Cuốn theo chiều gió 7
Chương
31
Một buổi trưa tháng Giêng năm 1866, Scarlett ngồi trong buồng
giấy nhỏ của bà Ellen viết thư cho bà Pittypat và giải thích đến lần thứ mười tại
sao cả cô, cả Mélanie và Ashley chưa thể trở về Atlanta được. Cô rất khó chịu
vì biết là thế nào rồi bà Pittypat cũng sẽ trả lời với bức thư đầy nước mắt là
"Tôi sợ sống một mình lắm!"
Tay cô lạnh giá. Cô ngừng lại một lát để xoa hai bàn tay vào
nhau và đút chân sâu hơn nữa vào trong cái mền lông vịt để dưới gầm bàn. Gót
đôi giầy muyn của cô thực ra có thể nói là không còn nữa và cái còn lại là một
miếng thảm mới được khâu vào. Miếng thảm ngăn được bàn chân không chạm trực tiếp
xuống đất nhưng không ấm chút nào. Buổi sáng hôm ấy, Will đi Jonesboro để đóng
móng ngựa. Scarlett cay đắng suy nghĩ là cô đang sống ở một thời kỳ chán ngán,
ngựa thì có móng sắt còn người thì đi chân đất.
Cô lại cầm bút lên tiếp tục viết nhưng rồi cô lại đặt xuống
khi nghe tiếng Will vào bằng cửa sau. Cô nhận ra tiếng cót két của mẩu chân gỗ
của anh tỳ xuống sàn. Will dừng lại trước cửa phòng làm việc. Scarlett đợi và
biết là anh không dám làm phiền cô, cô lên tiếng gọi. Will vào, hai tai đỏ lên
vì lạnh, tóc bù xù và một nụ cười tinh nghịch trên môi, anh hỏi:
- Chị Scarlett, trong ví chị còn bao nhiêu tiền?
- Anh định lấy tôi vì tiền hay sao thế? Scarlett hỏi và hơi bực
mình.
- Không, tôi hỏi chỉ để biết thôi.
Scarlett ngạc nhiên nhìn anh. Will không có vẻ trang nghiêm
nhưng lúc nào anh chả thế và Scarlett đoán là có vấn đề gì đó không ổn. Cô liền
đáp:
- Tôi có mười đô la vàng. Ðó là tất cả số tiền còn lại lấy của
tên Yankees.
- Vậy thì không đủ đâu chị ạ.
- Không đủ để làm gì?
- Ðể đóng thuế. Will đáp và cà nhắc đi đến cạnh lò sưởi, anh
cúi xuống và hơ bàn tay đỏ hỏn lên ngọn lửa.
- Thuế à? Scarlett nhắc lại. Nhưng chúng ta đã đóng rồi kia
mà.
- Vâng, nhưng người ta cho là nhà ta chưa đóng đủ. Hôm nay ở
Jonesboro tôi đã nghe thấy nói thế.
- Nhưng Will này, tôi không hiểu. Anh nói thế là thế nào?
- Chị Scarlett ạ, tôi rất khổ tâm phải gây cho chị những nỗi
lo lắng mới trong lúc chị đã có quá nhiều rồi nhưng tôi vẫn phải nói. Người ta
nói là chị còn phải đóng nhiều hơn rất nhiều số thuế chị đã đóng.
Người ta đang ấn định phần thuế thuộc về bất động sản ở Tara
lên tới mức phát sợ... và tôi cho là chị sẽ là người phải đóng thuế cao nhất địa
hạt.
- Nhưng người ta không thể bắt tôi đóng nữa vì tôi đã đóng rồi.
- Chị Scarlett ạ, chị chẳng mấy khi đi Jonesboro và tôi cũng
lấy thế làm mừng cho chị. Trong thời gian gần đây, đó không phải là nơi dành
cho những người phụ nữ đứng đắn. Nhưng nếu chị cũng được đi nhiều như
tôi, chị sẽ thấy từ ít lâu nay ở đó có những bọn phản động đội lốt nắm chính
quyền hành chính trong tỉnh. Nghĩ đến mà phát điên lên được. Người ta cũng
trông thấy cả bọn nô lệ da đen huých cánh với những người da trắng, bắt họ
phải nhường vỉa hè và...
- Sao, việc đó có liên quan gì đến thuế má?
- Có đấy ạ. Không phải chẳng để làm gì mà bọn chó má ấy muốn
đánh thuế Tara như một đồn điền có khả năng cung cấp hàng nghìn kiện bông mỗi
năm. Khi tôi nắm được tin ấy, tôi bèn đi một vòng các quán cà phê để nghe ngóng
xem người ta nói gì và tôi phát hiện được là nếu chị không đóng được thuế, có kẻ
sẵn sàng mua lại Tara với giá rẻ mạt trong cuộc bán đấu giá. Và tất cả mọi người
đều biết chị không tài nào xoay xở được. Tôi chưa tìm thấy kẻ nào có ý định mua
đồn điền này nhưng tôi có cảm giác là cái thằng hèn hạ Hilton, kẻ đã lấy cô
Cathleen, là đứa có dã tâm vì nó có một nụ cười bẩn thỉu mỗi lúc tôi hỏi chuyện
nó.
Will ngồi xuống chiếc ghế bành và xoa cái đầu chân cụt. Gặp
tiết trời lạnh, nó lại làm anh đau và nhất là cái mẩu gỗ càng làm anh khổ sở.
Scarlett đưa con mắt giận dữ nhìn anh. Anh đã đích thân kéo hồi chuông cáo phó
cho Tara mà thấy anh không có vẻ xúc động lắm. Bán đấu giá Tara. Mọi người sẽ ở
đâu? Tara trong tay một kẻ khác. Không, quá sức tưởng tượng.
Scarlett chỉ ra sức khai khẩn Tara nên không chú ý đến những
vấn đề xảy ra bên ngoài. Bây giờ cô có Will và Ashley để giải quyết những công
việc ở Jonesboro hoặc ở Fayette nên ít khi cô ra khỏi đồn điền. Cũng như trước
kia cô đã từng không chịu nghe ông Gérald nói chuyện chiến tranh, bây giờ cô
cũng làm ngơ mỗi tối Will và Ashley ngồi xung quanh bàn, thảo luận về biện pháp
kiến thiết đất nước.
Ôi, tất nhiên là cô có biết về hành động của những tên
Scalllawags, tức bọn miền Nam chuồn sang phía Cộng hoà, để mà vơ vét và bọn
Carpetbaggers, tức bọn Yankees, sau khi miền Nam đầu hàng đã lao sang đây như
những con diều hâu chỉ mang theo độc nhất có cái túi du lịch. Cô cũng được biết
là có một số nô lệ da đen được giải phóng đã trở nên rất hỗn xược, là điều cô rất
khó tin vì cô chưa gặp một người da đen nào quá đáng.
Nhưng có rất nhiều vấn đề mà Will và Ashley thoả thận với
nhau không nói cho cô biết. Sau tai hoạ chiến tranh, nối tiếp đến một tai hoạ
khác tồi tệ hơn, đó là Kiến thiết. Tuy nhiên, hai người đàn ông đồng ý với nhau
không nói đến những chi tiết trầm trọng nhất mỗi khi họ đề cập đến vấn đề ấy ở
nhà. Và nếu như Scarlett có để ý nghe thì phần lớn những điều cô nghe đều bay
theo chiều gió.
Cô đã nghe thấy Ashley nói đến miền Nam đang bị coi như một
nước bị chiếm đóng và chính sách của những kẻ chiến thắng đều xuất phát từ lòng
hận thù. Nhưng cô hoàn toàn thờ ơ với những nhận xét ấy. Ðường lối chính sách
là công việc của đàn ông. Will đã tuyên bố trước mặt cô là anh thấy miền Bắc chẳng
có vẻ gì muốn cho miền Nam ngóc đầu lên. Scarlett nghĩ bụng: "Chỉ có bọn
đàn ông là bao giờ cũng hay phiền muộn về những điều chẳng đâu vào đâu! "
Ðiều quan trọng với cô là bọn Yankees không tóm được cô và từ giờ trở đi, chúng
lại càng không tóm được. Ðiều duy nhất cần thiết là phải làm việc cật lực và chẳng
quan tâm gì đến chính phủ Yankees. Dù sao thì chiến tranh cũng đã chấm dứt rồi.
Scarlett không nhận thấy là người ta đã thay đổi luật lệ rồi
và một người lao động lương thiện không còn được hưởng phần thưởng xứng đáng với
mình. Từ bây giờ, bang Géorgie bị thiết quân luật. Quân lính Yankees đóng đồn ở
khắp nơi trong bang và văn phòng Giải phóng toàn quyền giải quyết mọi việc.
Do chính phủ liên bang lập nên để phụ trách những nô lệ cũ vô
công rồi nghề và quá khích, văn phòng đó lôi hàng ngàn nô lệ ra khỏi các đồn điền
và tập trung họ lại trong các làng và trong các thành phố, duy trì họ, không để
họ phải làm gì và huấn luyện họ chống lại các chủ cũ. Jonas, quản lý cũ của ông
Gérald làm giám đốc văn phòng và có trợ lý là Hilton, chồng Cathleen. Hai gã
này tung ra tin đồn xảo quyệt là những người miền Nam và những người Dân chủ
đang chờ thời cơ thuận lợi để lập lại chế độ nô lệ. Chúng còn cho biết là đối với
những người nô lệ muốn thoát khỏi số phận đó chỉ có cách làm tìm sự che chở ở
văn phòng và của phe Cộng hoà.
Jonas và Hilton còn đi tới tuyên bố với những người nô lệ là
họ cũng được ngang hàng với những người da trắng về tất cả mọi phương diện, do
đó, người ta sẽ cho phép những cuộc hôn nhân giữa da trắng và da đen, người ta
còn chia cho họ những đồn điền của chủ cũ và mỗi người da đen được nhận bốn sào
đất và một con lừa.
Chúng còn gây cho những người da đen lòng căm thù bằng cách kể
cho họ nghe những tội ác của chủ da trắng. Và trong một vùng nổi tiếng xưa nay
về mối quan hệ thân thiện giữa nô lệ và chủ nô, mối hận thù và chia rẽ bắt đầu
phát triển.
Văn phòng được sự ủng hộ của binh sĩ và những binh sĩ này ban
bố không biết bao là luật lệ ngang ngược đối với những kẻ chiến bại. Văn phòng
bắt người vì những cớ không rõ ràng. Người ta đã ban hành những chỉ thị quân sự
về việc giảng dạy trong nhà trường, về vệ sinh, về loại khuy có quyền mặc, về
việc bán các loại nhu yếu phẩm thông thường, nói tóm lại, về tất cả. Jonas và
Hilton có quyền can thiệp vào tất cả những công việc buôn bán mà Scarlett tiến
hành và ấn định giá cả cho tất cả những gì cô bán hoặc trao đổi.
May thay, Scarlett không phải quan hệ gì với hai gã đó vì
Will đã thuyết phục cô để anh thay cô giao dịch, còn cô cứ việc ở nhà trông nom
trồng trọt. Nhờ khôn khéo, anh dã giải quyết được một số khó khăn nhưng anh
không nói ra. Ðến kỳ hạn, Will đi dàn xếp được với bọn Carpetbaggers và
Yankees. Tuy nhiên, vấn đề vừa đặt ra vượt quá khả năng của anh. Cần phải cho
Scarlett biết ngay món thuế phụ thu phải trả và mối nguy cơ có thể mất Tara.
Cô nhìn anh, mắt nảy lửa rồi kêu lên:
- Ôi, bọn Yankees khốn khiếp. Ðã tiêu diệt, đã tàn phá chúng
ta đến thế còn chưa đủ sao? Bây giờ chúng lại còn muốn giở trò lưu manh với
chúng ta nữa sao.Chiến tranh đã chấm dứt, người ta đã ký kết hoà bình nhưng
quân Yankees còn có quyền tước đoạt cô, làm cho cô phải đói khổ, đuổi cô ra khỏi
nhà cô. Và, thật là ngu ngốc thay, nhiều tháng nay cô đã tưởng là giữ vững được
đến mùa xuân, tất cả sẽ thoát. Sau một năm trời làm lụng vất vả với bao hi vọng
không ngừng được củng cố, cái tin khủng khiếp này là giọt nước làm tràn ly.
- Ôi, Will, thế mà tôi cứ tưởng những khó khăn của chúng ta sẽ
chấm dứt với chiến tranh.
- Không chị ạ. Những khó khăn của chúng ta chỉ mới bắt đầu.
Will nói và ngẩng đầu lên với đôi má hóp nhìn Scarlett với cái nhìn khuyến
khích.
- Người ta muốn chúng ta phải đóng thêm bao nhiêu?
- Ba trăm đô la.
Trong một lúc, Scarlett im lặng bàng hoàng. Ba trăm đô la. Tại
sao không ba nghìn. Cô ấp úng:
- Vậy là... vậy là phải tìm ra ba trăm đô la ấy.
- Vâng... thế rồi sẽ còn phải tháo cả mặt trăng xuống.
- Ôi, Will. Dù sao thì họ cũng không thể buộc chúng ta phải
bán Tara!
Cặp mắt hiền lành và tái nhợt của Will biểu thị niềm hận thù
cay đắng nhiều hơn Scarlett tưởng anh có thể có.
- Không à? Có đấy. Chúng có thể và chúng sẽ làm. Chúng thèm
muốn một cách quái quỷ. Chị Scarlett ạ, nếu chị cho phép nói, miền đất này hỏng
rồi. Bọn Carpetbagger và Scalllawags ấy có quyền đầu phiếu mà hầu hết
chúng ta, những người Dân chủ đều không có. Trong bang này không một người Dân
chủ nào có quyền đầu phiếu trừ phi năm 1865 có ghi trong sổ thuế một số lợi tức
là trên hai nghìn đô la. Như vậy là cho ra rìa những người như ba chị và
ông Tarleton, như ông Mcry và con trai nhà Fontaine. Không ai có quyền đầu phiếu
dù có cấp bậc trung tá hoặc cao hơn trong chiến tranh và chị Scarlett ạ, bang
này đã sản xuất ra trung tá nhiều hơn bất kỳ một bang nào khác trong Liên bang.
Không một người nào làm công việc hành chính dưới thời chính phủ Liên bang có
quyền đầu phiếu, như vậy là loại trừ hết mọi người, từ những ông chưởng khế đến
những ông thẩm phán, vả lại trong rừng thì thiếu gì những người như vậy. Thực tế
là, theo kiểu bọn Yankees đã sắp xếp lời tuyên thệ, tất cả những ai có vai vế
trong chiến tranh đều mất quyền đầu phiếu. Dù là thông minh, dù là lương thiện,
dù là giàu có đều không được đầu phiếu.
- ái chà, tôi có thể đầu phiếu được nếu tôi chịu tuyên thệ những
điều bẩn thỉu ấy của chúng. Năm 65 tôi chẳng có lấy một xu, tôi chẳng phải là
trung tá trong chiến tranh, chẳng có gì đặc biệt cả. Nhưng tôi không muốn tuyên
thệ. Vậy là không. Nếu bọn Yankees đã làm những điều cần làm, tôi có thể tuyên
thệ trung thành nhưng bây giờ thì chúng đừng có hòng. Tôi sẽ không tuyên thệ dù
cho có mất quyền đầu phiếu... nhưng những đồ rác rưởi như tên Hilton ấy thì lại
đầu phiếu. Những đồ vô lại như tên Jonas, những thằng da trắng xác xơ như bọn
Lattơry, những người chẳng ra gì như nhà Mac Intosh cũng là đầu phiếu cả. Và nếu
như họ muốn giở trò chơi ngông, muốn có khoản thuế phụ thu, họ có thể làm được
lắm. Cũng như bọn nô lệ, chúng có thể giết một người da trắng mà chẳng hề bị
treo cổ. Chúng... - anh ngừng lại khó chịu, Scarlett và anh cùng nhớ đến cảnh một
người phụ nữ da trắng sống một mình trong một cái trại cô đơn ở Lovejoy, đã xảy
ra điều gì - bọn da đen đó có thể làm bất cứ điều gì chúng muốn đối với chúng
ta, đứng sau chúng luôn có văn phòng giải phóng, quân đội và đại bác, chúng ta
không có quyền đầu phiếu chỉ để bảo vệ chúng ta.
- Ðầu phiếu, Scarlett kêu lên. Ðầu phiếu thì đóng vai trò gì
trong tất cả việc này hả Will? Chúng ta đang nói đến thuế má... Will, tất cả mọi
người đều biết Tara là một đồn điền màu mỡ. Chúng ta có thể đem cầm để lấy tiền
đóng thuế.
- Thưa chị Scarlett, chị không điên mà đôi khi chị nói làm
người ta tưởng chị điên. Ai có tiền cho chị vay? Ai? Ngoài bọn Carpetbaggers.
Chính chúng muốn cái đồn điền này.
- Will, tôi còn đôi hoa tai đính kim cương lấy của tên
Yankees. Chúng ta có thể đem bán.
- Nhưng thưa chị, chị có biết ai ở đây có khá tiền để mua đôi
hoa tai kim cương này một khi họ chẳng có tiền để mua thịt? Hãy dẹp những chuyện
vặt vãnh ấy lại. Vả lại nếu chị bán được mười đô vàng, tôi xin thề với chị món
tiền đó là cả một gia tài của những người ở đây.Họ im lặng và Scarlett có cảm
tưởng là đầu mình bị vấp vào một bức tường đá. Trong năm vừa qua, cô đã bị vấp
biết bao lần rồi.
- Chúng ta làm thế nào hả chị Scarlett?
- Tôi chẳng biết gì cả - cô trả lời giọng chán ngán. Cô đột
nhiên cảm thấy kiệt quệ. Làm việc, vùng vẫy, tiêu hao sức khoẻ để làm gì. Cô thấy
hình như sự thất bại đang đón chờ cô ở khắp mọi cuộc đấu tranh để khinh miệt
cô. Tôi chẳng còn biết làm gì cả, cô nhắc lại, nhưng đừng có nói với ba tôi, sợ
lại xảy ra cái gì chăng.
- Tôi sẽ không nói đâu.
- Anh đã nói với ai chưa?
- Chưa, tôi đến thẳng đây, trực tiếp nói với chị.
"Phải, cô nghĩ bụng, tất cả mọi người đều đến trực tiếp
báo cho ta những tin chẳng lành" và cô bắt đầu thấy đủ rồi.
- Anh Ashley đâu? Anh ấy có thể có những ý kiến hay.
Will nhìn cô, và cũng như ngày Ashley trở về, Scarlett đọc thấy
trong mắt anh, anh hiểu hết.
- Anh ấy ở trong vườn rau đang đẵn những cái cọc, tôi nghe tiếng
rìu lúc tôi dắt ngựa vào chuồng. Nhưng anh ấy làm gì có nhiều tiền hơn tôi và
chị?
- Nhưng nếu tôi muốn nói chuyện với anh ấy thì tôi có quyền,
phải không nào? Scarlett nói và đứng lên tuột bỏ cái phủ chân ra.
Will không khó chịu và tiếp tục bình tĩnh xoa hai bàn tay trước
ngọn lửa.
- Chị Scarlett, chị cần phải quàng khăn, ở ngoài buốt lắm.
Tuy vậy, cô đi ra ngoài không khăn vì khăn của cô để trên gác
mà cô thì đang muốn tâm sự nỗi lo âu của mình với Ashley.Ðược gặp chàng một
mình thì hay quá. Kể từ khi chàng về, cô chưa có lúc nào được nói chuyện riêng
với chàng. Lúc nào cũng có người xung quanh chàng. Mélanie không rời chàng ra một
bước và lúc nào cũng nắm lấy cánh tay chồng để được an tâm là chồng có ở đây.
Nhìn thấy cử chỉ chiếm hữu đầy sung sướng ấy, trong lòng Scarlett thức dậy tất
cả sự ghen tuông và thù oán đã dịu đi trong những tháng mà cô tưởng Ashley đã
chết. Bây giờ cô cương quyết gặp chàng một mình và lần này thì không để ai quấy
nhiễu.
Scarlett đi qua vườn rau có những cành lá xơ xác, cỏ ẩm và
chân cô thấm ướt. Cô nghe thấy Ashley chặt đống gỗ kéo ở đầm lầy về thay lại
hàng rào mà quân Yankees đã phá làm củi đốt, một công việc lâu dài và nặng nhọc.
"Tất cả đều là công việc lâu dài và nặng nhọc", Scarlett nghĩ thầm
trong lòng chán nản và cô đã chán cuộc sống này, nó làm cô ngao ngán và thù
ghét. Nếu Ashley là chồng cô, thật khoan khoái biết bao được đến tựa đầu lên
vai chàng để khóc và để trút vào chàng tất cả những gánh nặng của cô và mặc
chàng giải quyết một mình.
Cô đi vòng một đám cây lựu mà luồng gió lạnh đang lay động những
cành trơ trụi và cuối cùng cô trông thấy Ashley, chàng đang tỳ lên cái rìu và
lau mồ hôi trên trán bằng mu bàn tay. Chàng mặc một cái quần nhà binh cũ rách
mướp và một cái sơ mi tuyệt đẹp đã có thời chủ cũ của nó chỉ diện trong những
ngày hội và tiệc tùng. Chàng đã treo cái áo vét lên cành cây và trong khi
Scarlett tiến lại chàng im lặng ngồi nghỉ.
Thấy Ashley ăn mặc rách rưới, Scarlett cảm thấy căm thù số phận.
Ashley rách rưới, lao động như một đầy tớ, chàng Ashley đẹp trai của cô lúc nào
cũng hoàn hảo, như thế kia là quá lắm đối với cô. Bàn tay chàng không phải để
lao động, thân người chàng chỉ để mặc len dạ và vải mịn. Thượng đế đã tạo chàng
ra để sống một cuộc sống xa hoa trong một nhà giàu, để giao dịch với những người
sang trọng, để chơi đàn piano và để viết về những bài hát có âm thanh cao đẹp
mà không muốn nói lên gì cả. Chàng chẳng làm sao khi nhìn thấy chính con trai
mình mặc đồ lố lăng cắt từ những cái váy hoặc túi cũ ra, và các em gái chàng đi
chơi trong những bộ quần áo cũ lộn lại. Chàng cũng chẳng làm sao thấy Will lao
động vất vả hơn bất kỳ một nông dân nào. Nhưng Ashley không thế nữa. Chàng quá
đặc biệt để chịu đựng tất cả những nỗi cơ cực ấy, và Scarlett vì thế mà càng
quý chàng gấp bội. Cô còn muốn bản thân cô cầm lấy cái rìu còn hơn là trông thấy
chàng làm việc ấy.
Lúc Scarlett tới gần, Ashley nói:
- Người ta nói là ông Abe Lincoln cũng bắt đầu bằng đẽo những
cái cọc. Vậy cô thử nghĩ xem tôi sẽ đạt được tới đỉnh cao nào?
Scarlett chau mày lại, chàng bao giờ cũng dùng cái giọng bỡn
cợt ấy mỗi khi chàng nói đến những nỗi thống khổ mà người ta phải chịu đựng ở
Tara. Trái lại, đối với cô, đó là những vấn đề sống còn, và đôi khi những câu
nhận xét của Ashley còn làm cho cô lộn tiết.
Không cần mào đầu, cô báo luôn với Ashley về tin tức mà Will
vừa cho cô hay. Cô diễn giải khô khan, một cách vắn tắt và càng nói ra cô càng
cảm thấy dễ chịu hơn. Chắc chắn là Ashley sẽ cho cô những lời khuyên nhủ có
ích. Chàng chẳng nói gì nhưng nhận thấy cô rùng mình, chàng lấy cái áo vét
quàng lên vai cô. Cuối cùng cô nói:
- Hình như anh có vẻ chẳng biết tìm số tiền đó ở đâu?
- Phải. Biết tìm ở đâu?
- Ðó là điều em cần biết, cô đáp khó chịu. Ngay cả Ashley
cũng không biết làm thế nào. Tại sao chàng không biết cổ vũ cô?
Chàng mỉm cười và nói:
- Từ mấy tháng tôi trở về đây, tôi chỉ nghe nói đến có mỗi một
người có tiền. Ðó là Rhett Butler.
Bà Pittypat đã viết cho Mélanie tuần trước là lại thấy Rhett
xuất hiện ở Atlanta với một cỗ xe, hai con ngựa đẹp và túi đầy những tờ giấy bạc
xanh. Bà cũng nói là hắn có số tiền ấy không phải bằng cách lương thiện. Bà
Pittypat có một lý luận mà phần lớn người dân Atlanta đồng tình. Theo bà, Rhett
đã sắp xếp để lại ra khơi với những bạc triệu hoang đường của kho bạc Liên
bang.Scarlett tuyên bố dứt khoát:
- Chúng ta đừng nên nói đến hắn. Ðó là một thằng lưu mạnh
chưa từng có. Tất cả chúng ta sẽ ra sao?
Ashley đặt cái rìu xuống đất, nhìn ra xa và cặp mắt chàng
chìm đắm vào khoảng xa xăm. Chàng nói:
- Tôi tự hỏi, phải, tôi tự hỏi không những chúng ta, những
người ở Atlanta sẽ ra sao mà còn tất cả những người miền Nam này sẽ ra sao?
Scarlett rất muốn kêu lên: "Mặc xác dân miền Nam. Hãy cứ
biết chúng ta đã". Nhưng cô nín lặng vì cô cảm thấy thất vọng hơn bao giờ
hết. Cô sẽ không có được sự viện trợ nào của Ashley. Rồi chàng lại nói tiếp:
- Cuối cùng điều gì phải đến sẽ đến cho một quốc gia bị sụp đổ.
Những con người thông minh và dũng cảm sẽ vượt qua, còn những kẻ khác thì bị loại
bỏ. Dù sao vẫn là quan trọng tham dự một Gotterdammerung.
- Một gì?
- Một "buổi hoàng hôn của các vị thần". Không may,
chúng ta những người miền Nam đã được coi như là những vị thần.
- Lạy Chúa. Anh Ashley, đừng nên nói những lời dại dột như vậy
khi mà chúng ta là những người đang bị loại bỏ.
Cơn giận dữ của Scarlett như có tiếng vang trong lòng Ashley,
lôi chàng ra khỏi cơn miên man. Một cách trìu mến, chàng nắm lấy hai bàn tay
Scarlett, lật chúng lên và quan sát lòng bàn tay đầy chai.
- Ðây là những bàn tay đẹp đẽ nhất mà tôi được biết, chàng
nói trước khi đặt lên đấy một cái hôn lén lút. Chúng đẹp vì chúng khoẻ. Mỗi một
nốt chai là một huân chương, mỗi một vết xước như một bằng khen về lòng dũng cảm
vô tư. Vì tất cả chúng ta mà chúng rắn chắc lại, vì cha cô, vì các em gái cô,
vì Mélanie, vì bé Beau, vì những người da đen và vì tôi. Tôi biết cô đang nghĩ
gì. Cô đang tự nhủ thầm:
"Hãy nghe tôi, cái anh chàng vô tác dụng này, anh chàng
mơ mộng, anh chàng điên rồ này chỉ biết nói những câu vớ vẩn về các thiên thần
đã chết trong khi những người sống đang lâm nguy. Có phải thế không?"
Scarlett lắc đầu. Cô muốn Ashley cứ giữ mãi bàn tay mình
trong tay chàng nhưng chàng bỏ chúng xuống.
- Cô đến tìm tôi với hy vọng là tôi sẽ giúp được cô. Vậy thì
tôi không có khả năng, chàng liếc mắt nhìn cái rìu và đống gỗ vừa đẽo và ánh mắt
chàng trở nên chua xót. Tôi không còn nhà cửa nữa và gia tài của tôi cũng tan
nát rồi. Dưới trần gian này, tôi không còn được việc gì nữa cả, vì cái thế giới
của tôi đã biến mất rồi. Cái cách duy nhất mà tôi có thể giúp cô được là quyết
tâm học tập để trở thành một tá điền vụng. Nhưng như thế không giúp cô điều
hành Tara được. Cô tưởng là tôi không biết gì về tình hình khó khăn của chúng
ta sao? Tôi biết, chúng tôi đang ăn bám vào cô đấy, Scarlett ạ, ăn bám vào cô.
Mặc dù mọi lòng kính mến của tôi đối với cô, tôi sẽ không có khả năng đền đáp
những gì mà cô đã làm cho tôi và cho gia đình tôi. Mỗi một ngày, tôi càng thấy
rõ nét hơn. Mỗi ngày tôi càng thấy sự bất lực của tôi đứng trước những khó khăn
đang đổ ập xuống đầu tất cả mọi chúng ta... Mỗi ngày cái tài năng chết tiệt làm
tôi xa rời thực tế ngăn cản tôi thêm không cho đương đầu với cuộc sống hiện tại.
Cô có hiểu những lời tôi nói không?
Scarlett gật đầu. Cô không có một ý kiến rõ rệt về những điều
chàng nói, nhưng cô lại uống từng lời. Vậy mà chàng có vẻ cách biệt với cô thế.
Ðây là lần đầu tiên chàng tâm sự với cô về tư tưởng của chàng. Cô xúc động như
thể cô sắp phát hiện được một điều gì. Chàng nói tiếp:
- Thật là một nỗi bất hạnh cho tôi không có khả năng nhìn thẳng
vào sự thật trần trụi. Trước chiến tranh, cuộc sống đối với tôi chưa bao giờ thực
tiễn hơn cái bóng tàu vẽ trên một tấm màn. Và tôi lại thích như vậy. Tôi không
thích những nét rành mạch, chúng mờ ảo tôi thấy thú vị hơn, chàng ngừng lại,
mìm cười yếu ớt và rùng mình vì làn gió lạnh xuyên qua áo sơ mi. Nói một cách
khác, Scarlett ạ, tôi là một thằng hèn!
Scarlett không hiểu gì về những cái bóng tàu và những đường
viền mờ ảo nhưng câu cuối cùng thì cô hiểu được. Chàng nói dối. Chàng không phải
là đồ hèn. Tất cả ở chàng đều nói lên dòng dõi nhưng người can đảm và anh hùng,
và Scarlett thuộc lòng những chiến công của chàng trong cuộc chiến vừa qua.
- Sao lại thế được. Một người hèn đâu dám trèo lên khẩu đại
bác để kêu gọi mọi người ở Gettysburg? Ngài Tướng đâu có đích thân viết về cho
Mélanie để nói đến một người hèn? Và...
- Ðó không phải là lòng dũng cảm, Ashley nói giọng mệt mỏi.
Cuộc chiến đấu như món rượu champagne, nó làm say sưa những người hèn cũng
nhanh như những người anh hùng. Bất kỳ một kẻ bần tiện nào cũng có thể có được
một hành động dũng cảm trên chiến trường, ở đó người ta không thể lựa chọn được
giữa cái chết và lòng dũng cảm. Tôi muốn nói về vấn đề nào đó khác. Cái loại
hèn nhát của tôi bội phần nghiêm trọng hơn là nếu tôi bỏ trốn khi lần đầu tiên
nghe tiếng đại bác gầm.
Ashley trình bày chậm chạp và khó khăn như thể mỗi câu nói
làm chàng đau đớn. Chàng để cho cảm tưởng lùi lại vài bước và lặng ngẫm sự đau
đớn điều chàng vừa nói.Một kẻ khác có thể nói về chàng như vậy. Scarlett sẽ coi
khinh người nào đó và những lời tuyên bố chỉ là khiêm tốn giả tạo và một biện
pháp khéo lái để rồi được ngợi khen... Nhưng Ashley có vẻ thành khẩn và cặp mắt
chàng biểu lộ một tình cảm mà cô không thể nào hiểu được. Không phải là nỗi sợ
hãi cũng không phải là hối hận mà là sự phản ứng những cố gắng chàng đã dùng để
chống lại một dòng suy nghĩ đang lôi cuốn chàng mạnh mẽ. Luồng gió lạnh làm tê
cóng mắt cá chân Scarlett, cô lại rùng mình lần nữa nhưng vì gió lạnh thì ít mà
vì những lời nói của Ashley làm cô sợ.- Nhưng Ashley, làm sao mà anh sợ?
- Ôi, vì những vấn đề không sao giải thích được, những vấn đề
có vẻ ngu ngốc khi người ta tìm những từ để định nghĩa chúng. Tôi sợ nhất là cuộc
sống bỗng nhiên không có vẻ quá thực tiễn, sợ thấy cá nhân tôi gặp phải một
trong những sự kiện đơn giản của cuộc sống. ở đây đẽo gỗ trong bùn đối với tôi
không thành vấn đề nhưng tôi không thể nào thờ ơ với ý nghĩ đó. Tôi luyến tiếc
một cách ghê gớm và hơn bao giờ hết cái đẹp của cuộc sống ngày xưa mà tôi rất
thích và đã bị chôn vùi rồi. Scarlett ạ, cuộc sống trước chiến tranh thật là
tuyệt diệu. Nó có một nét hấp dẫn, một sự hoàn hảo, một sự đầy đủ và cân đối gần
sát với nền nghệ thuật Hy Lạp. Có thể là mọi người không nghĩ như tôi, bây giờ
tôi nhận thấy thế. Nhưng đối với tôi, là người đã sống ở Mười hai cây sồi, cuộc
sống ở đây có một vẻ đẹp thực sự. Tôi sinh ra cho cuộc sống ấy, tôi thích hợp với
nó. Và bây giờ cuộc sống đó không còn nữa, tôi không còn vị trí của tôi trong
cuộc sống mà chúng ta đang tiến hành và tôi sợ. Tôi biết trước kia tôi đã tham
dự một cuộc triển lãm những hình bóng tôi, tôi tránh tất cả những gì làm rõ
hình bóng đó, tôi xa rời những người và những sự kiện quá thực tiễn, quá gần với
cuộc sống. Tôi không thích người ta len vào lĩnh vực của tôi. Tôi cũng đã tìm
cách lẩn tránh cả cô nữa, Scarlett ạ. Trong cô có quá nhiều sức sống, quá nhiều
thực tiễn và tôi đã tỏ ra hèn nhát để mà ưa thích những cái bóng và những giấc
mơ của tôi.
- Nhưng... Mélanie thì sao?
- Mélanie là mọt trong những giấc mơ đáng yêu nhất của tôi và
cũng là thành phần trong mộng tưởng của tôi. Nếu chiến tranh không xảy ra, tôi
sẽ được trải qua những ngày vui sướng ở Mười hai cây sồi, tôi sẽ vui thú ngắm
nhìn cuộc sống trôi qua mà không hề tham gia vào. Nhưng khi chiến tranh nổ ra,
cuộc sống thực sự nhảy vào chẹn lấy cổ họng tôi. Ngày mà tôi nhận được lệnh đi
chiến đấu ở Bull Run, chắc cô còn nhớ, tôi trông thấy các bạn cùng trang lứa bị
nghiền nát, tôi nghe thấy những tiếng ngựa hí lúc hấp hối, tôi cảm thấy một mối
ghê sợ thấy những thây người vừa bị tôi bắn quằn quại đau đớn và khạc ra máu.
Nhưng đó chưa phải là cái tồi tệ nhất trong chiến tranh. Tồi tệ nhất trong chiến
tranh, Scarlett ạ, là những người tôi phải sống cùng. Trong suốt đời tôi, tôi
đã phải tự bảo vệ để chống lại người khác. Tôi đã chọn bạn bè cẩn thận nhưng
chiến tranh đã dạy cho tôi là tôi đã tạo ra một thế giới riêng biệt đầy những
nhân vật lý tưởng. Nó đã cho tôi thấy những con người thực chứ không phải bỡn
nhưng nó không dạy tôi cách đối xử với họ. Và tôi e rằng chẳng bao giờ tôi học
được cả. Ngày nay, tôi biết là muốn cho vợ con tôi được sống, tôi bắt buộc phải
mở ra một con đường giữa nhưng người mà tôi chẳng có gì gọi là chung đụng cả.
Còn cô, Scarlett ạ, cô nắm lấy cuộc sống bằng hai cái sừng và cô khuất phục nó
tuỳ theo ý muốn. Nhưng tôi, bằng cách nào tôi lao vào cuộc sống bây giờ?
Khi nào tôi nói với cô là tôi sợ?
Ashley diễn giả bằng một giọng trầm nhưng lanh lảnh, đượm một
tình cảm mà cô không hiểu được. Chỗ này chỗ nọ cô nắm được một câu và cố gắng
hiểu thấu ý nghĩa. Nhưng các câu nói cứ thoát ra khỏi cô như những con chim khiếp
sợ. Ashley hăng say như bị quyễn rũ bởi một sự kích thích tàn nhẫn, nhưng
Scarlett không hiểu năng lực nào đã thúc đẩy chàng như vậy. Ashley nói tiếp:
- Scarlett, tôi không hiểu rõ lúc nào thực tiễn buồn thảm xuất
hiện với tôi, lúc nào tôi hiểu được tôi không bao giờ còn được tham dự sân khấu
hình bóng của tôi nữa. Có lẽ là trong năm phút đầu của trận chiến đấu ở Bull
Run khi tôi trông thấy những thây người mà tôi vừa giết đổ xuống. Tuy nhiên tôi
biết thế là hết, tôi không còn được là một khán giả nữa. Không! Bỗng nhiên tôi
thấy tôi là diễn viên đang ở trên sân khấu. Chính tôi đóng trò, cử chỉ và hành
động không có mục đích. Cái thế giới nhỏ bé của tôi không còn tồn tại nữa. Nó bị
tràn đầy những người không cùng một tư tưởng với tôi mà lại có những hành động
xa lạ với tôi. Bằng những đôi giầy đầy bùn, họ phá hỏng lĩnh vực của tôi, không
còn một chỗ nào để tôi có thể cư trú được. Trong nhà tù tôi tự nhủ: "Khi
nào chiến tranh kết thúc, ta sẽ lại tìm thấy được cuộc sống tốt đẹp của ta xưa
kia cùng với những mộng tưởng thời đó, ta sẽ lại được xem trình diễn những bóng
hình". Nhưng Scarlett ạ, có bao giờ người ta lùi lại đằng sau. Và điều
đang chờ đợi chúng ta từ nay còn tồi tệ hơn chiến tranh, tồi tệ hơn nhà tù và đối
với tôi tồi tệ hơn cả cái chết... Cô cũng thấy đấy, Scarlett, những nỗi lo sợ của
tôi sẽ mang đến cho tôi một sự trừng phạt.
- Nhưng anh Ashley, Scarlett bắt đầu luýnh quýnh nói, nếu anh
sợ tất cả chúng ta sẽ chết úoi, thì rồi... thì rồi chúng ta cũng sẽ tìm thấy được
con đường thoát chứ. Em tin chắc là như vậy.Trong một lúc, cặp mắt xám của
Ashley nhìn Scarlett và người ta đọc được trong đó lòng khâm phục. Rồi đột
nhiên chúng trở lại vẻ xa xăm và Scarlett, trái tim thắt lại, biết là chàng đã
nghĩ sang vấn đề khác. Cô và Ashley bao giờ cũng như phải cố gắng chịu đựng một
cuộc nói chuyện mà không nói bằng cùng một giọng. Tuy nhiên cô yêu chàng tới mức
lúc chàng thoát ra như chàng vừa làm, cô có cảm giác như thể mặt trời lặn mất rồi
và sức ấm ban ngày đã phải nhường chỗ cho sương lạnh buổi hoàng hôn. Cô muốn nắm
lấy vai chàng, kéo chàng về mình, buộc chàng phải hiểu cô là con người bằng
xương bằng thịt chứ không phải là một nhân vật tách ra từ một trong những cuốn
tiểu thuyết của chàng hoặc từ những giấc mơ của chàng.
- Chết đói không có gì là thú vị cả, Ashley nói. Tôi biết vậy
là do kinh nghiệm nhưng không phải vì thế làm tôi sợ hãi. Tôi sợ phải đương đầu
với một cuộc sống đã bị tước hết cái đẹp của thế giới xưa kia của chúng ta.
Scarlett thất vọng và tự nhủ là chắc chắn Mélanie biết Ashley
nói thế là thế nào. Mélanie và chàng không ngừng kể đến những chuyện ba láp loại
ấy, không ngừng nói về thơ ca, về sách vở, về mộng mơ, về ánh trăng và về bụi
sao. Ashley không cùng cô chia sẻ những nỗi lo âu. Chàng không sợ cái dạ dày
làm loạn vì không đươc ăn gì, không sợ cái rét cắt da, không sợ mất Tara. Chàng
lo sợ vấn đề gì mà cô không hiểu và không thể hình dung được. Cuối cùng, trời
ơi, trong cái thế giới đắm chìm này, còn có gì đáng sợ hơn là cái đói, cái rét
và cảnh mất nhà. "Ôi!" Scarlett thốt lên một tiếng thất vọng như một
đứa trẻ sau khi đã mở một cái gói, gói rất kỹ nhưng lại nhận thấy bên trong rỗng
không.Ashley khẽ mỉm cười buồn rầu:
- Xin cô tha lỗi cho tôi, Scarlett, tôi đã nói lung tung. Tôi
không bao giờ có thể làm cô hiểu được tôi cảm thấy gì bởi vì cô không biết sợ.
Cô có một trái tim sư tử và cô hoàn toàn không biết tưởng tượng. Xin thú thật
là tôi rất thèm những đức tính đó. Cô sẽ không bao giờ muốn lẩn trốn nó như
tôi.
"Lẩn trốn", đó là câu duy nhất dễ hiểu mà chàng đã
nói. Cô thở nhanh hơn và kêu lên:
- Ôi, anh Ashley, anh lầm rồi. Em cũng vậy, em muốn chạy trốn
lắm chứ. Em đã ngấy tất cả những thứ ấy rồi.
Ashley rướn lông mày lên vẻ không tin. Scarlett liền đặt một
bàn tay lên cánh tay chàng, bàn tay nồng nhiệt, năn nỉ. Cô bắt đầu nói liến thoắng.
- Anh hãy nghe em, em nói là em đã chán ngấy rồi. Em đã kiệt
sức rồi. Em đã đấu tranh để có luơng thực và có tiền. Em đã gieo hạt, em đã cầm
cày, em đã hái bông. Em cũng đã cuốc cho đến khi kiệt sức. Em đã nói với anh,
Ashley, miền Nam chết rồi. Nó đã chết rồi. Nó đang nằm trong tay bọn Yankees, bọn
nô lệ phóng thích và bọn Carpetbaggers, và chẳng còn lại gì cho ta cả. Ashley,
ta chạy trốn đi! Ashley cúi đầu xuống để nhìn cho rõ hơn bộ mặt Scarlett đã ửng
đỏ vì xúc động. Cô nói tiếp: "Vâng, chúng ta hãy trốn đi" Hãy bỏ hết
tất cả mọi người. Em xin đủ phải làm việc cho những người khác. Sẽ có kẻ khác
chăm nom đến họ. Bao giờ cũng có kẻ chăm nom đến những người không thể tự giải
quyết được công việc... Ôi, Ashley, chúng ta hãy trốn đi, chỉ anh và em thôi.
Chúng ta có thể đi sang Mexico... quân đội bên đó cần đến những sĩ quan. ở bên
đó chúng ta có thể sung sướng. Em sẽ làm việc cho anh, Ashley. Vì anh em sẽ làm
bất cứ việc gì. Anh cũng biết rõ là anh không yêu Mélanie. Ashley muốn nói
nhưng Scarlett cứ nói luôn không để chàng kịp ngắt lời. Ngày hôm đó anh đã nói
là anh yêu em hơn cô ấy. Ôi, anh còn nhớ ngày hôm đó không? Và em biết là anh
không hề thay đổi. Em có thể nói thế, anh không thay đổi. Và anh cũng vừa mới
nói cô ấy chỉ là một giấc mơ... Ôi, Ashley, chúng ta hãy đi xa nơi đây. Em biết
cách làm cho anh sung sướng... Bác sĩ Fontaine đã nói là cô ấy không thể có con
được nữa, còn em, em có thể cho anh nhiều nhiều...
Ashley ôm lấy vai cô mạnh đến nỗi làm cô đau đớn. Cô ngừng lại
để thở. Chàng nói:
- Chúng ta cần phải quên điều gì đã xảy ra ở Mười hai cây sồi
ngày hôm đó.
- Anh tưởng em có thể quên được à? Anh, anh có quên không?
Thành thật mà nói, anh có dám nói là anh không yêu em không?
Ashley thốt ra một tiếng thở dài sâu xa và vội vàng đáp:
- Không, tôi không yêu cô.
- Anh nói dối.
- Ngay cả nếu là câu nói dối, Ashley nói rất bình tĩnh, vấn đề
cũng không quan trọng.
- Anh muốn nói là...
- Cô tưởng là tôi có thể ra đi và bỏ rơi hai mẹ con Mélanie
ngay cả nếu tôi ghét cả hai? Cô tưởng là tôi có thể bóp nát trái tim Mélanie? Ðể
vợ con tôi lại cho người nhà trông nom? Vậy là cô đã mất hết cả lương tri
rồi sao? Vả lại cô cũng không thể bỏ rơi ba cô và các em gái cô? Cô có nhiệm vụ
đối với họ như tôi đối với Mélanie và Beau. Dù cô có chán ngấy họ rồi hay
không, họ còn đấy và cô có nhiệm vụ phải giúp họ sống.
- Có chứ, em rất có thể bỏ rơi họ
... Em không thể nhìn mặt họ nữa...
Em mệt mỏi lắm rồi.
Chàng cúi xuống cô và trong một lúc trái tim Scarlett hồi hộp
tưởng chàng sắp ôm mình vào lòng nhưng thay vì thế chàng khẽ vỗ vào cánh tay cô
và nói với cô như nói với một đứa trẻ mà người ta muốn dỗ dành.
- Vâng, tôi biết là cô mệt mỏi lắm rồi, cô chán ngấy rồi. Vì
thế cô mới nói như vừa rồi. Cô đã phải gánh một gánh nặng của ba người đàn ông.
Nhưng rồi tôi sẽ giúp cô, tôi không phải là bao giờ cũng vụng về như hai bàn
tay tôi.
- Anh chỉ có một cách giúp được em, Scarlett cuống cuồng nói,
là đem em đi khỏi nơi đây, là đem em đi làm lại cuộc đời với anh ở bất kỳ nơi
nào, tìm cách cùng sung sướng với nhau. Không có gì giữ chúng ta ở lại đây.
- Không, không có gì, Ashley bình tĩnh nói, không có gì
trừ danh dự.
Bị mắc lừa trong chờ đợi, cô nhìn chàng và lần đầu tiên nhìn
thấy mí mắt chàng rất giống màu vàng lúa chín. Cô nhận thấy cách hiên ngang của
chàng và mặc dù rách rưới, tấm thân thanh tao và mảnh dẻ của chàng vẫn giữ được
vẻ quý phái. Hai cặp mắt gặp nhau, cặp mắt Scarlett hãi hùng và van nài, cặp mắt
Ashley mông lung như mặt nước hồ trong núi dưới bầu trời xanh xám. Cô đọc thấy
trong lời buộc tội giấc mơ và ham muốn cuồng xi của cô.
Chán nản và thất vọng, cô vùi đầu vào hai bàn tay và bắt đầu
khóc. Ashley chưa trông thấy Scarlett khóc bao giờ. Chàng không hề nghĩ là một
người phụ nữ được tôi luyện mạnh mẽ như Scarlett lại có thể khóc được, thế là
chàng thấy bừng lên trong lòng tình thương lẫn lòng hối hận. Lập tức chàng lại
gần cô, hai tay ôm lấy cô và đu đưa như đứa trẻ, tỳ ngực vào trái tim cô và thì
thào:
- Em yêu, em bé can đảm... không, không nên khóc.
Chàng vừa kéo cô lại gần đã thấy mình bị cô ôm chặt. Trong cặp
mắt xanh của cô, chàng đọc thấy sự mê man. Ðối với Ashley, đó là mùa xuân mới,
mùa xuân ngát hương mà chàng đã gần như quên mất trong ký ức, mùa xuân kèm theo
những tiếng thì thầm và lào xào của lá xanh. Chàng sống lại những ngày vô tư
trước kia, thời mà những ham mê của tuổi trẻ chưa mất sức hăng hái. Chàng quên
mất những ngày cay đắng mà chàng đã biết từ dạo ấy và, trông thấy mấp máy cặp
môi đỏ chát đang dâng lên cho chàng, chàng liền hôn Scarlett.Scarlett cảm thấy
một tiếng lao xao kỳ lạ như thể cô áp tai vào một vỏ ốc biển và cô phân biệt một
cách mù mờ những tiếng đập ngột ngạt của trái tim mình. Cô có cảm giác như thân
thể cô hoà tan vào trong thân thể Ashley. Mất hết mọi ý niệm về thời gian, hai
người cứ như gắn liền với nhau, Ashley ngấu nghiến hôn môi cô như thể chàng
không bao giờ được mãn nguyện.Lúc chàng đột nhiên nới lỏng hai cánh tay ra,
Scarlett có cảm giác như cô sắp mất thăng bằng nên phải vịn vào hàng rào. Cô
ngước mắt nhìn chàng, cặp mắt lóng lánh tình yêu và đắc thắng:
- Anh yêu em, yên em, phải không nào?... Nói lên đi anh.
Chàng lại nắm lấy hai vai cô. Cô cảm thấy bàn tay chàng run
run và cô yêu thích cái rợn người ấy đang cháy trong khắp bàn tay chàng. Cô
nhích lại gần chàng với một cử chỉ đầy hăng hái nhưng chàng đẩy cô ra và nhìn
cô bằng cặp mắt hãi hùng bị giày vò bởi thất vọng và cuộc đấu tranh đang diễn
ra trong lòng chàng.
- Không, chàng nói, không, nếu cô lại gần tôi, tôi sẽ chiếm
đoạt cô ngay tức khắc, ngay tại đây.
Cô trả lời bằng một nụ cười hân hoan, tỏ ra rằng đối với cô địa
điểm, thời gian, tất cả đều không còn nữa, chỉ còn lại có ký ức về Ashley trên
môi mình.Bỗng nhiên chàng lay cô cho đến khi tóc cô xổ ra, chàng lay cô như thể
chàng đang bị một cơn giận dữ khống chế, chống lại cô
và chống lại chàng.
- Chúng ta không có quyền làm như vậy. Ashley kêu lên. Tôi
xin nói với cô là chúng ta không có quyền.
Chàng hình như nếu còn tiếp tục lay cô như vậy thì cổ chàng đến
gãy mất. Tóc cô làm chàng không trông thấy gì, hành động của Ashley làm cô phải
kinh ngạc. Cô vùng mạnh thoát ra, lùi lại và trừng trừng nhìn vào Ashley. Trên
trán chàng long lanh mấy giọt mồ hôi. Chàng nắm hai bàn tay lại như bị đau đớn.
Chàng nói:
- Ðó là lỗi tại tôi
Cô không có gì phải tự trách mình cả và vấn đề ấy sẽ không xảy ra nữa vì
tôi sắp ra đi cùng với Mélanie và đứa bé.
- Anh ra đi à? Scarlett cuống cuồng kêu lên. Không.
- Có đấy, trời ạ, tôi sẽ ra đi. Cô không thể tưởng tượng được
là tôi sẽ ở lại đây sau khi đã xảy ra với chúng ta.
- Nhưng Ashley, anh không thể đi được. Anh sẽ đi đâu? Anh yêu
em cơ mà.
Chàng cúi mình về phía cô với một sự dữ tợn làm cô phải thu
mình lại và tựa vào hàng rào.
- Tôi yêu cô. Tôi yêu lòng dũng cảm của cô, ý chí ngoan cường
của cô, ngọn lửa có trong cô, sự thiếu hẳn lòng thươnưg hại. Tôi yêu cô đến mức
nào? Tôi yêu cô tới mức đã có lúc tôi toan lạm dụng lòng mến khách của ngôi nhà
này đã đón tiếp chúng tôi, tôi và vợ con tôi. Tôi suýt nữa thì quên mất người vợ
tốt đẹp nhất mà một người đàn ông có thể có được... vâng, tôi yêu cô quá đủ để
suýt nữa thì chiếm lấy cô, ngay tại đây, trên vũng bùn này, như thể con...
Scarlett giãy giụa trong những ý nghĩ hỗn độn. Trái tim cô lạnh
cóng như bị một mũi kim bằng băng tuyết xuyên vào. Cô hổn hển nói:
- Nếu anh muốn thế... và anh chưa làm gì em... là tại anh
không yêu em.
- Tôi không bao giờ có thể làm cô hiểu được.
Hai người im lặng và nhìn nhau. Bỗng nhiên Scarlett rùng mình
và như vừa mới trở về sau một cuộc hành trình dài nhận thấy là mùa đông, là những
cánh đồng trơ trụi dưới cái áo khoác rơm dày, và cô rất rét. Cô cũng nhận thấy
bộ mặt Ashley lại có vẻ xa xăm mà cô quen thuộc và đối với chàng cùng vậy, mùa
đông đã đến trên những dấu vết của hối hận.
Nếu cô không bị quá kiệt sức để có thể cử động được, cô đã đi
rồi, cô sẽ để Ashley ở lại một mình và cô sẽ về nhà giấu nỗi khổ tâm của mình,
nhưng cô cũng thấy cần phải nói thêm:
- Em chẳng còn gì. Chẳng còn gì để mà yêu để mà bảo vệ. Em đã
mất anh và em sẽ mất cả Tara.
Chàng nhìn cô im lặng một lúc lâu, rồi chàng cúi xuống véo một
nắm đất đỏ:
- Còn chứ, cô vẫn còn thứ gì ấy, chàng nói và trên môi lại nở
hình bóng nụ cười xưa kia. Thứ gì mà cô yêu hơn tôi, mặc dù có thể là cô không
biết nó. Cô chưa mất Tara đâu.
Chàng cầm lấy bàn tay mềm mại của cô và để vào đấy miếng đất
đỏ và khép các ngón tay cô lại. Cơn sốt không còn nung nóng bàn tay chàng nữa,
tay Scarlett cũng đã lạnh. Scarlett nhìn một lúc lâu mẩu đất đỏ rồi cô lại nhìn
Ashley và phỏng đoán lờ mờ là tâm trí chàng đã hình thành một khối mà đôi bàn
tay si tình của chàng không thể nào làm tan rã được.
Dù chàng có tan thây nát thịt, chàng cũng không bao giờ bỏ
Mélanie. Dù chàng có bị cháy bỏng suốt đời vì tình yêu đối với Scarlett, cô
cũng sẽ không bao giờ là của chàng và chàng sẽ đấu tranh để giữ một khoảng cách
giữa cô và chàng. Sẽ không bao giờ cô tìm thấy chỗ nối của cái áo giáp ấy. Ðối
với chàng, những câu mến khách, trung thực, danh dự có nhiều ý nghĩa hơn đối với
cô.
Nắm đất đó đã lạnh, cô lại nhìn nó một lần nữa và nói:
- Vâng, em còn có thứ này.
Vào lúc ấy, những câu nói đó không gợi cho cô một ý nghĩa gì,
miếng đất chỉ là miếng đất. Thế rồi không hiểu sao cô lại trông thấy ý nghĩa, đại
dương bùn đỏ mênh mông bao quanh Tara và cô tự nhủ sao cô quyến luyến nó
biết bao và cô đã quyết tâm đấu tranh bảo vệ nó và cuộc đấu tranh sẽ còn gay go
ác liệt nếu cô không muốn để nó rơi và tay kẻ khác. Cô lại một lần nữa nhìn
Ashley và tự hỏi làn sóng nóng bỏng đã bốc cô lên lúc này sẽ giạt vào bờ bến
nào. Cô có thể suy nghĩ nhưng cô không còn cảm thấy gì nữa. Lòng cô đã trống rỗng
mọi cảm xúc.
Cô nói một cách rành mạch:
- Anh không cần phải ra đi. Em không có ý định để mọi người
phải chết đói bởi vì em đã lao vào trong cánh tay anh. Việc ấy sẽ không xảy ra
nữa.Scarlett quay gót và trở vào nhà, vừa đi vừa búi lại tóc đằng sau gáy.
Ashley nhìn theo cô và trông thấy cô vươn thẳng đôi vai mảnh khảnh. Duy nhất cử
chỉ tìm được lối vào trái tim chàng chắc chắn hơn tất cả những câu cô đã nói.
Chọn Tập
Scarlett vẫn còn giữ chặt nắm đất đỏ trong tay lúc bước lên
thềm nhà trước. Nàng cẩn thận không vào bằng ngả sau vì cặp mắt tinh quái của
Mammy chắc chắn sẽ phát giác đã có chuyện gì nghiêm trọng xảy ra. Nàng cũng
không muốn gặp người nào cả.
Nàng không còn thấy xấu hổ, chán nản hoặc chua xót mà chỉ thấy
đầu gối mềm nhũn và tim trống rỗng. Nàng siết nắm đất chặt đến nỗi làm nó vọt
ra theo kẽ tay, không ngớt lặp đi lặp lại "Mình vẫn còn được cái này. Phải,
mình vẫn còn được cái này". Nàng không còn gì khác hơn ngoài nắm đất này,
nắm đất mà trước đây vài phút nàng đã định quăng bỏ nó như một cái khăn tay
rách. Bây giờ nàng mới thấy thương yêu và thẫn thờ tự hỏi tại sao đã dám xem nhẹ
nó. Nếu Ashley bị cám dỗ, có lẽ nàng và Ashley đã bỏ trốn, bỏ lại cả gia đình,
bạn bè, ra đi không ngoảnh lại, dẫu biết ràng sau đó nàng sẽ đau lòng khi nhớ lại
những ngọn đồi đất đỏ thân yêu, những khe nước dài ngoằn và những rừng thông khẳng
khiu, đen sạm. Nó sẽ ám ảnh nàng mãi cho tới ngày cuối của cuộc đời. Chính
Ashley cũng không thể nào thay thế Tara trong hồn nàng được. Ashley thật thông
minh nên hiểu rõ ràng. Chàng chỉ cần đặt một nắm đất ước vào tay là phục hồi
lương tri nàng tức khắc. Vừa định khép cửa lại, thì bổng nghe tiếng vó ngựa,
nàng quay lại nhìn. Nàng không thể tiếp khách được giữa lúc này Nàng cần lên
phòng ri6ng nghỉ ngơi và viện cớ đau đầu.
Nhưng khi cỗ xe tới gần hơn, nàng ngạc nhiên quá. Một chiếc
xe mới, nước sơn còn bóng loáng và bộ yên cương cũng mới với cái hàm thiếc bằng
đồng sáng choang. Chắc chắn là khách lạ. Giữa lúc này chẳng còn ai đủ tiền để sắm
nổi chiếc xe mới tinh như vậy.
Scarlett đứng lại ngay ngưỡng cửa quan sát, gió lạnh tấp vào
đôi chân ướt, vạt váy phất phơ. Chiếc xe ngừng lại trước cửa và Jonas Wilkerson
bước xuống. Nàng sững sờ khi thấy tên cựu quản gia nhà mình đi một chiếc xe đẹp
và ăn mặc sang trọng đến thế. Will đã cho nàng biết Jonas bắt đầu kiếm khá nhiều
tiền từ khi làm ở ủy ban giải phóng nô lệ, bằng cách lường gạt bọn da đen và
chính phủ, bằng cách tịch biên bông vải của dân chúng lấy cớ đó là bông vải của
chính phủ Liên bang miền Nam. Chắc chắn là hắn đã kiếm ra tiền bởi những hành
vi bất chính. Và bây giờ hắn đang ở đây, đang đỡ một người đàn bà ăn mặc rực rỡ
xuống xe. Scarlett thoáng thấy cái áo của cô ta màu mè sặc sỡ đến nỗi trông thô
bỉ. Lúc người đàn bà bước xuống và đưa mắt nhìn vào, Scarlett bỗng nhận ra bộ mặt
choắt cheo, bự phấn có vẻ quen quen. Và nàng buột miệng:
- ủa, Emmie Slattery?
- Vâng, chính tôi
Emmie Slattery! Con nhỏ tóc đỏ hoe bẩn thỉu đã được Ellen đặt
tên cho đứa con hoang, con nhỏ đã giết Ellen bằng cách lây bệnh thương hàn. Con
nhỏ ăn mặc kỳ dị, dòng giống da trắng đê tiện này sắp bước lên thềm Tara, bước
nhún nhảy miệng cười toe toét như Tara là nhà riêng của nó! Nhớ tới Ellen,
Scarlett giận sôi lên, người nàng run bần bật như lên cơn sốt. Nàng hét lớn:
- Bước xuống ngay, con quỉ cái. Đi khỏi chỗ này mau!
Emmie há miệng quay lại nhìn Jonas phía sau. Hắn nhíu mày cố
gắng giữ vẻ lịch sự trang trọng, dù đang tức tối.
- Bà không được ăn nói giọng đó với vợ tôi.
Scarlett cười khinh bỉ:
- Vợ? Mày lấy nó thật xứng. Người nào đặt tên cho bầy con của
tụi bay sau khi đã giết chết má tao?
- "ồ", Emmie kêu lên và hấp tấp bước xuống thang,
nhưng Jonas đã chụp mạnh tay cô ả lại. Hắn càu nhàu:
- Chúng tôi tới đây để thăm viếng... một cuộc thăm viếng thân
hữu. Và định bàn qua vài chuyện làm ăn với các bạn hữu cũ...
- Bạn? - Tiếng Scarlett nghe như tiếng roi vút.
- Ai kết bạn với hạng người như tụi bay? Dòng họ Slattery sống
bám vào nhà tao và trả ơn bằng cách giết má tao. . . Còn mày. . . ba tao tống
khứ mày đi vì cái đứa con hoang của Emmie mày biết rõ chuyện này mà. Bạn
bè? Đi mau không tao gọi ông Benteen hay ông Wilkes ra bây giờ. Nghe tới đó,
Emmie vùng khỏi tay chồng và chạy mau về xe. Phần Jonas cũng run lên vì giận
không kém gì Scarlett. Da mặt vàng khè của hắn đỏ tía như da gà tây.
- Lúc nào bà cũng làm cao và ngoan cố hoài! Được rồi, tôi biết
rõ hết tình trạng của bà mà. Tôi biết bà không còn giày để mang. Tôi biết ông
già của bà đã biến thành người ngớ ngẩn...
- Bước mau!
- ồ bà không còn la hét như vậy lâu nữa đâu. Tôi biết bà đang
túng quẫn. Tôi biết bà không có tiền trả thuế. Tôi tới đây để đề nghị mua lại đồn
điền của bà. . . mua với một giá phải chăng. Emmie khao khát được về ở đây.
Nhưng thề có Chúa tôi sẽ không cho bà một đồng xu nào cả. Thứ đồ Ireland kiêu kỳ,
cứng đầu sẽ chống mắt coi ai làm chủ ở đây khi người ta phát mãi căn nhà này.
Tôi sẽ mua tất cả bàn ghế, vật dụng, gia súc. . . và tôi sẽ dọn về đây ở.
Thì ra Jonas Wilkerson thèm muốn Tara...Jonas và Emmie đinh
trả thù bằng cách về ở trong ngôi nhà ngày xưa đã coi thường chúng. Cơn giận
làm đầu nàng ù đi, như cái ngày nàng chĩa súng bắn vào mặt tên lính
Yankee. Nàng ước được có khẩu súng ngay lúc này.
- Tao sẽ phá tan ngôi nhà này, tao sẽ đốt rụi và rải muối lên
tất cả mấy cánh đồng trước khi bọn bay đặt chân vào. Tao đã bảo ra khỏi đây
mau.Jonas nhìn nẩy lửa, hắn định nói gì thêm nhưng bỗng đổi ý, quay lại chiếc
xe, lên ngồi bên vợ đang khóc nức nở và cho ngựa quay đầu. Scarlett nhổ theo một
bãi nước miếng. Nàng biết đó là một cử chỉ trẻ con nhưng nó giúp nàng dễ chịu
hơn. Phải chi nàng đã nhổ trước mặt bọn chúng. Cái quân khốn kiếp đó dám tới
đây chế nhạo cảnh nghèo khổ của nàng! Cái quân chó săn ấy định dạm giá Tara. Bọn
chúng chỉ mượn cớ tới để nhạo nàng thôi. Cái quân Seallawag, cái quân vô lại đê
tiện ấy lại dám mơ tưởng được chiếm ngụ Tara? Rồi cơn sợ bỗng từ đâu kéo tới,
xua tan cơn giận. Trời đất! Chúng sẽ tới ở đây' Nàng đâu còn cách nào để ngăn nổi
chúng mua từng cái gương, từng bàn ghế, tủ, giường đâu còn cách gì để ngăn
chúng trơng thâu những vật dụng bằng gỗ đào hoa tâm và gỗ tử đàn quý giá của
Ellen. Và còn bộ đồ bạc của dòng họ Robillard nửa. Nàng quả quyết. Mình không để
không tước đoạt một món nào không, dù phải tự tay đốt nhà cũng được. Emmie sẽ
không bao giờ được phép đặt chân lên cái sàn nhà đã từng quen thuộc những bước
chân quý phái của mẹ mình. Nàng đóng cửa lại và dựa lưng vào đó, hãi hùng. Nàng
còn sợ hãi gấp mấy lần ngày quân của Sherman tràn tới. Ngày đó nàng lo sợ Tara
sẽ bị thiêu hủy. . . Nhưng lần này còn ghê gớm hơn nhiều . . . Cái lũ hạ tiện
đó sẽ sống trong nhà, rồi chúng sẽ đi khoe khoang với lũ bạn bè cũng hạ tiện
như chúng là đã trục xuất được dòng họ O'hara kiêu hãnh. Có lẽ chúng sẽ đem cả
bọn da đen về ăn ngủ ở đây. Will cho nàng biết, Jonas đã làm đủ cách để bọn
da đen có cảm tưởng ngang hàng, hắn ăn chung với chúng, thăm viếng chúng, đi dạo
cùng xe với chúng và bá vai chúng ngoại đường. Phải có một lối thoát nào đó, phải
có một người nào đó có thể cho mượn tiền. Tiền bạc không lẽ đều biến mất hết.
Thế nào cũng có người có tiền. Tức khắc những lời nói đùa của Ashley hiện ra:
"Chỉ có một người, Rhett Butler... là có tiền.
Rhett Butler. Nàng đi mau vào phòng khách, đóng cửa lại.
Phòng tối mờ mờ với hơi lạnh chiều đông bao quanh. ở đây, nàng không sợ ai tìm
thấy bởi nàng cần có thì giờ suy nghĩ. Một ý nghĩ thật giản dị vừa phát hiện,
giản dị đến đỗi Scarlett phải ngạc nhiên tự hỏi tại sao mình không nghĩ ra sớm?
Mình sẽ kiếm được tiền nhờ Rhett. Mình sẽ bán cho hắn đôi bông tai kim cương.
Hay là mình mượn tiền hắn và thế đôi bông tai lại cho tới khi nào đủ tiền chuộc.
Trong khoảnh khắc, nàng thấy nhẹ nhõm. Nàng sẽ có đủ tiền trả thuế và sẽ cười
vào mặt Jonas Wilkerson. Nhưng tư tưởng khoái trá ấy chợt nhường chỗ cho sự thật
phũ phàng. Không phải chi cần tiền đóng thuế năm nay, còn năm tới, và những năm
về sau nửa. Nếu lần này mình đóng thuế nổi, lần sau chúng sẽ tăng thuế thêm lên
và cứ tăng mãi cho tới khi nào hất được mình mới thôi. Nếu mình trúng mùa bông,
chúng sẽ đánh thuế nặng đến nỗi mình không còn lại một đồng nào hoặc chúng sẽ
viện cớ đó là bông vải của chính phủ Liên bang miền Nam để tịch thu. Tụi Yankee
và bọn dê tiện về bè với nhau để hại mình. Cả đời mình cứ lo sợ thiếu tiền và sẽ
làm việc cho tới chết, để rồi nhìn thành quả của mình tuột khỏi tay... Mượn ba
trăm đô la đóng thuế chỉ là một việc cấp thời tạm bợ. Điều mong mỏi là làm sao
thoát khỏi tình trạng rối rắm này để được yên lòng nằm ngủ không phải ưu
tư cho ngày mai, tháng tới hay năm tới. Óc nàng vẫn làm việc đều đều, một ý
nghĩ lạ lùng và hợp lý thành hình. Nàng nghĩ tới Rhett, nghĩ tới hàm răng trắng
bóng trên bộ mặt sạm nắng và đôi mát tinh quái. Scarlett nhớ lại cái đêm oi ả ở
Atlanta, ngày cuối cùng của cuộc vây hãm, lúc hắn ngồi láng bóng tối mập mờ của
đêm hè, trên thềm nhà cô Pitty. Nàng nhớ lại cảm giác nóng bỏng khi hắn cầm tay
nàng. "Tôi thèm muốn cô hơn bất cứ người đàn bà nào khác . . . và tôi chờ
đợi cô bền bỉ hơn chờ đợi một người đàn bà nào khác". Nàng lạnh lùng quyết:
Mình sẽ lấy hắn. Và sẽ không bao giờ phải lo nghĩ tới tiền bạc. Ờ, ý nghĩ mới
thần diệu và êm ả làm sao!
Không bao giờ lo nghĩ tới tiền bạc nữa, biết là Tara được an
toàn, biết là gia đình sẽ no ấm và nàng sẽ không bao giờ va đầu vào những vách
đá chung quanh!
Scarlett thấy mình già dặn hẳn đi. Những biến cố của một buổi
chiều nay đã làm khô cạn mọi cảm xúc, đầu tiên là cái hung tin về tiền thuế, kế
đến là chuyện Ashley và sau cùng là cơn giận muốn giết người vì tên Jonas
Wilkerson. Không, nàng không còn một cảm xúc nào cả. Nếu còn sót lại một chút
lý trí nào, chác hẳn nàng sẽ không bao giờ hoạch định được một chương trình như
thế, vì nàng thù ghét Rhett hơn bất cứ người đàn ông nào trên cõi đời này.
Nhưng nàng hoàn toàn không còn cảm xúc nào cả. Nàng chỉ còn có thể suy nghĩ được,
và ý tưởng vô cùng thực tế.Mình đã xỉ vả hắn thậm tệ khi hắn bỏ rơi mình đêm
đó! nhưng mình sẽ làm cho hắn quên đi. Mình sẽ không ngượng miệng khi gặp hắn,
sẽ bắt hắn nghĩ rằng mình luôn luôn yêu hắn và sở dĩ đêm đó mình làm như thế là
do quá sợ mà ra... ồ, đàn ông thật kiêu căng nên dễ tin bất cứ một lời nịnh hót
nào... Mình sẽ giấu hắn thực trạng của nhà mình cho tới khi nào lấy hắn xong hẵn
hay. Ồ, hắn sẽ không tài nào biết được đâu! Nếu biết được sự túng quẫn của
mình, hắn sẽ biết mình cần tiền chớ không thương yêu gì hắn. Dẫu sao, hắn cũng
không tài nào biết được, chính cô Pitty cũng còn không biết sẽ ra sao. Và hắn sẽ
giúp gia đình mình. Rhett sẽ không để bà con bên vợ chết đói đâu! Làm vợ của hắn.
Bà Rhett Butler! Một cái gì ẩn sâu trong tiềm thức bắt đầu cựa quậy nhẹ nhàng.
Nàng nhớ lại những bối rối và chán nản trong tuần trăng mật ngắn ngủi với
Charles, bàn tay lục lọi vụng về của anh, những cảm xúc khó hiểu của anh...và rồi
tới thằng bé Wade Hampton.
' Cứ dẹp chuyện đó qua bên. Để sau khi lấy hắn rồi sẽ
hay". Sau khi lấy hắn. Ký ức vọng lại một hồi chuông. Scarlett nghe lạnh
buốt xương sống. Nàng nhớ cái đêm trên thềm nhà cô Pitty, lúc nàng hỏi Rhett phải
chăng hắn định cầu hôn nàng, nàng nhớ lại giọng cười đáng ghét của hắn và câu
nói "Em cưng ơi, anh không bao giờ muốn lấy vợ". Nếu hắn vẫn còn giữ
ý định đó? Và nếu nàng đã trổ hết mưu chước và nét kiều diễm của mình ra mà hắn
vẫn từ chối lấy
nàng. Nếu... ôi, những cái nếu ghê rợn?... Nếu hắn đã hoàn
toàn quên nàng và đang theo đuổi một người đàn bà nào?',Tôi thèm khát cô hơn bất
cứ người đàn bà nào khác".
Móng tay Scarlett đâm sâu vào lòng bàn tay. "Nếu Rhett
đã quên thì mình sẽ làm cho hắn nhớ. Mình sẽ làm cho hắn thèm khát mình như trước'.
Và nếu Rhett không định cưới nhưng vẫn còn ham muốn nàng, thì nàng cũng còn có
cách để lấy tiền của hắn. Hắn đã có lần muốn nàng làm nhân tình... Trong ánh
sáng mập mờ, Scarlett chiến dấu với ba sợi dây tư tưởng trói buộc hình hồn nàng
từ lâu. . . hình ảnh của Ellen, giáo lý và tình yêu dối với Ashley. Nàng biết
những ý nghĩ trong đầu nàng hiện thời không bao giờ được Ellen chấp nhận dẫu mẹ
nàng giờ này đã ở tận thiên đàng xa thẳm. Nàng biết gian dâm là trọng tội. Và
nàng cũng biết trong lúc vẫn còn yêu Ashley, chương trình của nàng chẳng khác
gì một cuộc bán mình cho cả hai người. Nhưng tất cả những ý nghĩ đó đều bị xua
đuổi bởi bao nhiêu lý luận tàn nhẫn, lạnh lùng và bị xâm chiếm bởi mức độ kích
thích của sự tuyệt vọng. Ellen đã chết và có lẽ người chết thông hiểu tất cả.
Trong tôn giáo, tội gian dâm bị trừng phạt bằng cách đầy xuống hỏa ngục, nhưng
nếu giáo hội không muốn nàng dùng cách đó để cứu Tara và cứu gia đình khỏi cảnh
chết đói thì. . . mặc giáo hội, nàng không cần quan tâm. Còn Ashley. . . không
thèm muốn nàng. Có Ashley đã nói lên diều đó. Nhưng chàng sẽ không bao giờ cùng
nàng bỏ trốn. Lạ lùng làm sao, khi có ý nghĩ cùng trốn với Ashley thì hình như
không có tội còn với Rhett thì. ..
Trong ánh sáng mờ ảo chiều đông, Scarlett đã tới điểm cuối của
con đường dài lê thê, bắt đầu từ đêm Atlanta thất thủ. Lúc cất bước nàng vẫn
còn là một cô gái ích kỷ dễ chán nản, tràn trề sinh lực, giàu cảm xúc và dễ ngạc
nhiên trước cuộc đời. Nhưng bây giờ, nàng không còn giữ được gì nữa. Đói khát
công việc nặng nhọc, bộ óc lúc nào cũng trong tình trạng khẩn trương những kinh
hoàng vì chiến tranh, vì thời kỳ tái thiết đã tước đoạt của nàng tất cả sức nồng
nhiệt, tuổi trẻ và sự dịu dàng. Bên ngoài con người thật của nàng, một lớp vỏ cứng
đã thành hình và theo thời gian nó cứ dày thêm lên. Nhưng suốt khoảng thời gian
đó vẫn còn sót lại hai nguồn hy vọng đã tăng cường sức chịu đựng của nàng. Nàng
hy vọng chiến tranh chấm dứt, cuộc sống sẽ dần dần trở về nhịp điệu xưa. Nàng
hy vọng sự trở về của Ashley sẽ mang lại cho đời nàng một sắc thái mới. Bây giờ
cả hai hy vọng đó đã tiêu tan. Cảnh tượng Jonas Wilkerson nghênh ngang xuất hiện
trước cửa Tara báo cho Scarlett biết, đối với riêng nàng và toàn thể miền Nam,
chiến tranh chưa kết thúc. Trận chiến cam go nhứt, những cuộc trả thù tàn bạo
nhất chỉ mới bắt đầu. Và Ashley thì vẫn mãi mãi giam mình trong những lý luận
còn kiên cố hơn bất cứ nhà tù nào. Hòa bình đã không tới với nàng và Ashley
cũng đã bỏ rơi nàng, cả hai đều bỏ nàng trong cùng một ngày, và có lẽ vì thế,
cái lớp cuối cùng của cái vỏ cứng trong tâm hồn nàng đã kết tụ xong. Nàng đã trở
thành một mẫu người mà bà lão Fontaine e ngại, đó là mẫu người đàn bà đã trải
qua những cảnh khốn cùng nhất và sau đó không còn biết sợ gì nữa cả. Scarlett
không còn sợ cuộc đời, không còn sợ mẹ, không còn sợ thất tình và cũng không
còn dư luận. Chỉ có sự đói khát và những cơn ác mộng khi bị đói khát mới làm
nàng sợ hãi mà thôi.
Scarlett phải chọn một quyết định. lạy Chúa quyết định này
không làm nàng sợ hãi. Nàng không sợ mất mát gì cả và cương quyết theo đuổi kế
hoạch đó tới cùng.
Ước gì nàng quyến rủ được Rhett để bắt hắn cầu hôn, mọi chuyện
lúc đó sẽ dễ tính biết bao. Nhưng nếu thất bại... cũng không sao, nàng cũng vẫn
có cách kiếm ra tiền. Rối nàng tò mò nghĩ ngợi xem một cô nhân tình sẽ được hưởng
gì. Rhett có thể bắt nàng ở Atlanta cũng như theo lời đồn đại, hắn đã bắt buộc
Walting, như vậy không? Và nếu bắt nàng ở Atlanta, hắn phải chi cho nàng nhiều
tiền... khá nhiều tiền để bù vào sự vắng mặt của nàng ở Tara. Scarlett hoàn
toàn mù tịt về những khía cạnh thầm kín trong đời sống của nam giới. nàng không
làm sao hiểu được số phận của nàng sẽ được định đoạt ra sao. Nàng lẩn thẩn tự hỏi
nếu lỡ có con thì sao? Quả là điều khủng khiếp!
Để sau rồi sẽ hay? Và nàng nhấn ngay ý nghĩ phiền toái đó xuống
đáy sâu vì sợ nó gây trở ngại cho quyết định của mình. Nội đêm nay nàng sẽ cho
cả nhà hay là nàng sẽ đi Atlanta để mượn tiền. hoặc nếu cần, nàng sẽ cầm đất
luôn. Đó là tất cả những gì họ cấn biết cho tới ngày nào sự thực hiện tới.
Đã dứt khoát tư tưởng. Scarlett ngẩng cao đầu, ưỡn ngực ra.
Đây không phải chuyện dễ giải quyết nàng biết rõ. Lúc trước, Rhett phải cầu cạnh
nàng vì nàng còn đủ quyền lực. Bây giờ nàng chỉ là con ăn mày, mà một con ăn
mày thì không có quyền đặt điều kiện. "Nhưng mình sẽ không tìm tới Rhett
như một con ăn mày. Mình sẽ tới hắn như một nữ hoàng đi ban phát ân huệ. Hắn sẽ
không biết gì cả".Scarlett bước tới trước tấm gương thử ngắm mình. Và
trong tấm gương hiện ra một người lạ mặt. Cả năm qua đây là lần đầu tiên nàng
quan sát mình trong gương. Thường ngày, nàng chỉ liếc sơ vào đó để chải đầu mỗi
buổi sáng mà thôi. Và bây giờngười đàn bà lạ mặt nào đây? Người đàn bà má hóp
trong gương có thể nào lại là Scarlett O'hara? Scarlett O'hara phải là một cô
gái duyên dáng, rạng rỡ. Khuôn mặt trong gương không còn một vẻ đẹp nào nữa và
cũng không còn một đường nét quyến rũ nào. Nó xanh xao và hốc hác, hai hàng
lông mày đen tuyền nào. Nó xanh xao và hốc hác. hai hàng lông mày đen tuyền bây
giờ trông như hai cánh chim hốt hoảng. Nàng thất vọng:
-Mình không còn đủ sắc đẹp để quyến rũ hắn nữa! ốm quá...ờ, ốm
kinh khủng'.
Scarlett vuốt má, sờ nắn xương quai xanh, cảm thấy như nó muốn
chọc thủng cả lớp áo bó của nàng. Và bộ ngực của nàng lép quá lép và nhỏ gần
như ngực của Melanie. Phải độn vải nhún vào áo lót để cho nó to hơn, đây là một
mánh khóe của cái cô gái mà ngày xưa nàng khinh bỉ. Vải nhún. Nàng lại nhớ tới
những thứ khác. Quần áo. Nàng nhìn lại cái váy phai màu Rhett chỉ trích đàn bà
mặc đẹp và đúng thời trang. Scarlett căm tức nhớ lại lối phục sức của Emmie
Slattery, thật lòe loẹt nhưng lại mới hợp thời trang và chắc chắn làm đàn ông
chú ý. ồ, ước gì có được người chú ý. Nhứt là Rhett Butler! Nếu thấy nàng trong
bộ quần áo cũ nát, hắn sẽ biết tình trạng nguy ngập của Tara.
Nàng đã quá ngu ngốc khi nghĩ rằng sẽ quyến rũ được Rhett với
cái cổ gầy trơ xương, đôi mắt như mèo đói và quần áo rách bươm! Nếu cô Pitty
nói đúng thì nhất định Rhett phải là người giàu nhất Atlanta và hắn chỉ cần lựa
chọn đàn bà đẹp trong thành phố, sang hay hèn cũng vậy. "Được mình vẫn còn
được cái gì đó mà hầu hết đàn bà đẹp đều không có... đó là sự cả quyết. Nhưng
phải chi mình có được một cái áo đẹp". ' ở Tara không còn một cái áo đẹp
nào nữa cái nào cũng phải may lại hai lần mạng vá nhiều chỗ.
"Đành vậy" , Scarlett buồn bã nhìn xuống sàn nhà .
Nàng thấy tấm thảm nhung xanh rêu của Ellen, tấm thảm củ nát và bẩn thỉu vì quá
nhiều binh sĩ giẫm lên cảnh tượng đó làm nàng thất vọng hơn vì Tara cũng đang
rách rưới như nàng. Scarlett bước tới mở cửa sổ ra gục đầu vào tấm màn nhung,
nhìn ra bên ngoài, từ cánh đồng ảm đạm cho tới tàng cây bách hương đen sẫm
trong nghĩa địa, bức màn cửa bằng nhung xanh chạm nhẹ và má, nàng dụi mắt vào
đó như một con mèo. Bỗng nhiên nàng nhìn nó đăm đăm. Một phút sau, Scarlett lui
cui kéo cái bàn mặt cẩm thạch tới cửa sổ mấy bánh xe cũ kỹ dưới chân bàn nghiến
ken két như phán đối. Scarlett túm váy leo lên cố với lấy khoen màn. Chiều cao
của nó quá tầm tay, không với tới dược, Scarlett nắm tấm màn giựt thật mạnh làm
đinh long ra khỏi mặt gỗ. Cả tấm màn lẫn thanh màn rơi xuống đất khua vang. Và
ngay tức khắc, cánh cửa phòng mở toang ra, hiện rõ bộ mặt béo phị và đen mun của
Mammy. Vừa có vẻ ngạc nhiên vừa bực bội bà nghiêm nghị nhìn Scarlett đang đứng
trên mặt bàn, váy vén quá gối định nhảy xuống đất. Mặt nàng vừa ra chiều khích
động vừa có vẻ đắc thắng khiến Mammy nghi ngờ. Bà hỏi:
- Cô đã làm gì với cái màn của bà Ellen?
- Còn Mammy làm gì đứng canh trộm sau cánh cửa?
Scarlett hỏi vặn rồi nhảy xuống sàn nhà xếp gọn tấm màn lại.
Mammy trả lời với giọng sẵn sàng ứng biến:
- Tôi không cần gì phải rình mò nghe lén. Cô không thể lấy tấm
màn của bà Ellen dùng vào việc riêng được, cô lại còn giựt khoen màn sút ra khỏi
vách làm nó rớt xuống sàn dính bụi tèm lem. Bà Ellen giữ nó rất cẩn thận
và tôi không muốn cô hành động như vậy.
Scarlett khoan khoái nhìn Mammy, đôi mắt nàng giống hệt như
những lúc còn bé, hay nghịch ngợm, nàng thường chọc Mammy tức tối đến phải thở
ra.
- Lên gác xép tìm cho tôi cái hộp mẫu áo đi, Mammy. Tôi lấy
màn may một cái áo mới ngay bây giờ.
Mammy bỗng lóe ra một mối nghi ngờ bà giựt tấm màn trong tay
Scarlett và áp chặt nó vào bộ ngực vĩ đại của mình như đang bảo vệ một thánh vật.Cô
không có quyền lấy tấm màn của bà Ellen để may áo mới. Nếu quả thật cô có ý định
đó. Tôi sẽ giữ gìn tấm màn này cho tới khi chết mới thôi. Trong một thoáng,
Mammy thấy cô gái bắt đầu lộ vẻ bướng bỉnh, nhưng ngay sau đó là một nụ cười
làm cho nhũ mẫu không còn hùng hổ nữa. Nhưng nó cũng không lường gạt được
Mammy. Bà biết rõ Scarlett định dùng nụ cười đó để lung lạc mình, do đó bà quyết
định không để nao lòng.
- Mammy, đừng hiểu lầm tôi. Tôi sắp sửa đi Atlanta mượn tiền
nên cần phải có áo mới chớ.
- Không cần áo mới. Mấy bà khác cũng đâu còn áo mới. Họ vẫn mặc
áo cũ và rất hãnh diện vì những cái áo đó. Con gái của Ellen có thể mặc áo rách
ra đường như thường, nếu muốn y người khác cũng
vẫn kinh trọng như lúc cô ta mặc áo lụa vậy thôi.
- Này Mammy, cô Pitty đã viết thơ cho chúng ta hay đám cưới của
Fanny Elsing sẽ cử hành vào thứ bảy tuần này và dĩ nhiên tôi phải đi dự. Phải cần
có áo mới chứ.
- Cái áo cô đang mặc đâu có thua gì áo cưới của cô Fanny. Cô
Pitty đã viết thơ nói rằng nhà Elsing nghèo lắm mạt kiếp rồi mà.
- Nhưng tôi vẫn cần có áo mới. Bà không biết chúng ta đang cần
tiền dường nào. Tiền thuế. . .
- Biết rồi. Tôi biết cần có tiền để đóng thuế nhưng...
- Bà biết?
- Phải. Chúa ban cho tôi hai lỗ tai để làm gì? Hơn nữa, ông
Willi lại không đóng cửa. . .
- Còn chuyện gì thoát khỏi đôi tai của Mammy? Scarlett ngạc
nhiên tự hỏi tại sao một người nặng nề hay làm rung chuyển sà nhà như bà lại có
thể biến thành nhẹ nhàng khi muốn nghe lén.
Được nếu bà đã nghe hết chuyện đó, tôi chắc bà cũng đã biết
chuyện Jonas Wilkerson và Emmie...Mắt Mammy nãy lửa lúc trả lời tiếng
"có"
- Như vậy thì Mammy đừng ngoan cố nữa. Bà không thấy rằng tôi
cần phải đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế sao Tôi cần phải kiếm tiền, bằng cách
nào cũng được.
Scarlett đấm mạnh vào lòng bàn tay của mình:
- Chúa ơi, Mammy, nếu để chúng tống cổ mình ra ngoài đườngrồi
mình sẽ đi đâu đây? Vậy mà bà còn muốn cải vả với tôi về cáichuyện tấm màn,
trong khi con ăn mày Emmie Slattery đã giết hại má tôi rồi lại muốn vào căn nhà
này nằm ngủ trên giường của má tôi nữa.Mammy lắc lư thân hình nặng như voi, và
lờ mờ cảm thấy mình sắp nhượng bộ - Không, tôi không muốn cho cái quân đê tiện
đó vào nhà này và cũng không muốn cả nhà mình phải lêu bêu ngoài đường, nhưng.
. .
- Bà chợt nghi ngờ nhìn Scarlett:
Cô tính mượn tiền ai mà cần áo mới?
Scarlet~ hơi bối rối:
- Cái đó. cái đó là chuyện riêng của tôi.
. Mammy nhìn Scarlett soi mói, như đã đọc hết những ý nghĩ
trong đầu khiến Scarlett chớp mát bối rối.
Vậy là cô cần phải có áo mới để đi mượn tiền. Tôi không xuôi
tai rồi đó. Và cô cũng không chịu nói cô sẽ mượn tiền ai.
- Scarlet bực dọc nói. Đó là chuyện riêng của tôi. Bây giờ bà
có chìu đưa tôi tấm màn và giúp tôi may áo hay không?
Mammy dịu giọng, sự thay đổi đột ngột làm Scarlett nghí ngờ:
- Chịu, tôi sẽ phụ với cô, tôi cũng mong rằng chúng ta sẽ may
thêm một cái váy lót bằng lớp sa tanh lót màn và có đủ ren để viền lại cái quần
lót cho cô.
- Mammy mỉm cười trao tấm màn nhung cho Searlett:
- Chắc Melly sẽ đi Atlanta với cô?
- Tôi đi một mình thôi.
Mammy quả quyết:
- Đó là ý muốn của cô, nhưng tôi sẽ đi với cô cùng cái áo mới
này. Phải, thưa cô, tôi sẽ theo sát từng bước một.
Scarlett sững người tưởng tượng tới chuyến đi Atlanta và cuộc
nói chuyện với Rhett dưới đôi mắt giám hộ dữ tợn như con chó ngao ba đầu của
Mammy. Nàng mĩm cười.
- Mamy yêu quý, bà rất tử tế, muốn theo để giúp đở tôi, nhưng
mọi người ở nhà còn làm việc gì được nếu không có bà? Bà là người quán xuyến
công việc của Tara mà? .
- Im đi. Tôi không cần mấy lời khen của cô. Tôi biết cô từ
lúc còn quấn tã lót cho cô mà. Tôi nói tôi đi Atlanta với cô là tôi sẽ đi. Bà
Ellen sẽ không nằm yên dưới mộ nếu cô đi Atlanta một mình, trong khi cái
chỗ đó đầy dẫy những quân Yankee và tụi mọi sút chuồng.
- Nhưng tôi sẽ ở nhà cô Ptitty.
- Cô Pitty là một người tốt, nhưng có lỗi lầm là cứ tưởng
mình biết hết mọi chuyện.
Mammy vừa trả lời vừa oai vệ bước vào đại sảnh. Vách nhà rung
chuyển vì tiếng gọi của bà:
- Pissy, leo lên gác kiếm hộp đồ may cho cô Scarlelett và lựa
lấy một cái kéo còn tốt, nhớ đừng lục đực ở đó cho tới sáng nghe
không."chuyến đi của mình chắc sẽ như con đường tới nhà thờ. Chẳng khác
như bị một con chó săn bám theo sát gót".Sau khi dọn dẹp bữa ăn tối, Mammy
và Scarlett bày các mẫu áo trên mặt bàn ăn, trong lúc Carren và Suellen lúi húi
tháo lớp sa tanh lót trong tấm màn và Melanie lo chải bụi trên mặt nhung bằng một
bàn chải tóc. Gerad, Will và Ashley ngồi phì phà thuốc lá, mĩem cười trước cảnh
lăng xăng của mấy cô gái. Mọi người có vẽ như bị ảnh hưởng lây sự phấn khích của
Scarlett, một cảm giác không ai hiểu nguyên do. Mắt long lanh, mặt đỏ ửng,
Scarlett nói cười luôn miệng. Tiếng cười của nàng làm mọi người sảng khoái vì
lâu lắm rồi họ mới nghe nàng cười thật sự. Đặc biệt tiếng cười làm hài lòng
Gerald nhiều nhất. Mắt ông mất đi khá nhiều vẻ lờ đờ thường ngày, cứ nhìn theo
bước đi của con gái. Các cô kia cũng hăm hở như đang sửa soạn cho một buổi dạ
vũ, họ tháo, họ cắt như đang may áo dạ hội cho chính mình.
Scarlett sắp đi Atlanta mượn tiêề và nếu cần có thể nàng sẽ cầm
thế đất đai. Nhưng cầm thế đất là sao? Scarlett quả quyết là Tara sẽ dễ dàng kiếm
được tiền để chuộc đất nhờ mùa bông vải năm tới, có lẽ sẽ còn dư một ít. Nàng
trả lời dứt khoát nên không ai hỏi thêm. Và khi người nhà hỏi sẽ mượn tiền ai,
nàng đáp:
- Trẻ con không nên xen vào việc người lớn.
Câu trả lời khiến mọi người cười ồ, họ xúm nhau chọc ghẹo
nàng về người bạn triệu phú nào đó của nàng.
- Chắc là thuyền trưởng Rhett Butler.
Melanie nói bằng giọng tinh quái khiến cả nhà cười rộ lần nữa,
vì mọi người đều biết Scarlett ghét Rhett như thế nào và mỗi lần nhắc tới hắn,
nàng không quên kèm theo câu: "Cái tên Rhett Butler đê tiện đó "
Nhưng Scarllett không cười và Ashley đang cười bổng nín ngang
khi thấy Mammy liếc nhìn Scarlett với vẻ nghi ngờ.
Suellen lần đầu tỏ ra rộng rãi với chị, cô cho Scarlett vòng
đăng ten viền cổ bằng ren Ireland, tuy đã cũ nhưng còn đẹp. Còn Carreen thì để
nghị Scarlett mang đôi giày của cô vì đó là đôi còn đẹp nhất nhà. Scarlett ngắm
cái ngón tay qua lại thoăn thoắc nghe tiếng cười mọi người với vẻ chua xót và
khinh bỉ che giấu.
"Không ý thức được những gì sẽ xảy tới cho họ hoặc cho cả
miền Nam này. Thời thế đã đổi thay, họ vẫn cứ nghĩ rằng sẽ không còn nột điều
gì ghê gớm xảy ra, vì họ vẫn là họ, vẫn là dòng O'Hara, vẫn là Wilkes, là
Hamiton. Chính bọn bắc nô cũng nghĩ thế. Ngu ngốc làm sao. Họ không bao giờ ý
thức điều gì cả! Họ vẫn làm theo ý muốn và sống theo kiểu như ngày xưa, chẳng
có gì thay đổi được con người họ, Melly có thể ăn mặc rách rưới, có thể chịu
hái bông vải hoặc tiếp tay giết người nhưng chị ta vẫn thay đổi. Lúc nào cũng
là bà Wilkes có giáo dục, một phụ nữ quý phái! Còn Ashley đã từng chứng kiến
chiến tranh, chết chóc, có thể chịu đựng được thương tích và bị giam giữ để rồi
khi trở về thì sống lam lũ nhưng lúc nào cũng vẫn giữ phong cách một người quân
tử như vẫn còn Twelve Oaks nguyên vẹn sau lưng. Will thì khác hơn. Y biết ý
nghĩa thực sự của cuộc sống nhưng y có gì để mất đâu. Còn Suellen và Carreen. .
. . Chúng nghĩ tình cảnh hiện tại chỉ là tạm thời, không chịu theo nếp sống mới,
cứ nghĩ mọi việc rồi sẽ qua. Chúng vẫn còn tin tưởng vào phép lạ của Chúa.
Nhưng Chúa sẽ không làm gì đâu. Cái phép lạ độc nhất sắp hiện ra ở đây chính là
cuộc thương thảo giữa mình và Rhett Butler. . . . Họ không muốn thay đổi và có
lẽ là không còn sửa đổi được Chỉ có mình là người đã thay đổi. . . Và có lẽ
mình cũng không bao giờ thay đổi, nếu có sự giúp đỡ nào đó của người ngoài'.
TớI lúc Mammy mời mấy người đàn ông ra khỏi phòng ăn
và đóng cửa lại để Scarlett mặc thử áo, Pork dìu Gerald lên lầu ngủ, Will
và Ashley còn ngồi lại trong phòng khách với ngọn đèn mù mờ. Im lặng một lúc
lâu, Will bình tĩnh nhai thuốc lá, nhưng gương mặt y không còn bình thản nửa. hạ
thấp giọng:
- Tôi không thích cái chuyến đi Atlanta này chút nào.
Ashley nhìn Will thật mau rồi quay sang chỗ khác. Chàng không
nói gì nhưng có vẻ ngạc nhiên chẳng biết do đâu Will cũng có vẻ nghì ngờ giống
như mình. Điều đó không làm sao giải thích được Will không biết chuyện gì đã xảy
ra trong vườn hồi xế chiều hôm nay và cũng không biết rằng chuyện đó là do tuyệt
vọng. Will không để ý tới nét mặt của Mammy khi nghe nhắc Rhett Butler. Hơn nữa,
y cũng không biết gì về tài sản và tai tiếng của Rhett. Ashley không nghĩ rằng
Will biết hết mọi chuyện nhưng từ lúc về Tara tới nay chàng biết Will cũng như
Mammy cứ như luôn luôn biết trước những chuyện sắp xảy ra.
Chàng nhận thấy có cái gì bất ổn sắp xảy ra, tuy không đích
xác, nhưng thấy mình hoàn toàn bất lực trong việc cứu vớt Scarlett.Từ lúc chiều
tới giờ không lúc nào nàng nhìn mặt Ashley và sự vui vẻ gượng gạo của nàng càng
làm Ashley lo ngại thêm. Những mỗi ngờ vực đang xâu xé chàng ghê gớm, không thể
diễn tả bằng lời. Ashley tự biết không có quyền gạn hỏi Scarlett. Chàng nắm hai
tay lại. Từ câu chuyện xế trưa hôm nay, chàng đã vĩnh viễn bị tước đoạt quyền
đó. Chàng khkông thể nào giúp đỡ nàng và không ai còn có thể giúp đỡ nàng được
nữa. Nhưng khi nhớ tới Mammy,nhớ tới gương mặt qủa quyết của bà khi cắm cúi cắt
tấm màn nhung, chàng thấy yên lòng đôi chút. Dù Scarlett có thích hay không
Mammy cũng chẳng phút nào rời xa nàng.
Chính mình đã gây ra chuyện, đã đẩy nàng đến mức phải liều"
Nhớ lại lúc Scarlett ưởng ngực bỏ đi, cái lối ngẩn đầu ngoan
cố của nàng vào xế hôm nay, Ashley đau đớn vì bất lực và không khỏi thán phục
Scarlett. Chàng biết rõ trong số từ ngữ của Scarlett không có từ dũng cảm và
chàng cũng biết rằng nàng sẽ trố mắt ngạc nhiên nếu chàng bảo nàng là người
dũng cảm nhất đời. Scarlett không thể hiểu được rằng khi chàng đã nói dũng cảm
thì chàng quý trọng người đó biết chừng nào. Chàng biết nàng sẳn sàng chấp nhận
mọi biến cố của cuộc sống, nàng có một ý chí sắt đá để chống chọi với bao trở
ngại, sẽ chống cự quyết liệt mà không biết tới thất bại.Trong bốn năm qua chàng
đã chứng kiến nhiều người không hề sợ thất bại, những người vui vẻ mang thân
vào chỗ nguy hiểm vì họ đều là những người dũng cảm. Nhưng rồi họ cũng thất bại.Vừa
mở to mắt nhìn WIll trong bóng mờ, Ashley nghĩ rằng không một sự dũng cảm nào
cô thể so sánh được với sự dũng cảm của Scarlett O'Hara, người đi chinh phục thế
giới với cái áo cắt bằng tấm màn nhung của mẹ và chiếc mũ gắn lông đuôi của con
gà trống.
Chọn Tập
Khi Scarlett và Mammy đặt chân xuống ga Atlanta vào xế chiều
hôm sau, gió đông đang thổi mạnh và mây xám vần vũ trên trời. Từ lúc bị thiêu hủy
đến nay, nhà ga vẫn chưa được dựng lại, do đó chuyến xe phải ngừng lại cách chỗ
đổ nát một quảng. Hai người phải tìm lối đi giữa bùn lầy và tro than. Theo thói
quen Scarlett đưa mắt tìm cỗ xe của cô Pitty và bác Peter như những lần từ Tara
trở lại Atlanta trong thời kỳ có chiến tranh. Rồi sực nhớ lại, nàng thở ra vì sự
đãng trí của mình. Bác Peter làm sao có mặt được bởi nàng không gởi thơ báo trước
chuyến đi này, đồng thời cũng nhớ lại là trong bức thơ gần đây cô Pitty có than
thở rất nhiều về cái chết của con ngựa già, con ngựa mà bác Peter đã kiếm được ở
Macon để đưa chủ về Atlanta sau cuộc đầu hàng.
Nàng nhìn khu đất lồi lõm chung quanh nhà ga dò tìm người
quen xin đi nhờ xe nhưng chẳng thấy ai. Nếu cô Pitty kể đúng, có lẽ bạn bè nàng
không ai còn xe nửa. Người còn không đủ miếng ăn làm sao nuôi được ngựa. Hầu hết
bạn bè cô Pitty đều đi bộ như cô.
Chỉ có vài chiếc xe bò đang bốc dỡ ở toa chở hàng và hai cỗ
xe bốn bánh trên xe là một số người thô kệch trông như ngoạinhân. Một chiếc cửa
đóng kín, một chiếc còn lại mở ra, bên trong là một phụ nữ ăn mặc diêm dúa ngồi
với một sĩ quan Yankee. Scarlett chợt nghẹn thở khi nhìn thấy bộ quân phục của
tên Yankee. Dù cô Pitty đã viết thơ cho hay họ đặt căn cứ ở Atlanta nên đường
phố thường đông nghẹt binh sĩ Yankee, Scarlett vẫn chưa quen với ý nghĩ là chiến
tranh đã chấm dứt và tên sĩ quan ấy sẽ không đuổi bắt, cướp đoạt. sỉ nhục nàng.
Giữa lúc nàng nhìn quanh quẩn thì một người da đen trung niên
đánh xe có cửa đóng kín lại gần. Y khom mình xuống hỏi:
- Đi xe không, các bà hai đồng thôi đi đâu cũng được.
Mammy liếc xéo người đánh xe, càu nhàu:
- Đi xe chở mướn hả chú mọi, chú biết tụi này là ai không?
Mammy là dân quê nhưng không phải lúc nào cũng quê mùa, bà biết
người phụ nữ thượng lưu không được dùng phương tiện chuyên chở mướn - nhất là
chiếc xe đóng kín - mà không có người đàn ông nào trong gia quyến đi theo dù có
mặt một nữ tì da đen cũng không hợp lễ. Mammy trợn mắt nhìn Scarlett khi thấy
nàng vẫn còn chăm chú nhìn người đánh xe.
- Đi theo tôi, cô Scarlett! Một chiếc xe chở mướn và một tên
mọi giải phóng! Vậy là đủ bộ rồi.
Người phu xe đính chính ngay:
Tôi không phải là mọi giải phóng đâu. tôi là người nhà của bà
Talbot và đây là chiếc xe của bà, còn tôi đi đánh xe để kiếm tiền cho bà.
- Bà Talbot nào?
- Bà Suzannah Talbot ở Milledgeville. Chúng tôi về đây sau
khi ông Marse chết.
- Cô biết bà đó không, Scarlett?
Scarlett tiếc rẻ:
- Không, tôi quen rất ít ở Milledgeville.
Mammy nghiêm nghị:
- Vậy thì mình đi bộ. Đi đi, chú mọi.
Bà cúi xuống xách xắc tay của Scarlett lên và dắt nàng vượt
qua bãi tro tàn đỗ nát. Dù thích đi xe, Scarlett cũng không muốn gây chuyện với
Mammy. Từ chiều hôm qua khi bắt được nàng đang ì ạch với tấm màn nhung, mắt
Mammy lúc nào cũng có vẻ nghi ngờ. Sợ khó mà thoát khỏi sự giám sát của Mammy,
bởi thế nàng không muốn khơi dậy máu hiếu chiến của bà khi chưa tới lúc thật sự
cần thiết.Đi trên khoảng lề hẹp ra đường Cây Đào, Scarlett vừa khiếp đảm vừa buồn
bã, Atlanta quá tiêu điều và khác hẳn ngày xưa. Họ di qua mấy bức tường cháy
nám của lữ quán Atlanta ngày trước nơi Rhett và chú Henry từng cơ ngụ. Những
kho hàng nằm dọc theo dường sắt khoảng một phần tư dặm và các kho quân lương vẫn
chưa được dựng lại, nền kho hình chữ nhật nằm trơ dưới bầu trời xám. Không còn
những cao ốc, không còn những nhà dù hai bên, con đường sắt trông hoang vắng. Lẫn
lộn trong đám gạch vụn, Scarlett có thể nhận ra những gì còn lại của cái kho
hàng mà Charles đã để lại cho nàng. Chú Henry vừa trả tiền thuế năm rồi. Nàng
phải kiếm tiền trả lại. Đó cũng là một mối lo.
Vừa ra tới khúc quanh để rẽ sang đường Cây Đào và nhìn thấy
Ngã Năm, Scarlett không khỏi kêu lên vì kinh ngạc. Dầu Frank đã cho biết là
thành phố bị đốt rụi, nàng cũng không thể nào tưởng tượng nó điêu tàn đến thế.Tuy
đã có một số cao ốc mới cất từ ngày Sherman rút khỏi thành phố, nhưng vẫn còn
nhiều lô đất trống chung quanh Ngã Năm, trên đó ngổn ngang từng đống gạch vụn,
cỏ dại và sa thảo mọc um tùm. Scarlett nhận ra những phần còn lại của một vài
ngôi nhà quen thuộc, mất nóc, tường đổ, ống khói lò đứng sừng sững quạnh hiu.
Đây đó, rải rác những cửa hàng ít bị mảnh đạn trái phá và thần hỏa chiếu cố đã
được tu bổ, màu gạch đỏ mới nổi bật trên những vách tường nám khói. Trước những
cửa hiệu mới mở, Scarlett đọc thấy những bảng tên xa lạ, nhất là văn phòng bác
sĩ, luật sơ và cái thương hiệu bông vải.
Ngày xưa, nàng biết hầu hết những người có tên tuổi ở
Atlanta, bây giờ những cái tên xa lạ này làm nàng đau lòng không ít. Nhưng nàng
cũng tìm được một chút phấn khởi trước cảnh những nhà cửa mới mọc lên ở hai bên
đường.
Khoảng một chục ngôi nhà mới xây trong đó có vài cao ốc ba tầng.
Nhà cửa mọc lên như nấm. Đưa mắt nhìn dọc con dường để cố làm quen với khung cảnh
mới của Atlanta, Scarlett vẳng nghe tiếng búa và tiếng cưa rộn rịp nàng thấy những
người thợ nề vai vác gạch, lên xuống tấp nập ở những giàn xây cất. Mắt nàng chợt
mờ đi: "Chúng đã thiêu hủy mi! chúng đã san bằng mi. Nhưng chúng không
đánh gục mi nổi. Và mi sẽ lớn mạnh, kiêu dũng như xưa".
Đi dọc theo đường Cây Đào với Mammy phục phịch theo
sau,Scarlett nhận thấy vỉa hè cũng đông đúc người đi lại như vào lúc Chiến
tranh lên tới thời kỳ sôi động nhất. Sự ầm ĩ rộn rịp của một thành phố trong thời
kỳ tái thiết cũng làm Scarlett ngây ngất như lần đầu tới Atlanta thăm cô Pitty.
Cũng lất nhiều ngựa nhiều lừa buộc trước hàng hiên các thương hiệu và cũng rất
nhiều xe cộ đi qua làm bùn đỏ văng tung tóe nhưng bây giờ thì không có bóng xe
cứu thương của Liên bang miền Nam. Trên vỉa hè có quá nhiều khuôn mặt lạ, dân từ
xa tới đàn ông thì trông thô lỗ và đàn bà thì ăn mặc lố lăng. Đường sá đen nghịt
dân da đen thất nghiệp, kẻ đứng dựa vách, kẻ ngồi ở lề đường nhìn người qua lại
với ánh mắt tò mò của trẻ con khi coi xiếc.
Mammy khịt mũi:
- Toàn là tụi mọi nhà quê sút chuồng. Cả đời chúng có bao giờ
thấy rõ một chiếc xe nào đâu. Coi cái mặt trơ trẽn của bọn chúng mà phát ghét.
Bọn chúng trơ trẽn thật, Scarlett đồng ý với Mammy. Vì bọn
chúng đang giương mắt nhìn nàng chòng chọc, nhưng nàng lại quên chúng ngay trước
những bộ quân phục xanh. Thành phố đông nghẹt lính Yankee, kẻ đi ngựa, người đi
bộ, đi xe nhà binh, kẻ thả rều ngắm phố hoặc từ trong quán rượu lảo đảo bước
ra.
- Mau lên Mammy, tránh cái đám người này cho rảnh mắt.
- Chắt tôi phải đá vào đít lũ mọi đen này để lấy lối đi.
Mammy vừa bực tức nói vừa dùng cánh tay đập mạnh vào gã da
đen đang thả rề trước mặt bà làm hắn nhảy vội sang một bên.
- Tôi không ưa cái thành phố này chút nào, cô Scarlett. Toàn
là quân Yankee và lũ mọi giải phóng. Nếu không như vậy, nó sẽ đẹp hơn nhiều.
Qua khỏi Ngã Năm bà sẽ thấy dễ chịu hơn.
Họ lần dò qua những viên đá lót đường trơn để qua đường
Decatur và tiếp tục đi theo đường Cây Đào. Vỉa hè đã thưa người. Tới tiểu giáo
đường Wesley, nơi Scarlett dừng lại để thở khi chạy tìm bác sĩ
Meade một buổi sáng năm 1864, nàng chợt cười to. Mammy trợn mắt
nhìn nàng ngờ vực và dò hỏi, nhưng sự tò mò của bà cũng chẳng đi tới đâu. Nàng
cười mình đã sợ hãi thái quá vào hôm ấy lúc đó cơn sợ đã làm nàng tê cóng cả
người, nàng sợ quân Yankee sắp tới, sợ Melanie sắp sinh con. Nhưng những thứ đó
quả thật vô nghĩa trước cái chết của Ellen và sự mất trí của Gerald, quá tầm
thường trước sự đói lạnh, trước bao nhiêu đau nhức cần lao và những ác mộng
hàng đêm. Bây giờ nàng mới nhận thức được rằng đương đầu với một đạo quân thì dễ,
nhưng đương đầu với sự đói khát đe dọa thì thật là khó. Không, nàng sẽ không
bao giờ sợ bất cứ gì nữa ngoài sự nghèo đói.
Một cỗ xe từ dường Cây Đào chạy tới, Scarlett vội bước sát ra
lề đường để nhìn xem có người nào quen trên đó hay không vì nhà cô Pitty chỉ
còn cách khoảng vài dãy phố. Lúc chiếc chạy qua, Scarlett và Mammy cùng cúi
nhìn cho rõ. Scarlett suýt buột miệng kêu to khi thoáng thấy một cái đầu đàn bà
hiện ra sau cửa... một mái tóc đỏ rực đội mũ da. Scarlett lùi lại khi chạm mặt
người đàn bà. Đó là Belle Walting và Scarlett nhăn mặt trước khi cô ả thò đầu
ra cửa lần thứ hai. Kể cũng lạ, con người quen thuộc mà nàng gặp lại trước
nhất ở đây lại chính là Belle Watling.
Mammy hỏi giọng nghi ngờ:
- Ai vậy? Người ta nhận ra cô nhưng không chào. Cả đời chưa
bao giờ tôi trông thấy cái màu tóc kỳ lạ như vậy. Gia đình Ta'leton cũng không
có. Nó như là. .. như là tóc nhuộm.
- Đúng!
Scarlett trả lời cộc lốc và bước mau hơn.
Làm sao cô lại quen với một người đàn bà tóc nhuộm.
- Tôi không biết người đàn bà ấy là ai?
- Người đàn bà mang tiếng xấu nhất trong thành phố. Tôi nói
là tôi không có quen im miệng giùm cho.
- Chúa ơi!
Mammy há hốc miệng to mà nhìn theo cỗ xe. Từ khi cùng Ellen rời
Savannah đến nay đã hơn hai chục năm, chưa bao giờ bà có dịp nhìn lại một cô
gái làng chơi, bà tự trách sao không chịu quan sát Belle kỹ càng hơn.
Nhưng bà vẫn càu nhàu:
- Nó ăn mặc sang quá, còn có một chiếc xe và một đứa đánh xe
coi được quá Tôi không hiểu Chúa nghĩ gì mà để cho cái thứ đàn bà xấu xa như vậy
có tiền của còn người lương thiện như mình thì phải chịu đói khát và không
có giày mang.
Scarlett hằn học:
- Chúa không còn đoái hoài tới mình từ lâu rồi. Tôi nói vậy
đó và bà cũng đừng la hoảng là má tôi sẽ nằm chết không yên khi nghe tôi nói vậy.
Scarlett muốn thấy mình siêu việt và đức hạnh hơn Belle nhưng
không thể dược. Nếu kế hoạch tiến hành khả quan, có lẽ nàng sẽ đi cùng một đường
với Belle và sẽ do chính một người đàn ông cấp dưỡng. ý nghĩ đó làm nàng bối rối.
"Mình sẽ tính sao", nàng lẩm bẩm và bước mau hơn. Họ đi qua nhà bác
sĩ Meade, ngôi nhà bây giờ chỉ còn lại cái thềm bằng đá và một con đường nhỏ
không dẫn tới đâu. Nhà của gia đình Whiting cũng chỉ còn lại một miếng đất trống,
ngay cái nền đá và mấy cột ống khói cũng không. Ngôi nhà gạch của nhà Elsing vẫn
còn nguyên với một cái nóc và các bức tường mới xây. Nhà Bonnell được sửa chữa
sơ sài, mái lợp lại bằng giấy bồi thay vì bằng ván, nhưng vẫn còn ở được. Không
một bóng người nào ở cửa sổ hoặc trên thềm nhà. Scarlett cảm thấy khoan khoái.
Nàng không muốn gặp một người nào giữa lúc này.
Nhà cô Pitty hiện ra với cái nóc bằng đá đen mới và tường gạch
đỏ rực. Tim Scarlett đập mạnh hơn. Chúa đã nhân từ mới khiến cho ngôi nhà còn sửa
sang lại được! Tay cắp rổ đi chợ, bác Peter vừa bước ra sân bỗng thấy Scarlett
và Mammy đang đi tới, há miệng cười như không tin ở mắt mình. Scarlett chợt
nghĩ: Đáng lý mình phải hôn lão ta. Thấy lão là đã vui rồi. Và nàng gọi to:
- Chạy vào lấy thuốn khỏe cho cô Pitty đi bác Peter. Chính
tôi đến đây nè.
Tối đó, trên bàn ăn của cô Pitty cũng chẳng có gì khác hơn là
món cháo bắp và đậu khô. Vừa cố nuốt Scarlett vừa tự nhủ khi nào kiếm được khá
tiền, nàng sẽ loại bỏ hai món ăn đó ra ngoài thực đơn. Nàng không cần biết sẽ
tiêu phí bao nhiêu, chỉ cần phải có nhiều tiền, phải nhiều hơn số tiền đóng thuế
cho Tara.
Một ngày nào đó nàng phải có thêm nhiều tiền, dù phải giết
người cũng được.Dưới ánh đèn vàng vọt ở phòng ăn, Scarlett hỏi cô Pitty về số vốn
hiện thời của cô và hy vọng gia đình Charles có thể còn đủ tiền cho nàng mượn.
Sung sướng vì lại được tâm tình với người thân thuộc, người cô chồng không để ý
tới lối hỏi thẳng thừng của cháu dâu. Cô vừa khóc lóc vừa kể lại tất cả nỗi bất
hạnh của mình. Cô không hiểu tại sao nông trại, bất động sản và tiền bạc của cô
đều biến mất, cô chỉ biết có một điều là cô đã hết sạch của cải vậy thôi. ít nhất
đó là những gì ông em cho biết. Chú Henry không còn tiền để đóng thuế cho cô nữa.
Tài sản của cô bây giờ chỉ còn lại ngôi nhà đang ở, nhưng có phải là trọn vẹn của
cô đâu vì trong đó còn có phần của Melanie và Scarlett. Chú Henry chỉ còn đủ sức
đóng thuế để giữ ngôi nhà lại thôi. Mỗi tháng chú đưa cho cô một ít để tiêu và
tuy hết sức xấu hổ khi phải lấy tiền của chú, cô cũng đành phải nhận.
"Henry nói nó không biết lúc nào sẽ không còn kiếm ra tiền
được nữa. Thuế thì càng ngày càng cao nhưng chắc nó nói láo, nó còn tiền nhưng
hà tiện với cô". '
Scarlert biết chú Henry không nói láo. Vài bức thơ của chú
báo tin cho nàng về vấn đề di sản của Charles đã chứng minh.Ông luật sơ già đó
đã phải chiến đấu dũng cảm lắm mới cứu được ngôi nhà và một phần bất động sản
trong thành phố, nhờ đó Wade và Scarlett mới còn lại được một chút ít. Scarlett
biết là ông đã phải hy sinh nhiều khi trả thuế thay nàng."Chắc chắn là chú
không có nhiều tiền. Vậy thì loại tên chú ấy và cô Pitty khỏi danh sách. Chỉ
còn có Rhett. Đành phải làm vậy. Nhưng thôi, hãy nghĩ sau... Bây giờ phải gợi
cho cô nói về Rhett, nhân đó mình có thể xúi cô mời hắn tới thăm".
Nàng mỉm cười, ấp bàn tay tròn trịa của người cô chồng vào giữa
hai bàn tay mình:
- Cô ơi, đừng nhắc tới những chuyện không vui đó nữa. Hãy
quên đi và nói tới những chuyện vui vẻ hơn. Cô phải kể cho cháu nghe tình trạng
của mấy người quen cũ. Bà Merriwether và Maybelle giờ ra sao? Cháu nghe cái ông
người Creole nhỏ con của nó đã bình yên trở về rồi. Còn Elsing và ông bà bác sĩ
Meade thế nào?
Mắt cô Pitty sáng hẳn lên với cái đề tài hứng thú này, nước mắt
cũng ngừng chảy ngay. Cố bắt đầu kể. Trước khi Ren Picard về nhà, bà
Merriwether và Maybelle phải sống qua ngày bằng cách nướng bánh
"ba-tê" bán cho lính Yankee. Nhiều hôm có hàng chục tên Yankee đứng
trước cửa nhà chờ bánh chín. Bây giờ Ren đã về. Anh ta hàng ngày đánh cái xe bò
cũ kỹ tới các trang trại Yankee bán bánh ba-tê, bánh ngọt và bánh nướng. Bà
Merriwether còn nói khi nào kiếm được khá tiền sẽ mở một tiệm bánh trên phố. Cô
Pitty không bình luận gì cả nhưng dầu sao, theo ý cô, thà chết đói còn hơn giao
dịch với bọn Yankee.
Bác sĩ Meade đã bị cháy nhà khi quân Yankee phóng hỏa thành
phố, họ không còn tiền cũng như không còn lòng dạ nào để xây nhà lại vì Phil và
Darcy đều chết cả rồi. Bà Meade nói không muốn có nhà riêng nữa, nhà cửa làm gì
khi không còn con cháu ? Hai ông bà ở chung với bà Elsing. ông bà Whiting cũng
đang có một phòng ở đó. Còn bà Bonnell thì cho biết nếu gạ được tên sĩ quan
Yankee mướn căn nhà của bà xong, bà cũng sẽ về đó.
- Nhưng làm sao chen cho lọt? Còn bà Elssing, Fanny và Hugh?
- Bà Elsing và Fanny ngủ ở phòng khách còn Hugh thì ở trên
gác. Này cháu, cô không muốn nói chuyện này ra chút nào nhưng. . . bà Elssing
xem họ như khách trọ, không khác gì lấy tiền ăn tháng. Kỳ cục quá phải
không?
Scarlett cộc lốc:
- Cháu thấy như vậy là hay. Cháu chỉ tiếc là Tara năm ngoái
không có khách trọ mà chỉ toàn người ăn không thôi. Nếu được trả tiền, có lẽ
cháu không đến nỗi nghèo như bây giờ.
- Scarlett, sao cháu nói vậy. Mẹ cháu nằm không yên dưới mồ nếu
nghe cháu nói! Thật ra bà Elssing không thể làm khác hơn.Bà đã nhận may mướn,
Fanny thì vẽ tranh lên gốm còn Hugh bán củi nhưng họ vẫn không đủ xài. Cháu thử
tưởng tượng Hugh Elsing sáng sủa như thế mà phải đi bán củi dạo trong khi nó sắp
sửa là một luật sư tài ba. Cô không thể nào cầm lòng nước cảnh bi đát của thanh
niên xứ mình.
Scarlett liên tưởng ngay tới những cánh đồng bông vải dưới
ánh mặt trời gay gắt và những lần bị đau lưng vì phải hái bông. Nàng nhớ lại
đôi bàn tay phồng giộp vì thiếu kinh nghiệm cầm cày và thấy rằng tình trạng của
Hugh không đến nỗi bi thảm lắm. Bà già khùng Pitty mới thơ ngây làm sao!
- Nếu không thích đi bán củi, tại sao cậu ta không đi thực tập
làm luật sư? Hay Atlanta không cần luật sư nữa?
- ồ! cần nhớ! Người ta kiện cáo nhau lung tung. Giữa lúc này
hầu như người nào cũng có chuyện tranh chấp. Nhà cửa cháy trụi, ranh giới đất
không còn, không ai biết rõ đất mình bắt đầu ở đâu và tận cùng ở chỗ nào. Nhưng
người thắng kiện cũng không bao giờ được bồi thường vì chẳng ai còn tiền cả. Do
dó, Hugh đành chọn nghề bán củi dạo... ồ! cô quên mất! Cô báo cho cháu hay
chưa? Fanny Elssing sẽ làm đám cưới tối mai và dĩ nhiên là cháu phải tới dự. Bà
Elssing sẽ mời cháu ngay nếu biết cháu đang có mặt ở đây. Cô hy vọng cháu có
cái áo dạ hội khác cái này. Không phải vì cái áo này không đẹp đâu nhưng...
nhưng nó hơi cũ một chút. ồ, cháu còn một cái áo đẹp hả? Cô sung sướng quá vì
đây là một đám cưới trang trọng nhất Atlanta kể từ ngày thất thủ. Sẽ có bánh ngọt,
rượu vang và khiêu vũ. Cô không hiểu nhờ đâu bà Elssing tìm ra được đủ các món
đó, bà ta nghèo xác nghèo xơ.
- Fanny lấy ai? Sau khi Dallas Melure chết ở Gettysburg thì .
. . Cháu đứng trách Fanny. Không ai có thể trung thành với người chết mãi mãi
như cháu đối với Charìes đâu. Để cô nhớ coi. Tên nó là gì kia? Cô ít nhớ tên
người lạ. Hình như là Tom hay gì đó. Cô biết rõ má cậu ta. Bà ấy học chung với
cô ở Nữ Học viện La Grange, à. . . tên là Tomlinson de La Grange, còn má của bà
ta là... xem nào.Perkins? Parkins? Parkinson! Đúng vậy! Thuộc dòng quý phái. Một
gia đình khá giả nhưng. . . được, cô biết đáng lý cô không nên nói nhưng khòng
hiểu tại sao Fanny lại chịu lấy cậu ta!
- Cậu ta có tật uống rượu hay tật gì à?
- Không đâu, phẩm cách cậu ta rất tốt nhưng chú biết cậu ta bị
thương, một mảnh trái phá làm cho chân cậu có cái gì... cái gì làm cho cậu ta, phải,
nó làm cho cậu ta đi hai hàng. Cô không hiểu tại sao
Fanny lại lấy cậu ta!
- Làm con gái thì phải lấy chồng chớ!
- Thì đúng vậy, nhưng đâu có ai bắt buộc. Như cô thì có sao?
- ồ, cháu đâu có ám chỉ cô! Ai cũng biết cô vẫn luôn luôn được
mọi người quý trọng. Nếu không, tại sao ông Tòa già Carlton lại bên lẽn nhìn cô
cho tới khi cháu...
- Có im đi không! Cái lão già khùng đó. Nhưng Fanny vẫn có thể
lựa được một người chồng xứng đáng hơn. Cô không tin nó yêu cái thẳng Tom gì
đó. Cô cũng không tin rằng nó đã quên cái chết của
Dallas Melure, nhưng nó không giống cháu. Cháu vẫn còn trung
thành với cái chết của Charles trong khi cháu có hàng chục dịp để tái giá.
Melly và cô thường bảo cháu là một góa phụ trung thành hiếm có trong khi
người ta lại cho rằng cháu vô tâm hay ve vãn đàn ông.
Scarlett khéo léo đưa cô Pitty ra khỏi cái chuyện lôi thôi
đó. Nàng nóng lòng muốn gợi cho cô nói về Rhbtt. Nàng không dám nhắc trước, điều
đó sẽ làm cho bà cô già này nghi ngờ.Cô Pitty nói chuyện luôn miệng như một đứa
bé lâu lắm mới gặp bạn. Theo cô, đảng Cộng hòa đã làm cho Atìanta trở nên
nghiêm trọng. Họ không ngừng làm cho tình hình rối rắm hơn và cái chuyện tồi tệ
nhất là họ đang tìm cách nhét vào đầu người da đen những tư tưởng mới.
- Cháu coi, họ muốn cho người da đen được bỏ phiếu! Có bao giờ
cháu nghe một chuyện ngớ ngẩn như vậy chưa? Thật cô không hiểu làm sao nữa,
ngay bác Peter nhà ta còn thông minh và lịch lãm hơn bất cứ đảng viên Cộng hòa
nào. Nhưng bọn da đen càng ngày càng quá thể. Hễ tới tối là ngoài phố bắt đầu mất
an ninh. Ngay cả ban ngày chúng còn dám xô lấn một bà đi bộ lọt xuống bùn. Nếu
có một người hào hiệp nào đó dám can thiệp người ta sẽ bắt y liền và... à, cô
có nói cho cháu nghe chuyện Rhett Butler bị bắt chưa?
- Rhett Butler?
Dù được biết hết sức đột ngột, Scarlett vẫn thầm cám ơn cô
Pitty đã tránh cho nàng nhắc tới tới chuyện đó trước. Mặt đỏ bừng, cô ngồi thẳng
lên.
- Phải, đúng vậy. Cái ông thuyền trưởng đó đang bị nhốt vì tội
giết chết một đứa da đen và chắc là sẽ bị treo cổ! Tưởng tượng tới Rhett Butler
bị treo cổ, cháu nghĩ coi!
Scarlett nghẹn thở, nàng chỉ có thể giương mắt nhìn khuôn mặt
béo phệ eủa bà cô đang như có vẻ hài lòng trước sự ngạc nhiên của nàng.
- Họ chưa tìm ra bằng cớ, nhưng quả thật có một người nào đó
đã hạ sát một tên da đen dám làm nhục một người đàn bà da trắng.Bọn Yankee đang
tức lắm vì gần đây thường xãy ra nhiều án mạng. Họ không thể buộc tội thuyền
trưởng Butler được,nhưng theo lời bác sĩ Meade, bọn Yankee muốn xử một vụ
làmgương. Bác sĩ còn nói rằng nếu bọn họ treo cổ ông ta thì đó là việc làm
thích đáng đầu tiên của họ. Riêng cô, cô không biết... Cháu nhớ coi, mới tuần
trước, thuyền trưởng Butler vừa mang tặng cho cô một con chim cun cút dễ thương
lắm. ông cứ hỏi thăm cháu và ngỏ ý rất sợ đã làm cháu buồn trong lúc thành phố
bị vậy và nghĩ là cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta.
- Theo cô thì ông ta ngồi tù bao lâu?
- Không biết được. Có lẽ cho tới khi nào bị đem ra treo cổ,
nhưng cũng có lẽ họ sẽ không có đủ bằng chứng để xử ông ta. Dẫu sao, họ cũng
không cần bận tâm xét người có tội hay không. Họ đang lo ngại... nguyên do chỉ
vì đảng Ku Klux Klan. Trong hạt cháu có đảng viên Klan nào không? Chắc thế nào
cũng có, thế nào Ashley cũng biết nhưng nó không muốn cho đàn bà lo sợ. Đảng
viên Klan rất bí mật. Ban đêm họ mặc áo trùm người như ma và cỡi ngựa tới tận
nơi bọn Carpatbagger có nhiều tiền và đám hắc nô hỗn láo. Có khi họ chỉ hăm dọa
và bắt buộc không rời khỏi Atlanta, có lúc phẫn nộ, họ đánh chúng bằng roi ngựa
và...thỉnh thoảng giết vài người rồi đem phơi xác một chỗ nào dễ trông thấy nhất
với huy hiệu Ku Klux Klan trên thây. Yankee giận ghê lắm và muốn xử một vụ làm
gương...
Nhưng Hugh Elssing nói là nó không tin Yankee sẽ treo cổ thuyền
trưởng Butler vì họ nghi rằng ông ấy còn giấu tiền ở đâu đó mà không chịu khai.
Họ đang cố bắt ông ta phải nói ra.
- Tiền gì?
- Cháu không biết à? Cô không viết cho cháu hay sao? Vậy là
bao lâu nay cháu chỉ vùi đầu ở Tara! Cả thành phố đã xôn xao lên khi thấy thuyền
trưởng Butler xuất hiện với một con ngựa đẹp một chiếc xe mới và túi đầy
nhóc tiền, trong khi dân mình đây ăn bữa này lo bữa khác. Dân chúng oán hận khi
thấy một tên đầu cơ chuyên nghiệp lúc nào cũng phỉ báng Liên mang miền Nam lại
quá giàu có trong khi mình phải chịu nghèo xơ xác, người nào cũng cố tìm hiểu tại
sao ông ta vẫn giữ được tiền của nhưng không ai có can đảm hỏi thẳng... trừ cô.
ông ta cười:"Bằng những cách không được lương thiện lắm bà có thể tin chắc
như vậy". Chắc cháu đã rõ lối nói khó hiểu của ông ta. ối, ai cũng biết
ông ta kiếm tiền nhờ vụ phong tỏa mà...Dĩ nhiên là như vậy. Nhưng đó chỉ là một
phần nhỏ thôi. Mọi người và ngay cả quân Yankee cũng quả quyết rằng ông ta đã lấy
được hàng triệu tiền vàng của chính phủ Liên bang miền Nam chôn giấu ở đâu đó.
- Hàng triệu... tiền vàng?
Phải, nếu không thế thì vàng của chúng ta biến đâu hết cả? Thế
nào cũng có người lấy và thuyền trưởng Butler là một trong những người đó. Bọn
Yankee tưởng rằng Tổng thống Davis đã mang theo kho vàng đó lúc rời Richmond,
nhưng khi chặn bắt được chúng mới biết người không có tới một xu. Lúc ngưng chiến,
trong ngân khố không còn một đồng và ai cũng cho rằng tất cả đã lọt vào tay những
người vượt phong tỏa một cách bí mật.
- Hàng triệu... bằng vàng! Nhưng làm sao...
Với giọng đắc thắc, cô Pitty hỏi:
- Bộ cháu không biết thuyền trưởng mang hàng ngàn bành bông vải
qua Anh quốc và Nassau để bán cho chính phủ Liên bang miền Nam sao? Không phải
chỉ có bông vải của chính phủ khi mà còn của riêng ông ta nữa. Cháu biết trong
thời chiến tranh, bông vải ở Anh cao như thế nào không? Ai muốn định giá nào
cũng được ông ta được toàn quyền hành động miễn làm sao bán được bông vải lấy
tiền mua súng đem về. Và tới lúc cuộc phong tỏa bắt đầu chặt chẽ hơn, ông ta
không còn mua súng được và số tiền đó đã chi ra không tới một phần trăm tiền
bán bông, nên thuyền trưởng Butler và những tay chống phong tỏa khác đã gửi
hàng triệu đô la vào ngân hàng Anh quốc, chờ tới khi bờ biển được giải tỏa. Và
chắc chắn họ không gửi bằng danh nghĩa của chính phủ Liên bang miền Nam mà gữi
bằng tên của họ và cho tới nay... Ai cũng nhắc tới chuyện đó từ ngày đầu hàng
người ta chỉ trích bọn chống phong tỏa thật gay gắt. Lúc quân Yankee bắt giữ
thuyền trưởng Butler vì chuyện đứa da đen bị giết là họ đã nghe những lời đồn dại
đó, vì thế họ bắt ông ta phải khai chỗ giấu tiền. Cháu biết tài sản của chính
phủ miền Nam chúng ta đều nằm dưới quyền kiểm soát của Yankee... ít ra đó cũng
là ý muốn của họ. Nhưng thuyền trưởng Butler khai không biết gì cả. Bác sĩ
Meade nói thế nào người ta cũng xử treo hắn, chỉ có cái án treo cổ mới xứng với
một tên đầu cơ và ăn cắp... ủa, cháu làm sao vậy? Cháu mệt hả? Có phải tại cô
làm cháu xúc động không? Cô biết ông ta từng theo đuổi cháu, nhưng chuyện đó
qua rồi. Phần cô, cô không bao giờ bằng lòng ông ta, vì ông ta chỉ là một tên.
..
Scarlett gắng gượng ngắt lời:
- ông ta không phải là bạn cháu. Trong đêm chạy nạn cháu với
ông ta đã cãi nhau. Bây giờ... bây giờ ông ta bị nhốt ở đâu?
- Trong Sở Cứu hỏa gần công trường.
- Trong Sở Cứu hỏa?
Cô Pitty cười sặc sụa:
- Phải, ông ta ở trong Sở Cứu hỏa. Quân Yankee dùng chỗ này
làm nhà giam. Binh sĩ Yankee đóng trại trong những nhà lều chung quanh Tòa Thị
sảnh, Sở Cứu hỏa ở cuối phố. Scarlett, hôm qua cô có nghe một chuyện hết sức buồn
cười về thuyền trưởng Butler. Cô không nhớ ai đã kể lại. Cháu biết ông ta là
người lúc nào cũng ăn mặc bảnh bao và chải chuốt... vậy mà bị nhốt trong Sở cứu
hỏa, không cho tắm, ông ta phản đối kịch liệt và cuối cùng họ đành cho ra tắm ở
cái hồ giữa công viên. Cái hồ dành cho cả trung đoàn tắm. Họ bảo ông ta xuống tắm.
ông ta không chịu và tuyên bố là thà thích chỗ bẩn của miền Nam còn hơn là chỗ
sạch của người miền Bắt và...
Giọng cô Pitty vẫn đều đều nhưng Scarlett không nghe gì nữa.
Trong đầu nàng lúc đó chỉ còn có hai ý nghĩ: Rhett có nhiều tiền hơn nàng tưởng
và hắn đang ở tù. Việc hắn ngồi tù và có thể bị treo cổ hay không, không phải
là điều nàng bận tâm. Quá cần tiền, nàng không hề lo nghĩ cho số mạng của hắn.
Nàng cũng có phần tán đồng ý kiến của bác sĩ Meade khi cho rằng xử treo cổ vẫn
hãy còn nhẹ. Bỏ rơi một người đàn bà trong đêm tối, kẹt giữa hai đạo quân thù
nghịch, chỉ để đi chiến đấu cho một chính nghĩa đang sụp đổ thật đáng được treo
cổ... Tìm được cách kết hôn với hắn trong lúc hắn đang ngồi tù, hàng triệu bạc
kia sẽ về nàng nếu hắn bị xử tử. Và nếu không được, nàng sẽ hứa lấy hắn để mượn
một số tiền hoặc sẽ hứa... ồ, hứa cái gì cũng được? Và nếu họ treo cổ hắn, nàng
sẽ khỏi nghị tới chuyện trả nợ. óc tưởng tượng đưa tới viển cảnh nàng sẽ trở
thành góa phụ ngang xương nhờ có bàn tay của chánh phủ Yankee. Hàng triệu tiền
vàng! Nàng sẽ sửa sang lại Tara, mướn thêm đất, trồng thêm nhiều dặm bông vải.
Và nàng sẽ có nhiều quần áo đẹp, Suellen và Carreen muốn ăn gì cũng được. Wade
sẽ được nuôi ăn đầy đủ, sẽ có quần áo ấm, sẽ có một bà thày dạy kèm và sau này
sẽ được vào đại học... chớ không lớn lên ngu dốt như một tá điền. Sẽ có một bác
sĩ giỏi săn sóc cho ba nàng và Ashley. . . Nàng sẽ làm bất cứ một chuyện gì để
săn sóc cho Ashley! '
Cái giọng đều đều buồn nản của cô Pitty bỗng ngừng bặt cùng
lúc với câu hỏi.
-"Gì đó Mammy?"
Scarlett tỉnh mộng. Mammy đứng ở ngưỡng cửa, tay giấu sau yếm
ngực, mắt nhìn soi mói. Nàng không biết Mammy đã đứng từ bao giờ và bà đã nghe
ngóng được gì chưa.Cô Scarltet có vẻ mệt rồi! Tốt hơn là cô nên đi nghỉ.
Scarlett đứng lên, yếu ớt nhìn Mammy:
- Mệt lắm rồi! Có lẽ bị cảm lạnh. Cô Pitty, cô đừng phiền nếu
cháu nằm luôn cho tới mai và không cùng đi thăm viếng với cô được.
- Cháu còn đủ thời giờ để đi thăm họ và cũng nóng lòng được dự
hôn lễ của Fanny vào tối mai. Nếu bị cảm nặng, có lẽ cháu sẽ không đi được. Nằm
trên giường một ngày có lẽ cháu sẽ khỏi bệnh.Mammy lo lắng khi sờ vào tay
Scarlett. Đúng là Scarlett không được khỏe. Bà tái mặt và run rẩy:
- Tay cô lạnh quá 'ồi. Cô phải đi nằm, tôi sẽ mang cho một ly
trà gừng và gạch nung nóng tới hơ cho cô tháo mồ hôi.
Cô gái già nhảy xuống ghế xoa tay Scarlett và kêu lên.
- Chúa ơi, cô lãng trí quá đi? Cứ mãi nói chuyện mà không
nghĩ tới cháu. Được, cháu có thể nằm luôn hết ngày mai để nghỉ ngơi và cô sẽ
vào nói chuyện với cháu cho vui... ủa, mà không. Cô đã hứa gặp bà Bonnell ngày
mai. Bà ấy bị cúm và con bếp cũng vậy.
- Mammy, có bà ở đây tiện quá! Ngày mai bà theo để đỡ tay cho
tôi.
Mammy dìu Scarlett lên thang gác tối om, càu nhàu là Scarlett
đã để cho tay bị lạnh và đã mang giày đế mỏng. Scarlett ngoan ngoản nghe và cảm
thấy hài lòng với ý nghĩ riêng. Nếu đánh tan được mọi nghi ngờ của Mammy và làm
cho bà vắng nhà ngày mai, mọi việc sẽ tiến hành tốt đẹp. Nàng sẽ tới nhà tù của
Yankee để gặp Rhett. Lúc lên thang, nàng nghe tiếng sấm ầm ì xa xa như trung đại
bác trong thời kỳ bao vây. Scarlett chợt rùng mình. Mãi mãi, tiếng sấm đối với
nàng có nghĩa là chiến tranh, là đại bác.
Chọn Tập
Sáng hôm sau, mặt trời chỉ lóe nắng từng chập một và cơn gió
mạnh đẩy lùa vào những cụm mây đen bay qua giữa tầng không làm lay động các khu
cửa kiễng và rít vi vu quanh nhà. Scarlett tạ ơn Chúa là trận mưa đêm qua đã dứt,
bởi vì nàng cứ thao thức nghe mưa, lo sợ cho bộ đồ và chiếc mũ mới của mình.
Bây giờ, thỉnh thoảng có thể nhìn được ánh nắng nàng yên tâm
trở lại. Nàng không thể cứ nằm yên mãi trên giường để đờ người ra, hoặc lăn qua
trở lại, sốt ruột đợi cô Pitty, Mammy và Peter kéo cả sang nhà Bonnell. Cuối
cùng nghe tiếng cổng trước đóng lại, nàng biết chỉ còn lại một mình ở trong
nhà, ngoại trừ Cookie đang quanh quẩn ở dưới bếp. Nàng phóng xuống giường và vội
vàng lấy quần áo mới mắc trên móc.
Nhờ ngủ được chút ít, Scarlett đã thấy khỏe người và bắt đầu
lấy lại can đảm. Cứ mỗi lần sắp phải chạm trán với đàn ông - bất cứ đàn ông nào
- là nàng nghe hăm hở lạ thường. Bây giờ, trước viễn ảnh đấu trí với một kẻ địch
thật sự, nàng không khỏi tươi lên.
Mặc áo không có người tiếp tay tuy hơi khó nhưng cuối cùng rồi
cũng xong xuôi. Sau khi gắn lông chim lên mũ nàng chạy mau sang phòng cô Pitty
để soi gương. ồ, sao mà đẹp lạ! Màu lông chim và chiếc mũ nhung xanh lợt làm mắt
nàng trông giống hai viên ngọc bích. Và chiếc áo mới tuyệt vời, sang trọng,
xinh xắn, lại vẫn giữ được vẻ trang nghiêm. Quá sức hài lòng, Scarlett nghiêng
tới hôn phớt bóng mình trong gương rồi cười vang vì cử chỉ ngớ ngẩn đó. Mở tủ
cô Pitty, nàng chọn và lấy ra chiếc áo khoác mà cô chỉ dùng để mặc vào dịp chủ
nhật, choàng lên người.
Đôi bông tai hột xoàn mang từ Tara theo cũng đã được đeo vào
và nàng đang làm cho nó đong đưa để đo lường hậu quả. Đôi bông khua lên những
tiếng leng keng nho nhỏ thật vui tai khiến Scarlett tự nhắc nhở là phải làm cho
chúng đong đưa thật nhiều lần trong lúc gặp Rhett. Nhịp đu đưa của hoa tai bao
giờ cũng khiến đàn ông chú ý và làm cho người mang tự tin hơn.
Đáng tiếc là cô Pitty không còn đôi bao tay nào kín đáo và đẹp
hơn đôi mà nàng đã đeo vào? Không một phụ nữ nào được coi quý phái nếu ra đường
không có bao tay, nhưng Scarlett thì chẳng còn đôi nào kể từ khi rời Atlanta.
Đã vậy, qua những tháng làm lụng cực nhọc ở Tara, hai bàn tay nàng đã sần sùi cả.
Nhưng biết làm sao. Chỉ còn có cách là mượn tạm đôi bao tay bằng da hải cẩu của
cô Pitty, tuy chẳng bao kín cả nhưng còn hơn là để tay trần. Vậy là cũng đã
hoàn tất phần thanh lịch cuối cùng. Bây giờ còn ai dám nghi ngờ và nàng vẫn
đang phải oằn vai vì nghèo khó.
Quan trọng nhất là đừng để cho Rhett ngờ vực. Phải làm thế
nào cho hắn tưởng rằng nàng tới thăm là do tình cảm chớ không phải bởi nhu cầu
nào khác.Nàng nhón gót xuống lầu và nhẹ nhàng ra khỏi nhà trong khi Cookie tiếp
tục hát như rống trong nhà bếp. Đi mau trên con đường Baker, nàng cố tránh những
cái nhìn tò mò của những người lân cận và ngồi xuống trên một tảng đá ở đường
Ivy trước một căn nhà cháy, hy vọng sẽ có một chiếc xe nào đi qua để nàng có thể
đi nhờ. Thỉnh thoảng mặt trời lại nhô ra phía sau những đám mây lướt qua mau, mặt
đường chỉ đón nhận được từng hồi ánh nắng sáng không đủ ấm trong khi gió lạnh
thổi luồn dưới vạt áo Không khí rét buốt hơn nàng tưởng. Kéo sát chiếc áo khoác
của cô Pitty vào, Scarlett vừa toan đứng lên để thả bộ về phía doanh trại của
quân Yankee thì chợt thấy một cỗ xe tồi tàn trờ tới. Trên xe là một bà lão miệng
nhai thuốc, gương mặt hốc hác đang cầm cương một con la bước lê bước lết.
Scarlett vội vàng hỏi xin đi nhờ. Bà lão dừng xe cho nàng lên nhưng dọc đường
không nói một lời nào, dường như bà ta khó chịu với bộ y phục sang trọng của
nàng. Scarlett nghĩ:"Có lẽ bà ta cho mình là hạng lẳng lơ. Không chừng mà
đúng!"
Lúc xe gần tới công viên thành phố, Scarlett ngỏ lời cám ơn
bà lão rồi leo xuống. Chờ chiếc xe đi khuất, nàng nhìn quanh để biết chắc rằng
không bị ai nhìn thấy rồi véo vào má mấy cái cho nó ửng hồng lên và cắn vào môi
để lấy lại màu đỏ thắm. Vừa sửa lại mũ, nàng vừa nhìn quanh công viên. Tòa thị
chánh hai tầng xây bằng gạch đỏ vẫn còn giữa thành phố cháy tan hoang trông vô
cùng thảm hại dưới bầu trời xám ngắt. Trên bãi đất trơ trọi quanh ngôi nhà
không bị chiến tranh thiêu hủy đó và. cả trên công viên nữa, chi chít những dãy
lều dơ bẩn của binh sĩ. Đâu đâu cũng có bóng dáng lính Yankee khiến Scarlett
không khỏi cảm thấy có phần hoang mang. Làm thế nào để được gặp Rhett ngay
trong trại quân của kẻ thù?
Nhìn về phía Sở Cứu hỏa, nàng thấy hai cánh cửa to lớn đang
khép kín, bên ngoài có hai người lính gác đi đi lại lại. Rhett đang bị giam ở
đó. Nhưng nàng phải nói thế nào với lính Yankee? Và họ sẽ tiếp chuyện nàng ra
sao? Nàng ưỡn thẳng vai ra. Đã không ngại bắn chết một tên Yankee thì sao lại
phải sợ nói chuyện với một tên Yankee khác?Tuy vẫn còn hơi bất định nhưng
Scarlett vẫn băng qua con đường lầy lội bước trên những phiến đá lót đường cho
tới khi bị một người lính mặc áo xanh gài nút tới cổ chặn lại:
- Thưa bà, bà cần gì?
Người lính nói giọng mũi của dân miền Trung - Tây nhưng tỏ ra
nhã nhặn và tôn kính.Tôi muốn xin gặp một người trong đó... một can phạm.
Người lính gãi đầu:
- Chà... khó quá. Tôi thấy không phải chuyện dễ đâu...
Hắn bỗng ngưng nói nhìn kỹ mặt Scarlett:
- Trời ơi, bà đừng khóc! Bà cứ đến thẳng Bộ chỉ huy hỏi mấy
ông sĩ quan. Chắc họ sẽ cho vào thăm.
Scarlett chẳng mảy may muốn khóc, ban cho người lính một nụ
cười tươi Anh ta quay sang người bạn đang đều đều đếm bước:
- ê, Bin. Lại đây giúp cái này coi.
Gã này râu mép dài tua tủa, người to lớn.
- Mày đưa giùm bà này tới Bộ chỉ huy.
Scarlett nói cám ơn rồi bước theo người lính gác. Hắn vừa nắm
tay nàng vừa bảo:
- Bà cẩn thận một chút, mấy tảng đá này có thể làm bà trặc
chân. Bà cũng nên kéo vạt áo lên để khỏi lấm bùn.
Y cũng nói bằng giọng mũi giống người lính kia và cũng tỏ ra
lịch sự. Tay y giữ chặt tay Scarlett bằng một thái độ quý kính.Thì ra, lính
Yankee cũng không phải tệ?
- Trời lạnh dữ quá, đáng lý các bà không nên ra ngoài. Chắc
bà từ xa tới?
- Vâng nhà tôi ở gần ngoại ô.
Giọng người lính gần như trách móc:
- Trời này các bà không nên ra ngoài mới phải dễ bị cúm lắm.Đây,
tới Bộ chỉ huy rồi. ủa, bà sao vậy?
- Ngôi nhà này. . . nhà này là văn phòng chỉ huy của cá ông
sao?
Scarlett vừa hỏi vừa nhìn sững ngôi nhà quen thuộc nằm đối diện
công viên và cảm thấy nghẹn ngào. Trong thời chiến, nàng đã từng tới đây tham dự
nhiều cuộc khiêu vũ. Ngôi nhà vui tươi và xinh xắn đó, bây giờ... đang có một
lá cờ Hiệp chủng quốc to tướng phất phới bên trên.
- Bà có sao không?
- Không . . . chẳng có gì đâu . . . . chỉ lại tôi có quen với
gia đình chủ nhà này.
- Vậy thì, tội nghiệp quá. Người trong nhà này mà có trở về
cũng không nhìn ra đâu, bên trong lộn xà ngầu hết rồi. Thôi bà vô đi Nhớ hỏi
ông Đại úy.
Scarlett bước lên thềm, tay mân mê thành lan can sứt mẻ rồi đẩy
cửa. Gian phòng lạnh ngắt như một căn hầm, một người lính gác đang dựa mình vào
hai cánh cửa đóng kín, trước kia là cừa phòng ăn.
Nàng nói mau:
- Tôi xin gặp Đại úy.
Người lính đẩy cửa để nàng đi qua. Tim đập mau má nóng bừng,
Scarlett cảm thấy ngột ngạt với đủ thứ mùi nồng nặc chung quanh... mùi lửa củi
trong lò sưởi mùi khói thuốc, mùi da, mùi quần áo ẩm với các thân người ít
khi tắm gội. Trước mắt nàng là một cảnh tượng gần như mơ hồ lẫn lộn với những tấm
vách tường trần trụi, những chiếc áo khoác màu xanh trên móc, ánh lửa trong lò,
một chiếc bàn dài đầy ngập giấy tờ và một nhóm sĩ quan mặc quân phục xanh cài
nút đồng. Nàng cố lấy lại giọng tự nhiên, không muốn để cho những người Yankee
này biết là mình đang sợ và cần phải tỏ ra duyên dáng.
- Tôi xin gặp ông Đại úy.
- Tôi cũng là Đại úy đây.
Một quân nhân mập ú, áo phanh ngực, lên tiếng.
- Tôi xin gặp một can phạm, thuyền trưởng Rhett Butler.
- Lại anh chàng Butler? Sao hắn có nhiều người quen quá vậy?
Bà là gì của anh ta?
- Thưa, tôi... là em
Viên Đại úy lại cười lớn.
- Lại em gái. Em gái đâu mà nhiều vậy, hôm qua mới một người.
Scarlett đỏ mặt. Có lẽ đó là cô ả Walting, một trong những
nhân tình của Rhett. Và mấy gã Yankee này tưởng nàng cùng một hạng. Như vậy là
tồi tệ quá lắm rồi. Mặc dù đang lo cứu vãn cho số phận của Tara, nàng cũng
không thể nào đứng lại đây được nữa để bí lăng mạ. Quay phắt lại, Searlett vừa
đặt tay lênnắm cửa thì một sĩ quan đã tới sát bên nàng. Y hãy còn trẻ và mặt
mày tươi sáng.
Bà vui lòng chờ một chút. Đây, bà ngồi xuống chỗ này, gần bên
lò sưởi cho ấm. Để tôi xem có cách gì giúp bà không. Xin bà cho biết quý danh.
Hôm qua, ông đã từ chối cái... bà nào đó tới thăm.Scarlett ngồi xuống chiếc ghế
vừa được viên sĩ quan trẻ kéo ra mời, vừa nhìn viên Đại úy mập phệ ngượng nghịu
và nói tên mình ra. Viên sĩ quan trẻ mặc áo khoác vào và đi ra trong khi những
người còn lại kéo nhau sang đầu bàn đằng kia làm việc, chỉ nói chuyện với nhau
thấp giọng. Scarlett duỗi chân một cách thoải mái về phía lò sưởi Cho tới bây
giờ nàng mới nhận ra là hai chân đã gần như tê cóng và nghĩ tới việc nên dùng
giấy bồi để đắp vào lỗ thủng ở dưới một chiếc giày. Một lúc sau, có tiếng xì
xào ở bên ngoài và tiếp theo là tiếng cười của Rhett. Cửa mở ra, gió lạnh tràn
vào, Rhett đứng đó. đầu không mũ, một mảnh áo tơi khoác sơ sài ngang vai. Người
hắn trông bẩn thỉu, râu mọc dài tua tủa và tuy chẳng có cà vạt nhưng dáng điệu
hắn vẫn đường bệ. Mắt hắn sáng rỡ ìúc kêu lên:
- Scarlett!
Trong khoảnh khắc, hai bàn tay nàng đã nằm trong lòng bàn tay
hắn. Và lần nào cũng thế, Scarlett nghe có một cái gì ấm nóng và tràn trề sinh
lực khi được hắn nắm tay. Nàng chưa kịp biết phải làm gì thì Rhett đã hôn vào
má, râu hắn làm nàng nhột nhạt. Cảm nhận Scarlett muốn nhích người ra, hắn bấu
chặt vai nàng:
- Em gái cưng của anh.
Vừa nói, hắn vừa nhăn nhó như chế giễu sự bất lực của
Scarlett trước cừ chỉ âu yếm của hắn. Scarlett không khỏi phì cười về chỗ hắn
đã lợi dụng đúng thời cơ. Đúng là đồ đểu cáng! Tù ngục cũng không thay đổi được
con người hắn chút nào. Viên Đại úy béo phệ miệng vẫn ngậm xì gà làu nhàu với
những sĩ quan trẻ tuổi:
- Thế này là sai cả luật lệ rồi. Đáng lý chỉ cho gặp ở nhà
giam.
- ồ, Henry, sao nói vậy? Xuống đó thì bà đây sẽ chết cóng
luôn. Thôi, cũng được. Đó là trách nhiệm của anh.
Tay vẫn còn giữ chặt vai Scarlett, Rhett quay sang phía hai
viên sĩ quan:
- Quý vị đừng lo, em gái tôi không có đem theo cưa hay dùa để
giúp tôi vượt ngục đâu.
Tất cả cùng cười ồ, trong khi Scarlett liếc nhìn quanh. Làm
sao đây chẳng lẽ nàng phải nói chuyện với Rhett trước sáu sĩ quan Yankee này? Bộ
hắn nguy hiểm lắm sao mà họ không dám rời hắn phút nào.
Thấy ánh mắt lo ngại của Scarlett, người sĩ quan trẻ đẩy cửa
phòng gần đó và nói nho nhỏ với hai người lính bên trong. Hai anh chàng binh
nhì vội vàng đứng lên, xách súng đi ra ngoài.
Viên sĩ quan trẻ nói với Scarlett:
- Nếu bà thấy không có gì trở ngại, bà có thể vào ngồi trong
phòng tùy phái này. Còn ông Butler nên nhớ đừng có phóng chạy. lính của tôi
đang ở bên ngoài.
Rhett cười:
- Em thấy chưa~ danh tiếng của anh cũng lừng lẫy lắm. Cám ơn
Đại úy, ông quá tốt.
Hắn nghiêng mình chào rồi dựng Scarlett lên, dìu nàng sang
phòng tùy phái. Về sau nàng không còn nhớ rõ gian phòng đó ra sao mà chỉ biết
đó là căn buồng nhỏ ánh sáng mờ mờ, lạnh giá, trên tường có dán nhiều mảnh giấy
có viết chữ và mấy cái ghế lót bằng da bò chưa được thuộc. Vừa khép cửa xong,
Rhett bước tới và cúi xuống mặt nàng. Biết ngay ý định của hắn. Scarlett quay đầu
đi thật mau nhưng khóe mắt vẫn gửi lại những tia quyến rũ.
- Bây giờ hôn được chưa?
- Được nhưng hôn trên trán như một người anh.
- Cám ơn, thà cứ chờ đợi và hy vọng những cái tuyệt hơn.
Mắt Rhett đã tìm môi nàng và mơn man trên đó,Scarlett, cám ơn
cô đã có ý tốt tới thăm! Cô là công dân khả kính đầu tiên tới thăm từ lúc tôi bị
quản thúc. Đang ở tù mà gặp bạn thật là quý. Tới Atlanta bao lâu rồi?
- Chiều qua.
- Và ngay sáng nay đã tới thăm tôi? Quá tốt!
Rhett cười, mặt biểu lộ một niềm vui thành thật mà Scarlett
chưa bao giờ thấy. Sung sướng cho mình, nàng cúi đầu bối rối. Dĩ nhiên là tôi tới
ngay. Cô Pitty mới cho hay chuyện đó tối hôm qua và tôi. . . tôi không tài nào
ngủ được. Rhett, tôi khổ tâm lắm.
- Sao, Scarlett!
Giọng hắn thật êm và pha lẫn chút ít rung động. Nhìn lên
khuôn mặt đen sạm của hắn, nàng không còn thấy một dấu vết hoài nghi và nhạo
báng quen thuộc nào. Trước cái nhìn thẳng của Rhett, nàng chớp mắt. Mọi việc
đang diễn tiến khả quan, hơn cả sự mong ước của nàng.
- Ngồi tù mà được gặp lại cô và được nghe những lời như vậy
thật chẳng có gì đáng tiếc. Khi họ báo tên cô tôi không tin là mình nghe đúng.
Không bao giờ tôi nghĩ là cô có thể tha thứ cho cái hành động yêu nước của tôi
trong đêm đó trên con đường gần Rough anh Ready. Nhưng bây giờ tôi đã có quyền
nghĩ là chuyến viếng thăm này như một sự tha thứ chưa?Mãi tới nay, khi nghe nhắc
lại chuyện dó, Scarlett cũng không khỏi giận sôi lên, nhưng nàng cũng cố dằn và
lắc đầu lia lịa để cho tôi bông tai nhảy múa.
Nàng trề môi:
- Không tôi không bao giờ tha thứ đâu.
- Vậy là một hy vọng nữa lại tiêu tan mặc dầu tôi đã hiến
mình cho tổ quốc, chiến đấu với chân không trong tuyết giá tại Franklin và mắc
một chứng kiết lỵ mà cô chắc chưa nghe nói tới bao giờ.
Scarlett vẫn trề môi nhưng kèm thêm một nụ cười:
- Tôi không muốn nghe cái chuyện. . . đau khổ của ông. Tôi vẫn
còn thù ghét ông từ đêm đó và không bao giờ có ý định tha thứ cả. Bỏ mặc tôi
trong đêm tôi với bao nhiêu nguy hiểm chung quanh.
- Nhưng cô có bị gì đâu? Cô thấy không, sự tin tưởng của tôi
về cô rất đúng. Tôi biết cô sẽ về tới nhà an toàn và Chúa sẽ dẹp bỏ tên Yankee
nào dám chận đường cô.
- Rhett, tôi không hiểu tại sao ông lại hành động quái đản
như vậy. Tại sao lại đi tòng quân trong những phút cuối của chiến cuộc trong
khi ông thưa hiểu rằng chúng ta sẽ bị đánh bại? Đã vậy, trước đó ông đã nhiều lần
chỉ trích những kẻ ngu ngốc lăn ra chiến trường lãnh đạn.
- Scarlett, bỏ qua đi! Cứ mỗi lần nhớ tới chuyện đó là tôi lại
thấy xấu hổ.
- Vậy là tốt, tôi rất hài lòng thấy ông biết hổ thẹn về cái lối
cư xử đó với tôi.
- Cô lại không hiểu rồi. Tôi rất tiếc phải nói là lương tâm
tôi không hề quấy nhiễu về cái chuyện bỏ rơi cô giữa đường. Nhưng còn cái chuyện
đầu quân của tôi... Mỗi khi nhớ lại mình gia nhập quân đội với một đôi giày
bóng loáng, một bộ quần áo hàng vải thượng hạng và võ trang chỉ vỏn vẹn với một
cặp súng lục dùng để quyết đấu... Và khi nhớ lại những con đường dài hàng chục
dặm ngập tuyết sau khi đồi giày rã nát cái áo choàng mất đi và chẳng còn gì để
ăn... Tôi không hiểu tại sao lúc đó tôi lại không đào ngũ. Đó chỉ là chuyện
điên rồ!. Nhưng mỗi người lại có một thứ máu khác nhau. Người miền Nam không
bao giờ có thể làm ngơ trước một chánh nghĩa sắp bị đè bẹp. Nhưng đừng để tâm tới
lý luận của tôi. Chỉ cần tha thứ cho tôi là đủ.
- Không. Tôi cứ nghĩ ông là một người đáng ghét.
Scarlett uốn lưỡi những tiếng cuối một cách âu yếm như đang
nói tới hai chữ "đáng yêu'. .
- Thôi, đừng láo nữa, cô đã tha thứ cho tôi rồi. Có người đàn
bà trẻ đẹp nào dám tới ngay bọn Yankee để xin gặp một tên tù, chỉ vì lòng
thương hại, trong bộ áo quần lộng lẫy, nón lông và găng tay da hải cẩu
đâu! Scarlett, cô đẹp quá! Cám ơn Chúa cô đã không rách rưới hay mặc tang phục!
Tôi chán nhìn mấy người đàn bà xuềnh xoàng trong những bộ đồ cũ mèm hoặc trong
nhưng bộ đồ đen ảm đạm. Cô làm tôi nhớ đường Hòa Bình. Quay mặt lại coi, cưng.
Vậy là hắn có chú ý tới nàng. Đó là cá tính của Rhett.
Scarlett mỉm cười, hai tay hơi kéo vạt áo lên để lộ một chút đăng ten váy lót rồi
xoay một vòng trên mũi chân. Đôi mắt đen nhánh của hắn lục soát từ đầu tới chân
nàng, đôi mắt như lột trần y phục đàn bà của hắn vẫn luôn luôn làm nàng rờn rợn.
- Cô có vẻ tươi mát và phát đạt lắm, làm cho người ta cứ muốn
ngấu nghiến đi. Nếu không có lính Yankee bên ngoài... nhưng không sao, cứ yên
tâm, em cưng. Ngồi xuống đi. Tôi không khai thác lợi thế như lần trước đâu...
Rhett đưa tay xoa má làm như đau đớn:
- Scarlett, thành thật mà nói, cô có nghĩ rằng cô có phần nào
ích kỷ trong đêm đó không? Nghĩ lại những gì tôi đã giúp cô xem sao, tôi đã liều
mạng. . . ăn cắp cho cô một con ngựa! Đã xông vào bảo vệ cho chính nghĩa vinh
quang của chúng ta! Và tôi đã được gì để đền bù công lao khó nhọc của mình đâu?
Vài câu chửi rủa và vài cái tát...Scarlett ngồi xuống. Câu chuyện đã không hoàn
toàn theo chiều hướng mong muốn của nàng. Rhett có vẻ thật lịch sự, thật sung
sướng khi được nàng thăm. Hắn như biến đổi thành một người bình thường, mất hẳn
cái vẻ thô lỗ trước kia.
- Lúc nào ông cũng muốn đền bù công lao của mình sao?
- Còn gì nữa? Tôi là con ma ích kỷ mà. Hễ cứ đưa ra là tôi
luôn luôn chờ đợi được đền đáp lại.
Scarlett thấy lạnh cả người nhưng nàng cố chống và lắc mạnh
đôi bông tai.
- ồ Rhett, ông đâu đến nỗi tệ vậy. ông chỉ ưa làm bộ vậy
thôi.
Rhett cười to:
- Thật đó, nhưng cô đã thay đổi rồi thì phải. Cái gì đã làm
cô thánh thiện vậy? Tôi vẫn theo thám hỏi cô qua bà Pittypat, nhưng bà ấy không
cho tôi biết là cô đã tiến bộ, đã trở thành một phụ nữ dịu dàng. Kể cho tôi
nghe chuyện của cô đi. Cô đã làm gì từ lúc mình gặp nhau lần cuối?
Rhett lại khêu lên ngọn lửa căm hờn bất mãn ở nàng. Scarlett
muốn chửi rủa hắn nhưng dằn lại được và thay vào đó bằng một nụ cười má lúm đồng
tiền. Hắn đã kéo ghế tới ngồi sát bên nàng. Scarlett nghiêng mình tới trước và
nhẹ nhàng đặt lên tay hắn làm như đó chỉ là một cử chỉ vô thức.
- ồ, tôi vẫn bình thường, cám ơn ông. Gia đình ở Tara cũng vậy:Dĩ
nhiên, chúng tôi cũng chịu một thời gian khốn đốn sau khi Sherman xua quân qua
đó. Nhưng cũng may là ông ta không đốt nhà và bọn hắc nô cũng đã cứu được bầy
gia súc bằng cách đem giấu
Trong đầm. Mùa bông rồi, thu hoạch được cũng khá, khoảng hai
mươi bành. Dĩ nhiên là không thấm vào đâu với sản lượng của Tara, nhưng chúng
tôi không còn nhiều nông nô. Ba tôi nói là mùa tới chắc chán sẽ khá hơn. Nhưng
này Rhett, trong hạt lúc này tiêu điều lắm. Chẳng còn dạ vũ, chẳng có dạ yến,
người ta chi nhắc tới một chuyện thôi, chuyện thời buổi đã bắt đầu khó khăn.
Chúa ơi, chán quá rồi! Cho tới tuần qua, tôi thấy hết chịu đựng nổi nữa, do đó,
ba tôi khuyên nên đi xa một chuyến để giải khuây. Vì thế. tôi ghé qua đây may
vài cái áo rồi sau đó sẽ đi Charleston thăm dì tôi. Bây giờ có dịp dự tiệc tùng
thì thích quá!
Scarlett kiêu hãnh nhủ thầm: "Vậy là xong, mình đã thực
hiện đúng như dự liệu. Không giàu mà cũng không nghèo lắm".
- Cô mà mặc áo dạ hội thì tuyệt, nhưng cô lại cứ biết là mình
đẹp, đó là điều đáng buồn cho đàn ông! Theo tôi, chỉ có một lý do khiến cô phải
đi xa thế này là cô đã chán mấy anh công tử vườn nên đi tìm bạn mới.
Scarlett thầm tạ ơn Chúa là Rhett chỉ mới về Atlanta sau nhiều
tháng vắng mặt. Nếu không, hắn sẽ không bao giờ có những nhận định phi lý như vậy.
Nàng thoáng nghĩ tới các thanh niên ở hạt này, anh em Fontaine lôi thôi lếch thếch,
anh em Munroe chỉ còn hai bàn tay trắng cùng những thanh niên khác khắp vùng
Jonesboro, Fayeteville còn đang bận rộn cày bừa, chẻ củi, chăn nuôi gia súc và
đã quên mất những cuộc vui xưa. Nhưng Searlett dẹp cả qua một bên để nhoẻn cười
làm như tán đồng ý Rhett.
- Scarlett, cô là người quá vô tình, nhưng có lẽ nhờ đó mà cô
lại quyến rũ hơn.
Rhett lại nhếch mép cười, nụ cười quen thuộc, nhưng Scarlett
biết hắn thật tâm tán tụng nàng.
- Cô thừa hiểu mình quyến rũ hơn bất cứ người đàn bà nào
khác. Ngay cả tôi cũng thấy vậy. Tôi thường tự hỏi có cái gì ở cô mà cứ bắt tôi
phải nhớ tới cô hoài. Tôi đã từng biết nhiều người đẹp hơn, thông minh hơn và
có khi còn tử tế với tôi hơn cô nhiều. Vậy mà tôi vẫn luôn luôn nhớ cô. Luôn
nhiều tháng sống bên Anh và Pháp sau cuộc đầu hàng, vui chơi bên cạnh nhiều phụ
nữ đẹp chẳng biết tin tức gì về cô, tôi vẫn cứ luôn luôn nhớ cô và băn khoăn chẳng
biết .cô đang sống ra sao.
Scarlett thoáng giận khi nghe nói đến những người đàn bà đẹp
hơn, thông minh hơn và tử tế hơn mình, nhưng cơn giận nhường chỗ ngay cho sự
khoan khoái. Nàng sung sướng khi nghe Rhett ca ngợi nàng quyến rũ và vẫn mãi nhớ
nàng. Vậy là hắn không quên nàng! Điều đó sẽ làm mọi việc trở nên dễ dàng.
Rhett đã biến thành một người đàn ông đàng hoàng hơn, gần như một người lịch sự.
Bây giờ nàng phải nói chút ít gì về hắn để chứng tỏ là mình cũng không quên hắn
và rồi...
Scarlett siết nhẹ bàn tay Rhett và nhoẻn cười lần nữa:
- Kìa, Rhett thôi mà! Trêu ghẹo một cô gái quê mùa như tôi
làm gì. Tôi tin chắc là ông đã quên mất tôi ngay từ cái đêm bỏ tôi lại giữa đường.
Đừng có làm bộ nói nhớ trong khi chung quanh mình có hàng chục cô gái người Pháp,
người Anh quá đẹp. Nhưng không phải tôi tới đây để nghe ông tán tỉnh đâu. Tôi tới
thăm, thăm ông. .. vì. ..
- Vì sao?
- Rhett, tôi lo sợ quá! Tôi sợ cho ông lắm! Chừng nào họ mới
cho ông ra khỏi cái chỗ ghê tởm này?
- Rhett siết chặt bàn tay nàng:
- Lo ngại cũng vậy thôi. Họ không cho biết chừng nào sẽ thả.
- Có lẽ khi họ kéo sợi dây thừng ra thêm chút nữa.
- Dây thừng?
- Phải, tôi tin là sẽ đượm thoát ra từ đầu dây.
- Họ không treo cổ ông chớ?
Họ sẽ làm nếu tìm được một bằng cớ nào rõ ràng hơn.
Scarlett ôm ngực kêu lên:
- ồ Rhett!
- Lo cho tôi à! Cô chỉ cần lo ngại cho tôi một chút xíu thôi,
tôi cũng sẽ ghi tên cô vào di chúc.
Đôi mắt đen nhánh của hắn như cười cợt trong khi tay hắn siết
chặt tay nàng. Di chúc của hắn! Scarlett hấp tấp ngó xuống, ngại ánh mắt sẽ phản
bội mình nhưng không kịp nữa. Mắt Rhett đã lóe lên một thứ ánh sáng thăm dò.
Theo bọn Yankee thì thế nào tôi cũng còn có một gia tài kếch
sù. Sao lúc này họ cứ thích nói về tài sản của tôi. Ngày nào họ cũng mang tôi từ
ban thẩm vấn này sang ban điều tra khác và cứ hỏi tôi bằng những câu điên khùng
chỉ vì có tin đồn là tôi đã chiếm hữu số vàng thần thoại của Liên bang miền Nam
. . .
- Vậy có phải ông. . . ?
- Đúng là một câu hỏi trắng trợn? Cô cũng biết rõ như tôi là
chính phủ Liên bang miền Nam chỉ có nhà in tiền giấy chớ không có xưởng đúc tiền
kim khí kia mà.
- Nhưng ông kiếm tiền nhờ đầu cơ? Cô Pitty có nói . .
- Thẩm vấn tôi, phải không?
"Tên khốn kiếp! Dĩ nhiên là hắn đang có thật nhiều tiền".
Scarlett quá xúc động nên phải cố gắng lắm mới giữ được giọng êm dịu:
- Rhett, tôi rất lo lắng cho ông. ông không nghĩ là còn có một
dịp may nào tới sao?
- Châm ngôn của tôi là "Nihil desparan dum".
- Nghĩa là gì?
-Nghĩa là "Không bao giờ thất vọng!", cô bé dốt ơi.
Nàng mở to mắt nhìn Khett rồi cúi mặt:
- Tôi tin là ông có thừa khôn khéo để tránh khỏi bị treo cổ!
Tôi biết ông sẽ nghĩ ra một kế quỷ quái nào đó để thắng cuộc và thoát ra khỏi
chỗ này. Và một khi ông đã thoát. . .
- Và khi tôi đã thoát?
Rhett dịu dàng hỏi vặn lại và cúi sát mặt nàng.
- Vậy thì tôi . . .
Scarlett làm ra vẻ e thẹn và đỏ mặt lên. Chuyện làm đỏ mặt
không mấy khó vì hiện nàng đang nghẹn thở và tim đập liên hồi. Rhett, 'tôi rất
tiếc về... về những gì tôi nói đêm đó... ông còn nhớ... cái đêm mình tới gần
Rough and Ready đó. Tôi đã... tôi đã quá sợ và rối loạn còn ông thì quá . . .
quá . . .Nàng cúi mặt xuống và thấy bàn tay sạm nắng của hắn đang siết chặt tay
mình.
Và lúc đó tôi nghĩ rằng sẽ không bao giờ tha thứ cho ông được.
Nhưng hôm qua khi cô Pitty nói với tôi là ông... là họ sẽ treo cổ ông. . . tôi
cảm thấy đau nhói . . . tôi . . . tôi . . . Rhett, tôi sẽ thết mất nếu người ta
xử tử ông! Tôi không thể nào chịu nổi ông thấy tôi. . .Không chịu nổi cái nhìn
nóng bỏng của Rhett, Scarlett lại sụp mắt xuống. ';Nếu kéo dài một chút nữa chắc
mình khóc thật. Có nên khóc không? Mình có thể khóc thật tự nhiên được
không?"Scarlett bối rối nghĩ thầm.
- Chúa ơi, Searlett, có phải eô muốn nói...
Tay Rhett siết chặt tay nàng như gọng kìm làm nàng đau nhói.
Nàng nhắm mắt lại, cố nhỏ ra vài giọt lệ, nhưng chợt nhớ ra nàng hơi ngửa mặt
lên để Rhett có thể hôn lễ dàng hơn. Hắn sắp hôn rồi đây.
Nàng vẫn nhớ mãi cái cảm giác do đôi môi cuồng bạo của hắn đã
làm người nàng mềm nhũn. Nhưng Rhett không hôn.Scarlett thất vọng xót xa, nàng
hé mắt nhìn. Mái tóc đen nhánh của hắn đang cúi sát tay nàng và giữa lúc nàng
còn phân vân, hắn cầm một tay nàng lên hôn và áp bàn tay kia vào má một lúc lâu.
Đang chờ đợi một cử chỉ cuồng bạo hơn, hành động lịch sự, âu yếm của hắn làm
nàng ngạc nhiên.
Scarlett lẹ làng khép mắt lại sợ hắn ngẩng đầu lên thình lình
và thấy được ánh mắt mình. Nàng biết ánh mắt mình chắc chắn đang biểu lộ một đắc
thắng rõ rệt. Chút nữa đây, hắn sẽ hỏi cưới nàng...hay ít ra hắn cũng thú
nhận đã yêu nàng và sau đó. . . Đang hé nhìn qua rèm mi, nàng thấy hắn lật ngửa
lòng bàn tay nàng ra, để hôn vào nhưng đột nhiên hắn thở khì. Scarlett nhìn xuống,
cả năm nay nàng mới thực sự nhìn kỹ bàn tay mình và tim nàng chợt lạnh cứng. Đó
là bàn tay của một kẻ lạ, không phải bàn tay mềm mại,trắng trẻo của
Scarlettarlet O'hara. Bàn tay chai sần vì làm lụng cực nhọc, đen sạm vì nắng và
nhiều vết trầy trụa. Móng tay đâ gãy và biến dạng. Vết phỏng đỏ loét vì mỡ sôi
tháng trước vẫn còn. Quá kinh khiếp, nàng nắm chặt tay lại.
Rhett vẫn không ngước mắt lên. Nàng vẫn chưa nhìn được nét mặt
hắn. Rồi hắn lại tàn nhẫn mở nắm tay nàng ra nhìn trân trối, sau đó hắn cầm bàn
tay kia lên và im lặng nhìn cả hai.Sau cũng hắn ngẩng đầu lên và bình tĩnh nói:
- Hãy nhìn thẳng vào tôi và bỏ cái bộ mặt giả dối đó đi.
Nàng miễn cưỡng nhìn vào mắt Rhett, cái nhìn vừa thách thức vừa
lo ngại. Rhett nhíu mày, mắt long lên:
- Vậy mà cô vẫn sống an nhàn ở Tara đó hả? Được mùa bông nên
có tiền đi chơi. Cô đã làm gì với đôi tay này... cầm cày à?
Scarlett cố giựt tay ra nhưng vô hiệu. Rhett chỉ vào các vết
thẹo:
- Bàn tay của phụ nữ quý tộc đây sao?
- ông im đi! Tôi làm gì với bàn tay tôi thì liên hệ gì đến
ông?
Vừa trả lời, Scarlett vừa tự mắng thầm:
'Ngu quá, đáng lẽ mình phải mượn hoặc lén lấy găng tay của cô
Pitty. Nhưng mình lại không thấy bàn tay mình xấu tồi tệ thế này. Dĩ nhiên là hắn
sẽ chú ý bàn tay của mình ngay. Rồi bây giờ mình lại nổi giận với hắn, có
lẽ mọi chuyện sụp đổ cả. Trời tại sao lại có chuyện này trong khi hắn sắp mở miệng
cầu hôn?".
Rhett ngồi dựa vào ghế giọng lạnh lùng:Chắc chắn là việc cô
làm gì với bàn tay cô không liên quan gì tới tôi rồi.Vậy là hắn đã bắt đầu làm
khó rồi đây. Được, nàng sẽ ngoan ngoãn chịu đựng, dù có căm hờn đến mấy cũng mặc,
nếu nàng ăn nói dịu dàng với hắn, có lẽ...
- Tôi thấy ông quá tàn nhẫn với bàn tay của tôi rồi đó. Tất cả
chỉ vì tuần rồi tôi cỡì ngựa mà quên đeo găng.
- Cỡi ngựa? Đừng láo! Chứ không phải vì làm đụng vất vả như một
con nông nô? Nói đi, tại sao cô lại dối gạt tôi là Tara vẫn an nhàn?
- Kìa, Rhett!
- Hãy nói sự thật. Mục đích thật sự của chuyến đi này là gì?
- Điệu bộ khêu gợi của cô khiến suýt nữa là tôi tưởng cô thật
tình quan tâm.và lo lắng cho tôi.
- ồ, tôi lo lắm! Thật vậy...
- Không, cô nói láo. Họ có đem tôi treo cổ như tụi Hamnal* cô
cũng cóc cần. Nét mặt cô đã chứng tỏ rõ ràng điều đó cũng như những dấu vết lao
lực hằn rõ trên tay cô. Cô đang cần gì tôi và cần đến mức đủ sức dựng ra màn kịch
này? Tại sao không thẳng thắn nói cho tôi nghe chuyện cần thiết, có, lẽ còn hiệu
quả hơn vì tôi rất quý đàn bà thẳng thắn. Vậy mà cô cứ lúc lắc đôi bông tai,
õng ẹo như một con điếm câu khách.
Rhett không gằn giọng cũng không kéo dài nhưng chữ cuối cùng
nhưng đối với Scarlett nó rít vun vút như tiếng ngọn roi. Nếu hắn thịnh nộ hoặc
chửi mắng nàng còn có thể chi phối được. Trái lại, cái giọng bình tĩnh ghê rợn
của hắn làm nàng khiếp đảm, nó tước hết mọi phản ứng của nàng. Dù đang là tù
nhân và bên cạnh đó lính Yankee, Rhett cũng vẫn là kẻ nguy hiểm đối với nàng.
- Có lẽ là lỗi ở tôi Đáng lẽ tôi phải nhớ ra rằng cô cũng giống
tính tôi, không bao giờ làm một việc gì mà không có mục đích. Được rồi cho tôi
biết bà đang nghĩ gì, bà Hamilton! Sao bà lại lầm lẫn đến mức nghĩ rằng tôi sẽ
lấy bà?
Scarlett không trả lời, mặt nàng tím lại,
- Nhưng bà đâu có quên rằng tôi đã từng tuyên bố là không bao
giờ lấy vợ mà.
Thấy nàng vẫn im lìm, giọng hắn chợt gay gắt hơn:
- Có quên không? Trả lời đi.
Scarlett thiểu não:
- Không quên!
- Scarlett, cô giống hệt một tay cờ bạc. Cô muốn đánh cầu âu
vì tưởng rằng tình trạng thiếu thốn đàn bà của tôi sẽ làm cho tôi vồ lấy cô mà
ngấu nghiến ngay.
Scarlett ngấm ngầm giận dữ: "Thì mày đã làm như vậy hồi
nãy và nếu mày không nhìn rõ bàn tay tao...".
- Nào, bây giờ sự thật đã rõ ràng rồi, chỉ còn thiếu lý do
chuyến thăm viếng này nữa thôi. Cho tôi biết vì đâu cô muốn gài tôi hỏi cưới
cô?
Giọng hắn trở nên ngọt ngào và gần như nhạo báng làm nàng
bình tĩnh lại. Có lẽ mọi chuyện cũng chưa đổ vỡ hẳn đâu. Dĩ nhiên là hy vọng được
lấy Rhett đã tiêu tan nhưng dù thất vọng, nàng cũng thấy sung sướng. Người đàn
ông này có một cái gì làm cho nàng sợ, do đó nàng không nghĩ tới chuyện làm vợ
hắn nữa.
Nhưng nếu khôn khéo tấn công vào thiện cảm và kỷ niệm của hắn,
biết đâu hắn sẽ cho nàng mượn tiền. Scarlett cố làm vẻ ngây thơ:
- ồ, Rhett, ông có thể giúp tôi rất nhiều... nếu tỏ ra dịu
dàng một chút.
- Tôi không thích gì hơn là có dịp tỏ ra dịu dàng...
Rhett, vì tình bạn cố hữu tôi muốn xin một ân huệ.
- Vậy là cuối cùng bà quý tộc chai tay mới đi vào sự thật
đây.
- Tôi e rằng một người như cô không bao giờ bỏ công đi thăm một
người bệnh hay một tù nhân. Muốn gì? Tiền phải không?
Câu hỏi tàn nhẫn của hắn làm nàng tiêu tan hy vọng dùng đường
lối quanh co hoặc kêu gọi tới tình cảm.
- Đừng nói vậy, Rhett. Tôi đang cần tiền, tôi muốn mượn ông
ba trăm đô la.
- Cuối cùng mới chịu nói thật. Miệng nói chuyện tình cảm mà
óc chỉ nghĩ tới tiền. Đàn bà thực tế quá! Có gì mà cần tiền gấp?
- Đóng thuế cho Tara!
- Vì thế cô cần mượn tiền. Được, cô đã dùng đầu óc thương mại
thì tôi cũng vậy. Cô có gì làm bằng?
- Cái gì?
- Vật làm bằng, để bảo đảm số tiền cho vay của tôi. Cố nhiên
là tôi không muốn mất tiền ngang xương.
Giọng Rhett đã dịu dàng nhưng nàng không chú ý tới mà chỉ
nghĩ xem có món gì đáng giá để cầm thế cho hắn.
- Đôi bông tai của tôi.
- Tôi không thích bông tai.
- Tôi sẽ cầm Tara cho ông.
- Tôi có làm gì được với mấy cái nông trại đâu.
- Thì ông có thể... Đồn điền của tôi đất tốt lắm. ông sẽ
không phí tiền vô ích đâu. Tôi sẽ trả xong nợ vào mùa bông năm tới.
Rhett ngồi dựa vào lưng ghế, cho hai tay vào túi áo.
- Không chắc. Bông vải đang xuống giá. Thời buổi đang khó
khăn và tiền bạc rất khó kiếm.
- ô, Rhett, ông cứ thọc tôi hoài! ông có hàng triệu bạn kia
mà.
Rhett nhìn nàng, tinh quái. '
- Vậy là mọi việc đều khả quan và cô cũng không cần tiền lắm.
- ối, tôi rất hài lòng. Và vẫn thích nghe bạn mình được no ấm.
Scarlett bắt đầu tuyệt vọng, cơn giận không còn kiểm soát được
nữa.
- "ồ, Rhett, nhân danh Chúa..."
Nói nhỏ một chút! Chắc cô không muốn cho bọn Yankee nghe, phải
không? Có ai nói là mắt cô giống mắt mèo chưa? Một con mèo trong bóng tối!
Rhett, đừng nói vậy nữa. Tôi sẽ kể cho ông nghe tất cả. Tôi cần
tiền lắm. Tôi... tôi đã nói láo là mọi việc khả quan. Thật ra chúng tôi đang
lâm vào tình trạng túng quẫn. Ba tôi... không còn như xưa nữa, quẫn trí từ ngày
má tôi chết và không còn giúp tôi được gì nữa cả. Ba tôi bây giờ như một đứa
bé. Chúng tôi không còn một tên nông nô nào để hái bông trong khi có quá nhiều
miệng ăn. cả thảy là mười ba người. Còn thuế má... Tiền thuế quá cao. Rhett,
tôi nói thật với ông, gần một năm nay chúng tôi chỉ chực chờ chết đói. ồ, ông
không biết đâu! Không bao giờ đủ ăn và thật đáng sợ khi phải đi ngủ với cái bụng
trống rỗng. Cả nhà cũng không còn quần áo ấm và mấy đứa nhỏ cứ phải chịu lạnh.
chúng đau ốm luôn và...
- Cô lấy cái áo đẹp này ở đâu ra?
Scarlett không còn đủ sức để che đậy nữa:
- May bằng tấm màn của má tôi. Tôi có thể chịu được đói lạnh
nhưng bây giờ... bây giờ bọn Carpetbagger tăng thuế. Chỉ có cách là phải đóng
tiền cho chúng thôi. Nhưng hiện thời tôi chẳng còn gì ngoài năm đô la tiền
vàng. Tôi cần tiền đóng thuế! ông biết không? Nếu không đóng được thuế, tôi sẽ...
tôi sẽ mất Tara.
Nhưng mất Tara làm sao được? Tôi không muốn nó lọt vào tay
người nào khác.
- Vậy sao không chịu nói thẳng mà lại tấn công trái tim đa cảm
của tôi... trái tim lúc nào cũng mềm yếu trước đàn bà đẹp.Không, Scarlett, đừng
khóc. Cô đã sử dụng nhiều mánh khóe từ trước tới nay chỉ trừ mánh khóe này. Tôi
có cảm tưởng là sắp hết chịu đựng được nữa. Tôi đau lòng khi biết là cô chỉ
nghĩ tới tiền chứ không phải con người của tôi. .
Nhớ lại Rhett thường nói thật mỗi khi làm như nhạo báng...nhạo
báng chính mình một cách tận tình cũng như nhạo báng người khác nàng hấp tấp
nhìn lên mặt hắn. Có thật hắn đang đau khổ không? Có thật hắn đã để ý tới nàng?
Có phải Rhett thật tâm muốn cưới nàng khi nhìn thấy hai tay chai nám? Hay hắn lại
đưa đề nghị khả ố như lần trước? Nếu Rhett thật sự quan tâm, có lẽ nàng phải cần
xoa dịu hắn. Nhưng trong đôi mắt đen của hắn không có vẻ gì âu yếm cả và hắn
còn đang cười nho nhỏ.
- Tôi không ưa cái vật thế nợ đó. Tôi không phải là một nhà
trồng tỉa. Còn cái gì khác không?
Phải, đằng nào cũng tới đây thôi. Scarlett hít một hơi dài và
nhìn vào mặt Rhett:
- Còn tôi... chính tôi.
- Thật không?
Scarlett nghiến răng, mắt long lanh màu ngọc bích.
- ông còn nhớ đêm ở trên thềm nhà cô Pitty ki? ông nói... nói
là ông thèm muốn tôi.
Rhett lơ đãng ngã người ra sau nhìn bộ mặt khẩn trương của
nàng với dáng vẻ khó hiểu. Mắt hắn rực lửa nhưng hắn vẫn im lìm.
- ông đã nói.... Nói chưa bao giờ thèm khát một người đàn bà
như tôi. Nếu ông vẫn còn thèm muốn tôi thì tôi sẵn sàng đây.Rhett, tôi có thể
làm bất cứ gì theo ý ông, tôi xin thề, nhưng ông hãy viết cho tôi một hối phiếu.
Tôi thề sẽ giữ lời. Tôi sẽ viết giấy cam đoan nếu ông muốn.
Rhett vẫn nhìn nàng một cách kỳ dị và khó hiểu. Scarlett phân
vân, không hiểu hắn chấp nhận hay từ chối. Phải chi hắn nói một lời gì, nói gì
cũng được! Nàng nghe hai má nóng ran lên.Tôi cần có món tiền đó ngay. Rhett,
chúng sẽ tống cổ chúng tôi ra ngoài đường và cái tên cựu quản gia khốn kiếp của
ba tôi sẽ làm chủ Tara và...
- Khoan. Cái gì khiến cho cô nghĩ là tôi vẫn còn thèm muốn
cô? Cái gì làm cho cô tưởng rằng cô đáng giá ba trăm đô la? Phần đông đàn bà
không ai đòi giá cao như vậy.
Scarlett thẹn đỏ mặt.
- Tại sao không chịu bỏ cái nông trại đó để về sống với bà
Pittypat. Cô có nửa phần ngôi nhà kia mà.
- Chúa ơi, ông có điên không? Làm sao bỏ Tara được? Đó là quê
hương tôi. Tôi phải giữ nó tới hơi thở cuối cùng.
Rhett rút tay ra khỏi túi áo:
- Dân Ireland đúng là thứ dân lì lợm nhất. Chỉ chú trọng vào
những cái gì không đâu. Như đất đai chẳng hạn. Đất nào thì cũng giống như nhau.
Scarlett, mình nên nói thẳng. Cô đề nghị với tôi một dịch vụ. Như vậy tôi
sẽ cho cô ba trăm đô la và cô sẽ làm nhân tình của tôi.
- Được
Vừa trả lời xong, Searlett thấy nhẹ người và hy vọng trở lại.
Hắn đã nói: "Tôi sẽ cho cô". Mắt Rhett long lanh những tia sáng ác hiểm,
hình như hắn khoan khoái lắm.
- Lần trước khi tôi liều đưa ra đề nghị đó cô tống cổ tôi ra
khỏi cửa. Và sau đó gán cho tôi đủ mọi tên khó nghe và còn nói là cô không muốn
có một bầy con. Không đâu, cưng. tôi không quên đâu.
Tôi chỉ ngạc nhiên vì bộ óc lạ thường của cô thôi. Cô không
ưa làm nhân tình tôi nhưng phải chịu là để cứu vãn gia đình. Thế là quan niệm của
tôi đã được chứng minh, tiền bạc có thể mua tiết hạnh.
- ồ Rhett! Nếu muốn chửi thì cứ chửi, nhưng hãy nhớ vụ tiền.
Bây giờ Scarlett đã nhẹ nhõm. Tự nhiên là Rhett đang căm hờn
và muốn chửi mắng nàng thậm tệ để đối trả sự khinh thường của nàng lúc trước và
để hả giận vì cái mưu chước bất thành của nàng hồi nãy. Được, nàng sẽ cố chịu đựng
Tara trên hết. Nàng lại ngẩng đẩu lên: "ông sẽ đưa tiền cho tôi chứ?"Rhett
nhìn nàng với vẻ tự mãn, rồi trả lời bằng một giọng vừa ngọt ngào vừa tàn nhẫn:
- Không, tôi không đưa.
Trong những giây đầu tiên Scarlett không hiểu hắn nói gì.
- Tôi không thể trao tiền, dù có thật tình muốn giúp cô cũng
không được. Tôi không có xu nào trong người, không một đô la nào ở Atlanta. Phải,
tôi có tiền thật nhưng không để ở đây. Tôi không thể nói tôi có bao nhiêu và gửi
ở đâu. Nhưng nếu tôi ký cho cô một hối phiếu, bọn Yankee sẽ vồ lấy tôi ngay trước
khi cả hai chúng mình chưa lấy được một đồng nào. Cô nghĩ sao?Mặt Scarlett xanh
như chàm, mũi nhăn, miệng bặm trông y hệt như Gerald trong cơn giận giết người.
Nàng nhảy dựng lên và hét thật to khiến những tiếng xì xầm ở phòng bên ngưng bặt
.Lẹ như beo, Rhett ôm chặt và bịt miệng nàng lại. Scarlett vùng vẫy như điên, cắn
vào tay, đá vào chân hắn. Cơn giận, sự thất vọng và lòng căm thù bắt nàng phải
gào to lên. Nàng gập người lại vặn mình để thoát khỏi vòng tay cứng như sắt của
Rhett, tim như sắp nổ tung, dây áo nịt làm nàng hổn hển. Rhett siết thậtchặt
làm nàng đau nhói, bàn tay còn lại cố bịt chặt miệng nàng.
Hắn nhấc bổng Scarlett và đặt nàng ngồi lên đùi mình.
- Lạy Chúa! Nín ngay Bộ muốn bọn chúng vào đây hả? Muốn cho
quân Yankee đó thấy cô trong tình trạng này phải không?
Ai thấy ra sao cũng mặt, nàng chỉ muốn giết hắn ngay lúc này
nhưng đã choáng váng, không còn thở được. Rồi tiếng nói của Rhett trở nên mơ hồ,
mặt hắn lung linh như có sương mù bao phủ, màn sương càng lúc càng dày cho tới
khi nàng không còn trông thấy gì nữa cả.Lúc tỉnh lại, Scarlett mệt lả và ngơ
ngác. Nàng thấy mình đang ngả người trên ghế, mũ đã được tháo ra. Rhett đang vỗ
nhẹ tay nàng, ánh mát đen nhánh đang lo lắng. Viên Đại úy trẻ tuổi và tử tế
đang cố đổ vào miệng nàng vài ngụm rượu mạnh, rượu chảy tràn xuống cổ nàng. Các
sĩ quan khác đang xúm xít quanh nàng.
- Có lẽ có lẽ tôi vừa bất tỉnh.
Tiếng nói của chính nàng như từ một nơi xa xôi nào vọng lại
làm nàng hoảng sợ.
- Uống đi.
Rhett giựt lấy ly rượu rồi kề vào môi nàng. Bây giờ nàng đã
nhớ lại. Nàng nhìn hắn chòng chọc nhưng không còn đủ sức để giận nữa.
- Uống giùm anh một chút nữa đi.
Scarlett hớp một ngụm và bị sặc nhưng Rhett vẫn ấn ly rượu
vào miệng nàng. Nàng nuốt thêm một ngụm, rượu làm cổ họng nàng bốc cháy. Rhett
nói với các sĩ quan Yankee:
- Có lẽ em tôi đã đỡ nhiều rồi. Cám ơn quý vị. Cho là tôi sắp
bị xử tử, nó sợ hoảng lên.
Đám sĩ quan có vẻ luống cuống, có người hắng giọng như muốn
nói gì nhưng sau đó tất cả đều kéo ra. Viên Đại úy trẻ còn đứng lại ngưỡng cửa:
- Có cần tôi gì nữa thì...
- Thưa không, cám ơn Đại úy
Cửa vừa khép tạt, Rhett bảo:
- Uống thêm chút nữa đi.
- Không!
Scarlett hớp một ngụm lớn, nàng đã thấy thân thể bắt đầu ấm
áp, đôi chân run rẩy đã phục hồi sức lực. Nàng đẩy ly rượu ra và cố ngồi dậy
nhưng Rhett lại ấn nàng xuống.
- Bỏ tay ra, để tôi về.
- Khoan, chờ một chút. Cô có thể xỉu lần nữa.
- Thà xỉu ngoài đường còn hơn nằm đây với ông.
- Cũng vậy thôi, nhưng tôi không muốn để cô ngã ngoài đường.
- Để tôi đi Tôi thù ông suốt đời.
Rhett cười thật mơ hồ:
- Nói được vậy là đã đỡ nhiều rồi.
Scarlett nằm yên một lúc, cố khêu lại ngọn lửa căm hờn, cố
gom thần trí. Nhưng nàng đã quá mệt rồi. Đem tất cả vốn liếng đặt vào canh bạc
và thua sạch' Ngay cả sự kiêu hãnh cũng đã bị đoạt đi Đây là một kết thúc ghê gớm
cho hy vọng cuối cùng của chính nàng đồng thời là ngày tàn của Tara, của cả gia
đình.
Scarlett nhắm mắt nằm yên thật lâu, nàng nghe rõ hơi thở của
Rhett ngay bên cạnh. Men rượu ngấm dần vào thân thể mang lại hơi ấm và một sức
lực mới. Cuối cùng, nàng mở mắt ra và nhìn thẳng vào mặt Rhett, cơn giận
được nhen nhúm lại. Thấy nàng nhăn mặt, Rhett lại nhếch mép cười, nụ cười quen
thuộc.
Nhăn nhó như vậy là khỏe nhiều rồi.
- Cố nhiên là tôi đã khỏi nhiều. Rhett, ông ghê tởm lắm, người
đê tiện nhất tôi từng thấy. Tôi chưa nói ông đã biết tôi muốn mượn tiền nhưng cứ
để cho tôi nói. Đáng lý phải tránh cho tôi...
- Ngăn lại để không được nghe những lời thú vị đó hả? Không
được đâu ở đây chẳng có trò gì để giải khuây cả. Chưa bao giờ tôi được chứng kiến
một màn vui như vậy cả. Và hắn bật cười, cái cười nhạo báng cố hữu.
Scarlett đứng bật lên, chộp lấy mũ. Rhett đột ngột nắm vai nàng.
- Khoan. Đã tĩnh trí để nói chuyện chưa?
- Buông ra!
Vậy là đã tỉnh táo rồi. Bây giờ cho tôi biết, có phải tôi là
người duy nhất cô muốn đánh lừa hay không?Rhett quắc mắt, chăm chú quan sát nét
mặt nàng.
- Có liên can gì tới ông?
- Có nhiều. Cô còn muốn nhắm vào người nào nữa? Nói đi!
- Không.
- Khó tin. Tôi không tin nổi là cô chẳng hề dự bị năm hoặc
sáu đàn ông khác. Chắc chắn sẽ có một tên nào đó hoan nghênh cái đề nghị thú vị
của cô. Vì vậy tôi muốn giúp cô vài ý kiến.
- Tôi không cần ý kiến của ông.
- Cần hay không, tôi vẫn nói. Ngay lúc này tôi chỉ có thể cho
cô được một thứ, một lời khuyên. Nghe đây, nó rất bổ ích cho cô.
Khi nào muốn dụ dỗ đàn ông, hãy kín đáo và khéo léo, đừng để
lộ ra. Được vậy, sẽ có kết quả nhiều hơn. Lúc trước cô có vẻ hiểu biết và hoàn
hảo hơn. Nhưng bây giờ, khi cô đề nghị hiến cho tôi cái ...ơ.. cái vật thế nợ
đó mắt cô lại lạnh lùng như đá. Tôi đã từng thấy thứ ánh mắt đó cách tôi hai chục
bước, trong những cuộc đấu súng và đó không phải là cái đích nhắm thú vị đâu.
Nó không làm cho đàn ông bốc lửa nổi. Đó không phải là mưu kế để nắm quyền chi
phối đàn ông đâu, cưng. Quên mất công phu tập luyện từ lúc còn nhỏ rồi sao?
- Không cần ông phải dạy.
Scarlett vừa nói vừa yếu ớt đội mũ lên. Nàng tự hỏi tại sao
Rhett lại có thể đùa cợt được trong khi sợi dây treo cổ đang đợi hắn và tại sao
hắn chẳng động lòng trước hoàn cảnh đáng thương của nàng. Nàng không biết được
bàn tay của hắn trong túi áo lúc nào cũng nắm chặt lại như chống chọi với sự bất
lực của mình.Trong lúc Searlett thắt quai mũ, Rhett nói:
- Can đảm lên. Hôm tôi bị treo cổ, cô có thể tới xem và sẽ được
an ủi phần nào. Cái chết của tôi sẽ trả hết cho cô món nợ cũ và... ngay cả món
nợ hôm nay. Tôi sẽ nhớ ghi tên cô vào di chúc.
- Cám ơn. Chỉ sợ họ treo cổ ông quá trễ nên tôi không kịp
đóng thuế thôi.
Scarlett đáp trả bằng một giọng mỉa mai không kém Rhett nhưng
đó là câu nói có ý nghĩa thật sự.
Chọn Tập
Scarlett bước ra khỏi nhà giam thì trời đang mưa. Binh sĩ
ngoài công viên đã vào cả trong trại, phố xá thật hoang vắng. Trên đường, không
một chiếc xe, Scarlett tự biết phải đi bộ về nhà.Men rượu tan dần thcó từng bước
chân. Gió rét làm nàng rùng mình, mưa lạnh như hàng ngàn mũi kim châm vào mặt.
Chiếc áo choàng mượn của cô Pitty thấm nước thật mau. Cái áo bằng nhung xanh đã
bắt dầu hư mấy chiếc lông trên mũ đã biến dạng và trông ủ rũ như chủ nó trong
những ngày mưa trên sân gà vịt ở Tara. Gạch lót lề đường đã bể nát và đứt đoạn
từng quảng dài. Các nơi trũng lõm đó bùn lầy gặp tới cổ chân, dính chặt vào
giày như keo và đôi khi còn kéo giật một chiếc giày khỏi chân nàng. Mỗi lần cúi
xuống gỡ giày, vạt áo của nàng lại nhúng xuống bùn. Scarlett không cố tránh những
vũng lầy nữa, cứ kéo lê vạt áo nặng nề đi. Váy lót bị ướt bám vào chân lạnh buốt,
nhưng dù bộ quần áo mới có bị hủy hoại nàng cũng chẳng quan tâm. Searlett
chỉ biết mình đang lạnh cóng và tuyệt vọng.
Làm sao có thể về Tara sau khi đã hùng hồn tuyên bố này nọ?
Làm thế nào có thể báo cho họ biết là tất cả phải ra đi... và đi đâu? Làm sao
có thể lìa bỏ những cánh đồng đất đỏ, những hàng thông cao vút, dãy đầm nằm
trong thung lũng và khu nghĩa trang yên tĩnh, nơi Ellen đang yên nghỉ dưới tàng
cây bạch hương râm mát.Cứ mỗi bước chân là một lần thù hận Rhett chồng chất
thêm,quân đê tiện! Scarlett mong muốn họ sẽ treo cổ hắn nàng không bao giờ muốn
gặp lại kẻ đã chứng kiến sự hạ mình nhục nhã của nàng. Dĩ nhiên Rhett có thể
đưa tiền cho nàng được, nếu muốn.
ồ, treo cổ hắn còn là quá nhẹ! Tạ ơn Chúa, hắn không thể thấy
được nàng giữa lúc này, quần áo ướt đẫm, tóc tai ủ rũ và răng ùn lập cập. Hắn sẽ
chế giễu nàng đến đâu!
Những gã da đen gặp nàng trên đường đều quay nhìn, cười hỗn
xược. Chúng lại còn cười to hơn khi thấy nàng loạng choạng trong bùn. Tại sao
chúng dám cười? Đồ khỉ đen! Tại sao chúng dám chế nhạo nàng, Scarlett O'hara tiểu
thơ của Tara? Nàng ao ước được chính tay cầm roi ngựa quất vào lưng chúng cho tới
khi nào bật máu ra. Bọn Yankee thcó ma quỉ mới giải phóng cho bọn chúng để đi
chế giễu người da trắng!
Đường Washington. quang cảnh phố xá cũng thê lương như tâm trạng
của nàng, không còn những tiếng ồn ào phấn khởi như ở đường Cây Đào. Ngày trước
đây là nơi có nhiều biệt thự tráng lệ bây giờ chỉ có vài căn vừa được xây lên.
Cột ống khói đứng đừng sững trên những nền nhà nam khói ngày nay được mệnh danh
là "lính canh của Sherman", còn quá nhiều tại khu phố này. Gió lạnh
và mưa, bùn lầy và cây trụi lá, im lặng và hoang vắng, chân lạnh ngắt mà đường
về nhà cô Pitty hãy quá xa!
Bỗng có tiếng chân ngựa bì bõm sau lưng, nàng bước vội lên lề
để tránh bùn bắn vào chiếc áo choàng của cô Pitty. Một cỗ xe bốn bánh chầm chậm
tiến tới, nàng quyết định sẽ xin đi nhờ nếu người đánh xe là dân da trắng. Mưa
làm mờ tầm mắt nhưng Scarlett vẫn thấy người đánh xe đang phủ một tấm vải dầu tới
cằm. Mặt y có vẻ quen quen khiến Scarlett phải bước xuống lòng đường để nhìn
cho rõ. Người đàn ông có vẻ bối rối, hắn ho khe khẽ và cất tiếng kêu, giọng vừa
vui mừng vừa ngạc nhiên:
- Cô Scarlett đó hả?
- ồ, ông Kennedy'
Scarlett vừa kêu vừa chạy lúp xúp tới dựa người vào bánh xe
dính đầy bùn đất, không còn lo giữ cho áo khỏi dơ nữa. "Chưa bao giờ mình
thấy sung sướng gặp được người quen như lúc này".
Frank sung sướng đến đỏ mặt khi nghe Scarlett gọi mình bằng một
giọng ân cần. Y lật đật quay người phun nước thuốc lá trong miệng và nhảy ngay
xuống đất, nồng nhiệt bắt tay
Scarlett và dỡ tấm lá phủ đỡ nàng lên xe.
- Cô Searlett, có chuyện gì cần mà đi vào khu này? Cô không
biết tình hình lúc này rất nguy hiểm sao? Và cô lại ướt đẫm nữa. CÔ quấn chân
vào cái tấm này.
Trong lúc Frank lăng xăng, quýnh quáng, Scarlett vẫn ngồi
yên. Được một người đàn ông săn sóc cho quả thật dễ chịu, dù đó là Frank
Kennedy, một "cô gái già" mặc quần dài. Sự săn đón xoa dịu được nàng
sau khi đã bị Rhett tàn nhẫn hắt hủi. Và hơn nữa, thật vui mừng quá đỗi khi được
gặp lại một người cùng quêgiữa lúc xa nhà! Nàng nhận thấy Frank ăn mặc thật đẹp
và chiếc xe cũng mới tinh. Con ngựa trông còn non tuổi và được nuôi nấng kỹ,
nhưng Frank có vẻ già trước tuổi già hơn lần nàng gặp ở Tara trong dịp Giáng
sinh. Y đã gầy đi, da mặt vàng khè, mắt trũng sâu. Bộ râu đỏ hoe dính nhiều vệt
nước thuốc của y trông xác xơ hơn bao giờ hết. Nhưng trái hẳn với những bộ mặt
lo âu, phiền muộn Scarlett thường gặp, Frank hăng hái nói:
- Gặp cô tôi vui quá. Tôi không ngờ cô đã lên đây. Tôi có gặp
cô Pitty tuần qua không không nghe nói là cô sẽ lên. Cô... hơ...Có người nào ở
Tara đi không với cô không ?
"Hắn đang nhớ Suellen đây, đồ già ngơ'.
Scarlett quấn chân vào tấm mền và cố kéo nó lên tới cằm.
- Tôi đi có một mình. Tôi cũng không báo cho cô Pitty hay trước.
Frank tróc lưỡi giục ngựa, con vật cẩn thận chạy lõm bõm trên
con đường lầy.
- Mọi người ở Tara vẫn khỏe?
- Vâng, cũng thường thôi.
Searlett thấy cần phải nghĩ ra chuyện gì để nói nhưng nàng tự
biết chứa đủ sức để bàn chuyện. Vẫn còn bị ám ảnh bởi sự thảm bại vừa qua, nàng
chỉ muốn nằm dài trên tấm nệm ấm và tự nói với mình: "Hãy nghĩ tới Tara
sau. Sau này hẵn hay, thời gian có thể giúp mình chịu đựng".
- ông Kennedy, tôi rất ngạc nhiên gặp lại ông. Tôi biết mình
đáng trách vì quá thờ ơ với bạn cũ, nhưng thật tình tôi không biết ông ở
Atlanta. Tôi nhớ có người nói với tôi rằng ông đang ở Marietta mà.
- Tôi có một vài dịch vụ ở Marietta, khá nhiều. Vậy Suellen
không cho cô hay tôi lập nghiệp ở Atlanta sao? Cô ấy không nói về cửa hàng của
tôi à?
Scarlett nhớ mang máng như Suellen có nhắc tới Frank và một cửa
hàng nhưng nàng chẳng bao giờ để ý tới những lời nói của Suellen. Chỉ cần biết
Frank vẫn còn sống và một ngày nào đó sẽ đem Suellen đi là đủ rồi.
- Không, nó chăng nói gì. ông có cửa hàng à? Khéo xoay xở
quá.
Frank có vẻ xót xa khi được biết Suellen chẳng nhắc nhở gì
mình nhưng mặt y tươi lên ngay khi được khen.
- Vâng, tôi có một cửa hàng, một cửa hàng xinh xắn. Người ta
nói tôi có khiếu doanh thương.
"Tên già điên tự phụ'. Scarlett thì thầm:
- ồ, hễ ông mó tay vào chuyện gì là y như chuyện đó phải
thành công. Nhưng tôi không hiểu nhờ đâu ông lại gây dựng được một cửa tiệm? Lần
gặp vào dịp Giáng sinh qua, ông có nói là chẳng còn một xu nào nữa mà.
Frank đằng hắng, gãi râu và cười rụt rè:
- Chuyện dài dòng lắm, cô Scarlett.
"May quá, có lẽ hắn ta kể hết chuyện là mình đã tới
nhà".
- Kể cho tôi nghe đi.
Cô còn nhớ lúc chúng tôi tới Tara lần cuối cùng để thu lương
thực cho quân đội không? Sau đó không lâu, tôi gia nhập đơn vị tác chiến, nghĩa
là đánh giặt thật sự, không còn làm ở ban quân nhu nữa. Quân đội không còn cần
ban ấy vì chúng tôi chẳng thu góp được gì nữa cả. Tôi cũng nghĩ một người khỏe
mạnh như mình cần phải có mặt ở tiền tuyến. Thế là tôi vào lực lượng ky binh
trong một thời gian ngắn cho đến khi bị một mảnh đạn nhỏ ở vai.Thấy Frank có vẻ
tự mãn, Scarlett dựa hỏi:
- ồ' ghê quá!
- Chỉ bị thương xoàng thôi. Sau đó tôi được gửi về một y viện
ở miền Nam, vừa mới bình phục thì quân xung kích Yankee đánh thúc tới. Vì không
được báo trước nên chúng tôi cuống cuồng lên, người nào còn có thể đi được đều
phải tự lực lấy quân dụng và y cụ trong kho đem ra xe lửa. Lúc đó quân mình đã
lấy lại Atlanta, người ta cho đoàn xe chúng tôi về đó. Rồi chiến tranh chấm dứt...
tôi còn giữ rất nhiều đồ sứ, vòng, nệm lò xo và đệm trải giường mà không ai nhận.
Tôi cho rằng đương nhiên những món đó sẽ là của quân Yankee vì chúng đã quy định
trung văn kiện đầu hàng.
- ừm...
Scarlett trả lời lơ đãng. Nàng đang cảm thấy ấm áp và hơi buồn
ngủ. Frank rầu rĩ tiếp:
- Tới bây giờ tôi cũng không biết mình có lý hay không? Theo
lý luận của tôi thì quân Yankee cũng không dùng số hàng đó làm gì, có lẽ chúng
sẽ thiêu hủy luôn. Nhưng còn dân mình thì phải bỏ ra nhiều tiền mới mua nổi nên
tôi nghĩ chúng vẫn còn thuộc về nhân dân và chính phủ Liên bang miền Nam. Cô hiểu
ý tôi chứ?
- ừm...
- Được cô đồng ý là sung sướng lắm rồi. Lương tâm tôi vẫn cứ
bứt rứt hoài. Nhiều người bảo, "ồ, quên chuyện đó đi Frank", nhưng
tôi vẫn không quên được. Tôi vẫn không dám ngẩng đầu lên vì cứ nghĩ là mình đã
sai lầm. Cô có cho là tôi đã xử sự hợp lẽ không?
- Dĩ nhiên.
Scarlett vừa đáp vừa cố nhớ không biết tên già điên này đã
nói gì Một cuộc chiến đấu với lương tâm gì đó. Một người đàn ông già khú như
Frank Kennedy thì phải biết cách hành động để tránh lo nghĩ về sau chớ.
Nhưng lúc nào hắn ta cũng vẫn là một người mẫn cảm và hay quan trọng hóa mọi
chuyện y hệt như gái già.
- Rất sung sướng nghe cô nói vậy. Sau ngày đầu hàng, tôi còn
được khoảng mười đô la bạc và hai bàn tay trắng. Cô biết quân Yankee làm gì ở
Jonesboro không? Nhà cửa và cửa hiệu của tôi ra tro. Tôi không biết phải làm thế
nào. Rồi tôi dùng mười đô la đó để lợp lại nóc một hiệu buôn dưới Ngã Năm và
chuyển hết các món đồ còn sót lại đến đó để bán. Lúc đó, ai cũng đang cần giường
ngủ, tô dĩa, nệm giường, tôi bán cho họ với giá rẻ. Tôi nghĩ hầu hết những món
đồ đó đâu phải của riêng mình. Và rồi tôi vơ được một ít tiền, tôi mua thêm
hàng về bán tiếp, thế là cửa hàng của tôi bắt đầu phát đạt. Nếu công cuộc buôn
bán được trở lại như xưa, có lẽ tôi sẽ kiếm được khá tiền.Vừa nghe tới chữ
"tiền", Scarlett tỉnh táo ngay:
- ông nói là ông đang có tiền?
Frank sung sướng ra mặt. Đàn bà thường đối xử với y rất lịch
sự nhưng hời hợt trừ Suellen, nên hết sức khoan khoái khi được Scarlett chú ý tới
lời nói của mình. Frank cũng lơi dây cương cho ngựa đi chậm lại để có thể chấm
dứt câu chuyện trước khi tới nhà.
- Tôi chưa phải là triệu phú đâu, cô Scarlett, so với tài sản
của tôi ngày trước, số tiền hiện tại không nghĩa lý gì. Nhưng năm nay, tôi cũng
kiếm được một ngàn đô la. Chắc chắn món tiền đó sẽ giúp tôi nhiều, vì tôi đã
nghĩ ra một đường lối kinh doanh khác.Chuyện tiền bạc gợi sự chú ý của Scarlett
ngay. Nàng chớp mắt và xích lại gần Frank hơn nữa.
- ông nói sao, ông Kennedy?
Frank bật cười và nhịp nhịp cây roi lên lơng ngựa.
Có lẽ những chuyện mua bán của tôi làm cô bực bội. Một phụ nữ
xinh xắn như cô thì cần gì biết chuyện thương mại đâu."Đồ già ngu"
- ô, tôi biết, tôi dốt đặc chuyện buôn bán nhưng tôi vẫn
thích nghe, ông vui lòng kể đi và giải thích rõ những gì tôi không hiểu được,
đường lối kinh doanh mới của tôi là một trại cưa.
- Một cái gì?
Một nhà máy xẻ gỗ ra thành ván mỏng. Tôi chưa có, nhưng sẽ
mua một ngày gần đây. Một người tên Johnson có xưởng cưa ở đường Cây Đào, đang
cần bán gấp vì muốn có ngay một số tiền mặt. Nếu mua thì tôi phải mướn hắn ở lại
coi sóc và trả lương hàng tuần cho hắn. Trong vùng đó chỉ có vài xưởng cưa
thôi. Vì quân Yankee đã phá hủy gần hết các xưởng máy nên mỗi xưởng cưa là một
kho vàng mình muốn bán ván theo giá nào cũng được. Quân Yankee đã đốt hết nhà cửa
nên dân chúng rất cần ván gỗ để dựng lại. Hiện nay, người ta đua nhau đổ xô vào
Atlanta, dân quê thiếu nông nô nên không còn trồng trọt được nữa, tụi Yankee và
tụi Carpetbagger thì sẵn sàng xúm vào đây để kiếm chác. Không bao lâu Atlanta sẽ
trở nên một thành phố lớn. Người ta cần ván để cất nhà, vì vậy tôi mua lại nhà
máy ấy ngay khi... ngay khi thu lại được hết tiền nợ. Năm tới, khoảng này chắc
chắn tôi sẽ không còn phải lo nghĩ nhiều tới tiền bạc nữa. Tôi . . . chắc cô biết
tại sao tôi muốn kiếm tiền thật mau không? Frank lại ấp úng và đỏ mặt. "Hắn
ta lại nghĩ đến Suellen đây", Scarlett ghê tởm nghĩ thầm.
Trong một thoáng, Scarlett định mượn Frank ba trăm đô la,
nhưng nàng chán nản loại bỏ ý nghĩ đó đa. Thế nào hắn ta cũng sẽ lúng túng lắp
bắp vài tiếng, sẽ tìm lời thối thoát, hắn không thể cho nàng mượn được. Hắn đã
làm lụng cực nhọc mới tìm ra tiền để cưới Suellen vào mùa xuân tới và nếu không
gìn giữ số tiền đó, đám cưới của hắn sẽ phải hoãn lại vô hạn định. Dù gợi
được lòng tốt và bổn phận tương lai của Frank với gia đình bên vợ để được hắn hứa
cho vay thì thế nào Suellen cũng ngăn cản. Suellen càng ngày càng sợ thành gái
già và sẽ phải làm bất cứ gì để chống lại những dự định có thể hoãn ngày cưới của
mình thêm nữa. Suellen không xứng có người chồng như Frank và cũng không xứng
hưởng hoa lợi một cửa hàng và một nhà máy cưa. Có được chút ít tiền trong tay
là Suellen sẽ khó ưa hơn và nó sẽ không bao giờ chịu bỏ ra một đồng nào để bảo
vệ Tara. Suellen rất ích kỷ nếu sắm được nhiều quần áo đẹp, được người ta gọi bằng
"bà" thì Tara có về tay người khác hoặc bị đốt ra tro nó cũng không cần".
So sánh tương lai êm ấm của Suellen với cuộc sống bấp bênh của
mình và của Tara, Scarlett bừng giận vì sự bất công của cuộc đời. Nàng vội quay
mặt ra đường sợ Frank để ý. Nàng sắp sửa mất tất cả trong khi Suellen. .. Bỗng
nhiên nàng nảy ra một ý định. Suellen sẽ không có được Frank, sẽ không có cửa
hàng và xưởng cưa! Suellen không đáng hưởng những thứ đó. Những thứ đó phải là
của nàng. Scarlett nhớ lại số phận của Tara và tên Jonas Wilkerson hiểm độc như
rắn đứng trước cửa nhà nàng. Nàng chỉ còn một hy vọng mong manh. Rhett đã đánh
tan hy vọng của nàng nhưng nhờ trời, nàng đã có Frank.
Nhưng làm sao để quyến rũ anh ta? Scarlett thẫn thờ nhìn mưa,
tay nắm nhặt. "Mình có thể làm cho anh ta quên Suellen và quay sang cưới
mình không?" Nếu đã gần thành công với Rhett, thì thế nào mình cũng sẽ
thành công với Frank! Nàng chớp chớp mắt nhìn Frank. "Hắn ta chẳng đẹp
trai chút nào, răng vểnh, hơi thở hôi hám và có lẽ già gần bằng ba mình. Hơn nữa,
hắn ta lại quá nhút nhát, quá tỉ mỉ. Chưa bao giờ mình thấy một người có nhiều
thứ tồi tệ như vậy. Nhưng dầu sao, Frank cũng là một người quý phái và có lẽ
mình sống với hắn sẽ còn dễ chịu hơn là với Rhett. Chắc chắn mình sẽ chi phối hắn
dễ dàng. Với lại, đã ăn mày thì làm gì có quyền lựa chọn" Dù hắn là vị hôn
phu của Suellen, nàng cũng không thấy hối hận chút nào. Sau khi đã vứt bỏ
nguyên tắc luân lý để đi Atlanta tìm Rhett, việc chiếm đoạt người chồng sắp cưới
của em mình chỉ là chuyện nhỏ.
Hy vọng mới làm nàng tự tin trở lại, nàng quên mất hai chân
đang ẩm lạnh. Nàng chăm chú nhìn Frank làm hắn có vẻ lo ngại và sực nhớ lại lời
Rhett, nàng vội vàng sụp mắt xuống: "Tôi đã từng thấy nhiều cặp mắt như vậy
trong những cuộn đấu súng... Nó không làm đàn ông hứng thú chút nào".
- Sao đó, cô Scarlett? Cô lạnh à?
- Phải, ông có thể... ông có thể cho tôi để tay vào túi áo
ông được không? Lạnh quá đôi găng tay ướt hết.
- ủa, cô không có bao tay da sao? ồ! sao tôi lại vô tâm đến
thế, cứ mãi nói chuyện mà quên là cô đang lạnh. Mau lên, Sally! Mà này cô
Scarlett, tôi cứ lo nói chuyện của tôi mà quên hỏi cô có việc gì mà phải ra đường
vào giờ này?Không nghĩ ngợi, Scarlett đáp:
- Tôi vừa tới Bộ chỉ huy Yankee.
Frank nhíu mày ngạc nhiên:
- Nhưng, cô Searlett! Tụi lính. . . sao . . .
Scarlett vội cầu nguyện: Lạy Maria Đức mẹ, hãy giúp con tìm
cách nói láo cho xuôi. Làm thế nào dể Frank đừng nghĩ rằng mình đã tới Rhett.
Frank xem Rhett là một trong những tên vô lại nhất.
- Tôi tới đó. . . tới đó để xem coi . . . coi có sĩ quan
Yankbe nào muốn mua mấy món đồ thêu gởi về cho vợ họ không. Tôi thêu đẹp lắm.
Frank ngồi lùi ra sau một chút, vừa có vẻ giận dỗi vừa có vẻ
phân vân.
- Cô tới chỗ quân Yankee... Nhưng, cô Scarlett, đáng lý cô
không nên tới... tại sao... Chắc chắn ba cô không biết chuyện này! Chắc chắn cô
Pittyat...
- ồ' ông mà nói lại cô Pitty là tôi chết mất...
Scarlett bật khóc, nàng thật sự lo ngại chuyện đó. Nàng khóc
thật dễ dàng vì quá lạnh và quá khổ, nhưng Frank cũng bị kích thích dễ dàng. Y
lúng túng và ngượng nghịu tựa như một người chợt thấy là mình lõa thể cứ chặc
lưỡi than khổ luôn miệng. Y muốn bạo gan áp đầu Searlett vào vai mình và vỗ về
nàng, nhưng vì chưa bao giờ làm vậy với đàn bà nên y không biết phải bắt đầu
làm sao.
Scarlett O'hara người đẹp và thông minh nhất đời lại khóc lóc
trong xe y. Scarlett O'hara người kiêu hãnh nhất trong những người kiêu hãnh lại
phải đi gạ bán đồ thêu cho quân Yankee. Y đau xót.
Scarlett vẫn khóc nức nở, thỉnh thoảng lại kể vài câu rời rạc,
và Frank liền tổng kết là Tara chắc đang khốn đốn. Có lẽ ông O,Ha ra vẫn
"không còn như xưa", có lẽ Tara đã không có tiền mua thực phẩm. Do
dó, Searlett phải đi Atlanta để kiếm tiền cho mẹ con nàng. Frank lại chắc lưỡi
và bỗng nhận thấy Scarlett đã ngã đầu vào vai y. Y hoàn toàn không biết nàng đã
làm vậy lúc nào. Chắc chắn là y đã không kéo đầu Scarlett vào vai mình, nhưng
quả thật Scarlett đang dựa vào vai y và nước mắt đang rơi lã chã trên ngực y.
Frank xúc động, một xúc động hoàn toàn mới lạ. Y rụt rè vuốt
ve vai nàng và thấy Searlett không phản đối, bèn mơn trớn bạo dạn hơn. Nàng hết
sức dịu dàng và yếu đuối! Nhưng cũng thật can đảm, thật điên cuồng khi cố kiếm
tiền bằng cách bán đồ thêu.
- Cô Scarlett, tôi sẽ không nói lại với cô Pitty, nhưng phải
hứa với tôi là không bao giờ làm chuyện đó nữa. Cứ nghĩ con gái của ông
O'hara...
Scarlett mở đôi mắt xanh ngấn lệ nhìn Frank.
- Nhưng, ông Kennedy, tôi phải làm một cái gì chứ. Tôi phải
lo nuôi con trong khi không ai đoái hoài tới chúng tôi cả.
Cô là một quả phụ dũng cảm, nhưng tôi không muốn cô làm một
việc như vậy. Gia đình cô sẽ xấu hổ đến chết mất.
- Vậy tôi phải làm sao bây giờ?
Scarlett lại nhìn Frank như là y sẽ có cách giúp đỡ nàng.
- Được, ngay bây giờ thì tôi chưa nghĩ ra, nhưng thế nào cũng
có cách.
- Tôi biết là thế nào ông cũng có cách mà. ông là người tài
Chưa bao giờ Scarlett gọi thân mật như vậy nên vừa nghe,
Frank đã bàng hoàng và hết sức hài lòng. Có lẽ do quá rối trí nên cô ta không
chú ý tới lời nói của chính mình. Frank tự thấy có bổn phận ân cần và che chở,
phải làm một việc gì đó dể giúp đỡ cho người chị của Suellen. Y móc ra cái khăn
tay đỏ đưa cho nàng. Scarlett lau mắt rồi phân trần:
- Tôi ngớ ngẩn quá. ông tha thứ cho tôi nghe.
- Cô không ngớ ngẩn đâu. Cô đúng là một phụ nữ can đảm, cố gắng
mang cả một gánh nặng quá sức mình. Chắc cô Pittypat cũng không giúp gì cho cô
được, phải không? Nghe nói cô ấy đã mất gần hết sản nghiệp, cả ông Henry cũng
không còn khá giả gì Tôi chỉ mong có một ngôi nhà để bao bọc cô. Nhưng
Scarlett, cô nhớ điều này, lúc nào cưới Suellen xong, chúng tôi sẽ dành cho cô
và bé Wade Hampton một chỗ trong mái nhà của chúng tôi.
Đã tới lúc rồi dây! Thánh thần có lẽ đã để mắt tới nên mới tạo
ra một cơ hội bằng vàng như vậy, Scarlett cố làm ra vẻ kinh ngạc và bối rối.
Nàng giả vờ há miệng như muốn nói điều gì đó rồi ngậm lại.
- Chắc cô dư biết tôi sẽ thành em rể của cô vào mùa xuân tới.
Frank vui vẻ nói nhưng chợt thấy mắt Scarlett lại trào lệ nữa,
- y vội lo lắng hỏi:
- Chuyện gì vậy? Suellen có đau ốm gì không?
- ồ, không, không.
- Chắc có chuyện gì rắc rối phải không? Cô phải nói cho tôi
hay mới được.
- Không được đâu, tôi không biết! Tôi nghĩ là nó đã viết thơ
cho ông hay rồi... Trời, khó nói quá.
- Cô Scarlett, chuyện gì.xảy ra?
- Frank, tôi không muốn nói gì tôi tưởng ông đã biết. . . tôi
tưởng nó đã viết thơ cho ông rồi
Frank run rẩy:
Viết cho tôi cái gì?
- Dám làm chuyện đó với một người tốt bụng thì quá lắm.
- Nhưng chuyện gì?
- Nó không viết thơ cho hay sao? à, tôi đoán có lẽ vì xấu hổ
nên nó không chịu viết thơ. May là nó còn biết xấu ôi, có một đứa em gái như
nó!
Frank không còn mở miệng hỏi tiếp được nữa. Y nhìn Scarlett
chòng chọc, mặt tái xám, tay buông thõng dây cương.
- Nó sẽ lấy Tony Fontaine tháng tới. ồ, xin lỗi ông Frank,
tôi rất buồn là chính mình lại làm kẻ báo tin này cho ông. Nó đã chán phải chờ
đợi lâu, nó sợ sẽ trở thành gái già.
Mammy đã đứng ở thềm nhà lúc Frank đỡ Scarlett xuống xe. Có lẽ
bà đã đứng đợi khá lâu vì tóc đã rối tung và khăn choàng đã lốm đốm nước mưa. Mặt
bà vừa biểu lộ nét giận dữ, vừa lo sợ. Liếc nhanh về phía Frank và nhận rõ ra
y, bà thay đổi ngay sắc mặt... với đôi chút hài lòng. Mammy nặng nề đi tới, mỉm
cười lễ phép lúc Frank bắt tay bà.
- Gặp lại người cùng quê, hân hạnh quá. Mạnh khỏe không ông
Frank? ông có vẻ tươi tắn lắm. Nếu biết Scarlett đi với ông tôi đâu có lo lắng
dữ vậy. Mới về nhà thấy cô đi mất, tôi cuống cuồng như con gà bị vặn cổ. ông thử
nghĩ Scarlett ra đường có một mình trong lúc mấy tên mọi giải phóng hỗn xược
lúc nhúc ngoài đường sao mà không lo.Sao không cho tôi hay, con gái cưng? Coi
chừng bị cảm nữa đó.
Scarlett nháy mắt với Frank. Mặc dầu đang đau đớn vì cái tin
buồn vừa qua, Frank cũng mỉm cười và nháy mắt trả lại tỏ ý đã thông cảm lắm rồi.
Scarlett nói:
- Mammy lên lầu lấy cho tôi quần áo khô, pha trà nóng nữa.
- Chúa ơi, cái áo của cô đã. tơi hết rồi kia. Vậy là tôi phải
mất thì giờ để hong khô và chải lại. Tối nay còn phải mặc đi dám cưới .
Mammy quay vào, Scarlett dựa vào người Frank, thì thầm:
- ở lại dùng bữa tối với tôi nghen! Chúng tôi trơ trọi quá.
Sau đó chúng ta sẽ đi đám cưới, ông cũng đi nữa! Và nhớ đừng nói gì với cô
Pitty về chuyện... về chuyện Suellen. Cô sẽ buồn ghê lắm. Và tôi sẽ lãnh hết
vì tôi là chị nó.
Frank hấp tấp trả lời:
- Không đâu! Không đâu!
- Hôm nay ông tử tế với tôi quá. Tôi đã cảm thấy hoàn toàn vững
lòng trở lại.
Nàng siết chặt tay Frank và đắm đuối nhìn anh ta.Mammy đứng
chờ ngay bên trong cửa, nhìn Scarlett một cách khó hiểu rồi cả hai lên lầu, vào
phòng ngủ. Bà lẳng lặng cởi quần áo ướt của Scarlett mắc lên thành ghế và đỡ
nàng vào giường. Lúc mang tới cho Scarlett một tách trà và một viên gạch nóng
quấn trong vải, bà nhìn Scarlett và nói với một giọng đầy hối tiếc mà chưa bao
giờ nàng nghe thấy;
- Con gái, sao con không nói cho Mammy biết, con muốn tính
toán cái gì? Nếu vậy vú đâu có lo lắng suốt đường đi Atlanta. Vú đã quá già và
mập nên không xòa xoay xở được như trước.
- Bà nói gì?
- Con gái cưng, đừng gạt vú. Vú hiểu con quá mà. Vú đã nhìn
rõ mặt ông Frank và mặt con, vú đọc rõ như đang đọc Thánh kinh vậy. Vú còn nghe
những lời con thì thầm với ông
Frank về Suellen nữa. Nếu vú biết trước chuyện Frank và con,
vú đâu có lo lắng nhiều vậy.
- Được rồi.
Scarlett cuộn người trong mền, nàng biết có đóng kịch thêm nữa
với Mammy cũng vô ích.
- Vậy bà tưởng tôi đi gặp ai?
Con gái, vú không biết, nhưng vú không thích cái mặt của con
ngày hôm qua. Và vú nhớ cô Pitty đã viết cho Melly rằng cái tên đê tiện Butler
có nhiều tiền lắm và vú cũng không quên chuyện gì đã nghe. Nhưng còn ông Frank,
ông ấy cũng thuộc giới quý tộc dầu không đẹp trai...Scarlett gay gắt nhìn
Mammy. Bà cũng bình tĩnh nhìn trả lại với tia mắt của một người toàn trí.
- Được, bây giờ bà muốn gì? Bép xép lại với Suellen?
- Tôi chỉ muốn giúp cô vui vẻ bên ông Frank thôi.
Mammy vừa đáp vừa nhét mí mền quanh cổ Scarlett. Nàng nằm yên
lặng một lúc lâu trong khi Mammy cứ đi qua đi lại trong phòng, không một đòi hỏi
giải thích, không một lời trách cứ Mammy đã hiểu rõ và im lặng. Scarlett bỗng
nhận ra Mammy còn có vẻ thật sự ương ngạnh hơn mình. Mammy là vú nuôi Scarlett
và hễ Scarlett muốn gì, dầu cái đó thuộc về người khác, Mammy cũng điềm nhiên
giúp nàng đạt được ý muốn. Quyền lợi của Suellen và Frank Kennedy không nghĩa
lý gì đối với Mammy. Scarlett đang túng bấn và cố sức vùng vẫy. Mammy ủng hộ
nàng không chút do dự. Searlett hiểu được sự ủng hộ ngấm ngầm của người nhũ mẫu
và khi viên gạch nóng đã làm nàng ấm áp, tia hy vọng lúc nãy còn yếu ớt lóe lên
trên đoạn trường về nhà bây giờ bùng cháy mãnh liệt. Trái tim ồ ạt bơm máu khắp
người. Sức lực trở lại với Scarlett làm nàng. Nàng muốn cười to lên "Mình
vẫn chưa thất bại", nàng vui vẻ nghĩ thầm. Mammy đưa cho tôi cái gương. Đừng
để hở vai ra nghe không!Mammy đưa cái gương soi. Scarlett nhìn vào đó.Mặt xanh
mét như ma, còn tóc thì bù xù như đuôi ngựa.
- Cô không còn tươi tắn như ngày xưa nữa.
- Hừm... mưa có lớn lắm không?
- Cô đã biết là mưa lớn lắm mà.
- Cũng được, bà đi mua đồ cho tôi
- Mưa như vầy làm sao đi được?
- Không, để tôi đi vậy.
- Cô cần gì gấp đến nỗi không chờ được? Hôm nay như vậy cũng
chưa đủ sao?
Searlett chăm chú quan sát mặt mình trong gương, nói:
- Tôi cần một chai dầu thơm. Bà gội đầu rồi xịt lên tóc cho
tôi một bình nước hột mộc qua.
- Tôi không gội đầu cho cô trong lúc cô đã ướt mem tôi cũng
không muốn cô xài dầu thơm như những người đàn bà phóng đãng kia.
- Bà phải làm theo ý tôi. Lục trong bóp lấy năm đô la vàng đi
mua đồ cho tôi ngay. Và... ơ... Mammy, bà mua giùm tôi một... một thỏi son nữa.
Mammy đâm nghi:
- Cái đó là cái gì?
Vú không cần biết. Chỉ hỏi người ta là được.
- Tôi không muốn mua cái gì mà tôi không biết.
- Được đó là một loại màu, nếu vú tò mò muốn biết! Đó là màu
để thoa mặt. Vú đi mau đi.
Mammy la lối:
- Thoa mặt! Cô đã lớn lắm rồi nên tôi không đánh đòn được.
Chưa bao giờ tôi thấy xấu hổ như vậy! Cô phát điên rồi! Ngay lúc này bà Ellen nằm
dưới mồ cũng không yên! Cô thoa mặt như một. . .
- Bà biết là bà ngoại Robillard cũng từng thoa mặt và . . .
Phải và bà ấy chỉ mặc có một cái váy lót bên trong thôi.
- Nhưng không phải đó là lý do để cô bắt chước. Hồi bà ngoại
còn nhỏ, nếp sống rất buông thả, nhưng bây giờ thì khác, lúc đó họ...
Scarlett tốc mền ngồi dạy, hét lớn:
- Nếu vậy thì bà về ngay Tara đi.
- Tôi chỉ về Tara khi nào tôi muốn. Tôi có toàn quyền. Bây giờ
tôi muốn ở lại. Nằm xuống đi. Bộ muốn bị sưng phổi hay sao? Mặc áo nịt vào mau.
Mặc áo nịt vào đi. con cưng! Chúa ơi, cô giống y hệt như là ba cô vậy! Nằm
xuống đi... Tôi không thể mua màu cho cô được! Xấu hổ lắm ai cũng biết là tôi
đi mua cái đó cho con gái tôi! Scarlett, cô đã đẹp quá rồi, cần cái đó làm
chi. Con cưng, chỉ có hạng đàn bà lẳng lơ mới xài thứ đó.
- Nhưng họ đã đạt được kết quả, phải không?
- Chúa ơi! Con đừng nói bậy bạ vậy! Bỏ đôi vớ ướt đó xuống,
con gái cưng. Tôi không muốn cô đi mua mấy món đó. Bà Ellen sẽ hiện về rấy rà
tôi. Nằm xuống đi. Tôi sẽ đi mua cho.
Có lẽ tôi sẽ tìm ra được một cửa hiệu không có người nào quen
với chúng ta.Đêm đó, tại nhà riêng bà Elsing, sau khi mọi nghi thức hôn lễ của
Fanny đã làm xong và khi lão Levi cùng cái nhạc sĩ đang sửa soạn nhạc cụ cho cuộc
khiêu vũ, Scarlett sung sướng rảo mắt nhìn quanh. Được dịp tham dự lại một đám
tiệc thật là khoan khoái. Nàng cũng hài lòng vì sự tiếp đón nồng hậu của mọi
người. Lúc nàng cặp tay Frank bước vào nhà, mọi người đổ xô tới chào hỏi, hôn
hít bắt tay, bày tỏ sự nhớ mong. Họ còn yêu cầu nàng đừng về Tara nữa. Ngay đến
những người như bà Meade, bà Merriwether, bà Whiting và những người đàn bà khác
từng đối xử lạnh nhạt với nàng trong thời chiến cũng đã quên hết những hành vi của
nàng ngày xưa. Họ chỉ thấy nàng cũng chịu đau khổ trước những thất bại chung
như họ và nàng là cháu của cô Pitty, là bà quả phụ Charles. Họ rơm rớm nước mắt
khi hôn nàng, nhắc lại cái chết của mẹ nàng và bỏ ra nhiều thì giờ để hỏi thăm
cha nàng cùng các cô em gái. Người nào cũng hỏi thăm Ashley và Melanie, họ muốn
biết tại sao vợ chồng họ không cùng về Atlanta.
Dù rất hài lòng trước sự đón tiếp mềm nở ấy, Scarlett cũng
thoáng thấy bực bội, bực bội vì cái áo nhung của mình. Chiếc áo vẫn còn ướt
ngang gối và có những vết lốm đốm khắp nơi trên họ nhận ra là nàng chỉ có một
cái, vậy thôi. Nhưng rồi nàng cũng yên tâm khi nhận thấy y phục của nhiều người
khác trông còn lôi thôi lếch thếch hơn vá víu chỗ này chỗ nọ. Dầu sao, áo nàng
cũng còn nguyên và mới nhất trong đám khách, trừ cái áo cưới bằng satanh trắng
của Fanny. Nhớ lại những gì cô Pitty đã nói về tình hình tài chính của bà
Elssing, Scarlett ngạc nhiên tự hỏi họ lấy tiền ở đâu để may áo satanh đó, để
mua đồ giải khát, để trang hoàng và mướn nhạc công. Chắc chắn là phải tốn nhiều
tiền lắm. Có lẽ bà ta vay mượn hoặc cả dòng họ Elsing đóng góp vào để làm quà
cưới cho Fanny.
Một đám cưới linh đình vào lúc này, đối với Scarlett cũng
hoang phí như gia đình Tarleton làm bia mộ cho mấy đứa con trai. Bây giờ đâu còn
là lúc xài tiền như nước nữa. Tại sao đám người này vẫn cố sống như xưa trong
khi ngày xưa êm đẹp không còn nữa?
Nhưng Scarlett gạt qua ngay những ám ảnh về chuyện tiền bạc
đó Không phải là tiền của nàng thì lo nghĩ làm gì cho mất vui.
Scarlett nhận ra mình có quen biết nhiều với chú rể, anh ta
tên là Tommy Wellburn người Sgrarta. Năm 1863, nàng đã có lần săn sóc Tommy khi
anh ta bị thương ở vai. Ngày trước Tommy rất đẹp trai, anh rời trường Đại học Y
khoa để gia nhập kỵ binh. Bây giờ. trông như một cụ già, vết thương ở háng làm
anh ta thấp hẳn xuống. Tommy đi rất khó khăn và đúng như nhận xét của cô Pitty,
cái lối đi hai hàng của anh ta trông rất khó coi. Nhưng anh ta không có vẻ gì
lo nghĩ hoặc quan tâm tới dáng điệu của mình. Tommy đã bỏ ý định theo đuổi
ngành y khoa, bây giờ anh ta đang làm thầu khoán, coi sóc một đám nhân công người
Ireland xây cất một khách sạn mới. Scarlett không hiểu tại sao Tommy có thể
theo đuổi được cái nghề đó với thương tích như thế, nhưng nàng không hỏi. Nàng
nhận thức rằng người ta có thể làm dược bất cứ việc gì khi bị sự túng cùng thúc
đẩy.
Tommy, Hugh Elsing và chàng Ren Picard bé choắt như khỉ đứng
tiếp chuyện nàng trong khi gia nhân đang kéo bàn ghế vào vách để dọn chỗ làm
sàn khiêu vũ. Từ lần gặp chót vào năm 1962 tới nay, Hugh vẫn không có gì thay đổi.
Vẫn còn là một anh chàng gầy gò, mẫn cảm với mớ tóc lòa xòa trước trán. Nhưng
René đã khắc hẳn với cái ngày nghỉ phép để làm lễ cưới cùng Maybelle
Merriwether, nụ cười anh ta rõ ràng là gượng gạo mặc dầu những nét linh hoạt sống
động của dân Creole vẫn sáng ngời trong mắt và dáng vẻ ngạo mạn trong bộ đồng
phục Zouave cũng không còn nữa. Anh ta vừa hôn tay Scarlett vừa nói:
- Má như hoa hồng, mắt như bích ngọc. Vẫn đẹp như ngày tôi gặp
lần đầu trong hội chợ. Cô nhớ không? Tôi không bao giờ quên cái lối cô bỏ nhẫn
cưới vào giỏ của tôi. Hà! Can đảm lắm Nhưng không bao giờ tôi lại có thể nghĩ
được là cô đã chờ đợi lâu như thế mà chưa chịu có thêm cái nhẫn khác.
René thúc cùi chỏ vào hông Hugh. Scarlett trả đũa:
- Còn tôi cũng không bao giờ nghĩ được rằng anh có thể đánh
xe đi bán bánh ba-tê, Ren Picard.
Thay vì xấu hổ, anh ta lại tỏ ra đắc chí, vừa cười lớn vừa vỗ
vỗ vào lưng Hugh.
- ôi, bà già vợ yêu quý đã bắt tôi làm việc đó. Lần thứ nhất
trong đời tôi. Ren Picard này, con người đáng lẽ chỉ lo nuôi ngựa giống và chơi
vĩ cầm thôi. Vậy mà bây giờ đánh xe đi bán bánh ba tê. Nhưng tôi lại khoái. Bà
nhạc tôi có thể khiến một người đàn ông làm bất cứ chuyện gì. Nếu bà mà làm Tướng
có lẽ chúng ta đã thắng trận, có phải không Tommy?
Scarlett nghĩ thầm: "Lạ chưa, chỉ khoái đánh xe đi bán
bánh ba tê trong khi gia đình có mười dặm đất đai dọc theo bờ sông Mississíppi
và một dinh thự to lớn ở Orleans".Tommy liếc nhìn bà già vợ mới, gật gù:
- Nếu các bà già vợ của tụi mình gia nhập quân đội, thì chúng
ta đã đánh bại quân Yankee trong vòng tuần lễ. Lý do duy nhất khiến chúng ta
kháng cự được khá lâu là nhờ cái khối các bà đứng đàng sau nhất định không bỏ
cuộc.
Hugh cười kiêu hãnh:
- Họ không bao giờ bỏ cuộc. Không một người đàn bà nào có mặt
đêm nay lại chịu đầu hàng, nó làm họ đau khổ còn nhiều hơn đàn ông tụi mình.
Tommy kết luận:
- Và họ đang căm hận lắm, phải không Scarlett? Các bà buồn rầu
trước cảnh xuống dốc của chúng ta còn hơn chính mình nữa. Đáng lý Hugh sẽ là một
luật sư, Ren thì kéo đàn cho vua chúa âu châu.
Tommy thụp xuống vừa vặn tránh một cú đấm của Ren.
- Và đáng lý tôi sẽ thành một bác sĩ . . . .
Ren kêu lên:
- Cứ để thêm một ít lâu nữa rồi coi. Lúc đó tôi sẽ thành ông
hoàng bánh ba tê ở miền Nam. Hung sẽ thành ông vua bán củi và mày, Tommy, mày sẽ
là chủ nhân ông của hàng trăm nô lệ Ireland thay vì bọn nô lệ da đen ngày xưa.
Thay đổi nhiều lắm chứ! Còn các cô, Scarlett, Melanie sẽ trở thành cái gì đây?
Các côvắt sữa bò, hái bông?
- Không là cái gì cả.
Scarlett lạnh lùng trả lời, nàng không hiểu tại sao Ren lại
vui vẻ trước những cảnh khốn khổ như vậy được. Nàng nói thép:
- Đã có bọn hắc nô làm những chuyện đó cho chúng tôi.
Nghe nói cô Melly đặt tên con là Beauregard. Cô nói lại với
Melly là tôi, Ren này, chấp nhận và tuyên bố là cái tên đó chỉ thua có danh
Thánh chúa Jesus thôi.Ren mỉm cười, mắt long lanh kiêu hãnh vì cái tên
Beauregard của vị tướng nổi danh về chiến thuật tập kích ở Louisianna.
Tommy phụ họa:
- Cái tên Robert Edward Lee cũng vậy. Tại sao tôi không bắt
chước cái lối đặt tên như vậy kìa, đứa con đầu lòng của tôi sẽ tên là Bob Lee
Wellburn.
Ren nhún vai cười to.
Sau khi đã thử lại nhạc cụ, cái nhạc sĩ chơi bài "ông
lão Dan Tucker", Tommy quay lại Scarlett:
- Cô khiêu vũ không? Tôi thì không thể mời cô được, còn Hugh
và Ren...
- Không cám ơn... tôi vẫn còn tang mẹ.
Scarlett đưa mắt tìm Frank Kennedy thì thấy y đang đứng gần
bà Elsing. Nàng ra hiệu cho Frank lại gần.
- Tôi ngồi ở góc phòng đằng kia, ông tìm một ít món giải khát
với đó, chúng ta sẽ nói chuyện với nhau.
Trong khi Frank hấp tấp đi ìấy rượu vang và bánh ngọt,
Scarlett ngồi vào trong một lõm nhỏ của phòng khách cẩn thận xếp váy lại để giấu
những vết dơ. Cảnh đông người, tiếng nhạc làm Scarlett quên hết những nhục
nhã với Rhett ban sáng. Ngày mai nàng sẽ nghĩ tới thái độ của Rhett, nghĩ tới sự
nhục nhã của mình. Ngày mai nàng sẽ tự hỏi xem đã chiếm được trái tim của Frank
chưa.
Nhưng đêm nay thì không. Đêm nay phải sống cho chính mình.Được
khiêu vũ trở lại thì thích quá nhưng dĩ nhiên ngồi với Flank trong một góc
phòng hẻo lánh như thế này thì hữu ích hơn. Tiếng nhạc nghe mời mọc thật,
Scarlett không ngớt nhịp chân theo tiếng gõ nhịp của lão Levi. Trên sàn nhảy
hai hàng người khi thì hòa nhập vào nhau rồi lùi ra, lúc thì quay tròn rồi nắm
tay nhau. Trông họ cũng như xưa nhưng ở họ lại có một cái gì khác ngày xưa. Tại
sao? Có phải họ đã sống thêm vài tuổi rồi? Không, có một cái gì khác hơn mãnh lực
của thời gian. Bọn họ, thế giới của họ đã mất đi một cái gì đó. Năm năm trước,
họ sống trong một thế giới đầy an nhàn tươi đẹp. Bây giờ thế giới đó không còn
nữa, những rung động, những ý nghĩa, những nét đáng yêu của nếp sống xưa cũ đã
mất cả rồi.
Scarlett biết chính mình cũng đã biến đổi, nhưng không phải
người rồi chợt cảm thấy mình như một người lạ lạc lõng tới đây.nàng thấy mình lạc
lõng như vừa đến từ một thế giới khác. Và rồi nàng nhớ lại, đó cũng là cái cảm
nghĩ thường có mỗi khi gần gũi với Ashley và những người cùng bản chất với
chàng, Scarlett nhận thấy không thể nào hiểu được họ. Thế giới xa xưa của họ đã
thay đổi, nhưng bề ngoài của họ không thay đổi, vì đó là những gì họ còn giữ lại
được. Họ vẫn bám víu chặt chẽ vào những gì họ yêu mến nhất của ngày xưa, những
cử chỉ uể oải, thanh lịch và vượt lên trên hết là ý thức bảo vệ phụ nữ của nam
giới.
Scarlett cũng biết mình thay đổi nhiều. Nếu không, nàng không
thể làm được những chuyện nàng đã làm từ ngày rời Atlanta chạy nạn. Nếu không,
nàng không thể trù liệu được một kế hoạch vô vọng như ngày hôm qua: Tuy nhiên
nàng vẫn thấy mình khác họ, nhưng tới bây giờ nàng vẫn không thể hiểu tại sao
có sự khác biệt đó. Có lẽ vì nàng có thể làm được những chuyện mà họ thà chết
chứ không làm. Có lẽ vì họ đã mất hy vọng nhưng vẫn cố mỉm cười, vẫn lễ phép
trước cuộc đời, còn Scarlett thì không. Nàng không thể làm ngơ trước cuộc đời.
Nàng phải sống và cuộc sống thì lại quá tàn nhẫn với nàng, chứa đựng quá nhiều
bất trắc cho nên dầu muốn gượng cười với nó nàng cũng không làm được. Nhìn thái
độ dịu dàng can đảm hoặc kiêu hãnh của bạn bè nàng thấy nó chẳng nói lên một ý
nghĩa nào cả. Đối với nàng, họ chỉ là những người ngoan cố, không chịu nhìn thẳng
vào sự thật. Nhìn những người đang quay cuồng trên sàn khiêu vũ, Scarlett tự hỏi
không biết cuộc đời có đẩy họ vào đường cùng như nàng không, những người yêu đã
chết, những người không tàn phế, đám con cái đói khát, ruộng đất bị xâu xé, nhà
cửa thuộc về người lạ. Dĩ nhiên là họ cũng đang khốn đốn như nàng! Scarlett biết
rõ hoàn cảnh của họ, sự khánh tận, khốn khổ của họ cũng là của nàng, vấn đề của
họ cũng là vấn đề của nàng. Nhưng họ lại phản ứng khác hẳn nàng. Những khuôn mặt
hiện diện trong phòng này đêm nay không còn là những bộ mặt thật nữa, đó là những
cái mặt nạ, những cái mặt nạ hoàn hảo.
Bỗng nhiên nàng thấy thù ghét mọi người vì họ khác hẳn nàng,
vì họ cưu mang sự khánh tận của họ bằng một thái độ ung dung mà nàng không thể
nào bắt chước. Những người đàn bà kia dù hàng ngày phải làm lụng cực nhọc và
chưa biết tới chừng nào sẽ có thêm được một cái áo mới, nhưng họ cứ khư khư giữ
lấy những dáng điệu của người đàn bà quý tộc ngày xưa. Scarlett không thể coi
mình là người quý tộc được nữa, dù nàng vẫn còn một cái áo nhung và một mái tóc
xe nước hoa, dù vẫn là người xuất thân từ giới thượng lưu và dù trước đây cũng
đã có một gia sản vĩ đại. Scarlett biết không thể coi mình là một phụ nữ quý tộc
được nữa khi trên bàn ăn không còn muỗng mạ bạc, không còn chén dĩa bằng pha
lê, không còn ngựa xe thừa thãi và bông vải Tara chưa biết tới chừng nào mới được
những bàn tay da đen hái lại.Và! Thì ra khác biệt là ở đó! Dù đang nghèo khó, họ
vẫn cứ tưởng mình còn sang trọng như xưa, còn mình thì không. Bọn ngu đần ấy
không nhận thức được là không còn tiền thì không thể là một nhà quý tộc".
Scarlett không ngớt nghe những lời nhạo báng cái thói xét người
theo tiền bạc của người Yankee. Nhưng ngay lúc này, nàng không khỏi không đồng
ý với chúng, vì họ hoàn toàn có lý về đỉểm này, dù vẫn sai lầm nhiều chuyện
khác. Nàng biết Ellen có thể bất tỉnh khi nghe con gái mình nói lời như vậy, bởi
vì cảnh nghèo khó không bao giờ làm Ellen xấu hổ. Xấu hổ! Phải, đó là cảm nghĩ
của Scarlett giữa lúc này. Nàng xấu hổ vì thấy mình nghèo, vì phải làm lụng như
một hắc nô.
Nàng tức bực nhún vai. Có lẽ bọn người này có lý, nhưng dù
sao cái đám kiêu căng ngốc nghếch kia cũng không biết nhìn về tương lai như
nàng. Họ vẫn nuối tiếc quá khứ. Thời buổi đã trở nên khó khăn, nhưng Scarlett
biết có nhiều người vì cố giữ gia phong nên không dám dấn thân phấn đấu... phấn
đấu để kiếm tiền. Tất cả đều nghĩ rằng việc kiếm tiền hoặc nói tới tiền đều là
những chuyện thấp kém. Dĩ nhiên. cũng có những trường hợp đặc biệt. Bà
Merriwether nướng bánh và Ren Picard đánh xe giao bánh. Hugh Elsing cưa cây và
bán củi dạo. Tommy làm thầu khoán và Frank mở cửa tiệm. Một số điền chủ chỉ còn
vài sào đất để canh tác nhưng vẫn canh tác vì thiếu thốn. Những luật sư hay bác
sĩ phải quay lại với nghề nghiệp họ. để cứ chờ đợi những thân chủ có lẽ không
bao giờ tới nửa. Còn bao nhiêu người khác, sống buông thả như ngày xưa chuyện
gì sẽ đến với họ?
Phần Scarlett, nàng không muốn sống trong cảnh nghèo khổ trọn
đời không muốn ngồi im chờ phép lạ. Nàng muốn dấn thân vào cuộc đời và sẽ chi
phối nó, nếu được. Scarlett không giống như những người kia đem vốn liếng để đầu
tơ vào một chính nghĩa đã sụp đổ. Cha nàng, một thanh niên di cư nghèo khó
đã tạo dựng được cả một đồn điền to tát như Tara. ông đã làm được gì thì
con gái ông cũng phải làm theo được. Họ sống bằng quá khứ còn nàng thì sống nhờ
hy vọng ở tương lai. Từ đây Frank Kennedy sẽ là tương lai của nàng vì ít ra y
cũng có một cửa hàng và một số tiền mặt. Nếu nàng lấy được Frank và đặt được
tay lên món tiền đó, nàng sẽ cứu nguy cho Tara trong nhiều năm nữa. Và sau
đó... cần phải bảo Frank mua lại xưởng cưa. Searlett nhận thấy rằng thành phố
đang trong thời kỳ tái thiết và người nào làm chủ một tiệm buôn gỗ cũng cầm bằng
như sẽ có một mỏ vàng.
Scarlett bỗng nhớ lại những lời của Rhett trong những năm đầu
của cuộc chiến, lần hắn nói về số tiền kiếm được nhờ cuộc phong tỏa. Lúc đó
nàng không sao hiểu nổi nhưng bây giờ nó lại trở thành quá rõ ràng, "Chúng
ta có thể kiếm ra thật nhiều tiền trong nhịp sụp đổ của một nền văn minh cũng
như giữa lúc xây dựng một nền văn minh khác". Nàng nghĩ. "Đây đúng là
sự sụp đổ mà hắn tiên đoán. Hắn có lý. Ai không ngại làm việc đều có thể kiếm
ra tiền dễ dàng.
vừa thấy Frank từ bên kia phòng khách đi tới với ly rượu dâu
và dĩa bánh ngọt trên tay, Scarlett sửa soạn một nụ cười. Nàng không bận tâm
nghĩ ngợi xem Tara có đáng cho nàng lấy Frank không. Vừa nhấm nháp ly rượu ngọt,
nàng vừa mỉm cười với y.
Scarlett tự biết đôi má mình hồng hào và gợi cảm hơn bất cứ
cô gái nào ở đây. Nàng kéo vạt áo lên cho Frank ngồi bên cạnh và phe phẩy thiếc
khăn tay cho mùi nước hoa thoảng ra.Nàng hãnh diện với mùi hương đó vì trong
phòng không có người đàn bà nào dùng dầu thơm và tất cả cũng đã chú ý ngay tới
nó. Trong một thoáng bạo dạn, Frank thì thầm khen nàng tươi đẹp thơm ngát như một
nụ hoa hồng.
Phải chi Frank đừng làm nàng liên tưởng tới một con thỏ già.
Phải chi anh ta có vẻ nịnh đầm và nồng nàn như anh em Tarleton hoặc cùng lắm
thì có những hành động thô bạo như Rhett. Nhưng nếu Frank có được những thứ đó
thì đã đủ khôn ngoan để nhận ra những băn khoăn hiện rõ trong ánh mắt của nàng
rồi. Frank không biết gì về đàn bà thì làm sao có thể nghi ngờ được những mưu
chước của nàng. Đó là một cái may cho Scarlett, nhưng không phải vì thế mà nàng
tăng được lòng kính phục Frank.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét