phạt nặng hơn.
- Trong họ gày qúa. Anh có cho họ ăn đủ no không? Chúa chứng
giám là tôi chi tiền thức ăn cho họ đủ để nuôi họ béo như lợn. Tháng trước,
riêng tiền ăn và thịt lợn đã tới ba mươi đôla. Bữa tối, anh cho họ ăn những gì?
Nàng bước tới túp lều bếp, ngó vào. Một phụ nữ lai béo tốt
đang cúi trên một cái lò cũ gỉ, thấy nàng bèn khẽ nhún chân chào, rồi lại tiếp
tục khuấy một cái nồi đậu đen. Xcarlett biết Jonni Gheligơ sống chung với mị,
song nghĩ là nên lờ đi thì hơn, nàng cảm thấy ngoài đậu và một xoong bánh ngô,
chẳng còn có thức ăn gì khác đang được nấu nướng.
- Còn có món gì khác cho họ không?
- Thưa bà, không ạ.
- Món đậu có nấu với thịt sườn không?
- Không, thưa bà.
- Thịt lợn muối cũng không? Nhưng mà nấu đậu đen mà không cho
thịt vào thì còn bổ béo gì. Tại sao không cho tí thịt nào?
- Ông Jonni bỉu không cần phải cho thịt sườn vào.
- Chị cho thịt muối vào đi. Chị để đồ ăn dự chữ ở đâu?
Người đàn bà lai đen sợ hãi dương tròn mắt về phía cái buồng
xép nhỏ dùng làm chỗ trữ thức ăn và Xcarlett mở toang cửa ra. Trên sàn có một
thùng bột ngô đã mở, một bao bột nhỏ, một " Pao " cà phê, một ít đường,
một bình lúc miến và hai giò Jămbông. Một trong hai giò Jămbông đặt trên
giá được luộc gần đây và mới thái có hai khoanh. Xcarlett giận dữ quay lại
Jonni Gheligơ và bắt gặp cái nhìn tức rối lạnh lùng của hắn.
-Thế năm bao bột trắng tôi gửi ra tuần trước đâu rồi? Cả bao
đường và cà phê nữa? Tôi đã cho gửi năm giò Jămbông, mười " pao" thịt
sườn và không biết bao nhiêu đấu củ từ và khoai. Biến thế nào chừng ấy hết sạch
trong một tuần. Anh đã bán đi! Đó là điều anh đã làm, đồ ăn cắp! Bán những thức
ăn ngon lành của tôi lấy tiền bỏ túi và cho bọn họ ăn đậu khô và bánh ngô. Chả
trách họ gày thế, tránh ra cho tôi đi.
Nàng đùng đùng qua mặt hắn, ra cửa.
-Này, anh ngồi đầu đằng kia... phái, chính anh!
Người được gọi đứng dậy, lóng ngóng đi về phía nàng, chiếc
cùm kêu lách cách và nàng trông thấy hai mắt cá chân anh ta đỏ và trầy da vì cọ
sát với cùm sắt.
-Lại gần đây nhất anh được ăn Jămbông là vào hôm nào?
Người kia cắm mắt xuống đất.
-Nói đi!
Người tù vẫn đứng im, thảm hại. Cuối cùng anh ta ngước mắt
lên nhìn vào mặt Xcarlett với vẻ van lơn, rồi cúi gầm mặt.
-Sợ không dám nói, hả? Thôi được, đi vào buồng để thức ăn, lấy
chiếc Jămbông ở trên giá xuống. Rêbêca, đưa con dao của chị cho anh ta, mang nó
ra cho các bạn ăn và chia với nhau. Rêbéca pha cà phê và nướng bích qui cho họ.
Dọn nhiều lúa miến nữa. Bắt đầu ngay đi, cho tôi thấy.
- Bột mấy cà phê là của riêng ông Jonni, Rebéca sợ hãi thì thầm.
- Ông Jonni cái con tườu! dễ thường đây cũng là Jămbông riêng
của ông ấy nữa. Tôi bảo gì cứ thế mà làm. Bắt tay vào đi. Jonni Gheligơ, ra xe
với tôi.
Nàng rảo bước qua bãi gỗ ngổn ngang và trèo lên xe, hài lòng
nhận thấy những người tù dang xé jămbông bỏ vào miệng nhai ngấu nghiến. Dường
như họ sợ có thể bị tước khỏi tay bất cứ lúc nào.
- Anh là tên khốn khiếp hiếm thấy! Nàng giận dữ mắng Jonni
trong khi hắn đứng kề sát bánh xe, chiếc mũ hất ngược khỏi vầng trán đang cúi
xuống. Anh phải nộp lại tôi giá tiền những thức ăn ấy, sắp tới, tôi sẽ giao thức
ăn từng ngày một chứ không cho lĩnh cả tháng nữa! Như vậy anh sẽ không thể gian
lận được với tôi.
- Sắp tới thì tôi sẽ không còn ở đây nữa, Jonni Gheligơ nói.
- Có nghĩa là anh thôi không làm với tôi nữa?
Trong một lát, Xcarlett sôi tiết toan hét: " Đi đi cho rảnh
nợ! " nhưng sự thận trọng lạnh lùng ngăn nàng lại. Nếu Jonni thôi việc,
nàng sẽ xoay sở ra sao? Hắn đã tăng năng sản lượng gỗ lên gấp đôi so với Hiu
Elxinh. Mà đúng lúc này, nàng đang có một đơn đặt hàng. Nàng phải đưa số gỗ đó
vào Atlanta. Nếu Jonni bỏ đi, nàng sẽ lấy ai thay hắn.
- Phải, tôi xin thôi. Bà giao cho tôi chịu trách nhiệm hoàn
toàn ở đây và bảo điều duy nhất bà chờ đợi ở tôi là sản xuất gỗ đến mức tối đa
theo khả năng của tôi. Lúc đó bà không bảo tôi phải điều hành công việc như thế
nào và tôi không muốn bây giờ bà bắt đầu lên lớp tôi. Việc tôi làm thế nào ra
được gỗ không liên quan gì đến bà. Bà không thể phàn nàn là tôi đã không giữ
đúng lời cam kết. Tôi đã làm ra tiền cho bà và tôi xứng đáng hưởng số lương bà
trả tôi... và cả những gì tôi có thể kiếm thêm ngoài ra nữa. Và đây, bà đùng
đùng can thiệp, lục vấn và đập tan tành uy tín tôi trước mặt bọn người làm. Làm
sao bà có thể trông chờ tôi duy trì được kỷ luật sau chuyện này? Thì thoảng quất
chúng một trận thì đã sao? Cái bọn cặn bã nhác nhớm ấy đáng trừng trị nặng hơn ấy
chứ. Cứ cho là chúng không được ăn đầy đủ, không được chiểu chuộng, thì đã chết
ai? Chúng không đáng hưởng gì hơn thế. Hoặc là bà lo việc của bà để tôi lo việc
của tôi, hoặc là tôi đi ngay đêm nay.Bộ mặt nhỏ rắn đanh của hắn càng căng căng
hơn bao giờ hết, Xcarlett đâm bị dồn vào thế bó. Nếu hắn đi ngay tối nay, nàng
biết làm thế nào? Nàng không thể ở lại đây cả đêm canh giữ bọn tù!Nỗi băn khoăn
của nàng lộ ra phần nào trong đôi mắt và vẻ mặt Jonni thây đổi một cách tinh
vi, bớt cứng rắn đi đôi chút.- Muộn rồi, bà Kennơđi, hắn nói, giọng chứa một âm
sắc thoải mái dễ chịu. Bà nên về nhà đi thì hơn. Chúng ta không nên bất hòa vì
một chuyện vặt vãnh như thế này, phải không? Hay là bà trừ vào lương tháng sau
của tôi mười đôla và coi thế là xí xóa mọi chuyện?Bất giác Xcarlett đưa mắt
nhìn nhóm tù khổ sai đang gặm Jămbông và nghĩ đến người ốm nằm trong căn lều
hút gió. Bổn phận nàng là phải thải bỏ Jonni Gheligơ, một tên trộm cắp, một kẻ
tàn bạo. Làm sao biết được hắn làm gì những người tù khi không có mặt nàng?
Song, mặt khác, hắn lại không ngoan và Chúa biết là nàng đang cần một người
khôn ngoan. Ờ nàng không thể đoàn tuyệt với hắn ngay bây giờ được. Hắn đang làm
ra tiền cho nàng. Trong tương lai, nàng chỉ cần lo sao bản đảm cho những người
tù được hưởng đúng khẩu phần thích đáng của họ thôi.- Tôi sẽ trừ vào lương của
anh hai mươi đô la, nàng nói, giọng cộc lốc. Sáng mai, tôi sẽ quay lại bàn bạc
thêm về chuyện này.Nàng cầm dây cương lên. Nhưng nàng biết là sẽ chẳng cần bàn
bạc gì thêm nữa.Nàng biết vấn đề đã dứt điểm ở đó và nàng biết là Jonni cũng biết
thế.Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Đikêitơ, một cuộc đấu tranh diễn ra giữa
lương tâm nàng và lòng hám tiền. Nàng biết rằng nàng không có quyền phó mặc những
sinh mạng người trong tay tên vũ phu nhỏ con kia. Nếu hắn làm cho một người tù
nào chết, nàng cũng sẽ có tội như hắn, vì nàng vẫn tiếp tục để hắn phụ trách
sau khi đã biết những hành động tàn nhẫn của hắn. Nhưng, mặt khác... phải, mặt
khác, ai bảo họ đâm đầu vào tù? Nếu họ phạm pháp và để cho người ta bắt, thì
cũng đáng phải chịu những gì đến với họ. Lý lẽ đó phần nào làm dịu lương tâm
nàng, nhưng dọc đường, hình ảnh những bộ mặt gầy rộc đờ đẫn của nhóm tù vẫn trở
lại trong trí nàng." Chậc, mình sẽ nghĩ về họ sau", nàng quyết định
và nhốt ý nghĩ đó vào phòng kín óc nàng, khóa chặt cửa lại.Khi nàng đến khúc
quành của con đường mé trên Khu Lán trại, mặt trời đã khuất hẳn và những khu rừng
bao quanh nàng đã tối sẫm. Cùng với nắng tắt, giá rét căm căm ngập trời hoàng
hôn và một luồng gió lạnh thổi qua rừng cây tối đen, làm những cành trơ trụi
khua lắc cắc và lá vàng rơi xào xạc. Nàng chưa bao giờ ở ngoài nhà một mình muộn
như thế này, nên thấy chờn chợn và ước gì đã về đến nhà.Không thấy Xam đâu cả
và trong khi ghìm cương lại đợi bác ta, Xcarlett đâm lo: sự vắng mặt của Xam
khiến nàng sợ rằng bọn Yanki có thể đã tóm được bác. Rồi nàng nghe thấy tiếng
chân đi ngược con đường từ dưới thung lũng lên và thở phào nhẹ nhõm. Nhất đinh
nàng sẽ đì cho Xam một trận vì đã bắt nàng đợi.Nhưng người hiện ra ở chỗ rẽ lại
không phải là Xam.Đó là một gã da trắng to lớn ăn mặc rách rưới và một gã da
đen béo lùn, vai và ngực lực lưỡng như một con đười ươi. Xcarlett vội quất dây
cương lên lưng ngữa và nắm lấy khẩu súng lục. Con ngựa đã bắt đầu phóng, bỗng
né sang bên tránh gã da trắng xông đến giơ tay lên.- Thưa bà, gã nói, bà có thể
cho tôi một đồng hai mươi lăm xu không? Tôi đói.- Tránh ra, nàng đáp, cố hết sức
giữ cho giọng thật rắn rỏi. Ta không mang tiền theo. Hù!Bằng một động tác
nhanh, đột ngột, gã kia nắm lấy dây cương ngựa.- Túm lấy mụ! Gã quát tên da
đen. Chắc muh giấu tiền trong xú – chiêng ấy!Điều xẩy ra tiếp theo, đối với
Xcarlett, giống như một cơn ác mộng và tất cả diễn ra rất nhanh. Nàng vội vàng
nâng súng lên, song một thứ bản năng bảo nàng đừng bắn vào gã da trắng, sợ
trúng phải con ngựa. Khi gã da đen chạy tới xe, miệng nhăn nhở một nụ cười dâm
dật, nàng chĩa súng bắn thẳng vào hắn. Nàng không biết có trúng hay không,
nhưng ngay sau đó, khẩu súng bị giằng khỏi tay nàng mạnh đến nỗi tưởng gẫy cổ
tay. Tên da đen đã ở bên nàng, gần sát đến nỗi nàng ngửi thấy cái mùi khăm khẳm
của hắn, trong khi hắn cố lôi nàng qua thành xe. Với bàn tay còn rảnh, nàng lồng
lộn chống cự, cào vào mặt hắn. Rồi nàng cảm thấy bàn tay to lớn của hắn trên cổ
họng mình và xoạt một cái, chiếc ái lót của nàng đã bị xé từ cổ đến ngang lưng.
Và bàn tay đen quờ giữa hai vú nàng. Một nỗi kinh hoàng và ghê tởm chưa từng thấy
trần ngập nàng, khiến nàng rú lên như hóa dại.- Bịt miệng mụ lại! Lôi mụ ra!
Tên da trắng hét và bàn tay đen quờ qua mặt nàng. Nàng ráng hết sức cắn thật
hung rồi lại tiếp tục la. Và qua tiếng la của mình, nàng nghe thấy tên da trắng
rủa: nàng hiểu ra rằng một người thứ ba vừa xuất hiện trên con đường tối mò.
Bàn tay đen buông miệng nàng ra và tên da đen nhảy né ra khi Xam Lớn xông tới hắn.-
Chạy đi, cô Xcarlett trong khi vật lộn với tên da đen. Người run lên, Xcarlett
vừa la hét vừa nắm chặt lấy dây cương và roi, quất cả hai thứ lên mình ngựa. Nó
chồm lên phóng đi và nàng cảm thấy bánh xe lăn qua một cái gì vừa mềm vừa cứng.
Đó là tên da trắng bị Xam đánh gục nằm thẳng cẳng ngang đường.Sợ điên người,
Xcarlett quất ngựa liên hồi và nó chạy lồng lên làm xe lắc ngang lắc dọc. Mặc dầu
bạt vía kinh hồn, nàng vẫn nghe thấy tiếng chân chạy đằng sau và nàng hét ngựa
phóng nhanh hơn. Nếu cái con đười ươi đen ấy đuổi kịp, khéo nàng chết trước cả
khi nó chạm tay đến nàng mất.Một tiếng gào lên đằng sau nàng: " Dừng lại!
Cô Xcarlett!"Không lỏng tay cương, nàng run rẩy ngoái lại nhìn và thấy Xam
Lớn chạy theo, đôi cẳng dài guồng như máy. Nàng ghìm cương khi Xam Lớn đuổi kịp
và bác lăng mình vào trong xe, cái thân hình đồ sộ dồn nàng về một bên. Mặt bác
ròng ròng mồ hôi và máu.- Cô có bị thương không? Bác hổn hển. Chúng có làm cô bị
thương không?Nàng không nói được nhưng thấy luồng mắt của bác ta hướng về mình
rồi lại quay ngoắt người đi, nàng hiểu ra rằng áo lót của mình đã xoạc ra đến tận
thắt lưng, phô cả coóc – xê và bộ ngực trần ra. Nàng đưa tay run run túm hai mảnh
lại với nhau và cúi đầu khóc nấc lên những tiếng kinh hoàng.- Cô đưa đây tui,
Xam giật cương khỏi tay nàng. Ngựa, nhanh lên!Chiếc roi quất đánh đét làm con
ngựa giật mình lồng lên phóng như điên, đe dọa lật nhào xe xuống hố ven đường.-
cho đích xác, bác thở rốc. Cơ mà lếu ló làm cô bị thương thì tui sẽ quay lại
xem cho chắc.- Không... không... cho xe chạy nhanh nữa lên, nàng nức nở.
Chọn Tập
Đêm ấy, khi Frank đưa vợ con và bà cô Pitti sang nhà Melanie
rồi cùng Ashley đi xe ngựa xuôi phố, Xcarlett đau đớn và tức uất đến muốn phá
tung tất cả. Làm sao chàng có thể bỏ nàng ở nhà mà đi dự một cuộc họp chính trị
vào đêm nay? Một cuộc họp chính trị! Đúng cái đêm nàng vừa bị tấn công và đã có
thể hứng chịu bất kỳ hậu quả nào! Thật là vô tình và ích kỷ. Chàng đã đón nhận
toàn bộ sự việc với thái độ bình tĩnh đến lộn ruột, từ khi Xam bế nàng khóc nức
nở vào nhà, chiếc áo lót toạc ra đến thắt lưng. Thậm chí chàng không bứt râu lấy
một lần khi nàng vừa khóc vừa kể lại đầu đuôi câu chuyện. Chàng chỉ dịu dàng hỏi:
" Mình có bị xúc phạm không... hay chỉ hoảng sợ thôi, cục đường phèn của
tôi?"
Vừa tức vừa nghẹn ngào nước mắt, nàng không sao cất tiếng trả
lời được và Xam tự động đáp thay là nàng chỉ bị một phen hoảng hồn thôi.
- Tui đã đến kịp vào lúc chúng mới chỉ xé áo cô thôi.
- Anh khá lắm, Xam ạ. Tôi sẽ không quên được việc anh đã làm.
Nếu có gì tôi có thể giúp được anh...
- Dạ, thưa cậu, cậu có thể gửi tui về ấp Tara càng nhanh càng
tốt. Bọn Yanki đang lùng bắt tui.
Cả lời thú tội này, Frank cũng nghe với thái độ thản nhiên và
không hỏi thêm câu gì. Nom vẻ chàng rất giống cái đêm Toni đến gõ cửa nhà họ,
như thế đây là một công việc riêng của đàn ông, cần giải quyết một cách điềm đạm
và lặng lẽ.
- Anh ra xe đi. Tôi sẽ bảo bác Pitơ trong đêm nay đưa anh đến
tận trại Lam Thời, ở đó anh có thể trốn trong rừng cho đến sáng, rồi đáp tàu đi
Jônzbơrâu. Như vậy sẽ an toàn hơn... Thôi, cục đường phèn của tôi, đừng khóc nữa.
Mọi sự đã chấm dứt và mình không bị xúc phạm. Cô Pitti, cô có thể cho mượn lọ
muối hít được không ạ? Mammy, lấy cho cô Xcarlett ly rượu vang.Xcarlett lại òa
lên khóc, lần này thì vì uất giận. Nàng chờ đợi những lời an ủi, phản ứng phẫn
nộ, những lời đe dọa trả thù. Thậm chí, giá chàng nổi giận xạc nàng rằng đó
chính là điều chàng đã báo trước cho nàng đề phòng, nàng còn thích hơn... bất cứ
thế nào cũng còn hơn cái thái độ thản nhiên của chàng, coi nỗi nguy hiểm vừa
qua của nàng như một chuyện vặt vãnh. Cố nhiên, chàng đã tỏ ra âu yếm, dịu
dàng, nhưng với một vẻ lơ đãng như thể đầu óc chàng còn đang mải nghĩ một điều
gì quan trọng hơn nhiều.
Và cái điều quan trọng ấy hóa ra lại là một cuộc họp chính trị
vô nghĩa lý!Nàng khó mà tin vào tai mình khi chàng bảo nàng thay áo và chuẩn bị
sẵn sàng để chàng đưa sang nhà Melanie cho qua buổi tối. Chàng phải hiểu sự việc
nàng vừa trải qua là đau lòng như thế nào chứ, phải hiểu là nàng không muốn ngồi
cả buổi tối bên nhà Melanie trong khi thân thể mệt nhừ và thần kinh rệu rạo của
nàng đang kêu gào được nghỉ ngơi thư giãn trên giường êm nệm ấm –với một hòn gạch
nóng để ủ chân và một ly rượu tođi cho nguôi quên nỗi sợ. Nếu chàng yêu nàng thực
sự thì không có gì có thể buộc chàng rời nàng giữa một đêm như đêm nay và chàng
ắt ở nhà, nắm tay nàng, nóiđi nói lại rằng chàng sẽ chết nếu có chuyện gì xảy đến
với nàng. Đêm nay, khi nào chàng về và chỉ có hai người với nhau, nhất định
nàng sẽ nói cho chàng biết thế.
Phòng khách nhỏ của Melanie vẫn có cái dáng vẻ êm đềm như những
đêm phái nữ tụ tập ngồi khâu vá trong khi Frank và Ashley vắng nhà. Căn phòng ấm
cúng, vui tươi trong ánh lò sưởi. Ngọn đèn trên bàn tỏa một vầng sáng vàng bình
yên trên bốn mái đầu mượt mà cúi xuống những đồ khâu. Bốn chiếc váy với những nếp
cuộn nhũn nhặn, tám bàn chân nhỏ nhắn đặt trên những chiếc gối quỳ. Tiếng thở
êm nhẹ của Uêđ, Ilơ và Biu vẳng đến qua cửa để mở phòng trẻ. Artsi ngồi trên
chiếc ghế đẩu cạnh lò sưởi, quay lưng lại ngọn lửa, má căng phồng một nạm thuốc
lá, đang lúi húi đẽo một mẩu gỗ. Sự tương phản giữa lão già lông lá, bẩn thỉu với
bốn người phụ nữ chải chuốt gọn gàng, thật nổi bật như giữa một con chó giữ nhà
xù xì dữ dằn với bốn con mèo con.
Bằng một giọng dịu dàng,thoáng chút bắt bình, Melanie kể lại
lần nổi xung gần đây của các Nữ Nghệ Sĩ đàn Hạc. Bất đồng với ý với Câu Lạc Bộ
Vui của nam giới về chương trình biểu diễn sắp tới của họ, chiều nay các bà đã
đến Melanie thông báo ý định rút hoàn toàn khỏi Câu lạc bộ Âm nhạc. Melanie phải
giở hết tài ngoại giao mới thuyết phục được họ hoãn quyết định đó lại.Vừa mệt vừa
bực, Xcarlett những muốn hét lên: " Ồ, thây kệ các Nữ nghệ sĩ đàn Hạc!".
Nàng đang thèm nói về câu chuyện khủng khiếp vừa xảy đến với nàng, háo hức muốn
kể lại từng chi tiết để làm nguôi nỗi sợ của mình bằng cách làm cho những người
khác sợ, nàng muốn kể nàng đã dũng cảm như thế nào, chỉ cốt mượn lời của chính
mình để tự thuyết phục rằng mình đã dũng cảm thật sự. Nhưng mỗi lần nàng khơi
mào, Melanie lại khéo léo lái câu chuyện sang những hướng vô thưởng vô phạt
khác. Điều đó làm Xcarlett bực hầu như không chịu nổi. Bọn họ cũng bỉ ổi như
Frank vậy.
Làm sao họ có thể bình tĩnh và thản nhiên đến thế khi nàng vừa
thoát khỏi một số phận ghe ghớm đến thế? Thậm chí họ cũng không bày tỏ phép lịch
sự thông thường là để cho nàng trút vơi nỗi niềm nữa.Những sự kiện chiều nay đã
làm nàng hoang mang hơn là nàng muốn thừa nhận ngay cả với chính mình. Mỗi lần
nghĩ đến cái bộ mặt đen hung ác dòm vào nàng từ bóng tối nhập nhoạng của con đường
rừng, nàng lại run lên. Hồi tưởng lại bàn tay đen thọc vào ngực mình và hình
dung những gì có thể xảy ra nếu Xam Lớn không xuất hiện, nàng cúi đầu xuống, nhắm
nghiền mắt lại. Càng ngồi im lặng trong căn phòng bình yên, cố khâu khâu vá vá,
lắng nghe giọng Melanie, thần kinh nàng càng căng thẳng. Nàng có cảm giác như bất
cứ lúc nào nàng cũng có thể thực sự nghe thấy nó bựt dứt đánh " toanh
" một cái gì như một sợi dây đàn băngjô.
Thấy Artsi cứ gọt gọt đẽo đẽo, nàng đâm khó chịu, cau mày lườm
lão. Hốt nhiên, nàng thấy lạ là lão lại ngồi đó hí hoáy với một mẩu gỗ. Thường
thường, những buổi tối có nhiệm vụ bảo vệ ở nhà, lão cứ nằm dài trên xôfa, đánh
một giấc và ngáy như sấm,mỗi nhịp thở ra lại hất tung bộ râu. Càng lạ hơn nữa
là cả Melanie lẫn Inđiơ đều không hề nhắc đến lão phải rải một tờ giấy xuống
sàn để hứng những vụn gỗ vương vãi. Lão đã rắc bừa lên tấm thảm nhỏ trước lò sưởi
mà họ như vẫn không để ý thấy.
Trong khi nàng quan sát lão, Artsi đột nhiên quay lại bếp lửa,
nhổ một bãi nước bã thuốc vào đó. Lão khạc mạnh đến nỗi Inđiơ, Melanie và bà giật
nẩy người tưởng như có bom nổ.
- Lão cần phải khạc to đến thế kia ư? Inđiơ kêu lên bằng một
giọng lạc đi vì bực bội. Xcarlett ngạc nhiên nhìn cô vì Inđiơ xưa nay vốn rất tự
chủ.
Artsi chiếu tướng lại cô.
- Chắc là cần, lão đáp và lại khạc nhổ. Melanie hơi cau mày
liếc Inđiơ.
- Cô vẫn lấy làm hài lòng là đạo xưa ông đẻ ra cô không có
thói quen nhai thuốc, bà Pitti vừa nói vậy Melanie đã quay ngoắt người lại,
trán càng cau thêm và Xcarlett chưa bao giờ thấy nàng nói gay gắt như vậy.
- Ôi, cô im đi! Cô thật chả có ý tứ gì cả!
- Ôi, lạy chúa! Bà Pitti buông đồ khâu xuống đầu gối, môi dẩu
lên vì phật ý. Tình thật, cô không hiểu tối nay tất cả các cháu có chuyện gì.
Cháu và Inđiơ cứ bồn chồn và gắt như mắm tôm ấy.
Không ai trả lời bà, Melanie thậm chí cũng không xin lỗi về sự
cáu gắt của mình mà chỉ tiếp tục khâu mải miết.
- Những mũi khâu của cháu dài hàng phân thế này, bà Pitti đắc
ý nhận xét. Cháu sẽ phải gỡ tất cả ra thôi.Cháu lámao thế.
Nhưng Melanie không trả lời.
" Có chuyện gì xảy ra với họ ấy nhỉ?". Xcarlett tự
hỏi. Phải chăng nàng quá chìm đắm trong nỗi sợ hãi của riêng mình nên không nhận
thấy? Phải, mặc dầu Melanie đã cố hết sức để làm cho buổi tối nay giống như bao
buổi tối họ đã cùng qua với nhau, trong không khí vẫn có cái gì khang khác, một
lỗi khắc khoải không phải hoàn toàn do sự chấn động kinh hoàng trước sự kiện
chiều nay mà ra. Xcarlett liếc trộm những người xung quanh và có bắt gặp một
cái nhìn của Inđiơ. Nó làm cho nàng khó chịu vì đó là một cái nguýt dài chứa
trong chiều sâu lạnh lùng của nó một cái gì mạnh hơn sự căm ghét, một cái gì
xúc phạm hơn cả sự khinh bỉ!
" Cứ như thể cô ta cho rằng vì mình mà nên chuyện
", Xcarlett bất bình nghĩ thầm.
Inđiơ quay sang Artsi. Mặt cô lúc này không còn có vẻ bực bội
gì với lão và cô nhìn lão như lo lắng thầm hỏi. Nhưng lão không thấy cái nhìn ấy.
Lão đang trân trân xoáy mắt vào Xcarlett cũng với cái vẻ lạnh lùng nghiệt ngã hệt
như Inđiơ vừa rồi.
Căn phòng ắng xuống buồn tẻ vì Melanie thôi không chuyện trò
gì nữa và trong im lặng, Xcarlett nghe thấy tiếng gió nổi bên ngoài. Bỗng nhiên
buổi tối trở nên hết sức khó chịu. Giờ đây nàng bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng
trong không khí và tự hỏi phải chăng từ đầu buổi tối đã như thế nhưng nàng quá
xáo đảo vì chuyện riêng nên không nhận ra. Mặt Artsi có một vẻ cảnh giác, bối hồi
ngóng đợi và đôi tai có túm lông thò ra của lão vểnh lên như tai linh cẩu.
Melanie và Inđiơ, mặc dầu hết sức tự kiềm chế, vẫn lộ rõ tâm trạng bất an, mỗi
tiếng vó ngựa trên đường, mỗi tiếng than vãn của những cảnh trụi lá dưới ngọn
gió rền rỉ,mỗi đợt lá khô ào ào rụng xuống bãi cỏ đều khiến họ ngẩng đầu lên khỏi
đồ khâu. Mỗi tiếng nổ lép bép của những thanh củi đang cháy trong lò sưởi đều
làm họ giật minh như thể đó là những tiếng chân len lén rình mò.
Có sự gì không ổn và Xcarlett tự hỏi đó là cái gì. Một cái gì
đang diễn ra mà nàng không biết. Liếc nhìn bộ mặt tròn trĩnh chất phác của bà
cô Pitti đang phụng phịu, nàng biết rằng bà cũng mù tịt như mình. Nhưng Artsi
và Melanie cùng Inđiơ thì biết. Trong im lặng, nàng gần như có thể cảm thấy những
ý nghĩ của Inđiơ và Melanie quay cuồng như sóc nhốt trong lồng. HỌ biết một
chuyện gì đó, đang chờ một cái gì đó mặc dù họ cố gắng làm như mọi chuyện vẫn
bình thường. Và tâm trạng bất an của họ truyền sang cho Xcarlett, làm cho nàng
càng bồn chồn hơn trước. Lóng ngóng thế nào, và nàng thọc mũi kim vào ngón tay
và cái khẽ kêu lên một tiếng phần nào vì đau phần vì bực với mình, làm tất cả
giật thót người, nàng bóp mạnh ngón tay cho đến khi một giọt máu tươi hiện ra.
- Quả là tôi quá bồn chồn, không khâu được, nàng tuyên bố và
ném đồ khâu xuống sàn. Tôi bồn chồn đến mức muốn la lên. Tôi muốn về nhà đi nằm.
Frank biết thế và đáng ra anh ấy không nên đi họp thì phải. Anh ấy cứ luôn miệng
nói tới nói lui về chuyện đi bảo vệ phụ nữ chống lại bọn da đen cùng bọn Bị Thảm,
thế nhưng đến lúc cần anh ấy làm tí chút công việc bảo vệ thì anh ấy đâu? Ở
nhà, lo cho tôi ư? Không, thực tế là anh ấy đang chạy nhăng cùng với lũ đàn ông
khác chỉ độc có ba hoa và...
Luồng mắt giận dữ của nàng lia tới mặt Inđiơ và nàng dừng lại.
Inđiơ đang thở gấp và đôi mắt nhờ nhạt không có lông mi của cô dán vào mặt
Xcarlett với một vẻ lạnh lùng dễ sợ.
- Nếu không phiền cô quá, Inđiơ, nàng bật ra, giọng mỉa mai,
xin cô cho biết tại sao cô cứ nhìn tôi chằm chằmg suốt buổi tối như vậy? Phải
chăng mặt tôi đã chuyển sang màu xanh lục hay đại loại như thế?
- Chả phiền gì hết, tôi xin nói để bà biết, Inđiơ nói, mắt
long lanh. " Thậm chí tôi còn thích thú mà nói nữa kia. Tôi căm uất thấy
bà đánh giá thấp một người ưu tú như ông Kennơđi. Nếu bà biết là...
- Inđiơ! Melanie nói như cảnh cáo, hai tay nắm chặt lấy đồ
khâu.
- Tôi nghĩ tôi hiểu chồng tôi hơn cô, Xcarlett nói, hăng lên
và hết cả khắc khoải trước triển vọng một cuộc cãi lộn công khai đầu tiên với
Inđiơ. Melanie nhìn vào mắt Inđiơ và Inđiơ miễn cưỡng bặm môi lại. Nhưng gần
như ngay sau đó cô lại bật ra nói bằng một giọng lạnh lùng chứa chất căm
thù.
- Xcarlett Âuherơ, chị nói chuyện bảo vệ bảo viếc làm tôi
phát ớn. Chị đâu có cần cai bảo vệ! Nếu chị muốn được bảo vệ thì chị ắt chẳng
bao giờ phơi mình như bị đã làm thế suốt mấy tháng qua, điệu thật điệu đi khắp
thành phố trưng trồ với những người đàn ông lạ mặt, hy vọng họ ngưỡng mộ chị!
Điều xẩy đến với chị chiều nay thật là đáng đời cho chị và nếu trên đời này có
công lý thì lẽ ra chị phải chịu hậu quả nặng nề hơn mới đúng.
- Ôi, Inđiơ, im đi! Melanie kêu lên.
- Cứ để cho cô ấy nói, Xcarlett cũng kêu lên. Tôi nghe sướng
cái lỗ tai lắm. Xưa nay tôi vẫn biết là cô ấy ghét tôi và cô ấy quá ư đạo đức
giả nên không dám thừa nhận. Nếu cô ấy nghĩ có thể câu được kẻ ngưỡng mộ mình,
hẳn cô ấy sẽ sẵn sàng cởi truồng đi khắp các phố từ sớm tinh mơ đến tối mịt.
Inđiơ đứng phắt dậy, thân hình mảnh dẻ của cô run bắn lên vì
sự lăng mạ đó.
- Phải, đúng là tôi căm ghét chị, cô nói bằng một giọng run
run nhưng rành rọt. Nhưng đâu phải vì đạo đức giả mà tôi không nói ra. Đó là vì
một điều chị không thể hiểu nổi, bởi chị không có bất kỳ... bất kỳ khái niệm gì
về lịch sử thông thường, không được giáo dục tử tế. Đó là vì cái nhận thức rằng
nếu tất cả chúng ta không đoàn kết lại và dẹp những thù ghét nhỏ trong nội bộ,
chúng ta sẽ không thể hy vọng đánh lại bọn Yanki. Nhưng chị... chị... chị đã
làm tất cả những gì chị có thể làm để hạ uy tín những người tử tế... bôi tro trấu
vào một người chồng tốt, khiến cho bọn Yanki và lũ hạ lưu có quyền cười tất cả
chúng tôi và chửi chúng tôi là không có phẩm cách quý tộc. Bọn Yanki đâu có biết
chị không phải là người thuộc đẳng cấp chúng tôi và trước nay chưa bao giờ là
thế. Bọn Yanki không có đủ trí khôn để thấy là chị chẳng có chất gì là quý tộc
cả. Và khi chị cứ rong ruổi xe ngựa qua các khu rừng, chị khôn những tự phơi
mình mà còn đặt tất cả những phụ nữ đoan trang trước nguy cơ bị bọn da đen và bọn
rác rưởi da trắng tấn công, bằng cách tự biến thành vật cám dỗ chúng. Đồng thời
chị đã đẩy những người đàn ông của chúng ta vào nguy hiểm, có thể mất mạng bởi
vì họ buộc phải...
- Lạy chúa tôi, Inđiơ! Melanie kêu lên và mặc dù đang cơn tức
giận, Xcarlett cũng kinh ngạc khi nghe thấy Melanie kêu tên Chúa cách ấy. Cô phải
im đi! Chị ấy không biết, thế mà cô lại... im đi nào! Cô đã hứa...
- Ôi, các cháu! Bà Pitti van vỉ, môi run lên.
- Tôi không biết cái gì? Xcarlett sôi máu đứng dậy đối mặt với
Inđiơ đang bắn những tia mắt lạnh lùng và Melanie đang cầu khẩn.
- Dững con gà mái Dật BỦn cục te cục tác! Artsi đột ngột nói,
giọng khinh bỉ. Chưa ai kịp quở trách lão, thì cái đầu bạc đã ngẩng phắt lên và
lão nhanh nhẹn đứng dậy: " Có ai đi tới. Không phải ông Uylkz. Các bà thôi
đi đừng có cục tác nữa."
Giọng lão chứa đầy uy quyền nam giới và các bà đột nhiên đứng
im, mọi vẻ giẫn dữ nhanh chóng tan biến trên mặt khi lão tập tễnh đi ngang qua
phòng ra cửa.
- Ai đó? Lão hỏi trước cả khi ngưới khách kịp gõ cửa.
- Thuyền trưởng Butler. Cho tôi vào.
Melanie băng qua sàn nhanh đến nỗi những vành váy dồn lên rất
mạnh để lộ ống quần trong tới đầu gối và Artsi chưa kịp đặt tay lên quả đấm cửa,
nàng đã mở toang ra. Rhett Butler đứng trong khung cửa, chiếc mũ vành mềm
màu đen xụp xuống tận mắt, gió cuồng loạn táp vào chiếc áo choàng phần phật
quấn quanh người. Riêng lần này, chàng dẹp mọi cung cách lịch sự, không bỏ mũ
cũng chẳng nói với ai khác. Chàng chỉ để mắt đến Melanie và không chào xã giao
hỏi độp luôn:
- Họ đi đâu rồi? Nói cho tôi biết nhanh lên. Đây là chuyện
sinh tử.
Giật mình và bàng hoàng, Xcarlett và bà Pitti nhìn nhau kinh
ngạc. Như một con mèo già gầy nhom, Inđiơ lao qua căn phòng, đến bên cạnh
Melanie.
- Đừng nói gì với hắn ta cả, cô kêu lên. Hắn là một tên da do
thám, một tên Xkelơuec.
Thậm chí Rhett không thèm nhìn cô.
- Nhanh lên, bà Uylkz! Có thể hãy còn kịp.
Melanie như bị tê liệt vì kinh hãi, chỉ trừng trừng nhìn vào
mặt Rhett.
- Chuyện quái quỷ gì... Xcarlett nói không hết câu.
- Bà ngậm mồm lại, Artsi ra lệch gọn lỏn. Cả cô nữa Meli, Xéo
ra khỏi đây, đồ Xkelơuec chết tiệt.
- Không, Artsi, không! Melanie kêu lên và run rẩy nắm lấy
cánh tay Rhett như để che chở cho chàng trước Artsi. Chuyện gì đã xẩy ra vậy?
Làm sao... làm sao ông biết?
Người ta thấy sự sốt ruột đang đấu tranh với phép lịch sự
trên bộ mặt ngăm đen của Rhett.
- Lạy Chúa, bà Uylkz, họ đã bị tình nghi ngay từ đầu... có điều
là họ đã khôn ngoan không để bị tóm... cho đến đêm nay! Làm sao tôi biết ư? Tối
nay, tôi đang chơi pôcơ với hai tên đại úy Yanki say rượu, chúng đã lộ ra. Bọn
Yanki biết đêm nay sẽ có chuyện và chúng đã chuẩn bị đối phó. Các ông nhà
ta khờ dại chui vào bẫy.
Trong thoáng chốc, Melanie như lảo đảo vì bị giáng một đòn nặng
và Rhett quàng tay đỡ cho nàng đứng vững lại.
- Đừng nói cho hắn biết! Inđiơ kêu lên, trừng trừng nhìn
Rhett. Hắn định bẫy chị đấy! Chị không nghe thấy hắn nói là hắn đã ngồi chơi với
bọn sĩ quan Yanki tối nay đó sao?
Rhett vẫn không nhìn cô. Mắt chàng riết róng cắm vào bộ mặt
nhợt nhạt của Melanie.
- Nói cho tôi hay nào. Họ đi đâU? Họ có chỗ tập kết nào
không?
Tuy đang lo sợ và không hiểu đầu đuôi ra sao, Xcarlett vẫn
nghĩ rằng nàng chưa từng thấy một bộ mặt nào ngay đuỗi vô cảm như mặt Rhett lúc
này, nhưng rõ ràng là Melanie thì nhìn thấy một cái gì khác, một cái gì khiến
nàng tin cậy. Nàng rướn thẳng thân hình nhỏ bé của mình, né khỏi cánh tay đang
đỡ nàng và khẽ nói bằng một giọng run run:
-Ở quá đường Đikêitơ, gần Khu Lán trại. Tập kết trong một căn
hầm của đồn điền Xulivan cũ... Cái đồn điền bị thiêu cháy một nửa ấy.
- Cảm ơn. Tôi sẽ phóng thật nhanh. Bọn Yanki đến đây thì tất
cả đều khai là không biết gì nhé.
Chàng biến đi nhanh đến nỗi khi chiếc áo choàng lẫn vào đêm tối,
họ gần như không tin rằng chàng vừa ở đóm cho đến khi nghe thấy tiếng sỏi lạo xạo
và tiếng vó dồn dập của một con ngựa phóng nước đại.
-Bọn Yanki sắp đến đây ư? Bà Pitti kêu lên và, đôi chân bé nhỏ
khuỵu xuống, bà gieo mình trên chiếc ghế xôfa, quá khiếp đảm không dám khóc.
- Có chuyện gì vậy? Anh ta nói vậy nghĩa là thế nào? Nếu các
người không nói cho tôi biết thì tôi phát điên mất! Xcarlett nắm lấy Melanie
lay thật dữ làm như có thể dùng sức mạnh lay bật ra một câu trả lời từ miệng
Melanie.
- Nghĩa là thế nào? Nghĩa là có thể bà đã gây ra cái chết của
Ashley và ông Kennơđi! Mặc dầu sợ thắt ruột, giọng Inđơ vẫn ngân lên một nốt đắc
thắng. Đừng có lay Melanie nữa. Chị ấy sắp ngất xỉu đấy.
- Không, tôi không ngất đâu, Melanie thì thào, tay bíu chặt lấy
thành ghế.
- Lạy Chúa tôi! Lạy Chúa tôi! Ashley chết ư? Ai làm ơn nói
cho tô...
Giọng Artsi, giống như một cái bản lề gỉ, cắt ngang lời
Xcarlett, tiếp tục khâu dư không có chuyện gì xảy ra. Tui biết bọn Yanki có thể
đã ro thám nhà này từ lúc lặn mặt trời. Tui đã bảo các bà ngồi xuống và khâu vá
đi.Họ run rẩy làm theo, cả bà Pitti cũng cầm một chiếc tất lên bằng những ngón
tay lẩy bẩy trong khi cặp mắt giương to như mắt một đứa bé khiếp đảm cứ đảo
quanh tìm một lời giải thích.
- Ashley đang ở đâu? Điều gì đã xẩy đến với chú ấy, Meli?
Xcarlett kêu lên.
- Sao không hỏi chồng bà đang ở đâu? Bà không quan tâm đến
ông ấy sao? Cặp mắt bền bệt của Inđiơ rực lên một ánh độc ác cuồng dại trong
khi cô hết vò nhàu lại trải ra chiếc khăn tắm cô đang mạng dở.
- Inđiơ, tôi xin cô! Melanie đã làm chủ được giọng nói, nhưng
bộ mặt trắng nhợt, nhớn nhác cùng cặp mắt đau khổ của nàng bộc lộ sự căng thẳng
đang hành hạ nàng. Xcarlett, lẽ ra bọn em phải nói cho chị biết từ trước
nhưng... nhưng... chị vừa phải trải qua cơn hú vía chiều nay thành thử bọn
em... thành thử anh Frank cho là không nên... vả lại xưa nay chị vẫn công kích
mạnh đảng 3K...
- Đảng 3K
Thoạt đầu, Xcarlett thốt lên cái tên đó như thể chưa từng
nghe nhắc đến nó bao giờ và không hiểu nghĩa là thế nào, nhưng rồi:
- Đảng 3K! nàng gần như thét lên. Ashley không có chân trong
đó! Frank càng không thể! Ôi, anh ấy đã hứa với tôi mà!
- Tất nhiên là ông Kennơđi có chân trong 3K, và cả anh Ashley
nữa, và tất cả những người đàn ông chúng ta quen biết, Inđiơ nói to. Họ là những
kẻ mày râu mà! Những trượng phu da trắng của miền Nam.Lẽ ra bà nên tự hào về ông nhà
thay vì làm cho ông ấy phải lén lút như thể đó là một cái gì đáng xấu hổ và...
- Thế ra tất cả các người đều đã biết mà tôi chẳng...
- Bọn em sợ làm chị hoang mang, Melơni buồn bã nói.
-Vậy là những lần đến đây họ đều nói dối là đi dự họp chính
trị phải không? Ôi, thế mà anh ấy đã hứa với tôi! Bây giờ bọn Yanki sẽ đến tịch
thu các xưởng cưa của tôi, cửa hàng của anh ấy và bắt giam anh ấy... ôi, vửa rồi
Rhett Butler nói thế nghĩa là thế nào nhỉ?
Inđiơ nhìn Melanie bằng cặp mắt hoảng loạn, Xcarlett đứng dậy,
quẳng đồ khâu xuống.
-Nếu các người không nói cho tôi biết, tôi sẽ xuống phố, tự
tìm ra sự thật, tôi sẽ hỏi tất cả những ai tôi gặp cho đến khi khắm phá ra.
-Ngồi xuống, Artsi vừa nói vừa nhìn nàng chằm chằm bằng con mắt
độc nhất. Tui sẽ nói bà hay. Vì chìu nay bà đi lăng quăng rồi tự mình truốc lấy
rắc rối, cho nên ông Uylkz, ông Kennơđi mấy dững ông khác đêm nay mới phải đi
riết cái tên líchgơ í và cái tên ra trắng í, nếu có thể bắt được chúng,
luôn thể quét sạch cả cái Khu Lán trại í đi. Nếu cái cha Xkelơuec kia nói đúng,
thì bọn Yanki đã sinh nghi hoặc biết tin bằng cách nào đó và cho quân đến phục
kích họ. Thế là người của ta đâm đầu vào bẫy. Và nếu Butler nói không đúng, thì
hắn là một tên ro thám, hắn sẽ nộp họ cho bọn Yanki và họ cũng bị riết thôi. Nếu
hắn nộp họ thì tui sẽ riết hắn cho dù đó có là việc cuối cùng trong đời tui. Nếu
họ không bị riết thì tất cả cũng phải rời bỏ đâu để trốn đi Têchxax, nằm yên ở
đó chờ thời và có thể không bao rờ trở lại nữa. Tất cả là tại bà, đấy là máu vấy
trên tay bà đó.
Phẫn nộ làm Melanie quên cả sợ, khi qua vẻ mặt nàng thấy
Xcarlett từ từ hiểu ra và sau đó, lập tức đâm hoảng. Nàng đứng ngay dậy, đặt
tay lên vai Xcarlett.
-Artsi, lão nói thêm một tiếng nữa như vậy, tui sẽ đuổi lão
ra khỏi nhà này, nàng nghiêm nghị nói. Đó không phải là lỗi tại bà Kennơđi. Bà ấy
chỉ làm... chỉ làm những gì bả cảm thấy cần phải làm mà thôi. Và các ông của ta
đã làm những gì các ông cảm thấy cần phải làm. Người ta phải làm những gì là bổn
phận của mình. Không phải tất cả chúng ta đều nghĩ giống nhau hoặc hành động giống
nhau và cứ lấy ta mà... mà xét người ta sai. Làm sao mà lão và cô Inđiơ nỡ nói
những điều ác thế khi mà chồng bà ấy cũng như chồng tôi có thể... có thể...
-Nghe kìa! Artsi khẽ ngắt lời. Ngồi xuống. Có tiếng vó ngựa.
Melanie ngồi phịch xuống ghế, cầm một chiếc áo sơ mi của
Ashley lên, và, đầu cúi xuống, nàng bất giác xé những diềm đăngten ở ngực áo
thành những dải nhỏ.Tiếng vó ngựa gần lại, to dần lên. Rồi tiếng hàm thiếc lanh
tanh, tiếng dây cương bị kéo căng và lao xao nhiều giọng người. Khi tiếng vó ngựa
dừng lại trước cửa nhà, một giọng cất cao những giọng khách, ra lệch và những
người trong nhà nghe thấy tiếng chân đi qua mảnh sân bên cạnh về phía hiên sau.
Họ cảm thấy như hàng rào nghìn con mắt thù địch đang nhìn họ qua cửa sổ đằng
trước không mành che và, với nỗi sợ trong tim, họ cúi đầu xuống mải mốt khâu.
Tim Xcarlett như thét lên trong lồng ngực: " Mình đã giết Ashley! Mình đã
giết chàng!". Trong khoảng khắc điên cuồng ấy, thậm chí nàng không hề nghĩ
rằng đồng thời nàng đã có thể giết cả Frank nữa. Trong óc nàng không có chỗ cho
bất cứ điều gì khác ngoài hình ảnh Ashley nằm sóng sượt dưới chân đám kỵ binh
Yanki, mái tóc vàng bê bết máu.Khi tiếng gõ cửa gấp gáp thô bạo vang lên, nàng
nhìn Melanie và thấy hiện lên trên khuôn mặt nhỏ nhắn căng thẳng một sắc diện mới,
một sắc diện vô cảm như nàng vừa mới nhìn thấy trên mặt Rhett Butler lúc nãy,
cái vẻ vô cảm lành hiền của một tay chơi pôcơ trong tay chỉ có hai quân "
hai " mà định tháu cáy.
- Artsi, ra mở cửa, Melanie điềm tĩnh nói.
Dắt con dao săn vào mép trên ủng và nơi lỏng thắt lưng đeo
súng Artsi tập tễnh bước ra cửa và mở toang ra. Bà Pitti khẽ ré lên một tiếng
như con chuột nhắt bị xập bẫy, khi thấy một đại úy Yanki và một tiểu đội mặc
quân phục xanh đứng kín khung cửa. Nhưng những người khác thì lặng thinh,
Xcarlett hơi đỡ sợ tí chút khi thấy là mình có quen viên sĩ quan này. Y là đại
úy Tom Jeffơri, bạn của Rhett. Nàng đã từng bán gỗ cho y xây nhà. Nàng biết y
là người lịch sự, vì thế, nàng hy vọng y sẽ không lùa họ đi vào trại giam. Y nhận
ra nàng ngay và bỏ mũ cúi chào, hơi lúng túng.
- Xin chào bà Kennơđi. Và ai là bà Uylkz?
- Tôi đây, Melơni đứng dậy đáp và mặc dầu nhỏ bé, người nàng
vẫn tràn trề phẩm cách.
Mắt viên đại úy đảo nhanh quanh phòng, dừng lại một lát trên
mỗi bộ mặt, lướt sang cái bàn và cái giá mũ như để phát hiện dấu hiệu hiện diện
của nam giới.
- Tôi muốn nói chuyện với ông Uylkz và ông Kennơđi, nếu có thể
được.
- Họ không có ở đây, Melanie đáp, giọng dịu dàng nhưng giá
băng.
- Bà có chắc không?
- Ông đừng có nghi ngờ lời bà Uylkz, Artsi nói, vểnh bộ râu lởm
chởm lên.
- Tôi xin lỗi, thưa bà Uylkz, tôi không muốn tỏ ra bất kính.
Nếu bà lấy danh dự cam đoan thế, tôi sẽ không cho lục soát nhà.
- Tôi xin lấy danh dự cam đoan thế, nhưng nếu ông muốn lục
soát thì tôi xin mời. Họ đi dự một cuộc họp chính trị ở cửa hàng ông Kennơđi dưới
phố.
- Họ không có ở cửa hàng. Tối nay không có cuộc họp nào cả,
viên đại úy lầm bầmnói. Chúng tôi sẽ đợi ở bên ngoài cho đến khi các ông ấy về.
Y cúi nhanh và đi ra,khép cửa lại sau lưng. Những người trong
nhà nghe thấy một tiếng hô mệnh lệnh sắc gọn, chìm đi trong gió: " Vây
quanh nhà. Mỗi cửa sổ và cửa ra vào một người". Tiếng chân rậm rịh.
Xcarlett cố kìm một cái giật mình kinh hãi khi lờ mờ thấy những bộ mặt râu ria dòm
qua các cửa sổ. Melanie ngồi xuống và với tay lấy một cuốn sách đặt trên bàn,
không chút run rảy. Đó là cuốn Les Miserables ( 1 ) đã rách, cuốn sách đã từng
làm cho những người lính Liên bang say mê. Họ đã đọc nó là " Lee's
Miserables ( 2 ) ". Nàng mở một đoạn sách và bắt đầu đọc bằng một giọng
đơn điệu nhưng rõ ràng.
- Khâu đi Artsi ra lệch trong một tiếng thì thầm khàn khàn và
ba người đàn bà được cái giọng bình tĩnh của Melanie truyền thêm can đảm, cầm đồ
khâu lên, cúi đầu làm việc.
Melanie đã đọc bao lâu trong vòng vây những con mắt giám sát,
Xcarlett không biết nữa, nhưng nàng có cảm giác như hàng giờ liền. Thậm chí
nàng không nghe thấy một tiếng nào do Melanie đọc. Lúc này, nàng bắt đầu nghĩ đến
Frank mới có vẻ bình tĩnh thế. Thế mà chàng đã hứa với nàng là sẽ không dính
dáng gì với đàng 3K. Ôi, đó chính là loại chuyện rắc rối nàng vẫn sợ xảy đến với
họ! Bao nhiêu công lao bỏ ra trong năm qua sẽ tan ra mây khói. Bao nhiêu vật lộn
nhọc nhằn, bao nhiêu lo sợ của nàng, trong nắng mưa, trong rét buốt, thế là vứt
đi. Ai có thể ngờ cái anh chàng Frank lớn tuổi, nhút nhát ấy lại dây vào những
việc làm bồng bột của đảng 3K? Có thể chính lúc này, chàng đã chết rồi cũng
nên. Và nếu chưa chết, chỉ mới bị bọn Yanki bắt thì rồi cũng sẽ bị treo cổ
thôi. Và cả Ashley nữa!
Nàng bấm móng tay vào lòng bàn tay cho đến khi hằn lên bốn vệt
đo đỏ hình vành cung. Làm sao Melanie có thể đọc hoài đọc hủy trong khi Ashley
đang có nguy cơ bị treo cổ? Hoặc có thể đã chết? Nhưng trong cái giọng bình
tĩnh và dịu dàng đang đọc lên những bất hạnh của Jăng Valjăng ( 3 ), có một cái
gì đó làm cho nàng vững tâm lại lại, khiến nàng khỏi đứng chồm dậy mà la hét.
Tâm trí nàng vụt trở lại cái đêm Toni Fônten đến gõ cửa nhà vợ
chồng nàng, không một xu, kiệt lực, lại bị săn đuổi. Nếu anh ta không tới được
nhà họ, được giúp tiền và một con ngựa còn nguyên sức, có lẽ anh ta đã bị treo
cổ từ lâu rồi. Nếu lúc này, Frank và Ashley chưa chết, thì tình huống của họ
cũng như Toni đêm ấy, mà còn xấu hơn là đằng khác. Nhà đang bị bọn lính vây, họ
không thể về nhà lấy tiền và quần áo mà không bị bắt. Và có lẽ tất cả các nhà dọc
phố này đều bị bọn Yanki giám sát để họ không thể cầu cứu bạn bè được. Có thể
bây giờ họ đang phóng ngựa như điên trong đêm tối, hướng về Têchxax.
Nhưng Rhett... có thể Rhett đã tới chỗ họ kịp thời. Rhett bao
giờ cũng có nhiều tiền mặt trong túi. Có thể anh ta đã cho họ vay đủ để chạy
thoát. Nhưng điều này nghe kỳ đấy. Rhett hơi đâu lo cho sự an toàn của Ashley?
Rõ ràng là anh ta ghét Ashley, rõ ràng là anh ta khinh chàng. Vậy thì tại
sao... Nhưng cái câu đố hóc hiểm đó chìm nghỉm vào nỗi sợ cho an toàn của
Ashley và Frank giờ đây lại trào lên.
" Ôi, mọi sự đều tại mình hết!" Nàng thầm rên rỉ?
" Inđiơ và Artsi nói đúng. Tất cả là tại mình. Nhưng mình chưa bao giờ
nghĩ cả hai lại điên rồ đến mức tham gia đảng 3K! cũng như không bao giờ nghĩ
là có chuyện không may có thể thực sự xảy đến với mình! Nhưng mình không thể
làm khác được. Meli nói đúng. Người ta phải làm những gì là bổn phận của mình.
Mình phải duy trì hoạt động của hai xưởng cưa! Mình cần phải có tiền! Và có lẽ
bây giờ mình sẽ mất hết và tất cả là tại mình thôi!"
Sau một hồi lâu, giọng Melanie bắt đầu vấp váp, kéo dài ra rồi
im bặt. Nàng quay đầu về phía cửa sổ và dăm dăm nhìn như thể không có tên Yanki
nào rình ngó đằng sau những ô kính. Những người khác ngẩng đầu lên, thu hút bởi
tư thế chăm chú của nàng, và họ cũng lắng nghe.
Có tiếng chân ngựa và tiếng hát theo gió vẳng tới, tuy bặt đi
do các cửa ra vào và cửa sổ đều đóng chặt, nhưng vẫn nhận được. Đó là bài hát
đáng ghét nhất trong tất cả bài hát, hát bài về quân của Sơmơn- " Hành
quân qua Giorgia " – và người hát là Rhett Butler.
Chàng vừa hát xong mấy câu đầu thì hai giọng khác, hai giọng
say bét nhè đã sấn sổ át giọng chàng. Đó là những giọng cuồng dại, lúng ba lúng
búng, lè nhè chữ nọ níu chữ kia. Đại úy Jeffori đứng trên hiên vội hô một mệnh
lệnh, tiếp theo là tiếng chân rậm rịch hối hả. Nhưng, ngay cả trước lúc đó, các
phụ nữ trong nhà đã nhìn nhau, bàng hoàng, vì những giọng say cà khịa với Rhett
chính là giọng Ashley và Hiu Elxinh.
Trên lối đi trước nhà, tiếng ồn ào tăng lên:Những câu hỏi ngắn
gọn của đại úy Jeffơri, tiếng Hiu cười the thé, tiếng Rhett rầm và phớt đời, tiếng
Ashley la lối nghe kỳ cụ và hư ảo: " Cái con tườu gì! Cái con tườu
gì!" Đấy không thể là Ashley được"! Xcarlett cuồng lên nghĩ thầm
" chàng có bao giờ say đâu! Và Rhett càng say càng trầm lặng... có bao giờ
la to thế này!"Melanie đứng dậy và Artsi cũng đứng dậy theo. Họ nghe thấy
tiếng viên đại úy sắt đanh: " Hai người này bị bắt " Artsi nắm lấy báng
súng lục.
- Không, Melanie nói nhỏ nhưng kiên quyết. Không. Lão để tôi.
Mặt hàng lại hiện lên cái vẻ Xcarlett đã thấy hôm ở ấp Tara
khi Melanie đứng trên đầu cầu thang nhìn tên Yanki chết, cổ tay yếu ớt trĩu xuống
vì thanh kiếm nặng – một tâm hồn dịu dàng và nhút nhát, do hoàn cảnh thúc đẩy
biến thành một con hổ cái. Nàng mở cửa trước.
- Đưa anh ấy vào đi, thuyền trưởng Butler, nàng gọi bằng một
giọng rành rọt những nanh nọc. Tôi chắc ông lại chuốc rượu cho anh ấy say mềm rồi.
Đưa anh ấy vào đi.
Từ lối đi tối om lộng gió, tiếng viên đại úy Yanki cất lên:
" Rất tiếc, thưa bà Uylkz, nhưng chúng tôi được lệch bắt ông nhà và ông
Elxinh.
- Bắt ư? Vì say rượu ư? Nếu ở Atlanta, mọi người say đều bị bắt
thì cả đồn giám binh sẽ liên tục chật cứng. Nào đưa anh ấy vào, thuyền trưởng
Butler... có nghĩa là nếu chính ông còn có thể đi cho vững.
Đầu óc Xcarlett làm việc chậm chạp và, trong một lát, chưa hiểu
ra sao cả. Nàng biết cả Rhett và Ashley đều không say và nàng biết Melanie,
bình thường vốn dịu dàng tao nhã như thế, lại đang tru tréo như một mụ thần
nanh đỏ mỏ rằng cả hai đều say đến mức không thể bước đi nổi.
Một cuộc cãi vã ngắn, những tiếng làu bàu điểm mấy câu chửi
thề rồi tiếng chân loạng choạng bước lên các bậc thềm. Artsi hiện ra trong
khung cửa, mặt trắng nhợt, đầu ngoặt ngoẹo, mái tóc vàng rối bù, mình khoác chiếc
áo choàng đen của Rhett trùm từ cổ đến đầu gối. Hiu Elxinh và Rhett, cũng lảo đảo,
mỗi người xốc nách chàng một bên và hiển nhiên là nếu không được hai người đỡ,
chàng ắt đã ngã lăn ra sàn. Viên đại úy Yanki theo sau họ, vẻ nghi ngờ pha lẫn
thích thú in rành trên mặt. Y đứng trong khung cửa mở, bọn lính tò mò ngó qua
vai y và một cơn gió lạnh ào vào phòng.
Thất đảm và bối rối, Xcarlett liếc nhìn Melanie rồi lại nhìn
Ashley đang muốn gục xuống và bắt đầu hiểu ra phần nào. Nàng đã toan kêu lên
" Nhưng anh ấy có say đâu! " nhưng kìm lại được. Nàng nhận ra mình
đang chứng kiến một vở kịch, một vở kịch tuyệt vọng mà nhiều sinh mạng phụ thuộc
vào đó. Nàng biết cả nàng lẫn bà cô Pitti đều không có vai gì trong đó, nhưng
những người khác thì đều tham gia và đang ráp thoại với nhau như những diễn
viên trong một vở đã tập đi tập lại nhiều lần. Nàng chỉ hiểu một nửa nhưng cũng
đủ để biết là nên ngậm miệng.
- Đặt anh ấy vào một cái ghế! Melanie nói to, đầy phẫn nộ.
Còn ông thuyền trưởng Butler, ông ra khỏi nhà này ngay lập tức cho! Làm sao ông
còn dám vác mặt đến đây sau khi làm cho chồng tôi ra nông nỗi này!
Hai người ngả Ashley vào một cái ghế mây và Rhett vừa lảo đảo
bám lấy thành ghế cho khỏi, vừa nói viên đại úy, giọng đau khổ:
- Người ta cảm ơn tôi thế đấy, rõ mát ruột chưa? Sau khi tôi
đã đỡ cho ông ta khỏi bị cảnh sát bắt, rồi lại đưa ông ta về nhà trong khi ông
ta không ngừng la hét và ra sức cào cấu tôi!
- Còn anh nữa, Hiu Elxinh! Tôi thật xấu hổ vì anh! Rồi bà mẹ
tội nghiệp của anh sẽ nói sao? Đi chơi với một... một gã Xkelơnéc thân Yanki
như thuyền trưởng Butler rồi bét nhè! Và ông Uylkz, ôi, làm sao ông có thể giở
trò ra như vậy?
- Meli, anh không đến nỗi say thế đâu, Ashley lẩm bẩm và vừa
nói thế đã chúi về phía trước và gục mặt xuống bàn, đầu rúc vào hau cánh tay.
- Artsi, đưa ông ấy về phòng và đặt vào giường... như mọi
khi, Melanie ra lệch. Cô Pitti, cô làm ơn đi nhanh và soạn giường hộ... ôii –
nàng đột ngột òa khóc. Ôi, làm sao anh ấy có thể như thế được sau khi đã hứa với
tôi!
Artsi đã quàng tay xốc nách Ashley và bà Pitti, khiếp sợ và
hoang mang, đã đứng dậy, thì viên đại úy xen vào:
- Không được động đến ông ta. Ông ta đã bị bắt. Trung sĩ!
Thấy viên trung sĩ bước vào phòng, tay xách súng, Rhett ráng
đứng cho vững, nắm lấy cánh tay viên đại úy và phải khó khăn lắm mới tụ mắt được
vào điểm nhìn.
- Tom, ông bắt ông ta vì cái gì? Ông ta không say lắm đâu.
Tôi đã từng thấy ông ta say hơn thế.
- Thây kệ chuyện say sưa của các ông! Viên đại úy kêu lên.
Ông ta có thể nằm xuống rãnh, tôi cũng bất cần. Tôi không phải là cảnh sát. Ông
ta và ông Elxinh bị bắt về tội tham gia một cuộc tấn công của đảng 3K và Khu
Lán trại đêm nay. Một tên níchgơ và một người da trắng đã bị giết. Ông Uylkz cầm
đầu vụ này.
- Đêm nay ư? Rhett phá lên cười. Chàng cười dữ đến nỗi phải
ngồi xuống xôfa, đưa hai tay lên ôm đầu.
- Đêm nay thì làm gì có chuyện gì được, Tom, chàng nói khi dứt
con cười. Hai ông này đã qua cả buổi tối với tôi... từ tám giờ, thay vì đến chỗ
họp như dự đinhm
- Với ông ư, Rhett? Nhưng..., viên đại úy cau trán lại phân
vân nhìn Ashley đã ngáy và người vợ nước mắt ròng ròng của chàng. Nhưng... tối
nay các ông ở đâu?
- Tôi chả muốn nói.
Và Rhett ném một cái nhìn gian xảo của người say về phía
Melanie.
- Ông nên nói ra thì tốt hơn.
- Ta ra ngoài hiên, rồi tôi sẽ nói cho ông biết chúng tôi đã ở
đâu.
- Ông phải nói ngay đi.
- Tôi không muốn nói trước mặt các bà. Nếu các bà ra khỏi
phòng.
- Tôi không đi đâu cả, Melanie kêu, giận dữ đưa mùi soa lên
chấm nước mắt. Tôi có quyền biết. Ông đã rủ chồng tôi đi đâu?
- Đến tiệm rượu kiêm nhà chứa của Bel Uớtlinh, Rhett nói, vẻ
ngượng ngập. Ông nhà đã ở đó, cả Hiu, cả Frank Kennơđi cùng bác sĩ Miđ và... và
một lô nữa. Có một cuộc liên hoan. Liên hoan lớn. Rượu sâm banh. Gái...
- Ở... ở chỗ Bel Uớtlinh?
Giọng Melanie ré lên đến vỡ tan, đau đớn đến nỗi mọi con mắt
đều quay lại cả về phía nàng, lo sợ. Tay nàng đưa lên nắm lấy ngực và Artsi
chưa kịp đỡ nàng, nàng đã ngất xỉu. Thế là nhốn nháo cả lên: Artsi xốc nàng dậy,
Inđiơ chạy xuống bếp lấy nước, bà Pitti và Xcarlett quạt lấy quạt để và vỗ vỗ
vào cổ tay nàng, trong khi Hiu Elxinh oang oang đay đi đay lại: " Đấy, ông
đã gây ra như vậy, ông đã hả chưa? Đã hả chưa?"
- Bây giờ, chuyện sẽ ồn ào cả thành phố lên cho mà xem! Rhett
dữ dằn nói. Tôi chắc ông đã hài lòng, Tom nhỉ. Ngày mai, ở Atlanta này sẽ không
có người vợ nào thèm hé răng nói với chồng nữa.
- Rhett, tôi đâu có biết... Mặc dầu gió hút qua cửa thốc vào
lưng y, viên đại úy vẫn vã mồ hôi. Này, ông hãy thề rằng họ đã ở... e hèm... ở
chỗ Bel.
- Được, tôi xin thề, quỷ bắt ông đi. Rhett gầm gừ. Nếu ông
không tin tôi thì đến hỏi thẳng Bel ấy. Giờ thì để tôi mang bà Uylkz về phòng.
Artsi, đưa bà cho tôi. Được, tôi mang được mà. Bà Pitti, bà cầm đèn đi trước.
Chàng nhẹ nhàng đỡ thân hình mềm rũ của Melanie từ tay Artsi.
- Lão đưa ông Uylkz về giường, Artsi. Tôi không bao giờ muốn
đụng mắt đụng tay đến ông ta nữa, kể từ đêm nay.
Tay bà Pitti run đến nỗi cây đèn trở thành mối đe dọa cho
ngôi nhà, nhưng bà vẫn cầm chắc và lon ton đi trước về phía buồng ngủ tối om.
Artsi làu bàu luồn tay xuống dưới người Ashley và nhấc chàng lên:
- Nhưng mà... tôi được lệch bắt những người này!
Từ hành lang mờ tối, Rhett quay đầu lại:
- Vậy sáng mai, ông đến nhà mà bứt họ. Trong tình trạng thế
này, họ làm sao chạy trốn nổi mà lo... Vả lại, trước nay, tôi chưa hề biết rằng
uống say trong một tiệm rượu là bất hợp pháp. Lạy chúa, Tom, có tới năm chục
người có thể làm chứng là họ đã ở chỗ Bel.
- Bao giờ chả có thể kiếm được dăm chục nhân chứng để xác nhận
một người miền Nam đã ở chỗ nào đó trong khi anh ta không ở đấy, viên đại úy rầu
rĩ nói. Ông Elxinh, ông đi với tôi. Tôi tạm để ông Uylkz tự do theo lời bảo đảm...
- Tôi là em gái ông Uylkz. Tôi xin bảo đảm là anh tôi sẽ đến
trình diện khi có lệch gọi, Inđiơ nói, giọng lạnh lùng. Bây giờ, ông có vui
lòng rút đi cho hay không. Ông đã gây khá đủ chuyện phiền nhiễu trong một đêm rồi
đấy.
- Tôi rất lấy làm tiếc, viên đại úy ngượng ngập cúi chào. Tôi
chỉ mong hai ông có thể chứng mình sự có mặt của mình ở...e hèm... ở nhà cô...
nhà bà Ướtlinh thôi. Xin cô nói với anh vô là sáng mai ông ấy phải trình diện
ông tư lệnh hiến binh để lấy cung.
- Inđiơ lạnh lùng chào lại và đặt tay lên quả đấm cửa, lặng lẽ
ngụ ý rằng y càng rút lui nhanh càng tốt. Viên đại úy và viên trung sĩ đi ra,
đem theo Hiu Elxinh, và cô xập cửa lại sau lưng họ. Không buồn nhìn Xcarlett,
cô rảo bước đên các cửa sổ, kéo mành xuống. Đầu gối run lên, Xcarlett bíu lấy
thành chiếc ghế Ashley đã ngồi cho khỏi khuỵu xuống. Nhìn xuống tấm nệm ở lưng
ghế, nàng thấy một vệt thẫm ươn ướt, rộng hơn bàn tay nàng. Bối rối, nàng sờ thử
vào đó và kinh hãi thấy một vết dinh dính đỏ tươi hiện trên lòng bàn tay.
- Inđiơ, nàng thì thào, Inđiơ, Ashley bị... bị thương.
- Ngốc ạ! Thế chị tưởng anh ấy say thật à?
Inđiơ kéo xập các mành cuối cùng xuống, rồi chạy như bay đến
phòng ngủ. Xcarlett theo sát cô, tim như thót lên đến cổ. Thân hình to lớn của
Rhett lấp hết khung cửa, nhưng qua vai chàng. Xcarlett trông thấy Ashley nằm bất
động trên giường, mặt nhợt nhạt. Nhanh lạ lùng đối với người vừa bị ngất, Melanie
đã thoăn thoắt lấy chiếc kéo thêu cắt chiếc sơ mi đẫm máu của chồng. Artsi cầm
lấy chiếc đèn thấp xuống cho sáng hơn và đặt một ngón tay sứt sẹo lên cổ tay
Ashley xem mạch.
- Anh ấy không chết chứ? Cả hai thiếu phụ đồng thanh kêu lên.
- Không, chỉ ngất vì mấtmáu thôi. Đạn xuyên qua bả vai. Rhett
nói.
- Tại sao ông lại mang anh ấy về đây, đồ ngốc? Inđiơ kêu lên.
Để tôi lại gần anh ấy nào! Để tôi qua nào! Tại sao ông lại mang anh ấy về đây
cho chúng bắt?
- Ông ấy quá yếu không đủ sức để đi xa. Không thể đưa ông ấy
đến nơi nào khác. Cô Uylkz ạ. Vả lại... cô có muốn ông ấy trở thành một kẻ lưu
đày như Tôni Fônten không? chẳng lẽ cô lại muốn hàng tá người thân quanh của cô
phải sống ở Têchxax dưới những cái tên giả cho đến khi hết đời sao? Có khả năng
là chúng ta có thể gỡ nguy cho cả bọn họ, nếu như Bel...
- Để cho tôi qua nào!
- Không, cô Uylkz. Có việc cho cô làm đây: Cô phải đi tim một
bác sĩ... Không, đừng gọi bác sĩ Miđ. Ông ta có dính vào vụ này và có lẽ chính
lúc này đây, đang phải trình bày với bọn Yanki. Hãy kiếm một bác sĩ khác. Cô có
sợ ra khỏi nhà ban đêm không?
- Không, Inđiơ nói, đôi mắt bềnh bệch long lanh. Tôi không sợ.-
Cô lấy chiếc áo choàng có mũ của Melanie treo ở một cái móc trong hành lang –
Tôi sẽ đi mời cụ bác sĩ Đin.
Giọng cô không còn phấn khích nữa khi cô gắng bình tĩnh lại.
- Tôi xin lỗi đã gọi ông là tên do thám và đồ ngốc. Lúc đó
tôi chưa hiểu. Tôi biết ơn sâu sắc về những gì ông đã làm cho Ashley... nhưng
tôi vẫn khinh bỉ ông.
- Tôi quý trọng sự thẳng thắn... và tôi cảm ơn cô đã nói thẳng.
Rhett nghiêng mình và nhếch mép cười thích thú. Bây giờ, cô hãy đi nhanh lên,
theo những phố vắng ấy. Và khi trở về, nếu thấy dấu hiệu chứng tỏ là có lính ở
quanh đây thì chớ có về nhà.
Inđiơ ném nhanh một cái nhìn lo lắng nữa về phía Ashley rồi
quấn chặt chiếc áo choàng quanh mình, nhẹ nhàng chạy xuôi hành lang ra cửa sau
và lằng lẽ biến vào đêm tối.
Căng mắt nhìn qua Rhett, Xcarlett cảm thấy tim mình lại đập rộn
khi thấy Ashley mở mắt. Melanie giựt một chiếc khăn tắm gấp gọn trên giá rửa mặt,
áp chặt vào bả vai ròng ròng máu của chàng và chàng ngước nhìn vào mặt nàng, yếu
ớt nở một nụ cười trấn an. Xcarlett cảm thấy cặp mắt khắc nghiệt xuyên thấy của
Rhett rõi vào mình, biết rằng biết rằng tất cả tình cảm của mình bày ra trên
nét mặt. Ashley đang trút máu, có lẽ đang hấp hối, mà gây ra cái lỗ xuyên qua
vai chàng kia, lại chính là nàng, người xưa nay vẫn một mực yêu chàng. Nàng muốn
chạy xuống bên giường, xụp xuống, ghì chặt lấy chàng, nhưng đầu gối nàng run đến
độ không bước nổi vào phòng. Tay ấp lấy miệng, nàng trừng trừng nhìn Melanie đắp
một chiếc khăn mới nữa vào vai Ashley, ấn thật mạnh như tuồng có thể dồn máu trở
lui vào trong cơ thể chàng vậy. Nhưng chiếc khăn cứ đỏ dần lên như bởi ma thuật.Làm
sao một con người có thể chảy nhiều máu đến thế mà vẫn sống? Đội ơn Chúa, không
có chút máu nào sủi bong bóng ở môi chảng, ôi, những cái bong bóng đỏ sủi bọt ấy,
tiền triệu của cái chết mà nàng biết rất rõ kể từ cái ngày ghê gớm xảy ra ở bãi
cỏ trước nhà bà cô Pitti, miệng ứa ra máu.
- Vững vàng lên nào, giọng Rhett có một âm sắc cứng rắn,
thoáng chút giễu cợt. Ông ta sẽ không chết đâu. Nào hãy cầm lấy đèn soi cho bà
Uylkz. Toi cần Artsi chạy một số việc.
Artsi nhìn Rhett qua ánh đèn.
- Tui không có nghe ông sai phái gì đâu, lão nói cộc lốc,
dùng lưỡi đẩy mạnh thuốc trong miệng từ bên này sang bên kia.
- Lão phải làm theo lời ông Butler, Melanie nghiêm nghị nói,
và làm gấp. Làm bất cứ điều gì thuyền trưởng Butler dặn. Xcarlett, chị cầm hộ
cái đèn.
Xcarlett tiến lên, đỡ lấy đèn, cầm bằng cả hai tay cho khỏi
rơi. Đôi mắt Ashley đã nhắm lại. Bộ ngực trần của chàng bồng lên từ từ, xẹp xuống
nhanh và dòng máu đỏ vẫn rỉ qua những kẽ ngón của đôi bàn tay nhỏ nhắn, cuống
cuồng của Melanie. Xcarlett lờ mờ thấy tiếng bước tập tễnh của Artsi ngang qua
phóng tối chỗ Rhett và tiếng Rhett vừa nhỏ vừa nhanh. Tâm trí nàng để cả vào
Ashley, nên trong những lời đầu tiên gần như thì thầm của Rhett, nàng chỉ nghe
lõm bõm thấy: " Lấy ngựa của tôi... buộc bên ngoài... phóng như điên
vào!".
Artsi lầm bầm hỏi một câu gì đó và Xcarlett nghe thấy Rhett
trả lời: " Đồn điền Xulivơn cũ, lão sẽ thấy những cái áo có chùm mặt nhét
bên trong ống khói lò sưởi to nhất. Đốt sạch đi.
- Ừm, Artsi ậm ệ.
- Và có hai... người ở trong hầm rượu. Cố buộc họ thật chắc
lên lưng ngựa, đem đến bãi đất trống đằng sau tiệm rượu của Bel... cái bãi giữa
nhà cô ta với đường xe lửa ấy. Cẩn thận nhé. Nếu lão để ai trông thấy, lão sẽ bị
treo cổ cũng như tất cả chúng tôi đấy. Để họ ở cái bãi trống đó và đặt hai
khẩu súng lục bên cạnh... không, đặt luôn vào tay họ ý. Đây... hãy cầm lấy súng
của tôi.
Nhìn sang đầu phòng đằng kia, Xcarlett thấy Rhett luồn tay xuống
vạt áo ngoài, rút ra hai khẩu súng lục... Artsi đỡ lấy, dắt vào thắt lưng.
- Nhớ bắn mỗi khẩu một phát. Phải làm ra vẻ như một cuộc đấu
súng. Lão hiểu chứ?
Artsi gật đầu như thể hoàn toàn hiểu rõ và con mắt lạnh lùng
của lão ánh lên một vẻ kính trọng miễn cưỡng, ngoài ý muốn của mình. Nhưng
Xcarlett thì không hiểu gì cả. Nửa giờ đồng hồ vừa qua tựa hồ một cơn ác mộng,
đến nỗi nàng cảm thấy như sẽ không còn gì trở lại sáng tỏ, rõ ràng nữa. Tuy
nhiên, Rhett có vẻ hoàn toàn làm chủ được tình huống rối ren này và điều đó khiến
nàng yên tâm đôi chút.Đã xây lưng định đi, Artsi lại quay lại và con mắt duy nhất
của lão nhìn thẳng vào mặt Rhett, ngầm hỏi:
- Ông í?
- Phải.
Artsi gầm gừ và nhổ xuống sàn.
- Rắc rối quá, lão vừa nói vừa tập tễnh theo hành lang ra cửa
sau.
Có những gì trong những lời trao đổi cuối cùng này nhóm lên một
nỗi lo sợ mới và Xcarlett cảm thấy trong ngực mình dâng lên một cái bong bóng
ngờ vực không ngừng to lên. Khi nào cái bong bóng ấy vỡ...
- Frank hiện ở đâu? Nàng kêu lên.
Rhett đi nhanh qua phòng đến bên giường, nhẹ nhàng và lặng lẽ
như một con mèo mặc dù thân hình chàng khá to lớn.
- Chuyện nào vào lúc ấy, chàng nói và khẽ mỉm cười. Hãy cầm
đèn cho vững. Chắc cô không muốn đốt cháy ông Uylkz chứ. Cô Meli...
Melanie ngước lên như một chú lính nhỏ ngoan ngoãn chờ lệnh.
Tình huống căng thẳng đến nỗi nàng không nhận ra đây là lần đầu tiên Rhett gọi
nàng bằng cái tên thân mật chỉ dùng trong phạm vi gia đình và bạn bè.
- Tôi xin lỗi, tôi định nói bà Uylkz...
- Ồ, thuyền trưởng Butler, đừng có xin lỗi. Tôi cảm thấy vinh
dự nếu ông gọi tôi là " Meli ", không cần phải bà hay cô gì cả! Tôi cảm
thấy như ông là... anh ruột tôi hoặc... anh họ tôi. Ông thật là tốt biết bao và
thông minh biết bao! Tôi có thể cảm ơn ông thế nào cho đủ?
- Cảm ơn, Rhett nói và trong một lúc, chàng có vẻ gần như
lúng túng. Lẽ ra tôi không dám mạn phép đi quá xa như thế. Nhưng thưa cô Meli (
giọng chàng có vẻ phân trần ), tôi lấy làm tiếc đã phải nói rằng ông Uylkz đến
chỗ Bel Uớtlinh. Tôi lấy làm tiếc là đã phải đổ vây cho ông nhà cùng các người
khác dính dáng vào một... vào một... Nhưng kho phóng ngựa đi khỏi đây, tôi phải
nghĩ thật nhanh và đó là kế hoạch duy nhất đến trong đầu tôi. Tôi biết lời tôi
nói sẽ được chấp nhận vì tôi có rất nhiều bạn trong hàng ngũ sĩ quan Yanki. Bọn
này cho tôi cái vinh dự đáng hồ nghi là coi tôi gần như người thuộc phe chúng bởi
chúng biết cái... ta có nên gọi nó là cái " danh tích bất hảo " của
tôi chăng?... trong bà con dân phố. Và như cô thấy đó, tôi đã chơi pôcơ ở tiệm
của Bel sớm hơn, từ đầu buổi tối. Hàng chục tên lính Yanki có thể làm chứng điều
đó. Và Bel cùng đám gái chơi của cô ta sẽ vui lòng nói dối trắng trợn rằng ông
Uylkz và những người khác ở... trên gác suốt buổi tối. Và bọn Yanki sẽ tin những
người khác ở trên gác suốt buổi tối. Và bọn Yanki sẽ tin họ. Người Yanki kỳ cục
thế đấy. Họ không bao giờ nghĩ là những phụ nữ làm... nghề ấy lại có thể rất
trung hậu hoặc rất yêu nước. Bọn Yanki có thể không tin lời của bất kỳ một phu
nhân nào trong giới thượng lưu Atlanta trả lời về hành tung của những người bị
tình nghi tham gia vào vụ đêm nay, nhưng lại sẵn sàng tin những... gái làm
chơi. Và tôi nghĩ, dựa vào lời cam đoan danh dự của một tên Xkelớuec và khoảng
một tá gái làng chơi, chúng ta có thể tạo ra cơ may gỡ hiểm cho các người kia.
Một nụ cưới mỉa mai hiện trên mặt chàng cùng lúc với những lời
cuối, nhưng tắt ngay khi Melanie quay về phía chàng một gương mặt chan chứa biết
ơn.
- Thuyền trưởng Butler, ông thật thông minh! Dù ông có nói là
tối nay họ ở địa ngục, tôi cũng bất cần, miễn là cứu được họ! Vì tôi biết, cũng
như tất cả những người đáng kể đều biết, rằng chồng tôi không bao giờ đến một
nơi ghê gớm như vậy.
- Ờ... Rhett ấp úng mào đầu, thực tế, ông Uylkz đêm nay có ở
chỗ Bel thật...
Melanie thoắt trở nên lạnh lùng.
- Ông đừng hòng làm tôi tin lời dối trá như vậy!
- Xin hãy nghe đã, cô Melanie! Xin để cho tôi giải thích! Hồi
tối khi tôi ra tới đồn điền Xulivơn cũ, tôi thấy ông Uylkz bị thương. Cũng ở đó
với ông, có Hiu Elxinh, bác sĩ Miđ, cụ cố Meriuêzơ...
- Không, làm sao lại có ông già ấy ở đó được! Xcarlett kêu
lên.
- Đàn ông có già mấy cũng chưa hết rồ dại. Cả ông bác Henri của
cô nữa...
- Ôi, lạy Chúa lòng lành! Bà cô Pitti kêu lên.
- Những người khác đã tản mắc sau cuộc đụng độ với bọn lính,
còn tốp này cụm lại kéo nhau về đồn điền Xulivơn để giấu áo chùm đầu vào trong ống
khói lò sưởi và để xem vết thương của ông Uylkz nặng, nhẹ ra sao. Nếu không vì
vết thương đó thì giờ đây, họ đã nhằm hướng Têchxax trốn chạy rồi – tất cả
bọn họ - hiềm vì ông Uylkz không thể làm một cuộc hành trình dài trên mình ngựa
được và họ không đành lòng bỏ ông lại. Cần phải chứng minh rằng họ đã ở một nơi
nào khác, không phải nơi họ đã thực sự hiện diện, cho nên tôi tìm đường khuất vắng
đưa họ về chỗ Bel Ướtlinh.
- À... tôi hiểu. Tôi xin lỗi vì đã thô lỗ với ông, thuyền trưởng
Butler, chắc phải có người đã trông thấy cá ông vào đó!
- Không ai thấy được chúng tôi cả. Chúng tôi vào bằng một lối
cửa sau bí mật, ở mé đường xe lửa. Cửa này bao giờ cũng tối om và khóa chặt.
- Vậy làm sao...?
- Tôi có chìa khóa riêng, Rhett nói gọn lỏn và thản nhiên
nhìn vào mắt Melanie.
Hàm nghĩa trọn vẹn của điều đó tác động mạnh đến Melanie, khiến
nàng ngượng ngùng vần vò hoài chiếc khăn dùng làm băng kỳ đến khi nó tuột hẳn
khỏi vết thương.
- Tôi không có ý định thóc mách... nàng nói khe khẽ, bộ mặt
trắng trẻo ửng đỏ lên, trong khi vội vàng ép chặt chiếc khăn vào chỗ cũ.
- Tôi lấy làm áy náy vì phải nói ra một điều như vậy với một
bậc phu nhân.
" Vậy ra đó là sự thật", Xcarlett nghĩ thầm, lòng
nhói lên một cách kỳ lạ. " Vậy ra đúng là anh ta sống với cái ả Ướtlinh gớm
ghiếc ấy! Anh ta là chủ ngôi nhà của ả!"
- Tôi đã gặp Bel và giải thích cho cô ta hiểu. Chúng tôi đưa
cho cô danh sách những người vắng nhà đêm nay của chúng ta cùng đám đàn em sẽ
làm chứng rằng tất cả bọn họ đều có mặt trong nhà cô ta đêm nay. Rồi để làm cho
ai nấy đều mục kích chúng tôi ở trong đó ra, cô ta gọi hai tên anh chị được
thuê làm nhiệm vụ duy trì trật tự ở tiệm nay, sai chúng lôi xềnh xệch bọn tôi từ
trên gác xuống dười nhà qua phong " bar" mặc cho bọn tôi vùng vẫy chống
cự, và ném bọn tôi ra ngoài phố những gã say to mồm gây gổ, quấy rối chốn vui
chơi này.
Chàng mỉm cười nhớ lại:
- Bác sĩ Miđ sắm vai người say không lấy làm gì thuyết phục lắm,
riêng việc có mặt ở một nơi như vậy cũng đã khiến ông cảm thấy phẩm cách bị xúc
phạm. Nhưng ông bác Henri của các cô và cụ cố Meriuêzơ thì tuyệt. Hai ông già
này không đi vào kịch thì quả là sân khấu ta mất hẳn hai diễn viên lớn. Họ có vẻ
khoái cái màn này lắm. Tôi e rằng ông bác Henri bị tím bầm mắt vì cụ Meriuêzơ
nhập vai nhiệt tình quá. Cụ ấy...Cửa sau bật mở và Inđiơ bước vào, theo sau là
Đin, ông bác sĩ già, mái tóc bạc dài bù rối, chiếc túi da sờn cũ phồng lên dưới
tấm áo choàng. Ông khẽ gật đầu nhưng không nói gì với những người có mặt và
nhanh chóng nhấc chiếc khăn băng khỏi vai Ashley.
- Cao thế này thì không sợ chạm phổi. Ông nói. Nếu không gãy
xương đòn thì không đến nỗi nghiêm trọng thế. Lấy cho tôi thật nhiều khăn vào,
các bà, và, nếu có, thì cả bông và rượu branhđi nữa.
Rhett đỡ lấy cây đèn khỏi tay Xcarlett đặt lên bàn trong khi
Melanie và Inđiơ hối hả làm theo lệch của bác sĩ.
- Cô không giúp được gì ở đây đâu. Hãy xuống phòng khách ngồi
cạnh lò sưởi đi, Rhett Butler nắm cánh tay nàng, dắt ra khỏi căn phòng. Cả giọng
nói và cử chỉ đều có một vẻ dịu dàng hiếm thấy ở chàng.- Cô đã qua một ngày khủng
khiếp, phải không nào?
Nàng để chàng đưa ra phòng ngoài và tuy đứng trên tấm thảm
trước lò sưởi, nàng vẫn run lên. Cái bong bóng ngờ vực trong ngực nàng lúc này
càng phình to. Đó không còn là một ngờ vực nữa mà gần như là một điều xác thực
ghê gớm. Nàng ngước nhìn thẳng vào bộ mặt bất động của Rhett và trong một lúc,
nàng không đủ sức cất tiếng. Rồi.
- Frank có đến... chỗ Bel Ướtlinh không?
- Không.
Và Rhett nói thẳng ra:
- Artsi đang mang ông ta đến chỗ bãi trống cạnh nhà Bel. Ông
ta chết rồi. Một viên đạn xuyên qua đầu (1)
Tiếng Pháp trong nguyên bản: "Những người khốn khổ" tác phẩm quen
thuộc của Victo Huygo (2) Chơi chữ: Những người khốn khổ của tướng LI. (4)
Nhân vật chính tron "Những người khốn khổ".
Margaret Mitchell
Biên dịch: Nguyễn Thị Kim Phụng
Theo https://sachvui.com/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét