Thứ Tư, 1 tháng 2, 2017

Nhà thơ và ngôn ngữ dân tộc

Nhà thơ và ngôn ngữ dân tộc 
Thơ cách tân? Tất nhiên câu chuyện này còn có vấn đề lựa chọn mang ý thức dấn thân tìm đường sáng tạo của cả một tinh thần nghệ thuật: Làm Mới cái Cũ và làm Cái Mới song như vậy lại chạm điều muôn thuở: Cái Mới - ngoài truyền thống thì Cái Gốc của nó ở đâu? Nghĩa là điều rốt ráo chung cuộc vẫn là Bản Sắc - Văn Hoá. 
Trong sáng tác văn thơ dòng nghệ thuật sử dụng chữ viết trải hàng ngàn năm nay đã có nhiều tác phẩm lớn ra đời. Ở văn xuôi có tiểu thuyết bút ký truyện ngắn... Và ở thơ thì có thơ trữ tình trường ca truyện thơ...Và tất nhiên khi các tác phẩm được lưu truyền thì tác giả của nó được vinh danh với nhiều lời cao quý là xuất sắc vĩ đại thiên tài... Có một điều theo thiển ý của tôi các nhà thơ dù tầm vóc trí tuệ và tác phẩm của họ có lớn đến đâu thì họ chỉ có thể là Nhà Thơ của ngôn ngữ Dân tộc và tác phẩm đó cũng chỉ mang giá trị lớn lao xứng đáng với dòng ngôn ngữ - văn học thanh văn của riêng dân tộc họ và hơn ai hết dường chỉ họ - Nhà Thơ - mới đủ phẩm chất tâm hồn và ngôn ngữ để cất lên tiếng nói thầm kín nhất của dân tộc mình. Ý nghĩ vừa đáng buồn vừa vô cùng kiêu hãnh về thơ.
Để phần nào minh xét cho nhận định trên ta có thể lấy tác phẩm thơ nước ngoài của Putkin qua bản dịch của Thái Bá Tân. Dịch giả này là một dịch giả có uy tín nhưng nói thực lòng qua con chữ ông đọc tác gia vĩ đại trên tôi thấy thơ Putkin qua tiếng Việt chỉ ở mức trung bình khá. Có gì đã xẩy ra với những bài thơ - ngôn ngữ thơ? Lỗi do dịch giả chăng? Hẳn không phải. Chẳng đã có câu: dịch là diệt thơ hay không thể dịch! Lỗi do hai ngôn ngữ thường quá khác nhau mà thôi. Vầng mặt trời thơ ca Nga cũng đã phải chịu chìm khuất sau hàng rào cách biệt ngôn ngữ. Chắc tác phẩm Truyện Kiều khi dịch sang tiếng Nga tiếng Anh cũng phải chịu sự "xuống hạng" như vậy.
Vậy sẽ gặp một câu hỏi còn các tác giả văn xuôi? Và với việc chuyển ngữ giữa các ngôn ngữ khác thì sao ví như từ tiếng Nga sang tiếng Anh chẳng hạn? Thực tế ở thể loại văn xuôi ngôn ngữ sử dụng vốn gần với ngôn ngữ giao tiếp đời thường hơn thơ nên việc chuyển ngữ gặp thuận lợi hơn. Phải chăng vì Thơ mang nhiều lớp nghĩa sâu kín u ẩn hàm ngôn cách ngôn ẩn dụ chơi chữ giầu hình tượng hình ảnh đặc trưng mang đậm dấu vết tâm hồn của con người - dân tộc? Và việc chuyển ngữ thơ giữa các nền ngôn ngữ văn hoá phong tục có nhiều nét tương đồng lẽ thường gặp thuận lợi hơn dễ dàng đạt hiệu quả hơn như việc chuyển thơ chữ Hán sang chữ Việt Hán - Việt. Tuy vậy dù có may mắn gặp sự tương đồng ngôn ngữ - văn hoá đi chăng nữa thì nội dung - thứ nội dung đặc biệt của thể tính - thơ cũng sẽ bị ảnh hưởng không nhỏ.
Thơ chỉ đặc biệt phù hợp với tiếng Mẹ đẻ của nó. Nhà thơ là của Dân tộc chỉ thuộc về Dân tộc. Điều này đúng với thảy khắp mọi nhà thơ kể cả bậc thi hào cỡ Lý Bạch, Putkin, Tagor, Nguyễn Du...
Và như vậy có lẽ ở đây đang nắm giữ một phần cách lý giải xu thế chuyển đổi thi pháp với một ham muốn đưa ngôn ngữ thơ gần hơn với ngôn ngữ cấu trúc câu văn xuôi đồng thời giúp nó dễ dàng hơn trong việc chuyển ngữ. Với mong muốn này, phải chăng trên thi đàn gần đây ngày càng thấy vắng bóng những bài thơ làm theo các thể thơ cách viết truyền thống của các nhà thơ cách tân? Tất nhiên câu chuyện này còn có vấn đề lựa chọn mang ý thức dấn thân tìm đường sáng tạo của cả một tinh thần nghệ thuật : Làm Mới cái Cũ và làm Cái Mới song như vậy lại chạm điều muôn thuở: Cái Mới - ngoài truyền thống thì Cái Gốc của nó ở đâu? Nghĩa là điều rốt ráo chung cuộc vẫn là Bản Sắc - Văn Hoá. Đây lại là câu chuyện khác ngoài sức ôm của bài viết nhỏ này.
Đỗ Trọng Khơi
Theo http://chieulang.com.vn/




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Véo von tiếng địch

Véo von tiếng địch Một buổi chiều êm đềm ấm áp, thoáng điểm mấy hạt mưa xuân. Công chúa Li Nương, con Ðức Hùng Vương thứ mười bốn, cùng mấ...