Cuốn theo chiều gió 8
Chương
36
Sau hai tuần bị xoáy lốc trong cơn cám dỗ mê hồn, Frank thành
hôn với Scarlett. Nàng đã làm ra vẻ thẹn thùng khi nói với Frank là mình chịu đựng
hết nỗi những lời yêu thương nồng cháy của y.
Y không biết là suốt hai tuần đó, cứ đêm đêm là Scarlett lại
đếm bước ở phòng riêng, nghiến răng lo ngại chuyện bất ngờ có thể xảy tới. Chẳng
hạn như một lá thơ nào đó của Suellen là hủy hoại cả kế hoạch của mình. Nàng đã
cám ơn Chúa là em gái nàng rất lười viết thơ mà chỉ thích thú nhận được. Dù sao
thì cũng phải có một vận may, luôn luôn phải có, nàng cứ thầm mong như thế
trong khi đi đi lại lại giữa căn phòng lạnh buốt với chiếc khăn choàng đã phai
màu của Ellen phủ lên bộ quần áo ngủ. Frank không hay là nàng đã nhận được một
bức thơ của Will vắn tắt cho biết là tên cựu quản gia Jonas Wilkerson có tới
Tara lần nữa và khi thấy nàng đã đi Atlanta, hắn la hét ỏm tỏi đến nỗi Will và
Ashley phải lôi cổ hắn ra khỏi nhà. Bức thơ của Will càng làm nàng kinh hoàng
lên với một ý thức đã nằm sẵn trong đầu, đó là thời gian, ngày càng kề cận hạn
định trả khoản thuế phụ trội. Nàng lo sợ cuống cuồng theo nhịp độ của mỗi ngày
trôi qua và ước gì có thể chặn đứng được kim đồng hồ lại.
Tuy thế, nàng vẫn đóng trò thật khéo nên Frank chẳng nghi ngờ
gì cả, chỉ thấy những gì trên bề mặt... người quả phụ xinh đẹp và yếu ớt của
Charles Hamilton hàng đêm chào đón y tại phòng khách của cô Pittypat, lắng nghe
y nói chuyện và tỏ ra vô cùng thán phục khi y đề cập tới các chương trình hiện
tại và tương lai cho công cuộc làm ăn của y. Frank cũng cho biết là khi đã đủ sức
mua nổi xưởng cưa kia, chắc chắn y sẽ được rất nhiều tiền. Cảm tình nồng đượm
và đôi mắt ngời sáng cứ theo dõi từng lời, từng tiếng của Frank, là một thứ thần
dược có thể xoa dịu được vết thương tình gây ra bởi sự phản bội mà y tưởng là
có thật của Suellen. Tim y đau buốt vì sự thay lòng dối dạ của Suellen và tự ái
của một người đàn ông đứng tuổi, vẫn còn độc thân, biết rõ chẳng con người đàn
bà nào mê mình nổi, đã bị tổn thương quá nặng. Y không thể viết thơ để trách
móc cô gái mà y cho là đã bội phản đó, mỗi khi nghĩ tới là y lại ghê tởm từ bỏ
ý định. Nhưng y vẫn có thể tìm được chút ấm lòng khi nói với Scarlett về Suellen.
Không một tiếng nào ám chỉ sự bất tín của em mình, nhưng
Scarlett có thể bảo là nàng đã quá biết rõ tâm tính xấu xa của em và nếu Frank
muốn quên đi thì y hãy nên tìm một người đàn bà xứng đáng biết nhận rõ giá trị
của chồng.Quả phụ nhỏ bé của Hamilton với đôi má hồng hồng mới đẹp làm sao. Con
người đáng yêu đó thỉnh thoảng cứ thở dài phiền muộn cho số kiếp mình, rồi có
lúc lại cười tươi như tiếng quả chuông bạc tí hon reo vui mỗi khi Frank ghẹo
phá. Chiếc áo xanh được Mammy chải sạch ôm gọn thân hình thon thon của nàng làm
nổi bật những đường cong mỹ miều và mùi hương thoang thoảng thoát ra từ chiếc
khăn tay và mái tóc càng làm cho Frank say đắm. Thật là đáng trách khi một người
đàn bà bé bỏng như vậy lại sống cô đơn và yếu đuối giữa một thế giới thô bạo mà
chính nàng không nhận ra sự thô bạo dó. Đã vậy nàng lại không có chồng, không
có anh và cũng không có cha để bảo vệ cho. Theo ý Frank thì xã hội này quá tàn
nhẫn đối với một thiếu phụ đơn côi và đó cũng là điều mà Scarlett thật tâm nhìn
nhận.
Mỗi đêm Frank đều tới chơi vì không khí nhà cô Pitty vừa thoải
mái vừa hiền dịu. Nụ cười tiếp đón của Mammy ở trước thềm là cái cười dành cho
thượng khách, cô Pitty thì đãi cà phê có pha chút rượu mạnh còn Scarlett thì cứ
như đeo dính từng tiếng từng lời của y. Thỉnh thoảng vào buổi chiều, nhân có
vài việc giao dịch về chuyện làm ăn, y đánh xe đưa Scarlett cùng đi. Đó là những
chuyến đi thích thú với y vì Scarlett cứ luôn miệng hỏi những câu vớ vẩn khiến
y hài lòng thầm nhận xét "đúng là đàn bà". Frank không khỏi phì cười
về sự dốt đặc của nàng về các vấn đề thương mại:
- Chớ sao, bộ ông tưởng một phụ nữ ngờ nghệch như tôi mà biết
nổi chuyện làm ăn của đàn ông sao?
Lấn đầu tiên trong cuộc sống trai già, Frank có cảm tưởng
mình đã được Thượng đế tạo dựng bằng một khuôn mẫu khác thường chỉ dành để che
chỡ cho những người đàn bà yếu đuối và ngờ nghệch.Rồi cuối cùng, khi đứng bên
nhau trong lễ cưới, bàn tay nhỏ bé của Scarlett nằm trong tay y, mắt nhìn xuống
làm nổi bật hai đường cong của đôi chân mày đen sậm trên khuôn mặt ừng hồng,
Frank vẫn chưa hiểu ra sao cả. Y chỉ nhận thức được có một điều là đã thực hiện
được một việc gì đó quá sức tưởng tượng.
Không một bạn bè hay người thân nào của hai họ có mặt trong
hôn lễ. Các chứng nhân toàn là những người lạ được mời từ ngoài đường vào.
Scarlett đã muốn vậy và Frank đành nhượng bộ dù miễn cưỡng, bởi vì y có ý định
để cho người em gái cùng em rể của y từ Jonesboro tới dự. Rồi sau đó là một bữa
tiệc ra mắt tại nhà cô Pitty với nhưng ly rượu mừng cô dâu giữa đông đủ bạn bè.
Nhưng Scarlett nhất định không nghe và cũng không chịu để cô Pitty có mặt.Chỉ
có hai chúng mình thôi, Frank. Giống như một vụ bắt cóc Tôi cứ muốn làm như cả
hai cùng chạy trốn rồi mới cử hành hôn lễ. Mình chiều tôi đi, chỉ cho tôi
thôi'Chính những lời tình tứ đó, hãy còn quá mới đối với Frank và những ngấn lệ
long lanh viền quanh đôi mát biếc đã làm y xiêu lòng. Dầu sao, người chồng cũng
phải nhượng bộ phần nào đối với người vợ sắp cưới nhất là về hôn lễ bởi vì đàn
bà thường hay chú tâm quá nhiều về chuyện đó.
Thế nên, trước khi kịp nhận ra Frank đã là người có vợ.
Y cho Scarlett ba trăm đô la, theo sự van lơn khẩn thiết của
nàng. Mới đầu y cảm thấy tiếc vì không còn đủ tiền để mua ngay xưởng cưa .
Nhưng một người đàn ông không thể để cho cả gia đình nhà vợ bị tống ra lề đường
và rồi sự tiếc rẻ của y tàn lụi dần trước vẻ tươi vui của vợ cũng như công khó
"chăm sóc" của nàng dường như có ý đền bù sự giúp đỡ hào hiệp của y.
Từ trước tới nay Frank chưa hề được một phụ nữ nào "chăm sóc cho mình cả,
cho nên y cảm thấy dù sao món tiền kia cũng đã được xài đúng chỗ.
Scarlett phái Mammy về Tara ngay với ba mục tiêu cùng một
lúc: trao tiền cho Will đóng thuế. thông báo đám cưới của nàng và mang Wade lên
Atlanta. Trong hai hôm. nàng nhận được thơ của Will và nàng cứ mang bức thơ đó
trong mình để đọc đi đọc lại mãi với niềm vui dào dạt. Will báo tin đã đóng thuế
xong và gã cựu quản gia Wilkerson đã như "điên lên" khi biết ra nhưng
hắn không còn hăm he gì nữa. ở đoạn kết Will viết vài hàng chúc mừng ngắn gọn
theo thông lệ. Nàng biết Will thông cảm được nàng và hiểu rõ tại sao nàng phải
làm như thế. Y không trách móc cũng chẳng tán thành. Nhưng còn Ashley? Chàng
nghĩ gì sau khi xảy ra cái màn quyết liệt hôm ở ngoài vườn cây trái Tara.Nàng
cũng nhận được thơ của Suellen viết sai be bét nhưng lời lẽ hung tợn, nhòa nước
mắt. Đó là một bức thơ độc ác và đầy đủ những nhận định xác thực về tâm địa của
bà chị khiến nàng chẳng bao giờ quên được cũng như không bao giờ tha thứ cho
người viết.
Nhưng những lời sỉ vả của Suellen vẫn không làm lu mờ được niềm
vui của nàng biết rõ là Tara đã được an toàn, dù chi tạm thời. Thoạt khó mà phải
nhìn nhận rằng nơi cơ trú thường xuyên của nàng bây giờ chính là Atlanta chớ
không phải Tara. Trong cuộc tranh đấu trong tuyệt vọng để cứu thoát Tara, nàng
chỉ nghĩ tới mảnh đất thân yêu đó không hề nghĩ tới hậu quả đến với mình.Bây giờ
việc đã rồi nàng mới thương nhớ quê nhà - nỗi thương nhớ khôn nguôi. Vả lại,
nàng cũng thật lòng nhớ ơn Frank đã cứu Tara nên bổn phận của nàng là phải tỏ lộ
nhiệt tình đối với chồng để y không bao giờ phải hối tiếc chuyện đã cưới nàng.
Các bà, các cô ở Atlanta luôn phải lao tâm khổ trí lo chuyện
nhà mình nên không còn mấy chú ý nhiều đến chuyện láng giềng. Tuy nhiên họ
không khỏi xì xầm bàn tán về cái đám cưới mà họ cho là xấu xa.Scarlett hiểu rõ
như vậy nhưng bất chấp . Thật ra có gì là vô luân khi kết hôn với một người đàn
ông chưa vợ đâu. Tara đã an toàn, mặc thiên hạ muốn nói gì thì nói. Vấn đề quan
trọng là nhắc khéo để Frank kiếm được nhiều tiền hơn. Sau khi đã quá sợ sự đe dọa
của Jonas Wilkerson, nàng sẽ chẳng bao giờ có thể yên tâm nếu nàng và Frank chẳng
dư tiền. Do đó, nàng không quên có lần Frank đã nói về chuyện xưởng cưa . Có được
một trại cưa lúc này là kiếm được cả khối tiền, bởi vì giá gỗ ván đang lên cao
vùn vụt. Nàng cứ thầm day dứt về chuyện Frank không đủ tiền để vừa đóng thuế
cho Tra vừa mua được xưởng cưa . Bởi thế nàng quyết định thúc đẩy Frank trong
chuyên buôn bán ở cửa hàng hiện có để sinh lợi thật mau, hầu mua kịp được trại
cưa trước khi có người phỗng tay trên.
Nếu là đàn ông, nàng sẽ mua xưởng cưa cho kỳ được dù phải cầm
cố cửa hàng, nhằm gia tăng lợi tức. Sau ngày thành vợ chồng, nàng đã tế nhị đề
cập vấn đề đó song Frank chỉ mỉm cười bảo nàng không nên để cho vầng trán xinh
và bé nhỏ ưu tư về các vấn đề thương mại. Tuy thế, Frank không khỏi ngạc nhiên
là tại sao vợ mình lại biết tới chuyện "cầm cố", nhưng đó là một ngạc
nhiên thú vị. Nhưng cái cảm giác thú vị đó bị đánh tan mau để thay vào bằng một
thái độ sững sờ. Có lần nhân lúc vui miệng y đã nói với vợ là có "một số
người" - y cẩn thận không nói rõ tên ai - vẫn còn mắc nợ y nhưng không trả
nổi và phần y thì không muốn hối thúc những người bạn cũ cũng như những nhân vật
đã từng một thời ở giai cấp thượng lưu. Và Frank đã hối tiếc vì ít lâu sau đó Scarlett
cứ hỏi đi hỏi lại mãi chuyện này. Trong lúc hỏi, trông nàng thật ngây thơ, nàng
bảo là mình chỉ tò mò muốn biết nhưng người đó là ai và thiếu bao nhiêu, vậy
thôi. Để trả lời, Frank chỉ phát một cử chỉ bâng quơ, ho khúc khắc và lập lại
là y không muốn để vầng trán xinh xinh và bé nhỏ của vợ ưu tư về chuyện đó.
Nhưng y bắt đầu mơ hồ cảm thấy là cái vầng trán bé nhỏ lại là
một bộ óc khá "tinh tường về những con số', còn thông thạo hơn cả bộ óc của
y và đó là một phát giác không mấy vui. Y đã hết sức sửng sốt khi nhận ra
Scarlett có thể tính nhẩm thật mau một bài tính cộng dài thậm thượt trong lúc y
phải cần tới giấy viết mới làm ra số thành nếu phải cộng quá ba con số. Hơn nữa,
lối tính thập phân và bách phân của vợ y dường như không gặp chút khó khăn nào.
Y cho rằng người đàn bà mà hiểu biết quá rành về thương mại và phân số thì
không mấy nữ tính. Bây giờ y không còn thấy thích bàn với vợ về những vấn đề
thương vụ như trước kia. Và cuối cùng y không khỏi tỉnh ngộ khi phát giác là phụ
nữ cũng có một bộ óc như ai.
Do đâu mà Frank sớm hiểu được việc Scarlett thành hôn với y
chỉ nhằm để lợi dụng thì quả tình không ai biết. Có thể y đã nhìn rõ sự thật
trong dịp Tony Fontaine - con người quen tật nói thẳng - tới Atlanta về công việc
làm ăn. Có thể y đã biết được một cách trực tiếp hơn qua những lá thơ của em
gái y từ Jonesboro gởi tới. Nhưng chắc chắn là không phải do Suellen. Cô ta
không bao giờ viết cho y và phần y thì không thể viết thơ giải thích. Còn giải
thích gì nữa khi y đã là người có vợ? Do đó, Frank cứ mãi đau xót về việc
Suellen không bao giờ hiểu ra sự thật và cứ tưởng là y phụ bạc. Có lẽ mọi người
cùng nghĩ thế và oán trách y. Nhưng Frank chẳng có cách nào để tự thanh minh cả,
bởi lẽ một người đàn ông không thể tự thú nhận là chính mình đã bị điên đảo bởi
bất kể "cái gì đó" của một người đàn bà... và một người đàn ông tự trọng
lại càng không thể tuyên bố là chính mình, bị vợ cho vào bẫy.
Scarlett là vợ y và một người vợ thì bao giờ cũng cần được bảo
vệ bởi sự trung thành của ông chồng. Ngoài ra, Frank cũng khó mà nghĩ được rằng
Scarlett chỉ lấy y để lợi dụng chớ chẳng có một chút tình cảm nào. Tánh tự kiêu
của đàn ông không cho phép y xác nhận điều đó. Thà cho rằng vì quá thương mình
nên Scarlett phải đặt điều nói dối còn hơn. Nhưng vấn đề không giản dị như thế,
Frank tự hiểu mình không phải là hạng đàn ông có đủ khả năng mê hoặc phụ nữ.
Nhưng vốn là người quý tộc, y đành giữ kín nỗi băn khoăn đó, Scarlett đã là vợ
y, y không thể nhục mạ vợ bằng cách đặt ra những câu hỏi dị kỳ mà rốt cuộc rồi
cũng chẳng tới đâu.
Vả lại Frank cũng chẳng muốn cứu vãn tình thế để làm gì bởi lẽ
cuộc sống lứa đôi của y đang ở trên đà hạnh phúc. Scarlett quả là một người vợ
duyên dáng xinh tươi và gần như hoàn hảo về mọi khía cạnh... chỉ cỏ điều là bướng
bỉnh. Mới đầu hôm Sớm mai là Frank đã nhận thức rằng nếu cứ để cho vợ làm theo
ý muốn riêng thì cuộc sống vô cùng thoải mái. Được hành động theo ý riêng,
Scarlett vui như trẻ con, tìm đủ cách chọc phá chồng. Thỉnh thoảng nàng lại ngồi
lên gối Frank, bứt bứt chòm râu thưa thớt khiến y có cảm tưởng là mình trẻ đi
hai mươi tuổi. Có lúc nàng tỏ ra ngoan ngoan hiền dịu một cách bất ngờ với cử
chỉ đem hơ giày chồng những lần y về nhà trong đêm, rồi lại dịu dàng trách móc
y cứ để cho chân ướt và đầu bị nhiễm lạnh luôn. Nàng cũng không quên là Frank
thích ăn lòng gà và mỗi ly cà phê phải có ba muổng đường. Đúng vậy... cuộc sống
quả là êm ấm nếu... Scarlett vẫn cứ được để làm theo ý riêng.
Cưới vợ được hai tuần Frank bị cúm và phải nằm luôn trên giường
theo lời bác sĩ Meade. Năm đầu cuộc chiến Frank phải nằm bệnh viện hai tháng vì
chứng sưng phổi và từ đó đến nay y vẫn lo sợ bệnh cũ tái phát. Do đó, Frank phải
nằm nghỉ ngơi, và uống những thứ thuốc do Mammy và cô Pitty pha chế.
Bệnh cứ kéo dài ngày này qua ngày khác làm Frank rất lo âu cho
cửa hàng. Y phó thác việc trông nom cho người bán hàng, cậu này cứ mỗi tối phải
tới nhà để báo cáo công việc mua bán trong ngày, nhưng Frank chẳng yên lòng cho
tới một ngày có được dịp thuận tiện, Scarlett đặt tay lên trán y và nói:
- Nếu anh cứ lo lắng như vậy em giận cho coi. Để em xuống phố
xem công việc ra sao.
Và Làm như không nghe những lời phản đối yếu ớt của Frank,
nàng đi ngay. Suốt ba tuần qua, Scarlett nóng lòng muốn xem sổ sách kế toán để
biết rõ tình trạng tài chính của chồng. May mắn là Frank phải nằm liệt giường!Cửa
hàng ở gần Ngã Năm , mái nhà mới trông thật tương phản với bức vách ám khói cũ
kỹ. Mái hiên bằng gỗ che dài ra sát mặt đường và ở chỗ những thanh sắt dài có một
số lừa ngựa được buộc vào đó đầu cúi xuống dưới con mưa lạnh. Bên trong bày biện
gần giống như cửa hiệu Bullard ở Jonesboro, chỉ thiếu đám người thừa nhàn tụ tập
quanh lò sưởi khạc nhổ nước thuốc vào những chậu cát. Cửa hàng của Frank rộng
hơn thương hiệu Bullard nhưng tồi hơn. Mái hiên gỗ đã che hầu hết ánh sáng mặt
trời làm bên trong có vẻ ảm đạm, ánh sáng chỉ lọt vào nhờ những khung tò vò tận
trên cao. Trên sàn nhà là một lớp mạt cưa bê bết bùn, chỗ nào cũng đầy bụi bám.
Chỉ có mặt tiền cửa hàng là hơi ngăn nắp với những cái kệ trơng bày hàng vải, đồ
sứt dụng cụ nhà bếp và nhiều món lặt vặt khác. Nhưng bên trong là cả một vùng hỗn
loạn.
Trên sàn đất cứng không được lót ván, hàng hóa ngổn ngang.
Trong ánh sáng lờ mờ, Scarlett thấy nào là hộp điện, lưỡi
cày, nào là yên cương và vài cỗ quan tài bằng ván thông. Bàn ghế cũ từ những thứ
làm bằng cây cánh kiến tới những thứ cây quý như đào hoa tâm và tử đàn chất
trong một góc. Chậu, chén bát, bình bằng sứ chất bừa bãi dưới sàn nhà và nhiều
thùng cây kê sát vách trong bóng tối, Scarlett phải bưng đèn tới soi mới nhận
thấy đó là những thùng đựng hột giống, then cửa và đồ dùng của thợ mộc. Vậy mà
mình cứ tưởng một người tỉ mỉ và già dặn như Frank thì phải ngăn nắp hơn",
Scarlett vừa lấy khăn lau tay vừa nghĩ ngợi, "Vậy mà y như một cái chuồng
heo. Thế này thì làm sao điều hành công việc! Cho quét bụi mấy món hàng này và
đem ra ngoài để dễ trông thấy, có phải là đã bán chạy hơn không?
Nếu cửa hàng đã bừa bãi như thế thì sổ sách sẽ ra sao? 'Mình
phải xem sổ sách ngay bây giờ mới được", Scarlett cầm đèn bước ra ngoài.
Willie, gã bán hàng miễn cưỡng đưa cho nàng một quyển sổ to và bẩn thỉu. Hiển
nhiên cậu ta cũng đồng ý với Frank là đàn bà không được xen vào chuyện thương mại.
Nhưng Scarlett đã làm cho câm miệng bằng cách ra lệnh cho cậu ta về nhà ăn trưa
. Khi Willie đi rồi, Scarlett thấy dễ chịu hơn. Nàng kéo ghế lại ngồi bên lò sưởi,
co một chân lên và mở quyển sổ đặt trên đầu gối.
Bây giờ là thời gian dùng bửa trưa , ngoài phố hoàn toàn thưa
vắng. Không một khách nào tới gõ Cửa lúc này. Scarlett chậm chạp lật từng trang
giấy và nhin kỹ từng hàng tên cùng những con số bằng chữ viết tay cứng còng của
Frank.Đúng như dự đoán của nàng, Scarlett nhíu mày khi nhìn thấy bằng chứng hiển
nhiên về bộ óc thương mại tồi tệ của Frank. Số tiền y cho mượn tổng cộng ít nhất
cũng năm trăm đô la, trong đó có nhiều người thiếu nợ từ mấy tháng qua, con nợ
toàn là những người quen, có cả tên nhà Merriwether và nhà Elsing. Lần nghe
Frank bảo có cho một số nhà thiếu nợ, nàng tưởng đó chỉ là một số tiền nhỏ.
Nhưng bây giờ, sự thật là năm trăm đô la. "Nếu họ không trả được, tại sao
Frank lại cứ bán hàng cho họ mãi? Phần lớn đều có thể trả tiền nếu Frank chịu mở
miệng đòi. Chắc chắn là nhà Elsing trả nổi vì họ đã có thể may cho Fanny cái áo
sa tanh và tổ chức được lễ cưới trọng thể. Frank dễ mềm lòng nên mới bị người
ta lợi dụng. Nếu anh ta đòi được phân nửa số nợ thôi cũng đủ mua được trại cưa
rồi. Hơn nữa, mình cũng có sẵn tiền để đóng thuế dễ dàng".
Rồi nàng giận dữ nghĩ thầm. "Vậy mà Frank dám tự cho là
đủ sức để quản trị trại cưa ! Quái lạ chưa ! Nếu biến cái tiệm thành một cơ
quan từ thiện thế này thì làm sao khai thác nổi một trại cưa ? May lắm là giữ nổi
trong vòng một tháng thôi. Tại sao mình lại không thể làm cho cửa hàng này phát
đạt hơn? Chắc chắn là mình có thể coi sóc một trại cưa có kết quả hơn Frank nhiều
dù mình chưa hề biết gì về chuyện buôn bán gỗ".
Thật lạ lùng khi một người đàn bà cho rằng mình có thể rành
việc thương mại hơn đàn ông. Đối với Scarlett đó là một tư tưởng cách mạng bởi
từ nhỏ nàng đã được giáo huấn rằng đàn ông mới là giống toàn trí, còn đàn bà chỉ
là một sinh vật .để làm đẹp mà thôi. Dĩ nhiên nàng đã nhận thấy thành kiến đó
không xác đáng, nhưng bắt buộc phải chấp nhận. Chưa bao giờ nàng phát biểu ý
nghĩ đó bằng lời nói. Nàng vẫn ngồi bất động, quyển sổ mở rộng trên đùi, miệng
há hốc vì ngạc nhiên, nghĩ tới những tháng ở Tara phải làm việc như một người
đàn ông và rồi cũng đâu vào đó. Từ lúc nhỏ, người ta đã dạy nàng rằng một mình
người đàn bà không thể hoàn thành được bất cứ việc gì, nhưng chính nàng đã điều
khiển đồn điền không nhờ sự giúp đỡ của một người đàn ông nào cả, trước khi
Will tới. Nàng nghĩ thầm: "Từ đó mình đã bắt đầu tin tưởng rằng phụ nữ có
thể làm bất cứ việc gì không cần tới đàn ông... từ chuyện mang bầu'.
Nàng nói to lên: "ước gì mình có tiền giống để mua trại
cưa đó Chắc chắn là nó sẽ hoạt động suốt ngày. Và không một ai có thể mua chịu
được một mảnh ván vụn".
Scarlett thở đài. Bây giờ không còn ai còn có thể giúp nàng về
tiền bạc. Do đó, chuyện vay mượn không thành vấn đề. Chỉ có cách là Frank đòi lại
tiền nợ mới mua được trại cưa . Đó là cách chắc chắn nhất để có tiền và khi đã
mua được trại cưa , nàng sẽ tìm cách giúp không về phương diện quản trị cho có
kết quả hơn.Scarlett xé trang sổ chót ra và ghi lại tên các con nợ từ nhiều
tháng qua vẫn chưa chịu trả. Về nhà, nàng sẽ đem vấn đề này ra bàn với Frank
ngay. Nàng sẽ làm cho Frank hiểu rằng những người đó phải trả nợ, dù họ là bạn
cũ, dù Frank thấy ngại phải đòi tiền họ. Điều đó có lẽ làm Frank phiền muộn lắm
vì y là người cả nể, sợ làm mất lòng bạn bè. Thà y chịu mất tiền hơn là tỏ ra
quá lạnh lùng với đầu óc con buôn. Có lẽ Frank sẽ nói không người nào có tiền để
trả cho y.
Điều này dường như đúng. Chuyện nghèo khó không mới lạ gì với
nàng Nhưng hầu như người nào cũng còn giữ lại chút ít đồ bạc, nữ trang hay một
vài bất động sản nào đó. Frank có thể nhận những vật đó thay tiền mặt.
Nàng tưởng tượng tới cảnh Frank rầu rĩ khi nghe ý kiến đó.Lấy
vàng bạc, gia sản của bạn bè! Nàng rùn vai: "Được, cứ mặc tình rên rỉ.
Mình sẽ bảo y cứ vì tình bạn bè mà chịu nghèo khó đi, còn mình thì không. Y sẽ
không bao giờ thành công nếu không chịu cương quyết hơn. Nhưng y phải thành
công mới dược, cần phải kiếm nhiều tiền dù mình bắt buộc phải làm dữ với
y".Scarlett đang nắn nót từng chữ thì cửa tiệm bỗng mở ra, gió lạnh lùa
vào. Một người đàn ông cao lớn, dáng dấp uyển chuyển như một thổ dân da đỏ,
đang xăm xăm bước tới. Ngước mắt lên, Scarlett nhận ra là Rhett Butler.Quần áo
hắn mới nguyên, chiếc áo khoác thật dài và trên vai là một cái áo choàng không
tay của người kỵ mã. Vừa thấy nàng, hắn cúi chào thật sâu, một tay để trên ngực
áo sơmi xếp nếp. Rhett cười, răng trắng bóng.
- Bà Kennedy thân mến? Bà Kennedy yêu quý của tôi!
Rồi hắn phá ra cười thật to.Scarlett kinh hoàng như gặp phải
hồn ma xuất hiện, nhưng ngay sau đó nàng bỏ chân xuống ưỡn thẳng người lên và lạnh
lùng.
- ông tới đây làm gì?
- Tôi vừa đến thăm bà Pittypat và được tin cô đã lấy chồng,
tôi vội vàng tới đây để chúc mừng cô.
- Nhớ lại chuyện nhục nhã đó, nàng đỏ bừng mặt vì e thẹn.
- Tôi không hiểu tại sao ông lại có thể trâng tráo gặp lại
tôi.Ồ, ông là quân...
- Hiếu chiến có được không?
Rhett cười thật tươi, nụ cười không chút gì xấu hổ cho hành động
của mình làm Scarlett cũng phải gượng cười theo.
- Tiếc là họ không treo cổ ông đi?
- Có lẽ nhiều người cũng cùng một ý với cô. Bình tĩnh đi
nào,Scarlett. Cô làm như vừa nuốt phải một khúc xương. Chắc chắn cô đã có đủ thời
giờ để hiểu ra cái... ơ... cái trò đùa của tôi.
- Trò đùa Hừ? Không bao giờ tôi quên được.
- Phải quên được chớ, cô sẽ quên. Cô làm ra vẻ giận dỗi như vậy
chỉ vì cô tưởng rằng đó là một thái độ thích đáng và được kính trọng. Tôi ngồi
được chớ
- Không.
Rhett ngồi xuống một cái ghế bên cạnh và nham nhở cười:
- Vậy là cô không thể đợi tôi, dầu chỉ hai tuần thôi. Đàn bà
thật mau thay lòng đổi dạ.
Và thấy Scarlett chẳng nói gì, Rhett tiếp tục:
- Scarlett hãy cho tôi biết, nhân danh tình bạn... giữa hai
người bạn cũ và thân thiết . . . sao cô không chịu đợi tới lúc tôi được phóng
thích có phải khôn ngoan hơn không? Hay là sống với anh chồng già khọm Kennedy
thú vị hơn làm tình nhân của tôi?
Luôn luôn, những lời châm biếm của Rhett làm cho Scarlett nổi
giận, vừa không khỏi tức cười vì thái độ trơ trẽn của hắn.
- ông không được quyền nói bậy.
- Gần đây có một điều làm tôi nghĩ ngợi rất nhiều, cô có thể
thỏa mãn tính tò mò của tôi không? Cô không thấy có chút gì ghê tởm khi lấy tới
hai người chồng mà cô không hề yêu thương hoặc chẳng chút cảm tình nào sao? Hay
là tôi nhận lầm về phẩm hạnh của phụ nữ miền Nam.
- Rhett!
- Hỏi thì hỏi vậy chớ tôi thì lúc nào cũng cho rằng đàn bà thật
khó hiểu, dù từ nhỏ tôi học được đàn bà là một sinh vật mỏng manh và dễ cảm. ở
Châu âu người ta cho rằng vợ chồng mà thật sự yêu thương nhau thì thật là vô vị.
Trong vấn đề này tôi thấy người âu có lý Lấy nhau vì quyền lợi, yêu nhau vì lạc
thú. Cô đồng ý không? Cô gần gũi với dòng họ ngoại còn nhiều hơn tôi tưởng.Thật
khoan khoái làm sao khi được hét vào mặt hắn: "Tôi lấy chồng không phải vì
quyền lợi!'. Nhưng buồn thay, người đối thoại với nàng là Rhett, những lời phản
đối như vậy chỉ bất lợi cho nàng thêm thôi. Scarlett đành lái câu chuyện sang
hướng khác:
- Làm sao họ thả ông ra?
- ồ, có gì đâu! Họ vừa thả tôi ra hồi sáng nay. Tôi nhẹ nhàng
hăm dọa thằng bạn đang làm lớn trong chánh phủ Yankee... một thằng bạn rất
thân... một trong những công dân trung thành với Hiệp chủng quốc lúc trước thường
bán cho tôi súng ống và quần áo đàn bà. Và khi tình trạng phiền phức của tôi tới
tai hắn, hắn liền hấp tấp sử dụng thế lực của mình. Do đó, tôi được phóng
thích. Có quyền lực là có tất cả. Scarlett, cô hãy nhớ như vậy khi nào bị bắt.
Có quyền lực là có tất cả, có tội hay vô tội chỉ là một vấn đề triết lý.
- Tôi tin chắc ông không phải người vô tội.
- Phải, bây giờ đã được tự do, tôi cũng xin thành thật rằng
tôi đáng tội như Cain* Tôi có giết tên mọi da đỏ. Nó dám hỗn xược với một phụ nữ
thượng lưu nên một người đàn ông hào hiệp của miền Nam còn có thể làm gì khác
hơn? Và cũng tiện đây, tôi thú nhận đã bắn chết một tên Yankee sau khi cãi vã
trong quán rượu. Người ta không kết tội tôi và có lẽ một kẻ xấu số nào đó đã bị
treo cổ thay tôi.
Rhett kể lại những vụ sát nhân của hắn một cách tươi tỉnh khiến
Scarlett lạnh người. Nàng định cho hắn một bài học đạo đức thì bỗng nhớ lại tên
Yankee đang vùi thây dưới giàn nho xạ Tara. Tên Yankee đó không làm nàng hối hận
chút nào, nàng chỉ thấy như đã đạp chết một con gián. Nàng không thể lên án
Rhett trong khi nàng cũng phạm tội sát nhân. '
- Và cũng tiện đây, tôi cho cô biết thêm, nhưng phải kín miệng
mới được (có nghĩa là đừng nói lại cho cô Pittypat nghe), đó là tôi có tiền thật
và tiền đó được cất kỹ trong ngân hàng Liverpool**
- Tiền?
Phải, món tiền mà bọn Yankbe đang dòm ngó. Không phải vì keo
kiệt mà tôi không cho cô mượn. Nếu hôm đó tôi ký một hối phiếu thì bọn chúng sẽ
dò ra được ngay và chắc chắn là cô sẽ không được một xu nào. Hy vọng duy nhất của
tôi là nằm im. Tôi biết số tiền đó được giữ rất kỹ và nếu xui xẻo lắm, bọn
chúng dò ra được chỗ cất tiền và cố đoạt khỏi tay tôi, tôi sẽ tố cáo tất cả những
nhà ái quốc Yankee đã bán lậu đạn dược, máy móc cho tôi trong thời chiến. Chuyện
đó mà nổ tung ra thì khó ngửi lắm vì phần đông những kẻ đó đang giữ nhiều địa vị
quan trọng ở Washington. Thật vậy, tôi được phóng thích vì họ không muốn tôi
làm to chuyện, tôi...
- Như vậy có nghĩa là ông. . . ông có giữ số vàng của Liên
bang miền Nam?
- Không hẳn vậy. Chúa ơi? Lúc đó khoảng chừng năm chục người
cùng nhiệm vụ vượt phong tỏa như tôi và họ cũng đã gửi hàng đống tiền ở Nassau,
Anh quốc, hoặc Gia Nã Đại. Dân Liên bang miền Nam ít người nào biết về chúng
tôi.
Tôi có gần nửa triệu đô la. Không phải nhỏ, Scarlett, nửa triệu
đô la. Phải cô đừng quá nôn nóng tái giá gấp như vậy.
Nửa triệu đô la, Scarlett tê người vì hối tiếc. Rhett vẫn nói
nhưng nàng không còn hiểu được gì cả. Khó mà tưởng tượng một người lại có cả một
món tiền kếch sù như thế, giữa khi cả nước đang chịu đói khổ. Nhiều quá, nhiều
tiền quá trong tay một kẻ không biết cần tiền và cũng không coi trọng tiền bạc.
Còn nàng, chỉ có một ông chồng già và một cửa tiệm nghèo nàn, bẩn thỉu.
Thật quá bất công khi một tên vô lại như Rhett Butler lại có
quá nhiều tiền trong khi nàng, người đang mang cả một gánh nặng, lại chỉ có một
số vốn nhỏ nhoi. Scarlett đâm ra thù ghét hắn... hắn ăn mặc bảnh bao để ngồi
đây chế nhạo nàng. Được rồi, nàng sẽ không dại gì khen để hắn kiêu hãnh thêm.
- Có lẽ ông cho rằng lấy tiền của Liên bang miền Nam như vậy
là chính đáng lắm phải không Tôi thì nghĩ khác. Đó là một hành động ăn cắp. Tôi
không muốn lương tâm tôi ám ảnh về món tiền đó.
Rhett nhăn nhó:
- Miệng lưỡi cũng chua ngoa dữ? Nhưng theo cô thì tôi ăn cắp
tiền của ai? Scarlett im lặng cố suy nghĩ nhưng không tìm ra được câu trả lời.
Dầu sao hắn cũng hành động như Frank, chỉ có phần to tát hơn thôi. Rhett tiếp tục:
- Phân nửa số tiền đó là công khó của tôi tìm ra, tôi đã kiếm
tiền một cách lương thiện nhờ những nhà yêu nước Hiệp chủng quốc, những người
không ngần ngại bán cả Bắc Mỹ nếu... được lời một trăm phần trăm tiền trên giá
trị món hàng của họ. Một phần là nhờ sự tích trữ bông vải của tôi hồi khởi chiến
tôi mua bông vải với giá rẻ mạt và đợi cho các nhà máy sợi ở Anh gào lên, tôi mới
bán lại một đô la mỗi cân. Phần khác cũng nhờ việc đầu cơ thực phẩm. Vậy thì tại
sao tôi lại để tụi Yankee hưởng công khó của tôi? Phần còn lại là của Liên bang
miền Nam. Tiền bán bông vải ở Liverpool với giá rất cao, số bông vải đó tôi đem
ra khỏi xứ trong thời kỳ bị phong tỏa. Ngơời ta đồng ý đưa cho tôi số bông
đó để tôi mua về cho họ da thuộc, súng ống và giấy mực. Và tôi cũng đã làm tròn
sứ mạng của mình. Tôi được lệnh gởi vàng vào ngân hàng Anh quen dưới tên tôi,
như vậy để tôi có thể dễ dàng sử dụng tiền bạc hơn. Cô có nhớ khi cuộc phong tỏa
trở nên gắt gao, khi đó tôi không thể nào đem tàu ra hay vào một hải cảng nào nữa,
vì vậy mà số vàng đã nằm yên trong ngân hàng. Tôi phải làm gì khác nữa? Chẳng lẽ
lại ngu ngốc lấy tiền ra và cố đưa tới hải cảng Wilmington cho tụi Yankee đoạt
hết? Đâu phải lỗi tại tôi mà là do cuộc phong tỏa ngày càng gắt gao hơn. Cũng
không phải lỗi của tôi mà là do chính nghĩa của chúng ta sụp đổ. Số tiền quả thật
của Liên bang miền Nam. Nhưng bây giờ chính phủ Liên bang miền Nam ở đâu? Tôi
trả lại tiền cho ai? Đưa cho chính quyền Yankee à? Tôi đã chán phải chịu tiếng
ăn cắp rồi.Rhett móc trong túi ra một cái hộp bọc da, lấy một điếu xì gà dài
đưa lên mũi ngửi. Hắn làm như đang chờ sự nhận xét của nàng.
- Đồ mắc dịch? Hắn vẫn chặn đón trước, luôn luôn trong luận
điệu của hắn vẫn có cái gì không ổn nhưng mình không bao giờ biết đó là
gì".
Scarlett làm ra điều trịnh trọng:
- ông nên đem tiền đó ra bố thí. Chính phủ Liên bang không
còn nhưng vẫn còn những người theo chủ nghĩa Liên bang và gia đình họ đang đói
khổ.
Hắn ngã đầu ra sau cười ngặt nghẽo:
Chưa bao giờ đáng tức cười bằng lúc cô tuôn ra những lời ngụy
biện. Hãy nên thành thật, Scarlett, cô không thể nói láo được. Người lreland là
giống dân nói láo tồi nhất trên thế giới. Hãy thành thật đi. Cô không bao giờ
quan tâm tới cái chính nghĩa khốn khó kia và dân miền Nam có chết đói, cô cũng
cóc cần. Và rồi, cô sẽ la hoảng lên nếu tôi đâm ra bố thí mà quên chia cho cô một
phần lớn nhất.Scarlett làm ra vẻ lạnh lùng và nghiêm trang:
- Tôi không thèm tiền của ông.
- Thật không? Nếu tôi mà xòe ra hai mươi lăm xu bây giờ chắc
cô sẽ chộp ngay.
Scarlett xếp quyển sổ trên đầu gối lại như để sửa soạn đứng
lên. Nhưng Rhett đã đứng dậy và vừa cười vừa ấn nàng ngồi xuống ghế.
- Chừng nào cô mới bỏ được cái tánh hay nổi giận khi nghe nói
sự thật? Cô đã không ngại nói thật với người khác thì tại sao không chịu nghe
người ta nói thẳng với mình. Tôi không nhục mạ cô dâu. Hám lợi là đức hạnh tất
đẹp nhất.
Scarlett không hiểu rõ chữ hám lợi có nghĩa gì, nhưng nghe
Rhett bảo đó là đức tính tốt, nàng cũng nguôi giận phần nào.
- Không phải tôi tới để nhạo báng sự khốn khổ của cô mà chính
là để chúc cô sống lâu và hạnh phúc, sẵn dịp tôi cũng muốn biết Suellen nghĩ gì
về thủ đoạn của cô?
Cái gì của tôi?
- Tôi đâu có...
- Thôi đừng chối quanh. Em cô đã nói gì?
- Nó không nói gì hết.
Mắt Rhett sáng tinh quái:
- Em cô rộng lượng thật. Bây giờ trở lại chuyện nghèo khó của
cô, chắc chắn tôi có quyền biết những gì từ sau lúc cô tới thăm tôi trong khám.
Có phải Frank không nhiều tiền như cô tưởng?
Không làm sao lẩn tránh hắn được, phải kể hết cho hắn nghe hoặc
là mời hắn ra, chỉ có hai cách đó. Những lời châm biếm của hắn làm nàng đau
xót, nhưng đó lại là sự thật. Rhett biết rõ việc nàng làm, biết rõ cả lý do và
dù cho hắn có đưa ra những câu hỏi quá tàn nhẫn, hình như bên trong nó còn chứa
đựng một thiện ý nào. Rhett là người duy nhất nàng có thể nói hết sự thật. Kể
ra cũng thoải mái phàn nào khi sau bao lâu không có dịp tâm sự cùng ai. Mỗi khi
nàng nói ra những ý tưởng thật sự của mình thì người ta lại khó chịu. Nói chuyện
với Rhett, nàng có cảm giác thoải mái, nhẹ nhàng như vừa cởi một đôi giày chật
bó để mang vào một đôi hài.Rhett bỗng đổi giọng:
- Cô đã có tiền đóng thuế cho Tara, phải không? Đừng bảo là
nguy cơ vẫn còn rình rập trước cửa Tara.
Scarlett nhìn lên bắt gặp trong đôi mắt đen láy của Rhett có
một cái gì làm nàng ngạc nhiên và lúng túng. Nó làm nàng phải mỉm cười, một nụ
cười thật duyên dáng và dịu dàng, một nụ cười thật hiếm có trong khoảng thời
gian sau này. Hắn thô bỉ quá, nhưng cũng có lúc dễ thương làm sao! Bây giờ nàng
biết là Rhettkhông phải tới để chọc phá nàng mà là để tìm hiểu nàng đã có tiền
chưa , món tiền đã làm nàng phải nhắm mắt đánh liều. Nàng cũng hiểu vừa được trả
tự do là hắn đến thăm ngay với mục đích là nếu thấy nàng cần món tiền đó, hắn sẽ
sẵn sàng cho mượn. Vậy mà hắn cứ hành hạ, nhục mạ nàng để nàng phải chịu đau đớn.Hắn
vẫn luôn luôn khó hiểu. Có phải hắn thật sự yêu nàng? Hay là có mục đích gì
khác? Theo nàng, nghi vấn thứ hai có lẽ đúng hơn. Nhưng làm sao có thể biết rõ
được? Rhett thường có nhiều hành động kỳ dị.
- Không, Tara không còn đáng lo nữa. Tôi... Tôi đã có tiền.
- Không được dễ dàng lắm phải không? Cô đã phải xoay xở thế
nào cho tới khi lấy được Frank?
Scarlett cố dằn để khỏi cười thán phục trước lý luận chính
xác của Rhett nhưng không được. Rhett ngồi xuống duỗi dài hai chân:
- Được, hãy kể hết đi. Có phải Frank đã giảo hoạt lừa dối cô
về những viễn ảnh tươi đẹp? Frank đáng đánh đòn nếu đã lợi dụng sự yếu đuối của
một người đàn bà. Nào, Scarlett hãykể cho tôi nghe. Cô không thể cứ mãi giữ vẻ
bí mật với tôi được, tôi đang chứng kiến những cảnh tồi tệ nhất của cô.
- ồ, Rhett! ông là người quá... tôi không biết ông là cái gì
nữa
- Không, Frank không hề lừa gạt tôi nhơng, Rhett, phải chi
Frank chịu đòi tiền nợ của người ta, thì tôi đâu phải lo quá vậy. Có tới khoảng
năm chục người thiếu mà anh ấy không chịu đòi. Theo anh ấy thì một người thượng
lưu không thể làm như thế với bạn bè mình. Có lẽ phải đợi tới cả chục
tháng nữa chúng tôi mới có tiền.
- Tại sao? Bộ không đòi được nợ là cô thiếu ăn sao?
- Không, nhưng thật ra, tôi đang cần có một ít tiền ngay bây
giờ.
Mắt nàng sáng lên khi nghị tới trại cưa . Có lẽ...
- Để làm gì? Đóng thuế gì nữa sao?
Việc đó có liên quan gì tới ông?
- Có chớ, vì cô sắp sửa hỏi mượn tiền của tôi. Tôi biết rõ
sách lược của cô. Nhưng tôi sẽ cho bà mượn... bà Kennedy thân mến, tôi sẽ cho
bà mượn mà không đòi hỏi cái vật thế nợ duyên dáng do bà đề nghị cách đây không
lâu. Nhưng dĩ nhiên tôi sẽ nhận nếu bà năn nỉ.
- ông là người thô lỗ nhứt...
- Không hẳn vậy. Tôi chỉ muốn cho cô dễ tính toán thôi. Tôi
biết cô lo nghĩ về chuyện đó nhiều. Và tôi sẵn sàng cho cô mượn. Nhưng tôi muốn
biết cô cần tiền để làm gì. Tôi có quyền đó Nếu cô cần tiền để mua áo đẹp hoặc
xe mới thì tôi sẵn lòng ngay. Nhưng nếu để sắm quần áo mới cho Wilkes Ashley,
tôi buộc lòng sẽ từ chối.Scarlett bừng giận, ấp úng mãi mới ra tiếng:
- Ashley không bao giờ lấy của tôi một đồng, dầu sắp chết đói
cũng vậy. ông không hiểu anh ấy, một con người kiêu hãnh? Dĩ nhiên là ông không
thể hiểu được Ashley, vì ông chỉ là hạng. .
- Đừng gán ghép cho tôi nhiều cái tên mới nửa. Cô quên rằng
tôi đã biết rõ hành vi của cô qua bà Pittypat, con người đa cảm đó sẵn sàng kể
lại tất cả nhưng gì đã biết. Tôi biết là Ashley từ ngày ở Rock Island về tới
nay không bao giờ rời Tara. Tôi cũng biết là cô phải gắng gượng nuôi luôn
vợ của anh ta, dù cô đau khổ lắm.
- Ashley...
Rhett khoát tay: .,
-Phải rồi, Ashley cao nhã lắm, ông ấy vượt quá trình độ hiếu
biết của tôi. Nhưng đừng quên là tôi đã có lần làm khán giả màn kích yêu giữa
cô và ông ta tại Twelve oaks và có cái gì làm tôi tin rằng từ đó tới nay ông ta
vẫn không hề thay đổi. Cô cũng vậy.
Nếu tôi nhớ không lầm thì hôm đó ông Ashley chẳng có gì là
cao nhã lắm và tôi nghĩ rằng cho tới bây giờ ông ấy cũng chẳng có gì đẹp đẽ
hơn. Tại sao ông ta không chịu đem gia đình đi khỏi Tara tìm việc? Tại sao ông
ta sống bám hoài vào Tara như vậy? Dĩ nhiên thà tôi cam chịu mang tiếng là kẻ
không giữ lời còn hơn là cho cô mượn một xu để gởi về Tara nuôi nấng Ash!ey.
Trong đám đàn ông, có một danh từ không mấy đẹp dùng đế gọi những kẻ nhận sự
bao bọc của đàn bà.
- Sao ông bám nói vậy? Ashley đã làm việc cực khổ như một
nông nô... ! Dầu đang nổi giận Scarlett cũng thấy xót xa nhớ lại lúc Ashley vạt
cây để làm rào.
Anh ấy . . .
- Phải, tôi biết. Ashley làm cái gì cũng tuyệt cả nhưng tôi
nghĩ là ông ta không giúp cô được bao nhiêu. Cô không bao giờ biến đổi được một
người trong họ Wilkes thành một nông gia... hoặc một kẻ hữu dụng nào khác. Đó
là một dòng dõi dùng để tô điểm cuộc đời, vậy thôi. Bây giờ đừng sừng sộ nửa và
hãy quên những nhận xét vụng về của tôi về sự kiêu hãnh đáng tôn kính của Ashley.
Lạ quá, tại sao nhưng ảo ảnh đó vẫn bám chặt vào một người đàn bà cứng đầu như
cô. Cô cần bao nhiêu tiền và cần để làm gì?
Thấy nàng không trả lời. Rhett nhắc lại:
- Cô cần tiền để làm gì và nghĩ kỹ coi có nên nói thật hay
không. Nói láo cũng chẳng đi tới đâu. Thật vậy, vì nếu cô nói láo chắc chắn tôi
cũng tìm ra sự thật và lúc đó sẽ rắc rối lắm. Scarlett hãynhớ kỹ điều này, tôi
có thể chịu đựng cô bất cứ cái gì, trừ nói láo cô có thể thù ghét, oán giận hay
gây gồ với tôi cũng được nhưng đừng nói láo. Nào, bây giờ cô cần tiền để
làm gì?
Giận vì Rhett châm biếm Ashley, Scarlett chỉ muốn nhổ vào mặt
hắn và xóa bỏ cái bộ mặt kiêu hãnh vì tiền bạc của hắn đi. Nhưng tri giác đã lạnh
lùng ngăn lại, nàng đau khổ nuốt giận và cố lấy vẻ trang nghiêm. Rhett ngả người
ra sau đưa chân về lò sưởi.
Chỉ có một chuyện trên cõi đời này có thể làm tôi thích thú
đó là được thấy sự xung đột nội tâm của cô. Dĩ nhiên là vấn đề thiết thực trong
đầu cô bao giờ cũng chiến thắng, nhưng tôi cũng vẫn cứ chờ ngày mà bản tính của
cô quật khởi. Tới ngày đó, tôi sẽ khăn gói lên đường vĩnh viễn rời Atlanta.
Thôi được, hãy trở lạichuyện làm ăn. Cần bao nhiêu và để làm gì?
- Tôi không rõ bao nhiêu. Tôi muốn mua một trại cưa ... và
tôi nghĩ là đang có dịp mua rẻ. Tôi cũng còn cần hai cỗ xe bò và hai con la. Thứ
la thật tốt. Riêng tôi cũng cần có ngựa và chiếc xe.
- Một trại cưa ?
- Phải. Nếu ông chịu cho mượn thì tôi sẽ chịu nửa phần lời.
- Tôi làm được cái quái gì với trại cưa ?
- Lời lắm! Chúng ta sẽ kiếm ra tiền thật nhiều. Hay là tôi sẽ
trả tiền lời cho ông... xem nào, bao nhiêu lời thì đủ?
- Năm chục phần trăm là đẹp nhất.
- Năm chục? ông cứ giỡn hoài! Đồ quỉ, đừng cười nữa. Tôi nói
chuyện đứng đắn mà.
- Chính vì vậy mà tôi cười. Tôi không hiểu ngoài tôi ra còn
có ai biết được bộ mặt thật của cô nữa không.
- Có ăn thua gì với họ đâu? ông Rhett, ông xét coi đây có phải
là một việc làm ăn quan trọng không? Frank cho tôi biết có người muốn bán một
trại cưa gần đường Cây Đào. Hắn đang cần có tiền mặt gấp nên bán rất rẻ. Bây giờ
còn bao nhiêu trại cưa đâu và cứ xem người ta thi nhau cất lại nhà cửa thì biết...
thế nào chúng ta bán gỗ cũng được cao giá. Người đó sẽ ở lại quản trị xưởng cưa
vàlãnh tiền công. Nếu có tiền, Frank đã mua trại cửa đó rồi. Tôi đoán anh ấy định
mua nó với số tiền đã đưa tôi đóng thuế cho Tara.
- Tội nghiệp cho Frank! Anh ta sẽ nói gì với cô khi cô cho
hay đã phỗng tay trên trại cưa đó. Và rồi cô làm sao giải thích được chuyện đã
mượn tiền của tôi mà không khỏi tổn thương danh giá?
Scarlett quên nghĩ tới điều này.
- Được, tôi sẽ không cho anh ấy biết.
- Anh ta sẽ biết ngay. Không lẽ cô mượn tiền trong bờ bụi?
- Tôi sẽ nói là. .. là, tôi sẽ nói là tôi đã bán đôi bông tai
hột xoàn cho ông Tôi sẽ đưa nó cho ông luôn. Nó sẽ là cái vật. . . cái vật gì
đó . . .
- Tôi muốn lấy bông tai của cô.
- Tôi không cắn nó nữa. Tôi cũng không thích. Dẫu sao nó cũng
không phải của tôi.
- Chớ của ai?
Nàng hình dung tới buổi trưa oi bức đó và tên Yankee trong tiền
sảnh Tara...Của một người chết để lại cho tôi. Nó là của tôi, ông lấy đi. Tôi
không cần nữa. Tôi thích tiền mặt hơn.Rhett bực dọc:
- Chúa ơi! Cô không thể nghĩ gì khác ngoài chuyện tiền hay
sao?
Scarlett không chút ngượng nghịu:
- Không, ở vào trường hợp tôi, ông cũng làm vậy. Tôi vừa nhận
ra tiền bạc là một cái gì tối quan trọng và tôi sẽ không bao giờ để cho mình
thiếu tiền nữa.
Nàng nhớ lại lúc nằm phía sau khu lều của bọn hắc nô ở Twelve
Oaks, chung quanh là cảnh dỗ nát, trên đầu nắng cháy, dưới là đất mềm.
- Một ngày kia tôi sẽ có tiền, có thật nhiều tiền, tôi sẽ có
đầy đủ thức ăn. Tôi sẽ không bao giờ cho dọn món cháo bắp và đậu khô lên bàn nữa.
Tôi sẽ có quần áo đẹp và tất cả sẽ được may bằng lụa.
- Tất cả? '
- Tất cả. Tôi sẽ có đủ tiền để bọn Yankee khỏi lấy Tara của
tôi được Tôi sẽ dựng lại mái Tara, sẽ làm một chuồng ngựa mới, sẽ có nhiều con
la khỏe mạnh để kéo cày và sẽ có thật nhiều bông vải Thằng Wade sẽ có đủ những
gì cần thiết trên thế giới này. Và cả gia đình tôi sẽ không còn thiếu ăn nữa.
Tôi sẽ làm được những thứ đó. ông không hiểu tôi đâu, ông chỉ là kẻ ích kỷ.
ông không hề bị bọn Carpetbagger dọa tống cổ. ông không bao giờ biết lạnh, chưa
bao giờ ăn mặc rách rưới, cũng chưa bao giờ biết mỏi mệt khi kiếm ăn.
Rhett bình tĩnh trả lời:
- Tôi đã ở trong quân đội Liên bang miền Nam tám tháng. Tôi
cũng thấy chưa có chỗ nào làm người ta chết đói nhanh bằng nơi đó.Quân đội! Hừm!
ông chưa bao giờ hái bông và nhổ cỏ. ông...đừng cười nữa?Rhett nắm tay nàng:
- Tôi không cười cô. Tôi cười là cười sự khác biệt giữa bề
ngoài và con người thật của cô. Tôi nhớ ngày đầu tiên gặp cô trong buổi dạ yến
tại nhà Wilkes. Lúc đó cô mặc áo xanh, mang hài xanh và một lũ đàn ông bu
quanh. Lúc đó tôi dám cá rằng cô không biết một đôla có mấy xu. Cô chỉ có một ý
nhĩ làm sao quyến rũ được Ashley..Scarlett giựt tay ra:
- Rhett, nếu còn muốn là bạn tôi thì đừng nói tới Ashley nữa.
Chúng ta cứ gây gổ nhau chỉ vì ông không hiểu anh ấy thôi.
Rhett mỉa mai:
- Chắc cô đã hiểu rõ ông ấy như đọc thông suốt một cuốn sách.
không đâu, Scarlett, khi cho cô mượn tiền, tôi dành quyền nói về Ashley nếu muốn.
Tôi từ chối quyền lấy tiền lời nhưng cái quyền đó thì không. Và tôi còn muốn biết
nhiều về cái con người đó nữa.
- Tôi sẽ không bàn cãi với ông về chuyện Ashley.
- Cô sẽ phải làm Tôi là kẻ đang có tiền trong tay. Một ngày
nào đó, lúc giàu có rồi, cô có thể dùng quyền lực của nó để làm như tôi... Hiển
nhiên là cô vẫn còn yêu ông ta.
- Tôi không yêu.
- ồ, chuyện đó quá rõ ràng. Nếu không sao cô lại hung hăng bảo
vệ ông ta. Cô...
- Tôi không chịu để bạn bè mình bị đùa cợt.
- Thôi dược hãy để lúc khác. Ashley vẫn còn yêu cô hay Rock
Island đã làm ông ta quên cô rồi? Hoặc ông ta đã thấy vợ mình mới là người đáng
quý hơn?
Nghe nhắc tới Melanie, Scarlett bắt đầu khó thở. Nàng há miệng
định nói nhưng ngậm lại ngay.
- Ashley vẫn còn quý mến bà Wilkes và cảnh khốn khổ trong tù
đã làm ông ta giảm bớt nhiệt tình với cô phải không?
- Tôi thấy không cần phải nói thêm chuyện này.
- Tôi vẫn muốn nói. Tôi thề sẽ hỏi tới cùng và tôi mong cô sẽ
trả lời. Vậy là ông ta vẫn còn yêu cô?
- ông còn muốn hỏi gì nữa? Tôi thấy không cần phải bàn luận với
ông về Ashley vì ông không hiểu anh ấy và không biết Ashley yêu như thế nào.
Cái loại tình yêu mà ông biết chỉ là... chỉ là thứ tình đối với hạng người như
Watling.
Rhett dịu giọng:
- Vậy là cô tưởng tôi chỉ biết có xác thịt thôi sao?
-Phải, ông cũng thừa biết mà.
- Bây giờ tôi mới biết tại sao cô do dự khi bàn chuyện đó với
tôi, Bàn tay và đôi môi như nhuốc của tôi sẽ làm hoen ố mối tình trong sạch của
ông ta.
- Phải. gần giống như vậy.
- Tôi rất chú ý tới mối tình thánh thiện này...
- Đừng quá hạ cấp, Rhett Butler. Nếu ông bỉ ổi đến độ nghĩ rằng
giữa chúng tôi đã có một cái gì không đứng đắn...
- Tôi không nghĩ vậy đâu. Thật mà. Chính vì thế nên tôi mới
chú ý. Vì sao giữa hai người chưa có gì. . . không trong sạch
- Nếu ông nghĩ rằng Ashley đã... .
- à thì ra chính Ashley chớ không phải cô. Chính Ashley mới
là người đã phấn đấu để giữ trong sạch. Scarlett, đáng lý cô không nên tự thú
nhận một cách dễ dàng như vậy.
Xấu hồ và 'tức giận, Scarlett nhìn trừng trừng vào Rhett. Mặt
hắn vẫn bình tĩnh và khó hiểu.
- Thôi. dừng lại đâu là vừa. Tôi cũng không cần tiền ông nữa.
Mời ông ra.
- Có chớ, cô vẫn cần tiền của tôi vì chúng ta đã đi quá xa rồi
thì tại sao phải ngừng lại? Chắc chắn là chẳng có gì bất tiện khi không ta bàn
tán về một mối tình... và mối tình đó thật thuần khiết. Vậy là Ashley yêu cô vì
tâm hồn và cá tính cao nhã của cô?
Scarlett rùng mình khi nghe những tiếng đó. Dĩ nhiên Ashley
yêu nàng vì những thứ ấy. Vì tin tưởng vào đó mà nàng mới chịu đựng được cuộc đời,
nàng tin rằng Ashley yêu nàng bởi những cái đẹp thầm kín của nàng mà chỉ chàng
mới có thể nhận ra. Nhưng từ khi bị Rhett lôi ra ánh sáng hình như nó không còn
đẹp đẽ nữa. Nhất là khi hắn diễn tả bằng một giọng vừa dịu dàng vừa mỉa mai.
- Tôi cảm thấy như trẻ lại khi được biết trong cái thể giới
suy đồi này vẫn còn có được một mối tình như thế. Vậy là trong mối tình của ông
ta không còn sự hiện diện của nhục dục à? Nếu cô không có đôi mắt xanh biếc làm
cho đàn ông ngơ ngẩn, nếu cô không còn làn da trắng mịn thì liệu Ashley còn yêu
cô được như xưa không? Và nếu cô không có lối đi õng ẹo khêu gợi đàn ông từ
chín mươi trở xuống Nếu cô không có đôi môi... Ashley không thấy những cái đó
sao? Hay ông ta đã thấy rồi nhưng chúng không khêu gợi ông ta?
Scarlett chợt nhớ lại ngày trong vườn cây, Ashley run rẩy ôm
chặt nàng, đôi môi nóng bỏng như không muốn rời môi nàng. Kỷ niệm đó làm nàng đỏ
bừng mặt lên và Rhett chú ý ngay. Giọng hắn có vẻ gì như giận dữ:
- Vậy là tôi đã hiểu. Ashley chỉ yêu cô vì tâm hồn thôi.
Hắn có quyền gì bôi nhọ mối tình của nàng? Nàng cố xua đuổi
đôi môi của Ashley ra khỏi ký ức và nói to:
- Phải, đúng như vậy!
- Cô bé thân mến, ông ta không bao giờ ngờ nổi là cô có một
tâm hồn đâu. Nếu quả thật tâm hồn cô đã quyến rũ được ông ta, thì ông ta đâu cần
phải phấn đấu để giữ cho mối tình thật...dùng chữ "thánh thiện' được không
Đối với dàn ông thì việc thán phục tâm hồn một người đàn bà chẳng có gì khó
khăn. Ông ta vẫn là người quý phái và vẫn trung thành với vợ mình như thường.
Nhưng đối với Ashley, chắc phán ông ta phải gặp khó khăn khi muốn dung hòa danh
dự dòng họ Wilkes và sự thèm khát thể xác cô.
- ông xét người theo tâm địa đê tiện của mình!
- ồ, tôi không bao giờ giấu sự thèm khát xác thịt cơ mà.
Nhưng lạy Chúa, tôi chưa bao giờ suy tư về mấy vấn đề danh dự. Cái gì tôi muốn
là tôi đoạt lấy ngay, nếu được. Vì vậy chưa bao giờ tôi phải phấn đấu với thiên
thần hay ác quỷ gì cả Cô đã đưa Ashley vào một địa ngục khoái hoạt! Suýt chút nữa
là tôi đã tiếc giùm ông ta.
- Tôi . . . tôi đã đưa Ashley vào địa ngục? .
Phải, chính cô! Cô là mối cám dỗ mạnh mẽ nhất đối với ông ta,
nhưng giống như phần đông họ hàng của ông ta, Ashley sẵn sàng dứt bỏ tình yêu để
nhận lấy cái mà người ta gọi là danh dự.Theo tôi thì hình như con người đáng
thương đó đã chẳng còn được gì tình yêu không có mà danh dự cũng không.
- Ashley có tình yêu... tôi muốn nói là anh ấy yêu tôi.
- Thật không? Vậy hãy trả lời tôi câu hỏi này và sau đó mọi
việc sẽ kết thúc, cô có thể dùng tiền của tôi ném xuống mương cũng được, tôi
cóc cần.
Rhett đứng dậy và quăng nửa điếu xì gà còn lại vào ống nhổ.
Điệu bộ có một cái gì tương tự với sự tự do của một kẻ tà giáo mà Scarlett đã
có lần nhận thấy trong đêm Atlanta thất thủ. Nó làm nàng hoảng sợ.Nếu Ashley
yêu cô thì tại sao ông ta tàn nhẫn bỏ mặc một mình cô đi Atlanta kiếm tiền đóng
thuế Trước khi tôi để cho người yêu tôi làm như vậy tôi sẽ...
- Anh ấy không biết, không ngờ rằng tôi sẽ...
- Như vậy là cô cũng không hề nghĩ rằng có thể ông ta biết
trước sao? Nếu thật ông ta yêu cô như cô đã nói, chắc chắn ông ta phải biết cô
sẽ làm gì trong lúc tuyệt vọng. Đáng lý ông ta phải giết cô để khỏi phải thấy
cô đi lên đây... với tôi!
- Nhưng, Ashley không biết.
- Nếu không ước đoán được việc đó, ông ta cũng không bao giờ
biết gì về cô, nhất là cái tâm hồn quý báu của cô.
Sao hắn bất công như vậy! Làm như Ashley có thể đọc được ý
nghĩ người khác! Làm như Ashley có thể ngăn cản được nàng, nếu đã đoán được ý định
của nàng! Nhưng nàng bỗng nghĩ ra, Ashley vẫn có thể ngăn nàng được. Hôm
đó,trong vườn cây, nếu Ashley chỉ cần hứa với nàng một lời thôi, không bao giờ
nàng nghĩ tới việc đi tìm Rhett. Và lúc nàng đợi xe lửa, nếu chàng chỉ nói một
lời âu yếm hoặc có được một cử chỉ vuốt ve, có lẽ nàng đã ở lại rồi.
Nhưng Ashley chỉ nói quanh quẩn vấn đề danh dự mà thôi. Nếu vậy thì . . .
Rhett có lý hay sao? Có phải Ashley không hiểu nàng Scarlett hấp tấp xua
đuổi những ý tưởng bất minh đó. Dĩ nhiên là chàng không nghi ngờ gì cả Ashley
không bao giờ ngờ rằng nàng có thể làm những việc trái luân lý Ashley quá cao
nhã nên không hề nghĩ tới những chuyện đó. Rhett cố tình bôi nhọ mối tình của
nàng, hắn chỉ muốn gạt bỏ những gì cao quý nhất của đời nàng thôi. Nàng nghĩ thầm:
"Một
ngày kia, khi cửa hàng và trại cưa của mình phát đạt và mình
đã giàu có, mình sẽ bắt Rhett Butler đền trả lại sự khốn cùng và xấu hổ mà hắn
đã gây cho mình".Rhett đang đứng trước mặt nàng mắt nhìn xuống, mặt ra chiều
thích thú. Scarlett hỏi: .
- Tất cả những cái đó có liên hệ gì tới ông? Đó là chuyện
riêng giữa tôi và Ashley.
Hắn nhún vai:
- Chỉ vậy thôi. Tôi rất thán phục sự kiên nhẫn của cô và cũng
rất buồn khi thấy tâm hồn cô bị ám ảnh quá nặng. ám ảnh đầu tiên là Tara. Nó chỉ
thích hợp với một người đàn ông. Sau đó là ba cô. ông ấy sẽ không bao giờ giúp
đỡ gì cho cô được nữa. Rồi những cô em và bọn hắc nô bây giờ lại thêm một ông
chồng và có lẽ thêm cô Pitty nữa. Vậy rồi cô làm sao đùm bọc được Ashley và gia
đình của ông ta?
- Ashley không ăn bám tôi, anh ấy giúp đỡ...
Rhett bực dọc:
- Lạy Chúa!' Đừng lặp lại cái đó nữa. ông ta không giúp cô gì
cả ông ta vẫn bám vào cô hoặc một người nào đó cho tới lúc chết mà thôi. Riêng
tôi, tôi rất chán phải nói nhiều về chuyện này... Cô muốn bao nhiêu tiền
đây?Scarlett thật muốn mở miệng chửi rủa hắn. Sau khi đã nhục mạ, đã tước đoạt
những gì quý báu nhất và giẫm phân lên, Rhett vẫn tưởng nàng còn cần tiền của hắn!
Nhưng nàng đã kịp dằn lòng. Lúc này được khinh khỉnh từ chối đề nghị của hắn và
ra lệnh cho hắn ra khỏi cửa hàng thì sung sướng biết bao! Nhưng những hành động
xa xỉ đó chỉ dành cho những người giàu có và thế lực thật sự thôi. Khi nào còn
nghèo là lúc đó nàng còn phải chịu đựng những cảnh này. Nhưng tới khi đã giàu
có... chỉ nghĩ tới đó, lòng nàng ấm lại. Khi đã giàu có, nàng muốn làm gì
cũng được và sẽ lễ phép với người nào tùy thích. Nàng nghĩ thầm, "Lúc đó
Rhett sẽ bị tống cổ trước hơn ai hết".ý nghĩ đó làm mắt nàng sáng lên,
nàng mỉm cười làm Rhett cũng cười theo.
- Scarlett, trông cô thật đáng yêu, nhất là lúc cô toan tính
một mưu chước quỉ quái nào đó. Chỉ nhìn cái má lúm đồng tiền của cô cũng đủ cho
tôi mua ngay tặng cô mười hai con la.
Cửa tiệm mở ra và gã bán hàng bước vào, miệng còn ngậm một
chót lông gà xỉa răng. Scarlett đứng dậy kéo cao khăn choàng và buộc quai nón lại.
Nàng quyết định:
- Chiều nay ông rảnh không? Đi với tôi ngay bây giờ nghen?
- Đi đâu?
- Tới trại cưa . Tôi đã hứa với Frank là không xuống phố một
mình.
- Đội mưa mà đi à?
- Phải, tôi muốn mua trại cưa trước khi ông đổi ý.
Rhett cười thật lớn làm gã bán hàng nhìn lại.
- Quên rằng cô đã có chồng rồi sao? Bà Kennedy làm sao có thể
ngồi chung xe với tên Butler vô lại được, cái tên mà không một phòng khách nào
chịu tiếp nhận. Cô không nghĩ tới danh giá của mình sao?
- Danh giá? Mốc xì! Tôi muốn mua trại cưa trước khi ông đổi ý
hoặc Frank biết được. Đừng bắt tôi phải lôi ông đi. Mưa nhỏ thôi mà, có gì đâu!
Trại cưa ! Mỗi lần nhớ tới là Frank lại khổ sở, y tự nguyền rủa
đã nói chuyện đó cho vợ nghe. Chuyện Scarlett bán bông tai cho thuyền trưởng
Butler để mua trại cưa không được hay ho lắm và khi nàng không chịu giao nó cho
y điều khiển thì chuyện lại còn tồi tệ hơn nhiều. Dường như vợ y không còn tin ở
y nữa. 'Frank cũng như các bạn bè, đều cho rằng người vợ phải chịu lệ thuộc vào
chồng. Cho nên hành động của Scarlett là điều mà y không thể tưởng tượng nổi.
Frank vô cùng sửng sốt khi nghe vợ ngỏ ý muốn tự mình quản trị
trại cưa . Tự điều khiển doanh nghiệp! Không thể tưởng tượng được! ở Atlanta chẳng
có người đàn bà nào hoạt động về thương mại. Thật vậy, Frank chưa bao giờ nghe
nói tới một nữ thương gia nào. Nếu người đàn bà bắt buộc phải làm lụng để giúp
đỡ gia dình trong thời buổi khó khăn thì họ cũng chỉ hoạt động trong những phạm
vi hoàn toàn phụ nữ.. . nướng bánh như bà Mernwether, vẽ tranh lên đồ sứ, may
vá hoặc thổi cơm tháng như Elsing và Fanny, dạy học như bà Meade hoặc dạy nhạc
như bà Bonnel. Những người đàn bà đó sẵn sàng làm việc kiếm tiền nhưng họ
chỉ làm việc ở nhà. Khi một phụ nữ rời khỏi nhà, phiêu lưu giữa đám đàn ông thô
lỗ, cạnh tranh với họ thì sẽ bị xúc xiểm ngay:.. Nhất là khi người đàn bà ấy đã
có chồng và người chồng vẫn đủ sức bao bọc. .
Frank hy vọng vợ mình chỉ đùa cợt vậy thôi, nhưng chẳng bao
lâu y nhận thấy Scarlbtt làm đúng như đã nói. Nàng điều khiển trại cưa thật sự.
Nàng dậy sớm hơn y rồi đi xuống đường Cây Đào và chỉ trở về thật lâu sau khi y
đóng cửa tiệm về nhà dùng bữa tối. Scarlett phải đi khá xa để tới trạm cưa và
chỉ một mình bác Peter giữ vai trò hộ vệ trong khi khu rừng gần đó đầy rẫy
bọn mọi giải phóng và quân Yankee bất lương. Frank không thể theo nàng được vì
cửa hàng đã chiếm hết thì giờ, nhưng khi y phản đối thì Scarlett lại trả lời cộc
lốe:
- Nếu không canh chừng cái thằng gian sảo Johnson đó, nó sẽ
giấu gỗ của tôi để bán lại. Chừng nào tìm được một người lương thiện để thay thế,
tôi sẽ ít đi hơn. Lúc đó tôi sẽ ở lại đây để lo việc bán gỗ.
Bán gỗ trong thành phối Tới mức đó thì quá lắm rồi. Scarlett
thường bỏ cả ngày để săn sóc trại cưa , chạy đôn chạy đáo tìm mối bán. Mấy lúc
sau này, Frank chỉ muốn trốn sau quầy hàng chứ không dám nhìn ai nữa. Vợ y đi
bán gỗ!Người ta xầm xì dữ dội về chuyện đó. Có lẽ họ cũng xầm xì ngay cả y nữa,
vì đã để cho vợ hành động vượt mọi truyền thống của đàn bà. Frank hết sức ngượng
ngùng khi nghe khách hàng nói: "Hồi nãy tôi có gặp bà Kennedy đi với..."
Ai cũng bàn tán về chuyện cái khách sạn đang xây, Scarlett tới đó lúc Tommy
Wellburn mua gỗ ở một trại khác. Nàng xuống xe, chen vào giữa đám thợ hồ
Ireland và nói ngay với Tommy là anh ta đã bị lừa.
Scarlett bảo gỗ của nàng tốt và rẻ hơn. Để chứng minh nàng
đưa ra một dọc cái con số và bảng giá. Thật là quá đối tồi tệ khi một người đàn
bà phô bày kiến thức toán học trước mặt mọi người. Và khi Tommy đã chấp thuận
giá cả với nàng, Scarlett vẫn chưa chịu rời ngay công trường mà còn. nán lại để
bàn chuyện với Johnnie Gallegher, viên cai thợ người Ireland nổi tiếng thô lỗ,
cộccằn Thành phố xầm xì chuyện đó luôn nhiều tuần.
Trại cưa đem lại nhiều lợi tức nên không một người đàn ông
nào có thể phủ nhận sự thành công của Scarlett, Nhưng nàng không hề đưa cho
Frank một đồng nào. Nàng gửi cả về Tara cho Will và cũng không quên viết thơ chỉ
bảo y cách sử dụng khoản tiền đó.
Hơn thế, Scarlett còn cho biết khi nào hoàn tất việc sửa sang
Tara, nàng sẽ dùng tiền lời của trại cưa để cho vay. Frank lại rên rỉ, bởi theo
y, đàn bà không nên biết tới cái chuyện vay mượn cầm thế Scarlett còn vô số những
kế hoạch khác mà hình như cái nào cũng quá táo bạo đối với Frank. Vợ y có lần
nói chuyện mở một quán rượu ngay trên chỗ kho hàng cũ của Charles để lại
cho nàng. Dù không tán thành chủ trương cấm rượu, Frank cũng cương quyết
phản đối ý kiến đó. Làm chủ quán rượu cũng không kềm xấu xa, mang nhiều tai tiếng
như việc cho mượn nhà để làm chỗ chứa điếm. Nhưng Frank không thể giải thích
cho vợ biết tại sao đó là một nghề xấu xa. Scarlett nói:
- Nhưng người đứng mở quán rượu đều sòng phẳng, chú Henry nói
vậy, họ trả tiền rất đàng hoàng. Tôi có thể cất quán rượu không tốn bao nhiêu với
loại cây bán không chạy. Sau đó tôi sẽ cho mướn lại với một giá cao. Với số tiền
đó, cộng thêm số tiền lời của trại cưa và tiền cho vay, tôi có thể mua thêm nhiều
trại cưa khác.Mua thêm làm gì? Việc đáng làm hơn hết là em nên bán lại trại cưa
đang có đi. Nó làm em mệt nhọc và em cũng biết rằng dùng bọn da đen giải phóng
làm nhân công là cả một chuyện phiền phức . . .Scarlett đồng ý ngay:
- Tụi da đen giải phóng xài không nổi. Thằng cha Johnson nói
là không sao biết được lúc nào chúng có mặt đầy đủ. Không thể tin cậy bọn da
đen được nữa. Chúng chỉ làm một việc hoặc hai ngày rồi nghỉ để xài hết tiền
lương. Hễ nhớ tới cái chính sách giải phóng nô lệ gì đó là tôi lại thấy quân
Yankee sai lầm quá mức. Làm vậy chỉ thêm hư cho bọn da đen. Hàng ngàn đứa không
có việc làm. Còn những đứa làm trong trại cưa đều lười biếng, vụng về, chẳng được
việc gì cả Vậy mà nếu mình chửi mắng hoặc cho chúng vài roi để cải hóa thì ủy
ban giải phóng nô lệ sẽ gây rắc rối với mình ngay.
- Scarlett, em đừng để cho Johnson đánh đập...
Scarlett gắt gỏng:
- Dĩ nhiên là không rồi. Tôi đã nói nếu làm vậy thì tụi
Yankee cho tôi vào khám mà.
- Tôi tin là suốt đời ba em chưa đánh một tên hắc nô nào.
- Có chớ, nhưng chỉ một lần thôi. Lần đó thằng giữ ngựa không
chịu xoa bóp cho con ngựa sau một ngày đi săn về. Nhưng bây giờ thì khác hơn
nhiều. Bọn da đen tự do là cái gì khác lắm, chỉ có roi vọt mới làm cho chúng
nên người.
Không những phải chịu đau khổ với bao kế hoạch, dự án của vợ,
Frank lại còn hết sức phiền muộn vì sự đổi tánh của Scarlett. Người dàn bà dịu
dàng, mềm mỏng trước kia không còn nữa. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi trước
ngày cưới, Frank chưa bao giờ thấy có người đàn bà nào nhiều nữ tính, quyến rũ
và e thẹn như Scarlett. Nhưng bây giờ, dù má vẫn hồng, nụ cười vẫn đẹp,
Scarlett đã suy luận và hành động như một người đàn ông. Nàng biết mình cần gì
và đi thẳng tới mục tiêu bằng con đường ngắn nhất, không giấu giếm, không quanh
co như những người đàn bà khác..
Atlanta cũng như các thành phố miền Nam cũng đồng ý rằng đàn
bà phải hành động theo sự hướng dẫn của đàn ông, phải tôn kính ý kiến của đàn
ông. Thế nhưng Scarlett không hề chịu nghe lời dẫn dắt của ai ngoài chính nàng
và điều đó lại càng làm cho dân Atlanta bàn tán nhiều hơn.
Đã vậy, lại còn Rhett Butler. Hắn cứ thường xuyên tới thăm viếng
cô Pitty. Frank lúc nào cũng ghét Rhett mặc dù trước chiến tranh, y đã từng nhiều
lần giao dịch với hắn, và tự trách đã dẫn Rhett tới Twelve Oaks giới thiệu với
mọi người. Frank khinh miệt lối đầu cơ tàn nhẫn của Rhett trong thời chiến và sự
kiện hắn đã không chịu đầu quân. Chuyện Rhett gia nhập quân đội miền Nam tám
tháng chỉ một mình Scarlett biết. Và theo lời yêu cầu của hắn, nàng không tiết
lộ sự "xấu hổ" đó với ai. Điều khiến Frank thù ghét Rhett hơn cả là hắn
đã lấy vàng của Liên bang miền Nam trong khi những người liêm khiết như Đô đốc
Bunoch và những người cùng hành nghề với hắn đã hoàn lại hàng ngàn đô la cho
ngân khố Hiệp chủng quốc. Nhưng dầu Frank có chịu hay không, Rhett vẫn cứ tôi
nhà cô Pitty.
Rõ ràng là Rhett Chỉ tới thăm cô Pitty và chính cô cũng không
hề biết gì khác hơn ngoài chuyện đó. Nhưng Frank hết sức khó chịu nghĩ rằng hắn
tới không phải do cô Pitty mời mọc. Thằng Wade, rất rụt rè trước mọi người,
cũng đã gọi hắn là "chú Rhett" khiến y bực dọc vô cùng. Frank không
thể quên chuyện Rhett đã từng tán tỉnh Scarlett trong thời chiến và dạo đó mọi
người cũng đă gièm pha quá nhiều rồi. Bây giờ họ còn gièm pha biết bao nhiêu!
Không một người bạn nào đủ can đảm đem chuyện đó nói với Frank. Nhưng y cũng
không khỏi nhận thấy là càng ngày y và Scarlett càng ít được mời dự tiệc tùng
hơn. Scarlett không ưa gì mấy người láng giềng, vả lại công việc trại cưa cũng
đã quá bận rộn nên nàng không cần chuyện thăm viếng. Do đó nàng không để ý gì về
chuyện vắng khách, nhưng Frank thì khổ sở vô cùng. Cả đời, y cứ bị ám ảnh bởi
câu hỏi: "Láng giềng nói gì đây?" nhưng rồi y cũng đành thụ động trước
sự kiện vợ y coi thường dư luận. Frank nhận thấy mọi người đều chống đối
Scarlett và họ cũng bất mãn luôn y vì đã để cho vợ tự do hoạt động thương mại.
.
Theo y, Scarlett đã đi quá trớn, đã vượt ra ngoài sự lệ thuộc
chồng, nhưng y biết nếu mình ra lệnh cho vợ dừng lại hoặc chỉ trích gì đó thì
Scarlett sẽ buồn, trong khi y rất sợ vợ buồn.Frank muốn được yên tĩnh nghỉ
ngơi. Trận chiến vừa qua đã tàn phá sức khỏe, đã làm tiêu tan cả sản nghiệp và
làm cho y trở thành già trước tuổi. Frank không mảy may hối tiếc chuyện bốn năm
ở lính, y chỉ mong cuộc đời bình lặng lại, y chỉ cần tình thương và tình thân hữu.
Bởi thế, muốn có được sự êm ấm trong gia đình, Frank phải trả một giá quá đắt,
đó là việc chấp nhận cho Scarlett tự do hành động. Nhiều lúc y nghĩ rằng sự hy
sinh của mình không đến nỗi đắt giá lắm mỗi khi Scarlett trở về vào chiều tối,
nói cười vui vẻ và hôn lên má y hoặc nhiều lúc mơ màng tựa đầu vào vai y dưới lớp
mền ấm áp. Y nghĩ thầm: "người đàn bà đáng lẽ chỉ nên ở nhà chăm sóc gia
đình hơn là lang thang ngoài đường phố như đàn ông. ước gì nàng có đứa
con...".
Frank mỉm cười khi nghĩ tới con và từ đó y luôn luôn ước ao
nó. Scarlett không hề tỏ ý muốn có con. Nhưng ai có thể biết trước được lúc nào
mình có con. Nếu có, Scarlett sẽ yêu thương nó và sẽ lại ở nhà săn sóc con như
những người đàn bà khác. Lúc đó vợ y sẽ phải bán trại cưa và những mối lo của y
cũng sẽ chấm dứt theo. Chỉ có con cái mới làm cho đàn bà hoàn toàn hạnh phúc. Dầu
dốt đặc tâm lý đàn bà, Frank vẫn có thể nhận thấy vợ mình luôn luôn buồn bã
Nhiều lúc thức giấc giữa đêm, Frank nghe có tiếng khóc thút
thít bên cạnh. Lần đầu tiên nghe nàng khóc, y lo lắng hỏi:
- Gì vậy em?
Và Scarlett đã giận dỗi, gắt gỏng:
- Để tôi yên!
- Phải, đứa con sẽ làm cho vợ y sung sướng và sẽ làm quên đi
những chuyện buôn bán điên rồ. Nhiều lúc Frank thở dài nghĩ rằng y đã chộp phải
một con hải âu miền nhiệt đới, màu sắc quá rực rỡ, trong khi một con hồng tước
cũng là quá đủ với y rồi.
.........Ca-in*: con của Dam và Eve đã giết chết em mình là
Abel.Liverpool**: Thành phô' hải cảng ở Tây Bắc nước Anh.
Chọn Tập
Chọn Tập
Một đêm tháng Tư mưa cuồng gió lộng, Tony từ Jonesboro chạy tới,
ngựa sùi bọt mép, người hoảng loạn như điên, gõ cửa. Scarlett và Frank cùng thức
giấc, tim nhảy loạn. Thế là lần thứ hai trong vòng bốn tháng, Scarlett chợt nhận
chân chính xác tất cả những gì rắc rối hoang mang của cái thời kỳ gọi là hậu
chiến. Trong khoảnh khắc, nàng hiểu thật rõ ràng câu nói của Will: "Những
gì khó khăn của mình chi mới bắt đầu thôi" và lời nhận xét ảm đạm của
Ashley ở vườn cây trái Tara, "những gì mà chúng ta sắp đương đầu còn thảm
hại hơn cả chiến tranh. .. hơn cả nhà tù.. và sự chết chóc".
Lần đầu tiên va chạm với hoàn cảnh thực tế ngỡ ngàng của thời
kỳ tái thiết, chính là lần nàng hiểu ra rằng Jonas Wilkerson với quân Yankee
đúng sau lưng có thể tống khứ nàng ra khỏi Tara. Nhưng với câu chuyện của Tony
vừa mang tới, nàng nhận thấy nó còn khủng khiếp hơn nửa. Tony chỉ tới trong vài
phút giữa mưa đêm rồi lại ra đi, mãi mãi, nhưng cái khoảnh khắc thời gian đó đã
kéo trọn cả bức màn bí mật lên, phơi bày một cảnh tượng hãi hùng và bức màn đó
có lẽ không bao giờ hạ xuống.
Đêm đó, nàng đứng trên cầu thang nhìn xuống thoáng thấy khuôn
mặt trầm tư của Tony trước khi anh ta nghiêng mình tới thổi tất ngọn nến trên
tay Frank. Nàng vội chạy xuống trong bóng tối, nắm lấy bàn tay ướt lạnh của
Tony, nghe anh ta hổn hển:
- Chúng rượt Theo sát gót. . . phải đi Texas . . . con ngựa gần
ngã lăn rồi . . . tôi đói lắm. Ashley nói anh chị có thể. . . Đừng đốt đèn! Đừng
đánh thức tụi da đen. . . Tôi không muốn anh chị dính líu vào.
Sau khi tất cả các màn che ánh sáng đều buông kín, Tony mới
chịu để cho thắp nến lên và kể chuyện từng câu đứt đoạn với Frank trong khi
Scarlett hối hả lo dọn thức ăn cho anh ta.Không có áo đi mưa nên người Tony ướt
đẫm. Tuy nhiên trong ánh mắt của Tony vẫn còn lóng lánh một tia sáng hăm hở của
dòng máu nhà Fontaine. Scarlett nhận ra như thế trong khi người bạn cũ nốc cạn
ly rượu mạnh do nàng mang tới. Nàng cám ơn Chúa là cô Pitty vẫn còn say ngủ ở từng
trên nếu không cô đã ngã ra bất tỉnh với sự xuất hiện đột ngột giữa đêm của
Tony.
- Lại mất bớt đi một thằng tạp chủng. . .
Tony vừa nói vừa chìa ly ra xin thêm rượu. Tôi phải chạy như
điên để tới đây, nếu không thì bỏ mạng rồi. Dầu sao cũng chẳng uổng công. Nói
có Trời, đúng vậy! Tôi sẽ tìm đường đi Texas và nằm yên ở đó một thời gian.
Ashley cùng đi với tôi tới Jonesboro và anh bảo tôi tới gặp anh chị. Frank, kiếm
cho tôi con ngựa khác với chút đỉnh tiền. Ngựa tôi kiệt sức rồi... chạy như
điên mà... tôi rời nhà không kịp mang theo áo choàng, không mũ, cũng không một
đồng xu. Nói vậy chứ ở nhà có còn bao nhiêu tiền mặt đâu.
Vừa cười, Tony vừa nhai ngấu nghiến cái bánh bột bắp và một
ít cải củ trộn mỡ đã đông đặc. Frank bình tĩnh nói:
- Anh cứ lấy con ngựa của tôi. Bây giờ tôi chỉ có sẵn mười đô
la thôi, nếu đợi tới sáng mai. . .
- ái da, không được đâu! Có lẽ bọn nó sắp tới rồi. Lúc đó tôi
không được mau chân lắm. Nếu không nhờ có Ashley lôi ra ném tôi lên lưng ngựa,
có lẽ tôi vẫn còn xớ rớ ở đó và đã bị treo cổ rồi. Ashley đúng là bạn tốt.
Scarlett lạnh cả người tay đặt lên cổ. Vậy là Ashley có dính
tới chuyện bí mật rùng rợn này. Bọn Yankee đã bắt chàng chưa Tại sao. . . tại
sao Frank không chịu hỏi chuyện gì đã xảy ra? Tại sao anh ta lạnh lùng coi đó
là chuyện tất nhiên? Nàng ấp úng:
- Chuyện gì . . . Ai . . .
- Cái thằng quản gia cũ của ba chị. . . mẹ kiếp . . . thằng
Jonas Wilkerson.Anh đã ... nó chết rồi hả?
Tony gắt lên:
- Trời ơi, Scarlett O'hara! Bộ chị tưởng là hễ tôi muốn cắt cổ
đứa nào, tôi chỉ xài có sống dao thôi sao? Chúa ơi tôi phải cắt nhỏ nó ra từng
miếng chớ.
Giọng Frank vẫn bình thản:
- Tốt lắm tôi cũng không ưa tên đó.
Scarlett nhìn chồng. Frank không còn là anh chàng nhút nhát tối
ngày chỉ biết có bắt râu. ở y hiện thời có một cái gì sắc bén và cương nghị.
Trước tình cảnh khẩn trương như vậy mà Frank vẫn không nói một tiếng thừa. Y là
đàn ông và Tony cũng là một đàn ông. Và một khi tình trạng bắt buộc dùng tới bạo
lực thì đó là chuyện của đàn ông, phụ nữ không hề biết tới.
- Nhưng còn Ashley... Anh ấy có...
- Không. Anh muốn tự tay giết nó nhưng tôi nói đó là quyền của
tôi bởi vì Sally là em dâu tôi. Cuối cùng anh đành chịu. Anh theo tôi tới
Jonesboro, đề phòng trường hợp thằng kia ra tay sớm hơn. Theo tôi thì Ashley
không bị gì đâu. Hy vọng như vậy. Có chút mứt nào để ăn với bánh bắp không? Còn
món gì ăn để tôi mang Theo dọc đường không?
Scarlett sốt ruột:
- Nếu anh không chịu nói rõ ràng, tôi sẽ la lớn lên cho coi.
- Khoan đã , chờ tôi đi khỏi thì muốn la thì la. Tôi sẽ kể chị
nghe trong lúc anh Frank thắng yên ngựa. Cái thằng mẹ kiếp Wilkerson đã gây nhiều
chuyện rắc rôl rồi. Chác chị không quên là nó đã làm khó dễ chị về chuyện thuế
má. Cái đó mới là một chuyện thôi. Chuyện ác hại hơn cả là cái lối nó xúi giục
bọn da đen. Bọn da đen khốn nạn, tụi nó cứ nhằm mắt tin những gì cái lũ chó má
đó nói ra rồi quên hết những điều hay lẽ phải mà mình đã làm cho tụi nó. Bọn
Yankee hứa sẽ cho tụi nó bỏ phiếu. Còn đám mình thì không có
quyền. Bây giờ, tất cả những kẻ đã góp công góp của cho quân đội Liên bang miền
Nam đều bị loại hết rồi, chỉ còn lại có mấy mống thuộc đảng Dân chủ bỏ phiếu
thôi. Nếu chúng cho tụi da đen đầu phiếu thì tụi mình kể như đời tàn. Mẹ kiếp
đây là xứ sở của mình mà! Đâu có phải là của bọn Yankee' Nói có Trời, Scarlett,
không thể chịu đựng được nữa! Thiệt mà, không chịu đựng nổi nữa Tụi này phải
làm một cái gì dù cho có chiến tranh lần nữa cũng được. Không bao lâu nữa, mình
sẽ gặp phải mấy ông tòa da đen, mấy nhà lập pháp da đen . . . toàn một lũ lọ nồi
từ trong rừng ra . . .
- Nói tiếp đi... mau đi anh? Anh làm gì nó?
- Cho tôi xin thêm chút xíu bánh bắp nữa rồi hãy gói. Người
ta đồn là thằng Wilkerson còn đi quá trớn hơn là lo chuyện bình đẳng cho tụi da
đen. Thiệt mà, nó có nói với tụi da đen, nó dám lớn gan. . .
Tony lắp bắp một cách khổ sở:
- Nó nói là tụi mọi đen. . . có . . . có quyền. . . với phụ nữ
da trắng.
- Trời, Tony, có vậy sao!
- Chúa ơi, có chớ sao không Tôi không lạ về chuyện chị ghê tởm,
nhưng tại sao chị không biết việc này? Ngay tại Atlanta, chúng cũng nói với bọn
mọi đen như vậy mà.
- Tôi . . . tôi không biết.
Vậy là tại Frank không muốn cho chị biết. Vừa nghe chuyện đó,
chúng tôi định tới thằng Wilkerson vào buổi tối nhưng trước đó chị còn nhớ thằng
mọi đen Eustis, cái thằng lúc trước cai quản nông nô nhà tôi không?
- Nhớ!
Bửa nay nó lẻn vào bếp trong khi Sally đang nấu nướng và nói
gì đó. Tôi không biết nó nói cái gì, nhưng nó đã làm Sally la lên, tôi liền chạy
xuống bếp thì gặp nó, đang say mèm như. . .
- Kể tiếp đi.
Tôi bắn nó chết và trong lúc má tôi lo cho Sally, tôi lấy ngựa
đi Jonesboro tìm Wilkerson. Nó mới là thằng chịu hoàn toàn trách nhiệm. Không
có nó, bọn hắc nô không bao giờ điên cuồng như vậy. Đi ngang Tara tôi gặp
Ashley, dĩ nhiên là anh cùng đi với tôi. Ashley bảo để anh ra tay vì thằng
Wilkerson đã chủ mưu đoạt Tara, nhưng tôi không chịu. Tôi nói Sally là em dâu của
tôi, chúng tôi cãi nhau dọc đường. Chừng tới Jonesboro thì, Chúa ơi, chị biết
gì không, tôi bỏ quên súng ở nhà. Điên quá!
Tony ngừng lại cạp bắp, Scarlett bỗng rùng mình. Cả hạt
Clayton ai cũng rõ những cơn giận ghê người của dòng họ Fontaine.
- Tôi đành phải xài dao. Tôi tìm ra nó trong một quán rượu.
Tôi đẩy nó vào một góc trong khi Ashley khống chế mấy người khác. Tôi nói cho
nó hiểu nguyên do trước khi đâm nó. Rồi mọi chuyện sau đó giống như chiêm bao.
Tôi chỉ nhớ có một chuyện là Ashley đặt tôi lên lưng ngựa và bảo tôi tìm tới
anh chị. Ashleyhay thật, lúc nào anh cũng bình tĩnh và sáng suốt.
Frank đem chiếc áo choàng vào đưa cho Tony. Đó là cái áo dày
nhất của y nhưng Scarlett không phản đối. Nàng tự đặt mình hoàn toàn đứng
ngoài, đây là chuyện riêng của đàn ông.
- Nhưng Tony. . . ở nhà cần có anh. Nếu anh về và giải thích
với . . .
- Tony vừa cười vừa xỏ tay vào áo khoác: Frank, vợ anh điên rồi.
Chị tưởng tụi Yankee sẽ ban khen một người dám kháng cự bọn mọi đen để bảo vệ
gia đình mình. Ừ chúng sẽ thưởng cho tôi một bản án và một sợi dây thừng. Hôn
tôi đi Scarlett, Frank không ghen đâu và có lẽ không bao giờ tôi gặp lại chị nữa.
Texas xa lắm. Tôi không viết thơ được đâu. Làm ơn cho gia đình tôi biết là tôi
đã được an toàn.
Scarlett để cho Tony hôn mình và sau đó hai người đàn ông ra
ngoài nói chuyện. Rồi nàng nghe có tiếng vó ngựa rất mau. Tony đã đì Scarlett mở
né cửa thấy Frank đang uể oải dắt một con ngựa miệng sùi bọt mép vào chuồng.
Nàng ngồi xuống, chân mềm nhũn. Bây giờ nàng mới nhớ lại những gì mà mấy lúc gần
đây không để ý, những chuyện nghe đàn ông nói loáng thoáng và cứ mỗi lúc thấy
nàng là họ lại trở nên thật dè dặt, những lời Frank khuyên nàng không nên đi xuống
trại cưa với sự bảo vệ của mỗi mình bác Peter. Bây giờ tất cả đều rập nhau tạo
thành một hình ảnh kinh khủng. Dân da đen đã hợm mình tới tột đỉnh với hậu thuẫn
của quân Yankee. Nàng có thể bị giết, bị hãm hiếp hoặc là nạn nhân của một sự bạo
hành nào đó. Và người nào muốn trả thù cho nàng đều sẽ bị quân Yankee treo cổ,
không cần đem ra tòa xét xử. Sĩ quan Yankee chẳng biết gì về luật pháp, cũng chẳng
cần biết yếu tố cấu thành tội phạm, họ sẵn sàng cho treo cổ ngay. Nàng giận giữ
nghĩ thầm:
"Mình có thể làm gì được bây giờ? Tại sao lũ người quỉ
ám đó có thể treo cổ một thanh niên hào hiệp như Tony chì vì đã giết một tên mọi
đen đang gay rượu và một tên Scallawag hèn hạ để bảo vệ gia đình mình?"
"Không thể chịu đựng được nữa!" Tony đã hét lên như
vậy và anh ta có lý. Nhưng nếu không chịu đựng được nữa thì phải làm gì? Thụ động
như hiện tại? Nàng sợ hãi. Lần đầu trong đời nàng nhận thức rằng Scarlett
O'hara cũng tầm thường như mọi người. Khắp miền Nam đang có hàng ngàn đàn bà
cùng sợ sệt, cũng yếu đuối như nàng. Và hàng ngàn đàn ông, sau khi. đã giải giới
tại Appomattox, đã cầm lại vũ khí, sẵn sàng liều mạng để bảo vệ những người đàn
bà đó.
Scarlett đã từng biết nhiều người đàn ông miền Nam, giọng nói
thật dịu dàng nhưng nguy hiểm, vào thời tiền chiến, và những người thật khô
khan nhưng liều lĩnh, vào những ngày cuối cùng của cuộc chiến tuyệt vọng. Nhưng
gương mặt của hai người đàn ông bên ánh nến chập chờn có một cái gì khác hơn, một
cái gì làm cho nàng nửa khích động nửa sợ hãi.
Lần đầu tiên Scarlett nghĩ tới những kẻ khác, đồng chia xẻ với
họ sự sợ hãi, sự chua xót và tinh thần dứt khoát. Không, không thể chịu đựng được
nữa! Miền Nam không thể chịu bó tay dễ dàng, không thể để cho những tên da đen
dốt nát thao túng vì say men rượu cũng như say men tự do quá trớn. Nghĩ tới
chuyện Tony phải vội vàng bỏ xứ ra đi, Scarlett bỗng thấy thiện cảm với anh ta,
vì nhớ lại tình cảm cha nàng đã phải hấp tấp rời Ireland sau một vụ giết người.
Dòng máu bạo động của Gbrala Cũng là dòng máu ở người nàng. Scarlett nhớ lại cảm
giác khoái trá khi bắn chết tên cướp cạn Yankee. Dòng máu bạo động đó cũng ngấm
ngầm chảy đằng sau lớp vỏ ân cần, lịch thiệp của thanh niên miền Nam. Toàn thể
bọn họ, toàn thể những người nàng quen biết, ngay người có đôi mắt mơ màng như
Ashley cho tới một người mẫn cảm như Frank, đều có những cơn rung động ẩn tiềm.
Ngay cả Rhett, một gã vô lương và thô lỗ, cũng đã hạ sát một tên da đen vì đã
dám "làm nhục một người đàn bà quý phái". ' '
Lúc Frank ướt loi ngoi bước vào và ho khẽ, nàng vội chạy tới:
- ồ Frank, chuyện này kéo dài tới bao lâu?
- Tới chừng nào bọn Yankee hết thù ghét chúng ta.
- Không còn cách nào khác hơn sao?
Frank mệt mỏi vuốt chòm râu ướt đẫm: .
- Các anh đang làm...
- làm cái gì?
- Chưa thể nói gì, chưa đạt được kết quả nào. Có lẽ phải kéo
dài nhiều năm. Không chừng... không chừng miền Nam còn phải chịu đựng vậy hoài.
-ổ, đâu được!
- Thôi, ngủ đi em. Em lạnh run rồi.
- Chừng nào những thứ đó chấm dứt
- Khi nào chúng ta được quyền bỏ phiếu lại. Khi nào tất cả
chiến sĩ miền Nam có quyền bỏ lá phiếu vào thùng bầu cho một người miền Nam hoặc
một đảng viên Dân chủ.
Scarlett thất vọng:
- Một lá phiếu? Một lá phiếu thì ăn nhằm gì trong khi bọn da
đen đã điên cuồng... trong lúc bọn Yankee vẫn còn đầu độc chúng để chống lại
mình?
Frank kiên nhẫn giải thích, nhưng khái niệm về giá trị của lá
phiếu vượt ngoài sự hiểu biết của Scarlett. Nàng chỉ nghĩ tới chuyện Jonas
Wilkerson không bao giờ còn đe dọa Tara được nữa và nghĩ tới Tony.Tội nghiệp
nhà Fontaine. Mimosa chỉ còn có một mình Alex. Tại sao Tony không suy tính . .
. Không ra tay ban đêm để khỏi ai biết? Vụ cày mùa xuân, nếu anh ở nhà thì có
phải là ích lợi hơn trốn ở Texas không?Frank quàng tay ôm vợ, bình thường y vẫn
ngại sẽ bị vợ hất tay ra, nhưng đêm nay đôi mắt Frank có vẻ đăm chiêu, cánh tay
quàng hông Scarlett thật chắc nịch.
- Còn nhiều thứ trọng hệ hơn là chuyện cày bừa. Bây giờ là
lúc chúng ta phải gieo kinh hoàng cho tụi da đen, phải cho bọn Scallawag một
bài học. Khi nào còn những thanh niên dũng cảm như Tony là không cần phải lo lắng
nữa. Đi ngủ em.
- Nhưng, Frank...
- Nếu chúng ta biết sát cánh nhau, quyết không lùi một bước
trước bọn Yankee, thì có ngày chúng ta sẽ thắng. Em đừng quá lo nghĩ về chuyện
đó. Cứ để cho đàn ông tính toán.Scarlett nhớ tới Wade và ý tưởng thầm kín trong
nhiều ngày qua, không, nàng không muốn con nàng sống trong một thế giới hỗn loạn
đầy thù hận và quá mơ hồ, một thế giới của bạo động âm ỉ cháy bên trong mỗi người,
của sự nghèo khó và bất an. Nàng không muốn con mình biết tới những điều ấy.
Scarlett muốn có một thế giới trật tự và bảo đảm để có thể yên lòng tạo ìập
tương lai, một thế giới mà con nàng chỉ có thể biết sự ấm êm, quần áo đẹp và thực
phẩm dồi dào.
Frank tưởng là tất cả sẽ vuông tròn nhờ vào quyền bỏ phiếu. Bỏ
phiếu? Bỏ phiếu để làm gì? Có lẽ dân miền Nam sẽ không bao giờ có quyền đi bầu
nữa. Trên đời này chỉ có một thứ được coi như thành lũy kiên cố nhất để đương đầu
với tai ương, đó là tiền.Nàng thấy cần phải có tiền, thật nhiều tiền để khỏi lo
đói và nghèo khổ nữa.
Nàng đột ngột cho Frank biết mình đã có thai.
Nhiều tuần sau ngày Tony đào tẩu, nhà cô Pitty bị lục soát
liên miên. Từng toán lính xông vào nhà bất kể giờ giấc. Họ lục soát khắp các
phòng, hạch sách đủ điều, mở các tủ quần áo, đồ đạc, nhìn dưới gầm giường.
Chánh quyền quân sự được mật báo là Tony có ghé nhà Pitty và họ nghĩ anh ta vẫn
còn ẩn náu tại nhà cô hoặc một nài nào gần đó.
Mỗi lần có lính tới nhà là cô Pitty lại mướn cớ đau để nằm
trong phòng. Frank và Scarlett đều không hề tiết lộ chuyến tạt qua chớp nhoáng
của Tony nên cô gái già không hay biết gì cả.Cô thành thật khai rằng mình chỉ gặp
Tony có một lần trong đời, vào dịp lễ Giáng sinh năm 1862. Cô nghẹn ngào thêm:.
Và lúc đó cậu ta đã say nhừ tử rồi.
Mệt mỏi và khổ sở vì tình trạng thai nghén, Scarlett đâm ra
thù ghét lính Yankee đã làm xáo trộn sự yên tĩnh của nàng, đồng thời nàng cũng
sợ Tony bị bắt, và anh có thể khai sự đồng lõa của vợ chồng nàng. Nhà tù đã đầy
nghẹt dân chúng bị giam giữ vì những lý do còn mơ hồ hơn thế nhiều. Scarlett biết
chỉ cần một bằng cớ nhỏ nhặt nào là họ cũng sẽ bắt nàng và Frank, cả cô Pitty nữa.
Một dạo, tại Washington người ta đã thảo luận sôi nổi về vấn
đề tịch thu tất cả tài sản của quân phiến loạn" để trả chiến phí cho Hiệp
chủng quốc. Việc này làm Scarlett phải lo âu một thời gian. Bây giờ thêm vào
đó, lại có nhiều tin đồn ở Atlanta người ta sẽ trưng dụng tài sản của những kẻ
chống đối quân luật. Scarlett lo không những nàng và Frank bị mất tự do mà còn
có thể mất luôn căn nhà, cửa tiệm và trại cưa. Và dầu cho chính quyền quân sự
không tịch thu tài sản đi nữa thì nàng và Frank cầm bằng như phải mất tất cả
khi ngồi tù, vì có ai điều khiển công việc giùm họ trong lúc họ ngồi tù đâu.
Scarlett hận Tony đã mang tới phiền nhiễu cho gia đình nàng.
Tại sao anh lại gây rắc rối cho bạn bè? Và tại sao Ashley lại bảo anh ta tới
nhà nàng? Từ nay, nàng sẽ không bao giờ giúp đỡ ai nữa cả, nàng không muốn bọn
Yankee bao vây nàng như ong vò vẽ Không, nàng sẽ gài chặt cửa, không giúp bất cứ
ai. Dĩ nhiên, trừ Ashley. Nhiều tuần sau ngày Tony tới nhà, Scarlett thường bị
tiếng động ngoài đường đánh thức giữa đêm, nàng sợ tới lượt Ashley đào tẩu, trốn
đi Texas vì tội đồng lõa với Tony. Scarlett không biết tình trạng của chàng ra
sao mà cũng không dám viết thơ về Tara để hỏi. Quân Yankee có thể chặn thơ và
gây rắc rối thêm cho Tara. Nhưng nhiều tuần qua mà không nghe một tín bất thường
nào, nàng biết Ashley vẫn bình yên. Rồi cuối cùng, quân Yankee cũng ngừng quấy
nhiễu gia đình nàng.
Nhưng sự lắng dịu đó không làm cho Scarlett mất dược mối lo từ
lúc Tony tới gõ cửa nửa đêm, nàng lo âu nhiều hơn lúc bị pháo kích ở Atlanta.
Có thể nói là Tony đã kéo vẹt cho nàng tấm màn đen, bắt nàng phải nhìn thẳng
vào sự thật bấp bênh của cuộc sống.
Mãi tới mùa đông năm 1866 này, Scarlett mới nhận thức vấn đề
trước mắt nàng và cho toàn miền Nam. Nàng cứ đặt kế hoạch, cứ thu xếp, cứ làm
việc quần quật như một con nô lệ và cứ cố gắng vượt mọi trở ngại nhưng bất cứ
lúc nào quân Yankee cũng có thể tước đoạt một cách dễ dàng. Đã vậy, lúc đó nàng
lại không có quyền phản kháng, không có quyền đòi minh xét, ngoại trừ cái quyền
được ra tòa, như Tony đã mĩa mai. Nhưng tòa án quân sự chỉ gồm toàn những ông
thẩm phán chuyên quyền. Chỉ có bọn da đen mới có quyền khiếu nại.
Quân Yankee đóng ở Georgia rất nhiều phần lớn đều tập trung
Atlanta. Các đơn vị trưởng Yankee đều có toàn quyền đối với dân,kể cả quyền tha
hay giết, họ lại còn triệt để khai thác quyền đó. Họ bắt giữ dân chúng không cần
lý do, tịch biên tài sản và treo cổ.Họ gây rắc rối và phiền nhiễu dân với những
qui chế thương mại trái ngược nhau về tiền thù lao cho gia nhân về những gì họ
có thể phát biểu ở nơi công cộng, về những cuộc hội họp cá nhân và những gì có
thể trình bày trên mặt báo. Họ còn qui định thời gian và nơi đổ rác, những bài
hát nào có thể trình bày được, vì bây giờ nếu còn hát bản "Dixìe" hoặc
Bonnie blu fag" đều bị liệt vào tội phản nghịch. Họ còn bắt buộc khi lãnh
thư ở nhà Bưu điện, dân chúng phải tuyên thệ trung thành với Hiệp chủng quốc và
trong một vài lĩnh vực khác, họ còn cản trở việc cấp phát hôn thú cho những cặp
vợ chồng không tuyên thệ.
Báo chí đều bị bịt miệng nên không thể đưa ra những lời phản
đối công khai về hành động bất công hoặc cướp bóc của quân Yankee. Những chống
báng riêng rẽ đều bị bóp nghẹt bởi nhà tù. Khám đường chật ních những thân hào
nhân sĩ, họ ngồi tù mà không hy vọng có ngày được xét xử. Tòa án không hề áp dụng
công lý hoặc luật Habeas corpusl vì thế số người bị giam giữ rất nhiều. Chỉ cần
bị tình nghi chống đối hoặc là đảng viên Ku Klux Khan, hoặc bị người da đen tố
cáo nhục mạ chúng là đủ để được vào tù. Chánh quyền không cần chứng cớ rõ ràng,
chỉ một lời tố cáo là xong. Dựa vào sự xúi bẩy của ủy ban giải phóng nô lệ, bọn
da đen sẵn sàng đứng ra buộc tội bất cứ ai
Tuy chưa chính thức được chấp thuận quyền đầu phiếu nhưng dân
da đen được hứa hẹn rất nhiều, đối với họ không có gì sung sướng bằng được quyền
đi bầu. Quân đội sẵn sàng làm hậu thuẫn cho bất cứ yêu sách nào của người da
đen, do đó hễ người da trắng nào ra mặt chống đối họ là rước họa vào thân.
Các tên nô lệ ngày xưa, bây giờ nghiễm nhiên trở thành lãnh
chúa với sự giúp đỡ của Yankee những tên đần độn và đê tiện nhất cũng tha hồ
thao túng. Nhưng những thành phần da đen được khai hóa nhiều hơn lại đâm ra chê
lối tự do kiểu đó, họ cùng chia xẻ sự đau khổ với các chủ nhân da trắng, hàng
ngàn gia nô, từng lớp cao nhất trong xã hội da đen, vẫn còn ở lại với chủ nhân
của họ, vẫn ra sức làm những việc mà ngày xưa họ cho là không xứng đáng.Bọn hắc
nô rời bỏ vùng quê, tràn ngập Atlanta đều lười biếng và vô cùng nguy hiểm, kết
quả của ý thức hệ mới vừa hấp thụ. Chen chúc trong những túp lều bẩn thỉu, bọn
họ là môi trường tốt cho các chứng đậu mùa, thương hàn và lao phổi. Vốn quen được
các nữ chủ chăm sóc lúc đau yếu, bây giờ họ đành bó tay trước bệnh hoạn của
mình. Vốn quen được chủ nhân bảo vệ cho gia đình con cái, bây giờ họ hoàn toàn
không có chút ý thức trách nhiệm nào với chính bản thân. Phần ủy ban giải phóng
nô lệ thì họ chỉ mưu đồ việc chính trị hòng trục lợi nơi các chủ đồn điền.
Con cái người da đen bị bỏ rơi chạy rong ngoài đường như một
con vật cho tới khi được một gia đình da trắng hảo tâm nào đó đem về nhà nuôi nấng.
Ủy ban giải phóng nô lệ lo không xuể, khi họ nhận ra thì đã
muộn, vội vàng gửi bọn hắc nô đó về với chủ cũ của chúng. Bảo chúng cứ việc trở
về, trở về như một công dân tự do, họ bảo chúng có quyền ký hợp đồng với chủ
nhân để lĩnh lương hàng ngày. Thế là bọn hắc nô có tuổi sung sướng quay về, lại
chồng thêm gánh nặng cho các người chủ cũ, nhưng bọn trẻ tuổi thì vẫn ở lại
Atlanta. Chúng không muốn làm việc gì cả. Đã no bụng thì cần làm chi nữa.Lần đầu
trong đời, người da đen được tự do uống rượu mạnh. Ngày trước họ chỉ được nhấm
nháp trong dịp lễ Giáng sinh thôi. Bây giờ vừa do bọn ủy ban giải phóng nô lệ
và bọn Carpetbagger xúi giục vừa bị men rượu thúc đẩy những vụ bạo hành do
chúng gây ra không thể nào tránh khỏi. Sanh mạng, tài sản không còn được bảo đảm,
người da trắng không còn được pháp luật che chở đã lắc đầu sống trong lo âu sợ
sệt. Trên đường phố, đàn ông bị bọn da đen say rượu làm nhục, nhà cửa vựa lúa bị
đốt về đêm bò, ngựa, gà, vịt bị mất cắp ban ngày, tội ác xảy ra khắp nơi và chỉ
có một số ít phạm nhân bị đưa ra tòa.
Nhưng tất cả những nguy cơ và sỉ nhục đó không nghĩa lý gì với
tai họa của những phụ nữ da trắng. Những người đã bị chiến tranh cướp đoạt
trong gia quyến phải sống cô độc ở những nơi hẻo lánh hay trên những quãng đường
vắng. Con số đàn bà bị cuỡng hiếp ngày càng gia tăng. Lo sợ cho sự an nguy của
vợ con, đàn ông miền Nam bừng giận. Ku Klux Klan bắt đầu lớn mạnh dần. Và để đốí
phó với tổ chức hoạt động về đêm này, báo chí miền Bắc la hoảng lên. Họ đòi hỏi
chính quyền địa phương phải lùng bắt hết đãng viên Ku Klux Klan và treo cổ
chúng vì đã dám tự tay xử trị những kẻ phạm pháp, bất kể luật pháp do người
Yankee áp đặt.
Mấy lúc sau này, bọn da đen càng bất cần luật lệ và binh sĩ Yankee
khiến Scarlett lo sợ hơn bao giờ hết. Mối lo bị tịch biên tài sản ám ảnh ngay
trong giấc ngủ, nàng lo ngại sẽ trở lại với cảnh khốn cùng. Chán nản trước sự bất
lực của mình, của bạn bè của cả miền Nam, nàng không bao giờ quên câu nói của
Tony:
"Scarlett, tôi quả quyết với chị là chúng ta không thể
nào còn chiu dựng được nữa đâu"
Dù bị chiến tranh tàn phá, dù bị thời kỳ tái thiết gây rắc rối,Atlanta
vẫn là một thành phố trên đà phát triển mau lẹ. Nó gần giống như các thành phố
trẻ được dựng lên trong thời gian ly khai. Chỉ có một bất ổn duy nhất là thành
phố có quá đông binh sĩ vô kỷ luật, tiền bạc tập trung trong tay kẻ bất lương
và bọn da đen được sống an nhàn, trong lúc các chủ nhân cũ của chúng phải vất vả
làm lụng mà không đủ ăn.Bên trong lớp vỏ phồn thịnh ấy là sự lầm than và lo sợ,
nhưng đó chỉ là tình trạng chung của những thành phố dang hấp tấp được dựng lên
từ đống gạch vụn. Hình như lúc nào Atlanta cũng là một thành phố hối hả dù ở cảnh
ngộ nào cũng vậy. .
Atlanta sầm sập như một khu làng biên giới, không cần che đậy
tội ác và đồi trụy. Quán rượu mở cửa suốt đêm, dãy phố nào cũng có hai ba quán.
Cứ đêm xuống là đường phố đầy rẫy người say, đen lẫn trắng. Bọn giật móc túi và
gái điếm nhan nhản trong những con hẻm hoặc đường phố tốl tăm. Tại những sòng bạc
không đêm nào không xảy ra những vụ bắn nhau hay ấu đả. Tại các nhà chứa, tiếng
dương cầm, tiếng cười đùa vang dậy cả đêm, thỉnh thoảng chen vào đó là những tiếng
la hét, những tiếng súng nổ. Bọn gái điếm trân tráo thò đầu qua cửa sổ mời gọi
khách qua đường chúng còn bạo dạn hơn cả bọn gái điếm trong thời chiến.
Belle Watling là chủ chứa nổi tiếng nhất trong bọn. ả ta vừa
xây một ngôi nhà riêng cho mình, một ngôi nhà hai tầng lầu vĩ đại, khiến nhà cửa
ở chung quanh trông tồi tàn hẳn đi. Từng dưới dùng làm quán rượu, trang hoàng
tranh sơn dầu lộng lẫy với một dàn nhạc da đen chơi mỗi đêm. Từng trên, Theo lời
đồn đại, được trưng bày toàn đồ gỗ đắt giá, màn đăng ten thật dầy và nhiều
gương soi khung mạ vàng.
Nhưng đằng sau cánh cửa của những ngôi nhà tồi tàn là vùng ngự
trị của nghèo đói. Bác sĩ Meade kể lại chuyện của những gia đình từng ở dinh thự
dọn sang những căn nhà mướn và từ những căn nhà mướn họ lại dọn sang những
phòng tối tăm trong xó xỉnh.ông trình bày cho các bà biết những nguy cơ nào đang
chực chờ họ và lần đầu tiên, người ta khám phá ra bệnh Pellagra* xuất hiện
trong những gia đình danh tiếng như Atlanta. Ngày trước mỗi lần giúp cho một đứa
bé chào đời là bác sĩ lại cảm tạ Thượng đế, nhưng bây giờ sự tạ ơn đó không còn
nữa. Bây giờ, Theo ông, sự sống không còn là một đặc ân. Cuộc sống khó khăn
không còn thích ứng cho trẻ sơ sinh, rất nhiều đứa bé ra đời chỉ sống được
trong vòng hai tháng.
Ánh đèn rực rỡ rượu nho, tiếng vĩ cầm, các buổi khiêu vũ và
những bộ quần áo xa hoa lộng lẫy trong các biệt thự đứng sát bên những nguy cơ
đói lạnh. Thái độ ngạo mạn và tàn nhẫn của những kẻ thành phục chen lẫn với sự
chịu đựng nhẫn nhục và căm hờn của người thua trận.
Chọn Tập
Chứng kiến tất cả những sự kiện đó, Scarlett bị ám ảnh, cứ
luôn luôn kinh sợ ngày mai. Nàng biết Frank và mình đã có bên trong sổ đen của
Yankee vì đã giúp đỡ Tony và tai họa có thể ụp xuống đầu bất cứ lúc nào. Nhưng
hơn bao giờ hết, lúc này nàng không thể để bị đẩy lui được nữa. . . nàng sắp có
con, trại cưa bắt đầu sinh lợi và Tara còn đang trông cậy vào tiền bạc của nàng
cho tới mùa hái bông. Nếu bỗng nhiên bị mất đi tất cả! Nếu phải bắt đầu trở lại
với hai bàn tay yếu đuối giữa một thế giới loạn cuồng! Quá chán nản, nàng nghĩ
thà tự tử còn hơn là gây dựng lại từ đầu. Giữa cảnh đổ nát và xáo trộn, mùa
xuân năm 1866, Scarlett tập trung ý chí vào việt tăng lợi nhuận trại cưa.
Atlanta có nhiều tiền. Làn sóng tái thiết là một dịp may. Nàng biết có thể kiếm
được nhiều tiền nếu không bị bắt. Nàng tự nhủ phải khéo léo, phải chịu đựng nhục
nhã, không bao giờ kình chống bất cứ ai, da trắng cũng như da đen, những kẻ có thể
gây họa cho nàng được.
Căm thù bọn da đen tự do hơn bất cứ người nào khác, Scarlett
giận sôi lên mỗi khi nghe những lời bình phẩm hỗn xược và những giọng cười hô hố
của chúng khi nàng xuống phố. Nhưng không bao giờ nàng biểu lộ cn giận đó, dù một
cái liếc xéo cũng không. Scarlett cũng căm thù bọn Carpetbaggber Và Scallawag
vì chúng kiếm tiền quá dễ dàng trong khi nàng phải làm lụng vất vả nhưng nàng
không hề lên tiếng kết án chúng. Không một ai ở Atlanta căm thù Yankee hơn
Scarlett. Mỗi lần trông thấy một bộ đồ xanh là nàng giận uất người, nhưng vì sự
sống của gia đình, Scarlett đành câm lặng, nàng nghĩ thầm: "Mình không thể
là một con ngu. Mặc họ than khóc tiếc thương cho ngày xưa và những người thân
đã ra đi không bao giờ trở lại. Mặc bọn họ cứ cố tình chống với luật lệ của
Yankee và chuyện mất quyền bầu cử. Mặc những kẻ đi tù vì dám phơi bày ý kiến và
mặc những kẻ bị treo cổ vì dám vào đảng Ku Klux Khan (cái tên mới ghê rợn làm
sao, nó làm Scarlett lo sợ cũng y như bọn da đen). Mặc những người đàn bà khác
hãnh diện vì thành tích của chồng họ. Tạ ơn Chúa! Frank không bao giờ dính dáng
vào những chuyện đó! Cứ mặc xác những kẻ căm thù rồi sắp đặt kế hoạch, âm mưu
này nọ. Dĩ vãng có nghĩa gì nếu so sánh cùng hiện tại căng thẳng và tương lai mờ
mịt? Quyền bỏ phiếu có nghĩa gì khi chuyện bánh mì, nhà ở và chuyện khỏi bị tù
mới là điều đáng quan tâm? Xin Chúa giúp con thoát khỏi mọi ơu phiền từ đây đến
tháng Sáu!"
Chỉ cần tới tháng Sáu! Vì tới đó, Scarlett tự biết phải bắt
buộc ở lại nhà để nghỉ ngơi cho tới ngày sinh. Người ta bắt đầu chỉ trích nàng
về việc chường mặt nơi công cộng với tình trạng thai nghén gần ngày. Không một
phụ nữ thượng lơu nào xuất hiện ngoài xã hội với bụng mang dạ chửa. Frank và cô
Pitty đã bắt đầu năn nỉ Scarlett nên giữ thể diện và nàng cũng đã hứa sẽ ngưng
việc vào tháng Sáu.Chỉ cần tới tháng Sáu! Tháng Sáu, trại cưa đã đủ sức đứng vững
không cần sự có mặt của nàng. Tháng Sáu nàng sẽ có đủ tiền để bảo đảm phần nào
cho sự bất trắc. Quá nhiều việc phải làm trong khi thời gian lại quá ngắn.
Scarlett cầu mong cho ngày dài thêm ra và đếm từng phút, từng giây.
Cửa hàng của Frank đã tiến triển khả quan hơn và y cũng đã
dành dụm được một ít tiền. Nhưng trại cưa mới là hy vọng lớn nhất của Scarlett.
Nhu cầu vật liệu xây cất càng ngày càng cao. Giá gỗ, giá gạch đã tăng lên vùn vụt.
Scarlett cho trại cưa làm việc luôn tới tối.
Mỗi ngày nàng đều bỏ vài giờ xuống trại cưa. Ngày nào
Scarlett cũng moi móc, tìm tòi đủ cách để chặn đứng chuyện gỗ mất cắp. Nhưng phần
lớn thì giờ nàng dành để đi gặp các nhà thầu và thợ mộc, thăm viếng cả những
người ngoại quốc có tin là họ muốn xây cất một cái gì đó. Nàng tâng bốc và hứa
hẹn đủ điều để họ mua gỗ của nàng và chỉ của nàng thôi.
Chẳng bao lâu Scarlett đã là khuôn mặt quen thuộc của
Atlanta. Nghiêm trang ngồi trên xe, bên cạnh là lão đánh xe da đen, áo choàng
quấn cao, hai bàn tay mang găng đặt tréo lên gối. Cô Pitty đã sắm cho nàng một
cái áo thai kỳ màu xanh thật đẹp và một cái mũ cũng màu xanh rất xứng hợp với
màu mắt của nàng. Scarlett thường mặc như vậy khi đi viếng khách hàng. Một ít
phần hồng trên má, mùi nước hoa thoang thoảng, dáng người nàng trông kiều diễm
nếu không phải xuống xe. Rất ít khi Scarlett phải xuống xe, nàng chỉ cần cười
ra dấu là bọn đàn ông chạy tới ngay, nhiều lúc họ phải đứng dầm mưa để nói chuyện
với nàng.
Tuy không phải là người duy nhất kiếm được nhiều tiền trong
việc mua bán gỗ, nhưng Scarlett không hề ngại các đối thủ của mình. Scarlett biết
rõ rằng mình thông minh không kém bất cứ người đàn ông nào. Nàng là con gái của
Gerald, bộ óc sắc bén về thương mại thừa hưởng được của cha ngày càng phát huy
theo nhu cầu của nàng. .Lúc đầu các chủ vựa gỗ khác chế nhạo Scarlett, họ chế
nhạo vì thấy nàng dám dấn thân vào hoạt động thương mại. Nhưng bây giờ họ không
còn cười được nữa. Họ rủa thầm khi thấy nàng đi qua . . . với một vẻ như miễn
cưỡng phải nói ra sự thật Scarlett thở dài bảo với khách hàng rằng các đối thủ
của nàng bán gỗ rất đắt mà gỗ của họ thì mục, đầy lỗ mọt và thường rất xấu.Lần
đầu tiên phải nói láo như thế, Scarlett cảm thấy xấu hổ và có mặc cảm phạm tội...
xấu hổ vì đã nói láo quá dễ dàng và tự nhiên, sợ tội lỗi vì vẫn còn thắc mắc:
"Không biết má sẽ nói sao?" Và rồi hình ảnh của Ellen cũng mờ dần và
bị đẩy lui bởi sức mạnh của lòng tham tiền phát sinh từ những ngày nhọc nhằn ở
Tara. Nhờ đó, Scarlett đã vượt qua trở ngại này, cũng như các trở ngại trước...
chỉ buồn là đã không được như ý muốn của Ellen. Nàng nhún vai: "Để sau hẵng
hay".
Một người da trắng không mấy khá giả có một trại cưa ở đường
Decatur đã cố chống lại Scarlett bằng chính vũ khí của nàng. Hán nói Scarlett
là một kẻ nói láo và tay gian lận. Nhưng điều đó lại làm hại chính anh ta, vì
ai ai cũng khinh bỉ một người da trắng lại hạ tiện đến nỗi đi nói xấu một phụ nữ
thuộc hàng quý tộc, dầu người đàn bà đó đã đi quá giới hạn của mình. Scarlett vẫn
im lặng và ngày càng làm khách hàng nghi ngờ người chủ trại cưa kia. Nàng cho hạ
giá gỗ và bán ra toàn thứ tốt để chứng minh sự ngay thật của mình, sau đó không
lâu, hắn ta bị phá sản. Và trước sự kinh hoàng của Frank, Scarlett đắc thắng
mua lại trại cưa của hắn Theo điều kiện do nàng đặt ra. Trại cưa mới lại thêm một
vấn đề khó khăn. Scarlett muốn tìm người thân tín để quản lý. Nàng không muốn mắc
phải một kẻ như Johnson nữa. Nàng biết dầu kiểm soát cẩn thận bao nhiêu, Johnson
vẫn cứ lén lút ăn cắp được gỗ như thường. Tuy thế, nàng nghĩ rằng sẽ tìm được một
người đúng theo ý muốn. Đường phố lúc sau này đông nghẹt những kẻ thất nghiệp,
những người trước kia từng là triệu phú.
Nhưng không hiểu tại sao Scarlett không muốn dùng họ. Nàng
cho rằng không nên mướn những kẻ đã sống cả năm rồi mà vẫn còn thất nghiệp. Nếu
họ không thích ứng được với tình trạng hậu chiến thì họ cũng không thích ứng được
với nàng. Càng cần có một người không biết thất bại. Những người thông minh và
cương quyết như Renny, Tommy Weìlburn, Kells Whiting hay anh em Simmon hoặc...
hoặc một người nào trong nhóm đó.Nhưng anh em Simmon đã làm Scarlett hết sức ngạc
nhiên, họ đã bắt đầu xây lò nung gạch để bán, còn Kells Whiting, thì đứng bán một
thứ thuốc do mẹ anh sản xuất trong nhà bếp, thuốc làm thẳng tóc cho người da
đen. Anh ta lịch sự cười từ chối đề nghị của nàng.
Một chiều Scarlett cho xe dừng lại bên cạnh cỗ xe bò chở bánh
ba tê của Ren, y và anh chàng què Tommy Welburn đang trên đường trở về nhà.
- Nè, Ren, sao anh không chịu tới làm với tôi? Quản đốc một
trại cưa có phải là cao quý hơn đi bán bánh ba tê dạo không? Theo tôi thì đáng
lẽ anh phải xấu hổ
Ren cười:
- Tôi à? Tôi mà xấu hổ cái gì. Bây giờ còn ai đáng được tôn
kính đâu. Hồi trước tôi vẫn được kính nể lắm, cho tới khi chiến tranh đem lại
cho tôi tự do ngang bằng như bọn da đen. Tôi không còn muốn làm một người cao
quý nữa đâu, phán lắm. Tôi khoái tự do như chim! Tôi khoái cái xe bánh ba tê,
khoái con la của tôi, khoái mấy thằng Yankee tử tế đã mua bánh của bà nhạc tôi.
Không đâu Scarlett, tôi sẽ là ông vua bánh ba tê. Đó là số mạng của tôi. Y như
Napoléon, tôi cứ Theo ngôi sao của tôi.
- Nhưng anh sanh ra đâu phải để đi bán bánh ba tê cũng như
anh Tommy đâu có số phải để cãi vã với đám thợ hồ Ireland. Việc làm của tôi thì
nhiều... Và tôi cũng tin chắc rằng cô có số làm chủ trại cưa. Phải, tôi có thể
tưởng tượng ra cô Scarlett đang ngồi trên gối mẹ bập bẹ bài học vỡ lòng đầu
tiên: "Đừng bao giờ bán gỗ tốt nếu có thể bán gỗ xấu với giá cao"
Ren cười lớn, đôi mắt khỉ của anh ta long lanh tinh quái lúc
thúc vào sườn Tommy. Không thấy có chút gì trào lộng trong nhận xét của Tommy,
Scarlett lạnh lùng:
- Anh nên đàng hoàng một chút. Dĩ nhiên là tôi sinh ra không
phải để làm chủ trại cưa.
- Tôi không có ý gì vô lễ đâu. Nhưng dẫu sao cô cũng đang quản
trị một trại cưa và quản trị một cách ngon lành. Phải, Theo tôi, không người
nào trong chúng ta thực hiện được ước vọng ngày xưa của mình, nhưng tôi nghĩ đằng
nào mình cũng đã làm nên chuyện. Tại sao cô không chọn trong số những tên
Carpetbagger khôn ngoan đó? Trong rừng có vô số bọn chúng.
- Tôi không thích bọn Carpetbagger. Chúng sẽ ăn cắp bất cứ gì
để hở ra. Nếu có chút ít tài năng thì tại sao chúng không ở lại xứ sở mà tới tận
đây bóc lột mình. Tôi cần có một người đàng hoàng, thuộc giai cấp chúng ta, những
kẻ thông minh, lương thiện, cương quyết và...
- Không thể ước ao nhiều như vậy được. Cô làm sao mướn được họ
với số lương ít ỏi của cô. Và những người có đủ các đức tính đó, trừ những kẻ
tàn tật quá nặng tất cả đều đã có việc làm. Tuy không đáng gì nhưng dù sao họ
cũng đã có việc để làm. Có thể không hài lòng nhưng vẫn còn hơn làm công cho một
người đàn bà.
- Đàn ông các anh một khi đã lâm vào đường cùng cũng không được
thông minh lắm, phải không?
- Có lẽ đúng nhưng dẫu sao họ cũng còn giữ được chút sĩ diện.
Scarlett tàn nhẫn: '
- Sĩ diện! Đó là thứ khó nuốt, nhất là khi lớp vỏ của nó tróc
ra và được các anh phết lên đó một lớp kem.
Hai người đàn ông bật cười, thoáng chút ngượng ngùng. Đối với
Scarlett dường như đàn ông đã liên kết nhau để chống đối nàng. Điều Tommy nói
quả đúng, Scarlett nghĩ, mọi người bận rộn, mỗi người đều có một công việc gì
đó, đều lao lực, lao lực hơn sự tưởng tượng của họ ngày xưa nhiều. Có lẽ họ đã
phải làm những công việc họ không thích, hoặc không được an nhàn như mong muốn,
nhưng họ vẫn cứ làm. Giữa thời buổi này đàn ông không thể chọn lựa được nữa. Và
nếu họ có buồn phiền, tưởng nhớ về những mơ ước hoặc nếp sống cũ thì chỉ có
riêng họ biết thôi. Họ đang tham dự một cuộc chiến mới, một cuộc chiến còn gay
go, ác liệt hơn lần chiến tranh vừa qua.Tommy ngượng ngùng:
- Scarlett, tôi không muốn cầu cạnh cô, nhất là sau khi đã ăn
nói thô lỗ với cô, nhưng dù sao tôi cũng xin cô một đặc ân. Có lẽ nó sẽ giúp
chút ít gì cho cô. Anh vợ tôi, Hugh Elsing bán củi dạo không được khá nửa. trừ
người Yankee ra, ai ai cũng tự đi mót củi. Nhà Elsing đã sa sút lắm rồi. Tôi đã
làm hết sức tôi, nhưng cô thấy, tôi còn phải lo cho Fanny, rồi còn má tôi và
hai bà chị góa chồng ở Sparta nữa, Hugh đàng hoàng lắm, cô đang cần một người
đàng hoàng, anh ta cũng thuộc hàng quý tộc. Hơn nữa, anh ta lương thiện lắm.
- Nhưng... nhưng Hugh không được tháo vát lắm. Nếu không thì
anh ấy đã thành công trong nghề bán củi rồi.
- Scarlett, cái lối phán đoán của cô tàn nhẫn quá. Cô đã coi
Hugh quá thấp. Theo tôi thì tinh thần liêm khiết và sự sốt sắng của Hugh cũng đủ
bù đắp cho sự chậm chạp kia. Scarlett không trả lời vì không muốn tỏ ra là người
thô lỗ.
Nhưng Theo nàng thì không có đức tính nào có thể bù đắp được
bộ óc thiếu tính toán.Sau khi đã cố gắng tìm tòi trong thành phố và khước từ lờikhẩn
cầu của bọn Carpetbagger, cuối cùng Scarlett đành phải nghe Theo lời khuyên của
Tommy: mời Hugh Elsing. Lúc trước anh ta là một sĩ quan can đảm và khéo léo,
nhưng bốn năm trong quân đội và hai vết thương đã lấy của Hugh tất cả khôn
ngoan và biến anh anh ta thành một người rụt rè như đứa bé. Mắt anh ta có vẻ
ngơ ngác như mắt một con chó đi lạc trong những ngày còn bán củi dạo. Hugh
không phải là người Scarlett cần mướn. Nàng nghĩ thầm: "Anh ta đần độn
quá. Không biết chút gì về thương mại và chắc cũng không biết hai cộng với hai
là mấy nữa. Nhưng dầu sao anh ta cũng liêm khiết, không ăn chặn của
mình".Gần đây, ít khi nào Scarlett nghĩ đến chuyện lương thiện, nhưng càng
coi thường nó nàng lại càng đánh giá người khác qua đức tính đó. Nếu,,,
Nếu! Nếu! Nếu! Cuộc đời sao có nhiều cái nếu quá, không có việc
gì chắc chắn, không bao giờ được an toàn, luôn luôn phải lo sợ bị mất của cải
và lại bị đói lạnh. Bây giờ Frank cũng đã kiếm được thêm khá tiền nhưng y lại
không chịu được lạnh và hay bệnh hoạn. Có lẽ y đã trở thành phế nhân rồi.
Không, nàng không thể nhờ cậy vào tiền bạc của Frank. Nàng không thể nhờ cậy
vào một người nào ngoài chính nàng. Mà hình như tiền kiếm được của nàng còn ít ỏi
quá. ồ, nàng sẽ phải làm gì nếu tụi Yankee tới và tước đoạt tất cả của cải của
nàng? Nếu Nếu! Nếu!
Mỗi tháng Scarlett đều gởi phân nửa số lời về Tara cho Will,
phần còn lại nàng vừa trả nợ cho Rhett vừa dành dụm. Không một người keo kiệt
nào đếm tiền thường xuyên như nàng. Không một người hà tiện nào sợ mất của bằng
nàng. Scarlett không dám gởi tiền ở ngân hàng vì sợ ngân hàng phá sản hoặc quân
Yankee tịch biên. Vì thế nàng mang tiền Theo mình, nhét dưới áo lót, giấu tiền
giấy trong nhà, trong lò sưởi, trong hộp vải vụn và cả trong Thánh kinh. Càng
ngày Scarlett càng đâm ra khó tánh vì mỗi đô la dành dụm được là thêm một đồng
đô la có thể bị cướp mất đi.
Frank và cô Pitty cùng gia nhân cố gắng chịu đựng tính khí bất
thường của Scarlett vì nghĩ rằng đó là do ảnh hưởng của thai nghén. Họ không
bao giờ biết được sự thật. Frank nghĩ cần phải chiều chuộng người mang thai, vì
thế y đành dẹp tự ái qua một bên, không nhắc gì về chuyện trại cưa và chuyện
thường xuống phố của nàng. Thái độ Scarlett làm Frank rất buồn lòng nhưng y tự
thấy mình có thể chịu đựng được lâu dài hơn. Frank nghĩ sau khi sinh nở
Scarlett sẽ dịu dàng trở lại. Nhưng dù vậy, vợ y vẫn cứ thường gắt gỏng, giận hờn.
Có lúc Frank nghĩ là Scarlett đã bị quỷ ám.
Hình như không một người nào nhận ra cái gì đang ám ảnh Sc
arlett và khiến nàng trở thành như một người điên. Sự thật là Scarlett muốn chuẩn
bị việc buôn bán trước khi bắt buộc phải ở nhà nghỉ ngơi, nàng muốn có thật nhiều
tiền để tự bảo đảm an ninh. Lúc này, Scarlett chỉ biết có tiền, mỗi khi nghĩ tới
đứa con trong bụng nàng lại nổi giận:"Chết chóc, thuế má và con cái! Không
bao giờ chúng tới đúng lúc."Từ lúc Scarlett đứng ra điều khiển trại cưa,
dân Atlanta bắt đầu gièm pha, Rồi sau một thời gian, họ thấy Scarlett càng ngày
càng hành động không còn một giới hạn nào. Họ bất mãn vì Scarlett cứ ngang
nhiên tự coi mình không phải là người của dòng họ Robillard. Tất cả những sự chỉ
trích sơ sài ngày trước, bây giờ dã trở thành vô nghĩa trước những lời gièm pha
nổi lên khắp thành phố. Không những Scarlett giao dịch với người Yankee mà lại
còn như muốn chứng tỏ với mọi người rằng nàng thích vậy.
Bà Merriwether và nhiều người khác cũng buôn bán với người miền
Bắc, nhưng khác Scarlett ở chỗ họ cho thấy phải bắt buộc giao dịch để mưu sinh
vậy thôi. Còn Scarlett thì lại tới nhà vợ của các sĩ quan Yankee đàm đạo và uống
trà.
Thật vậy, gần như đã tới mức nàng mời những người đó tới nhà
là hết. Thành phố đoán có lẽ nàng chưa làm thế là do Frank và cô Pitty không muốn.Scarlett
biết người ta xầm xì về mình nhưng chẳng quan tâm. Nàng vẫn thù ghét quân
Yankee như ngày họ định phóng hỏa Tara, nhưng nàng biết che đậy lòng căm thù
đó. Scarlett biết nếu muốn kiếm tiền nàng phải nhắm vào người yankee, nụ cười
và lời lẽ ôn nhu là một cách bán hàng mau lẹ nhất.
Một ngày kia, khi đã được giàu có và tiền bạc được cất giấu ở
chỗ an toàn, nàng sẽ nói thẳng với bọn Yankee những ý nghĩ thậtcủa nàng về họ.
Nàng sẽ nói rằng thù ghét và khinh bỉ họ vô cùng. Chừng đó mới thoải mái làm
sao! Nhưng trong lúc chờ đợi, nàng cần phải giao thiệp với họ. Bây giờ Atlanta
cứ mặc tình mà lên giọng đạo đức giả.
Scarlett khám phá rằng làm quen với bọn sĩ quan Yankee là
chuyện quá dễ dàng. Họ là những người bỏ xứ tới một miền đất thù nghịch, họ cần
làm quen với những phụ nữ lịch sự, nhưng trong thành phố, phụ nữ quý tộc tránh
né và khinh bỉ họ. Chỉ có gái điếm và đàn bà da đen là đối xử tử tế với họ
thôi. Scarlett cũng là một phụ nữ quý tộc nên nụ cười và đôi mắt của nàng làm họ
vô cùng xúc động.
Phần lớn những sĩ quan Yankee không rõ thời gian trú đóng ở
Atlanta kéo dài bao nhiêu lâu nên đã mang cả gia đình theo. Bởi khách sạn và
nhà trọ đã hết chỗ, họ phải cất nhà riêng để ở nên rất sung sướng được dịp mua
gỗ của bà Kennedy duyên dáng, người đối xử với họ ân cần hơn bất cứ người nào
khác trong thành phố. Bọn Carpetbagger và bọn Scallawag cũng thế, chúng đang
xây cất nhiều biệt thự, cửa hàng và khách sạn với số tiền mà chúng vừa kiếm
chác. Chúng nhận thấy giao dịch với Scarlett thoải mái hơn với các cựu chiến
binh Liên bang miền Nam, tuy cũng rất lịch sự nhưng chỉ là lối lịch sự lạnh
lùng.
Một chiều, trên đường về nhà cùng bác Peter, Scarlett đi qua
một ngôi nhà dùng làm nơi tạm trú cho ba gia đình của sĩ quan Yankee. Họ đang
chờ hoàn tất các ngôi nhà riêng cất bằng gỗ của Scarlett. Ba người đàn bà đang
đứng ở cửa vừa thấy Scarlett đã vẫy tay gọi. Họ ra tận xe chào hỏi với giọng
nói luôn luôn làm nàng khó chịu. Một người cao và ốm, gốc gác tiểu bang Maine
nói:
- Bà Kennedy, tôi đang mong được gặp bà. Tôi muốn biết qua về
cái thành phố dốt nát này.
Scarlett cố nuốt trôi sự lăng mạ đó với thái độ khinh bỉ kín
đáo Nàng gượng cười:
- Tôi biết nói gì đây?
- Con vú em Bridget của tôi đã về miền Bắc. Nó nói không chịu
nổi thêm một ngày nào nữa. Và đám nhỏ làm tôi muốn điên luôn. Bà vui lòng chỉ
giúp tôi mướn một đứa khác. Tôi không biết phải tìm ở đâu.
Scarlett cười và nói:
- Có khó gì đâu. Bà cứ tìm một đứa da đen nào chưa bị ủy ban
giải phóng làm hư hỏng là sẽ có một vú em rất được việc. Bà chỉ cần đứng trước
cửa và hỏi từng người đàn bà da đen đi qua là chắc chắn...
Ba người phụ nữ Yankee cùng la hoảng lên, người đàn bà
Maine nói:
- Bộ bà tưởng tôi có thể giao con cái tôi cho một con mọi da
đen được sao? Tôi muốn có một con bé lreland.
Scarlett lạnh lùng:
- Tôi sợ khó mà kiếm được một vú em người Ireland tại Allanta
này. Riêng tôi chưa bao giờ thấy một người đầy tớ da trắng nào cả và tôi cũng
không thích mướn họ. Tôi bảo đảm với bà người da đen không phải là mọi ăn thịt
người và chúng ta có thể hoàn toàn tin cậy họ.
- Chúa ơi, không đâu! Tôi không mướn tụi nó đâu. Ghê quá!
Scarlett nhớ tới đôi tay to lớn ân cần của Mammy đã từng cực
nhọc chăm sóc cho Ellen, cho nàng, cho Wade. Bọn ngoại nhân này biết gì về người
da đen? Nàng cười khẩy.
- Lạ quá, chính các bà là những người giải phóng bọn chúng mà
lại nói vậy sao?
Người đàn bà Maine cười:
- Chúa ơi! Không phải tôi đâu. Trước đây một tháng tôi chưa
bao giờ thấy một đứa mọi đen nào. Tôi cũng không bao giờ muốn thấy chúng. Chúng
nó làm tôi rợn người. Không thể tin cậy chúng được. . .
Từ nãy giờ Scarlett biết bác Peter giận lắm, nhưng vẫn ngồi
thẳng lưng, mắt đăm đăm nhìn tới trước. Nàng càng để tâm hơn khi người đàn bà
Maine bỗng cười to và chỉ vào bác ta:
- Hãy nhìn tên mọi già kia, nó phồng lên như con cóc. Chắc nó
là cục cưng của bà, phải không? Người miền Nam của bà không biết cánh đôi xử với
bọn mọi đen. Các bà chiều chuộng chúng quá mức.
Peter nghẹn ngào, mày nhíu lại nhưng mắt vẫn nhìn thẳng về
phía trước. Chưa bao giờ có một người da trắng nào dám gọi bác là "mọi
đen". Vậy mà người đàn bà này còn khinh miệt và gọi bác là "cục
cưng", trong khi bác Peter, kẻ đã từng là cột trụ gia đình Hamilton từ nhiều
năm qua.
Tuy không nhìn nhưng Scarlett cũng biết bác Peter đã giận run
vì tự ái bị tổn thương. Nàng cũng giận sôi lên. Nàng có thể nhẫn nhục nghe người
đàn bà này khinh miệt Liên bang miền Nam, bôi nhọ nguyên Tổng thống Jeff Davis
hoặc tố cáo người miền Nam sát hại, hành hạ bọn nô lệ. Hơn thế nữa, nàng cũng
có thể lặng im nghe họ bình phẩm về đức hạnh của mình. Nhưng khi nghe họ sỉ nhục
người tớ già trung tín, cơn giận của nàng bùng lên như một quediêm quăng vào
thùng thuốc súng. Scarlett nhìn khẩu súng lục trên sợi dây nịt của báu Peter một
lúc lâu, hai tay ngứa ngáy. Nhưng rồi, nàng đành nghiến răng ngồi chết lặng, biết
là chưa tới lúc có thể nói thẳng ý nghĩ của mình vào mặt tụi Yankbe. Một ngày
kia, phải rồi, sẽ có một ngày kia! Bây giờ thì chưa được.
Nàng run giọng:
- Bác Peter là người trong gia quyến chúng tôi. Chào các bà.
Mình đi, bác Peter.
Peter đột ngột quất mạnh roi vào lưng ngựa làm con vật chồm
.lên khiến chiếc xe chao đi. Scarlett còn kịp nghe giọng của người đàn bà Maine
ngạc nhiên hỏi:
- Gia đình bà ấy? Các chị có nghĩ là bà ấy muốn nói hắn là bà
con không? Nó đen thui mà.
"Đồ khốn kiếp! Phải loại chúng ra khỏi mặt đất này. Chừng
nào đă có nhiều tiền, mình sẽ nhổ vào mặt chúng".
Scarlett liếp thấy một giọt nước mắt đang lăn dài xuống mũi
bác Peter. Nàng bỗng thấy thương hại và buồn lây trước sự nhục nhã của người
lão bộc, nước mắt nàng cũng trào theo. Những người đàn bà đó dã dám sỉ nhục bác
Peter, người từng dự trận Mehico với đại tá Hamilton, đã ôm xác chủ trong lòng,
đã nuôi nấng Melly và Charles đã giám hộ cô Pitty ngốc nghếch, đã bảo vệ cô khi
chạy nạn và đã "kiếm" được một con ngựa để đưa cô từ Macon về. Vậy mà
họ dám nói không thể tin cậy người da đen.
- Peter!
Scarlett vừa nói vừa đặt tay lên tay bác:
- Thấy bác khóc, tôi xấu hổ lắm. Bác để ý chúng làm gì? Cái bọn
Yankee khốn kiếp đó có nghĩa lý gì.
Peter nghẹn ngào.
- Chúng nói trước mặt tôi làm như tôi là một con lừa không hiểu
tiếng chúng... Như tôi là một tên mọi Phi châu... ồ, tụi nó lại kêu tôi là mọi
đen và cục cưng, còn bảo giống mọi đen không tin cậy được. Tôi mà không tin cậy
được! Không tin cậy được sao lão Đại tá trước khi chết còn nói: "Peter chú
coi sóc giùm mấy đứa con tôi và giám hộ cô Pittypat, em tôi, nó không khôn hơn
con cào cào bao nhiêu. Và tôi đã làm tròn bổn phận từ đó tới nay...Scarlett an ủi:
- Chỉ có thượng đẳng thiên sứ Gabriel mới làm được như bác.
Không có bác, chúng tôi cũng không biết xoay sở ra sao.
- Cám ơn. Tôi biết và cô cũng biết, nhưng bọn Yankee không biết
và cũng không cần biết. Scarlett, tại sao chúng lại xen vào việc riêng của
mình? Chúng không hiểu người miền Nam chúng ta.
Scarlett không đáp, cơn giận vẫn còn âm ỉ trong nàng. Bác
Peter đã bình tĩnh lại. Cả hai cùng im lặng. Không tin cậy một người da đen?
Scarlett tin họ còn hơn bất cứ người da trắng nào và chắc chắn hơn người Yankee
nhiều. Người da đen luôn luôn trung thành và tận tụy vô song, không thể
mua chuộc được. Scarlett không khỏi nhớ tới những kẻ vẫn còn ở lại Tara lúc
quân Yankee tràn tới, trong khi họ có thể bỏ trốn hoặc theo quân Yankee sống an
nhàn hơn. Nàng nhớ tới Dilcey đã từng gánh chịu cực nhọc với nàng ở đồng bông vải,
Pork liều mạng đi trộm gà hàng xóm, Mammy đi Atlanta để giữ nàng khỏi hư hỏng.
Nàng nhớ tới đám gia nhân của láng giềng mãi trung thành với chủ, vẫn ở lại bảo
vệ chủ mình trong khi đàn ông còn ở ngoài tiền tuyến, cùng chạy nạn với chủ qua
những vùng nguy hiểm, giúp chủ săn sóc thương binh, chôn cất người chết, an ủi
những người góa bụa, làm lụng, đi xin, ăn trộm để cho cả nhà có đủ ăn. Và ngay
bây giờ, dầu ủy ban giải phóng nô lệ đã hứa hẹn đủ điều, những người đó vẫn
không rời bỏ chủ mà lại còn làm đụng cực nhọc hơn xưa. Nhưng người Yankee không
hiểu và sẽ không bao giờ hiểu được điều đó. .
Scarlett chợt nói lớn: .
- Nhưng họ đã giải phóng cho người da đen.
Peter giận dữ trả lời:
- Không, thưa bà? Chúng không giải phóng tôi được. Tôi không
muốn cái bọn đê tiện ấy giải phóng tôi. Tôi vẫn mãi thuộc quyền của cô Pitty và
tới khi chết tôi sẽ có một chỗ trong nghĩa địa của dòng họ Hamilton... Cô Pitty
sẽ buồn lắm nếu tôi kể lại rằng cô đã để cho đàn bà Yankee nhục mạ tôi.
Scarlett kêu lên:
- Tôi có làm như vậy đâu.
- Có chớ, cô Scarlett. Nếu cô đừng qua lại với chúng thì làm
sao chúng chửi tôi được. Nếu cô đừng nói chuyện với đàn bà Yankee thì chúng đâu
có dịp coi tôi như một con la hay một tên mọi Phi châu. Cô cũng không thèm che
chở cho tôi nữa.
- Kìa. Bộ tôi không nói bác là người trong gia quyến chúng
tôi sao?
- Đó không phải là che chở. Đó chỉ là một sự thật. Cô
Scarlett, cô đừng qua lại với bọn Yankee nữa. Đâu có đàn bà nào làm như vậy. Đừng
nên làm cô Pitty phải khó chịu.
Lời chỉ trích của lão Peter còn làm cho Scarlett đau đớn hơn
những lời khuyên nhủ của Frank, của cô Pitty hoặc của bất cứ người nào khác.
Peter có lý, nhưng Scarlett không muốn nghe một người da đen, nhất là một gia
nhân lại dám nói với nàng như vậy Đối với người miền Nam không có gì xấu hổ bằng
chuyện bị gia nhân chỉ trích.Peter càu nhàu:
- Nó kêu tôi là cục cưng Chắc sau vụ này, cô Pitty sẽ không để
tôi đánh xe cho cô đâu.
Scarlett lạnh lùng: .
- Cô Pitty vẫn để bác đánh xe cho tôi. Thôi, tôi không muốn
nghe thêm nữa.
Peter than thở:
- Lưng tôi lúc này đau nhức, tôi sợ ngồi không nổi nữa. Tôi
mà bệnh, cô Pitty sẽ không cho tôi đánh xe đâu... CÔ Scarlett, cô cần gì phải tử
tế với bọn Yankee và dám da trắng hạ tiện để cho cả nhà bất bình.
Đó là câu kết luận vô cùng xác đáng khiến Scarlett nghẹn lời.
Phải, kẻ thù thì tán thành nàng, còn gia đình và láng giềng thì không. Rồi bây
giờ, lão Peter cũng đứng trên quan điếm người khác để chống đối nàng. Thế là hết."Tại
sao họ lại quan tâm tới hành vi của mình? Bộ họ tưởng mình thích giao thiệp với
bọn Yankee và thích lao lực như một con nô lệ lắm sao. Họ chỉ muốn gây khó khăn
cho công việc của mình thôi. Nhưng mặc họ, muốn nghĩ gì cứ nghĩ, mình cóc cần.
Rồi một ngày kia... một ngày kia...". ồ một ngày kia, khi cuộc sống đã được
bảo đảm trở lại, nàng có thể khoanh tay ngồi nhìn mọi người với cung cách mệnh
phụ phu nhân. Nàng sẽ lấy lại đức độ của một phụ nữ quý tộc và sẽ không còn ai
chống đối nàng. Khi đã có tiền, nàng sẽ được tôn sùng biết mấy! Lúc đó nàng sẽ
cho phép mình trang nhã và ân cần như Ellen, lúc đó nàng sẽ nghĩ tới xã hội, tới
lễ nghi. Nàng sẽ không còn sống trong lo sợ, cuộc sống sẽ êm đềm và thoải mái
như xưa. Nàng sẽ có đủ thời giờ để vui đùa cùng con cái và nghe chúng học bài.
Sẽ có những buổi chiều ấm áp với bạn bè đến thăm, cho dọn trà, bánh ngọt lên
cho khách, sẽ tiếp chuyện họ hàng giờ. Và nàng sẽ tử tế với những kẻ bất hạnh,
giúp thức ăn cho người nghèo, đem cháo và thuốc men cho bệnh nhân và sẽ có thể
làm ra vẻ ta đây, khi cần thiết.
Nàng sẽ là một phụ nữ quý tộc đúng Theo cung cách của miền
Nam như mẹ nàng. lúc đó người nào cũng yêu mến nàng như yêu mến Ellen và sẽ ca
tụng lòng vị tha của nàng rồi gọi nàng là "phu nhân đại lượng".
Một ngày kia! Nhưng bây giờ thì không, mặc dầu ai muốn gièm
pha thế nào cũng được. Bây giờ không phải lúc để làm ra vẻ một mệnh phụ phu
nhân.Lão Peter đã nói đúng. Sau khi nghe chuyện, cô Pitty bàng hoàng, ngã bệnh
và đêm đó chứng đau lưng của Peter trở nặng khiến lão không thể đánh xe được nữa.
Scarlett đành phải tự đánh xe, làm tay nàng bắt đầu chai trở lại.Mùa xuân đi
qua, mưa lạnh tháng Tư nhường chỗ cho cây cỏ tươi tốt tháng Năm. Mỗi tuần
Scarlett lại có thêm công việc và lo âu mới, bạn bè cũng ngày càng lạnh lùng
hơn, còn gia đình thì lại săn đón chiều chuộng nàng hơn. Nhưng họ lại càng không
hiểu nàng. Trong những ngày tràn ngập băn khoăn và khó nhọc đó, Scarlett chỉ thấy
có một người đáng tin cậy và hiểu biết nàng hơn ai hết, đó là Rhett Butler. Hắn
biểu đồng tình với nàng, điều mà nàng không hề trông đợi.
Rhett thường bí mật rời Atlanta đi New Orleans để làm gì đó,
.không giải thích, nhưng Scarlett chắc chắn, với một thoáng ghen tức, rằng hắn
đi thăm một người đàn bà nào đó, hoặc nhiều cũng nên. Nhưng từ khi bác Peter
không chịu đánh xe Cho nàng nữa, .thì Rhett thường ở lại Atlanta lâu hơn.
Cả ngày hắn ngồi trong sòng bạc trên lầu tửu quán "Gái
thời đại", hay trong quán rượu của Belle Watling, thân mật cụng ly với bọn
Yankee và Carpetbagger. Rhett không tới nhà nữa vì ngại Frank và cô Pitty bất
mãn. Nhưng ngày nào, Scạrlett cũng tình cờ gặp hắn ngoài đường. Lần nào nàng
cũng gặp Rhett khi đang đánh xe trên đường Cây Đào hoặc đường Decatur để tới
các trại cưa. Hắn dừng lại chuyện trò vài câu hoặc có lúc buộc ngựa vào sau xe
để cùng đi với nàng, Scarlett vì mệt mỏi nên hễ lúc nào được Rhett cầm cương
giùm là nàng cảm ơn hắn vô cùng. Rhett thường rời khỏi xe trước khi vào phố,
nhưng cả Atlanta đều biết những cuộc gặp gỡ dó. Và thế là những kẻ lắm chuyện lại
có thêm bằng chứng mới về sự xem thường dư luận của Scarlett.
Nhiều lúc Scarlett tự hỏi đó có phải là do ngẫu nhiên không.
Và sao Rhett lại chọn lúc nàng xấu xí nhất để tìm tới? Chắc chắn phải có một âm
mưu nào đó. Scarlett bắt đầu nghi ngờ. Nhiều tháng qua, Rhett không hề chế nhạo
nàng về tấn kịch bi thảm trong nhà giam Yankee nữa. Hắn không bao giờ nhắc tới
Ashley, tới mối tình của nàng hoặc đưa ra những nhận xét vô giáo dục về nàng.
Scarlett nhận thấy không nên đánh thức một con thú dữ vì thế nàng không buộc hắn
giải thích lý do những cuộc gặp gỡ thường xuyên đó. Cuối cùng nàng tạm kết luận
rằng, ngoài việc bài bạc ra Rhet cũng cần có một chuyện gì đó để làm, vả lại, hắn
cũng cần có vài người bạn thuộc hạng thượng lưu ở Atlanta nên mới tìm nàng
Dầu biết lý do đó đúng hay không, Scarlett cũng rất thích thú
khi gặp hắn. Rhett chịu khó nghe nàng than thở về chuyện mất khánh hàng về các
người mua chịu, về sự gian lận của Johnson và sự bất lực của Hugh, Rhett khen
ngợi sự thành công của nàng, trong khi Frank chỉ cười ấm ớ, còn cô Pitty thì ngạc
nhiên kêu "ồ!"
Dầu Rhett cố chối, Scarlett cũng biết hắn đang âm thầm giúp
nhiều cho việc buôn bán của nàng vì hắn quen biết nhiều người Yankee và nhóm
Carpetbagger giàu có. Dù biết rõ con người Rhett và không bao giờ tin cậy hắn,
nhưng mỗi lần thấy hắn cưỡi con ngựa đen xuất hiện ở một khúc quanh là nàng lại
thấy vui vui.
Khi Rhett leo lên xe cầm cương thay nàng, Scarlett thấy trẻ
trung và vui tươi lại Nàng kể cho hắn nghe mọi chuyện không giấu giếm. Nàng có
thể kể với hắn những chuyện không nói được với Frank hoặc ngay cả cho Ashley
nghe. Dĩ nhiên, đối với Ashley nàng có rất nhiều điều không thể nói thẳng ra.
Có một người bạn như Rhett thật an ủi. Không hiểu vì đâu mà hắn đâm ra tử tế lạ.
Vì chẳng còn bao nhiêu bạn bè nên Scarlett coi đó là một niềm an ủi lớn.Một
ngày không lâu sau tối hậu thơ của bác Peter Scarlett hỏi thẳng Rhett:
- Rhett, tại sao họ đối xử với tôi hèn hạ vậy? Họ chỉ biết
nói xấu tôi hay bọn Carpetbagger thôi sao! Tôi chỉ lo việc riêng của tôi, có điều
gì sai quấy đâu và . .
- Cô chưa làm điều gì xấu là chưa có dịp. Có lẽ họ đã lờ mờ
nhận ra như thế.
- ồ nên đứng đắn một chút! Họ làm tôi phát khùng. Tất cả những
hành động của tôi chỉ nhắm vào việc kiếm chút ít tiền và. . .
- Những gì cô làm đều khác hẳn với mấy người kia, thêm vào
đó, cô lại thành công đôi chút. Như tôi từng nói, đó là một cái tội không thể
tha thứ được trong bất cứ xã hội nào. Cứ khác người là bị nguyền rủa! Scarlett,
sự kiện cô thành công với cái trại cưa là một sỉ nhục lớn đối với bọn đàn
ông bất tài. Nên nhớ, vị trí của một phụ nữ có giáo dục là ngôi nhà của họ và
không được quyền biết gì về cái xã hội xô bồ, tàn nhẫn bên ngoài.
- Nhưng nếu cứ ru rú tại nhà, chắc rồi tôi sẽ không còn một
chỗ nào để ở nữa.
- Biết vậy nhưng Theo họ cô phải ở trong nhà để chịu chết đói
một cách lịch sự và kiêu hãnh.
- ồ, mặc xác họ! Bà Merriwether thì sao? Bà ta bán bánh ba tê
cho bọn Yankee, cái đó còn tồi tệ hơn là chủ trại cưa. Còn bà Elssing may mướn
và cho người ta ăn ở trọ, Fanny thì vẽ lên mấy cái chén đá xấu xí chẳng người
nào thích, họ chỉ mua để giúp nó và. . .
- Nhưng cưng quên điều này. Những người đó không hề đạt được
kết quả, do đó họ không đụng chạm đến lòng tự kiêu của đàn ông miền Nam. Hơn nữa,
họ cũng ưa thích công việc của mình. Họ chứng tỏ cho mọi người biết họ làm như
vậy cho đến khi có một người đàn ông nào đó tới đỡ giúp gánh nặng cho. Vìthế tất
cả đều thương xót họ. Trường hợp của cô thì ngược lại, cô chứng tỏ rõ ràng là
cô thích hoạt động. Và còn không muốn cho người đàn ông nào chen vào công việc
của cô. Vậy là không người nào thương cảm cô được. Atlanta sẽ không bao giờ tha
thứ cô. Thương xót người khác cũng là điều lý thú chứ.
- Nên đứng đắn một chút.
- Cô có nghe câu châm ngôn này của Đông phương chưa?
"Chó sủa mặc chó, đoàn lữ hành cứ đi". Cứ để họ sủa, Scarlett. Tôi
tin là không gì có thể cản trở nổi bước tiến của cô.
- Nhưng tại sao họ cứ để ý tới chuyện tôi kiếm chút ít tiền
cho tôi?
- Không ai có thể có được mọi thứ đâu, Scarlett. Hoặc cô cứ
kiếm tiền bằng cách thức hiện tại để bị kẻ khác lạnh lùng ngoảnh mặt, hoặc là
phải chịu nghèo khó nhưng có rất nhiều bè bạn. Phải tự chọn lấy một con đường.
Scarlett nói mau:
- Tôi không muốn nghèo đâu. Nhưng... có phải là tôi đã chọn
đúng đường rồi không?
- Đúng, nếu cái mà cô cần nhất là tiền bạc.
- Phải, tôi cần tiền hơn bất cứ gì khác trên thế giới này.
- Vậy thì cô chỉ có con đường đó thôi. Nó sẽ đem tới hầu hết
những gì cô muốn nhưng kèm Theo một hình phạt: sự cô đớn.
Scarlett im lặng một lúc lâu. Rhett nói đúng. Những lúc bình
tâm để suy nghĩ, nàng nhận thấy mình cô đơn thật... thiếu cả bạn gái. Trong thời
chiến, mỗi lần thấy buồn là nàng lại về thăm Ellen. Sau ngày Ellen mất, nàng
còn Melanie, và dù cả hai không có một điểm tương đồng nào ngoài việc cùng chịu
làm lụng vất vả ở Tara.
- Bây giờ, nàng không còn ai nữa cô Pitty thì không có một
quan niệm sống nào ngoài cái thói hay thóc mách.
Scarlett ngập ngừng:
- Tôi nghĩ. . . tôi nghĩ là tôi vẫn luôn luôn cô độc trong thế
giới đàn bà. Không phải vì sinh hoạt của tôi khiến phụ nữ Atlanta có ác cảm.
Tôi có làm gì nữa, họ cũng không ưa. Không một người đàn bà nào thương mến tôi
trừ má tôi.
Ngay cả mấy đứa em tôi cũng vậy. Tôi không rõ tại sao nhưng
thời kỳ trước chiến tranh và ngay cả lúc tôi chưa lấy Charles, hình như bao giờ
họ cũng chống đối tôi...
- Cô quên mất bà Wilkes bà ấy vẫn luôn luôn chống đỡ cho cô.
Tôi tin chắc là bà ấy tán đồng tất cả mọi hành động của cô, trừ chuyện giết người.
Scarlett nghĩ thầm: "Melanie cũng đã tán thành luôn cả
chuyện mình giết người". Rồi nàng cười mai mĩa
- Melly à? Được Melly tán thành cũng chẳng ích lợi gì, vì trí
óc của chị ta không hơn gì một con gà mái. Phải chi Melly khôn ngoan hơn một
chút . . .
- Nếu khôn một chút chắc bà ấy đã thấy có một vài chuyện
không đáng tán đồng chút nào. Cố nhiên là cô biết rõ chuyện này hơn tôi.
- Dịch vật cái trí nhớ và điệu bộ thô bỉ của ông! '
- Thôi bỏ qua chuyện đó, mình trở lại vấn đề hồi nãy. Nên nhớ
kỹ điều này. Nếu cứ khác người là cô sẽ bị bỏ rơi, không chỉ bị bỏ rơi bởi những
người cùng tuổi mà còn cả những người cùng thế hệ với cha mẹ và con cái của cô
nữa. Họ sẽ không bao giờ hiểu và bất cứ hành động nào của cô cũng đều làm họ có
thể bất bình. Nhưng có lẽ ông bà cô sẽ hãnh diện vì cô đó. Họ có thể nói:
"Quả đúng là con nhà tông". Và cháu chắt cô sẽ thở dài thèm muốn: Bà
mình mới cừ khôi làm sao!" Rồi chúng sẽ cố bắt chước theo cô.
Scarlett cười khoan khoái:
- Đôi khi ông nói cũng khá đúng! Cứ nghĩ tới bà ngoại Robillard
của tôi thì biết. Mammy thường đem bà cụ ra dọa tôi . Bà lạnh như băng và luôn
để ý tới phẩm cách của mình cũng như các kẻ khác, vậy mà bà cũng đã có tới ba đời
chồng và đã gây ra nhiều vụ đấu súng trong đám đàn ông si tình. Bà xài son môi
và mặt áo hở cổ thật thấp và không. . . ờ. . . mặc đồ lót gì cả.
- Và cô rất thán phục bà ngoại cô, dầu vẫn cố làm cho giống
má cô. ông nội tôi ngày xưa cũng đã từng là một tướng cướp.
- Thiệt hả? ông có tra tấn người ta không?
- Chắc chắn là ông cụ vẫn có thể tra tấn người nếu cách đó
đem lại cho ông nhiều tiền. Dầu sao ông cũng đã để lại cho cha tôi một gia tài
đáng kể. Nhưng mỗi lần nhắc tới ông cụ là gia đình phải cẩn thận gọi ông là
"Thuyền trưởng'. ông chết trong một cuộc ẩu đả tại quán rượu trước khi tôi
ra đời. Cái chết dó, khỏi phải nói, làm con cái thở phào nhẹ nhõm vì ông
say sưa cả ngày mà mỗi lần say là ông lại quên mình đã là một "Thuyền trưởng"
về già. ông nhắc lại nhiều chuyện làm con cái rợn người. Tuy vậy, tôi lại thán
phục ông cụ và cố làm như ông nhiều hơn là bắt chước ba tôi bởi vì ba tôi là một
người thanh lịch cung cách khả kính và tinh thần hoàn toàn đạo đức... Chắc chắn
là con cái cô sẽ không tán đồng cô đâu, cô Scarlett, chúng sẽ bất mãn cô còn
hơn các bà Merriwether và Elsing nữa. Chỉ tội nghiệp chúng là cô cũng như các
bà mẹ khác, đều muốn cho con cái mình khỏi gặp phải những khó khăn như mình. Đó
là một sai lầm. Có gặp khó khăn mới nên người, hoặc là hỏng bét luôn. Vì thế nếu
muốn được tán đồng và ca tụng, cô phải chờ đến lớp cháu.
- Tôi tự hỏi chẳng biết lớp cháu của chúng mình rồi sẽ ra
sao.
- Cô nói "chúng mình" phải là muốn ám chỉ tôi và cô
sẽ có con chung? Không dược đâu, bà Kennedy.
Biết mình nói hớ, Scarlett đỏ mặt lên. Lời nói đùa của Rhett
khiến nàng sực nhớ lại thân hình bề sề của mình. Mỗi khi có mặt hắn là nàng cẩn
thận kéo cao chiếc áo choàng, ngay cả những ngày nóng bức. Bực tức tình trạng
thai nghén của mình và xấu hổ vì nghĩ là Rhett đã biết hết, Scarlett run giọng:
- Xuống xe ngay, đồ đầu óc bẩn thỉu.
Rhett bình tĩnh: .
- Tôi không đi đâu cả. Trời sẽ tối trước khi cô về tới nhà. Bữa
nay mới có một đám dân da đen vừa tới dựng lều trại gần con suối kế đấy. Bọn
này nguy hiểm lắm. Bởi vậy chẳng có lý do gì để cô thúc đẩy đảng Ku Klux phải
ra tay hành
động đêm nay.
- Xuống mau!
Scarlett vừa hét vừa giựt lấy dây cương lại, nhưng bỗng nhiên
nàng thấy lợm giọng muốn mửa. Rhett vội vàng cho ngựa dừng lại đưa cho Scarlett
hai cái khăn tay sạch và đỡ đầu nàng nghiêng ra ngoài xe. Nắng chiếu xiên qua kẽ
lá xanh non bỗng như quay cuồng, đảo lộn trước mắt nàng. Sau khi mửa, Scarlett
ôm mặt khóc nức nở. Không những nàng đã ói mửa trước mặt một người đàn ông - đó
là điều xấu hổ nhất của đàn bà - nàng lại còn tự chứng tỏ là mình hiện có
thai. Đã vậy, chuyện lại xảy ra trước mặt Rhett - một kẻ không bao giờ biết
kính trọng đàn bà! Scarlett tiếp tục khóc nức nở, chờ đợi hắn chế nhạo mình.
Nhưng Rhett chỉ bình tĩnh nói:
- Đừng có điên, nếu cô khóc vì mắc cỡ thì điên quá. Chắc cô
cũng hiểu là tôi đâu có mù, tôi đã biết cô có thai từ lâu.
Scarlett kêu lên thảm hại và bấu chặt mấy ngón tay vào khuôn
mặt đỏ tía của mình. Hai tiếng "có thai" làm nàng ghê tởm. Frank mỗi
khi đề cập tới chỉ nói: "Tình trạng của em", còn Gerald thì tế nhị bảo:
"Lối sống của gia đình" và các bà quý phái thì cho là "đang trắc
trở".
Tưởng tôi không biết gì hết thì cô đúng là trẻ con. Cứ bó
mình trong cái áo choàng nóng bức như vậy, ai mà không biết. Sao cô không chịu
nghĩ là tôi...Rhett đột ngột ngưng nói và hai người cũng im lặng. Hắn cầm cương
lên và giục ngựa. RồI thì hắn tiếp tục câu chuyện bằng một giọng êm êm nhựa nhựa
đặc biệt của hắn. Sắc mặt Scarlett từ từ trở lại bình thường.
- Tôi không ngờ cô lại dễ xúc động đến vậy, Scarlett. Cứ tin
rằng cô biết phải quấy nên bây giờ tôi thất vọng quá. Cô vẫn còn có những xúc cảm
tầm thường vậy sao? Có thể tôi không được đứng đắn lắm khi nói về chuyện đó.
Nhưng tôi cũng tự biết tôi không phải là người đứng đắn vì tôi không bao giờ bối
rối trước một người đàn bà có thai như kẻ khác. Họ cũng là người bình thường
thì tại sao tôi lại phải làm bộ nhìn trời ngó đất khi đứng trước họ. . . cho
nên hễ nhìn trộm họ là tôi tự thấy mình không được đứng đắn. Có gì đâu? Đó là một
tình trạng hết sức bình thường. người châu âu tiến bộ hơn mình nhiều. Họ ca ngợi
những bà mẹ tương lai. Tôi không muốn khuyên người ta đi xa như vậy, dầu đó là
thái độ hợp lý hơn cái lối cố tình như không biết của chúng ta. Đó là một tình
trạng bình thường và đáng lý người đàn bà phải hãnh diện thay vì cứ lấp ló sau
cửa như phạm tội.
Scarlett tức nghẹn, kêu lên:
- Kiêu hãnh? Kiêu hãnh... hứ!
- Cô có kiêu hãnh vì sắp có con không?
- Chúa ơi, không. Tôi... tôi ghét con lắm.
- Cô muốn nói con của Frank?
- Không. . . con của ai cũng vậy.
- Scarlett lại giận mình vì đã lỡ lời lần nữa, nhưng Rhett vẫn
nhẹ nhàng nói tiếp như không chú ý:
- Vậy là chúng ta khác nhau. Tôi thích con lắm.
- ông thích con cái?
Quá ngạc nhiên nên Scarlett quên cả ngượng:
- Đừng láo?
- Tôi thích trẻ con cho tới lúc chúng bắt đầu lớn, bắt đầu tập
suy nghĩ Theo người lớn, nói láo Theo người lớn, tập lừa đảo, bẩn thỉu. Chuyện
không có gì mới lạ đôi với cô. Cô thấy tôi rất thích Wade Hampton, dầu nó không
được như ý tôi.
Scarlett nghĩ thầm: "Hắn nói thật, dường như hắn rất
khoái đùa giỡn với thằng Wade và thường mua quà cho nó".
- Bây giờ, chuyện đã hiển nhiên rồi và cô cũng đã gần ngày,
tôi có hai chuyện muốn nói với cô từ nhiều tuần qua. Việc đầu tiên là cô không
nên đánh xe ra ngoài một mình, rất nguy hiểm. Cô thừa biết điều đó. Nếu riêng
phần cô, cô không quan tâm tới chuyện có thể bị hãm hiếp, thì cô cũng đừng nên
gây tai họa cho người khác bởi vì cái tánh bướng bỉnh của cô sẽ làm cho các người
đàn ông hào hiệp phải trả thù cho cô bằng cách giết vài tên da đen. Chừng đó, bọn
Yankee sẽ vồ lấy vài người trong bọn họ đem treo cổ. Có bao giờ cô nghĩ rằng đó
là một trong những lý do khiến cho các bà ở đây căm thù cô không? Hơn nữa, nếu
đảng Ku Klux trừng phạt quá nhiều tụi da đen thì bọn Yankee sẽ siết chặt
Atlanta lại như lối của Sherman. Tôi biết rõ những gì tôi đang nói, vì tôi chơi
thân với họ. Thành thật mà nói họ coi tôi như người trong bọn và tôi đã được
nghe nhiều thứ. Họ nhất quyết phải tận diệt đảng Ku Klux dầu phải đốt tất cả
thành phố và treo cổ tất cả đàn ông. Chừng đó cô mới biết đau khổ như thế
nào, Scarlett. Cô có thể mất hết tiền bạc. Làm sao biết được ngọn lửa cháy
đồng sẽ dừng lại ở đâu. Tịch biên tài sản, tăng thuế, phạt vạ phụ nữ khả
nghi... Họ đã bàn tới tất cả biện pháp đó.
- Đảng Ku Klux... ông có biết người nào của đảng Ku Klux
không? Tonny Wellburn hay Hugh hay...
Rhett bực dọc rùn vai:
- Làm sao 'biết được? Tôi là một đứa phản bội, một tên
Scalawag thì làm sao tôi biết được. Nhưng tôi lại biết người nào bị quân Yankee
tình nghi, chỉ cần một người nào phản bội là cả đám bị treo cổ ngay. Tôi biết bạn
bè cô có bị treo cổ cô cũng không màng mà chỉ tiếc cái trại cưa thôi. Nhìn mặt
cô là tôi biết cô không tin. Dù sao tôi cũng có bổn phận phải nói ra, hãy sẵn
sàng khẩu súng của cô và hễ khi nào có mặt ở đây là tôi sẽ đánh xe giúp cho.
- Rhett, có thật là... có phải ông thật tình muốn bảo vệ tôi...
- Phải chính vì đòng hào hiệp đã khiến tôi có ý định che chở
cô.
Đôi mắt đen của Rhett lại trở nên tinh quái.
- Cô muốn biết tại sao? Tại vì tôi thật lòng yêu bà, thưa bà
Kennedy. Phải tôi âm thầm thèm khát cô, nhưng cũng là một người đáng kính như
ông Ashley Wilkes nên tôi phải che giấu... Hỡi ôi, cô đã là vợ của ông Frank và
danh dự đã ngăn cản tôi. Nhưng bởi vì danh dự của ông Wilkes nhiều lúc cũng
lung lay, nên giờ đây danh dự của tôi cũng lung lay, tôi đành phải tiết lộ mối
tình thầm lặng và...
- Chúa ơi! Có câm miệng ngay không?
Scarlett ngắt lời, chán nản cái lối Rhett coi nàng như một
con điên và hơn nữa, nàng không muốn gợi lại câu chuyện liên quan tới danh dự của
Ashley.
- ông còn muốn nói điều gì nữa không?
- ủa, tại sao lại phải lẩn tránh trong lúc tôi đang thổ lộ
tâm tình? Được, tôi còn muốn nói chuyện này.
Mặt Rhett sầm lại, ánh mắt không còn tinh quái nữa:
- Tôi muốn cô đề phòng con ngựa này. Nó bướng lắm và hàm nó cứng
như sắt nguội. Bộ không thấy mệt nhọc khi điều khiển nó sao? Tới lúc nó trở chứng,
cô sẽ không đủ sức kiềm chế đâu. Và nếu để nó hất cô lọt xuống mương, đứa bé
trong bụng và cả cô sẽ khó thoát chết. Phải tra cho nó một cái hàm thiếc cứng
nhất hay là để tôi đổi cho một con ngựa dễ điều khiển hơn.
Nhìn nét mặt thành khẩn của hắn, Scarlett bỗng nguôi giận.
Rhett tỏ ra tử tế, trước đây vài phút, hắn đã làm cơn nôn mửa của nàng dịu xuống,
bây giờ hắn lại lo lắng cho nàng về con ngựa. Nàng thầm cám ơn hắn và tự hỏi tại
sao hắn không chịu như vậy mãi.
Nàng ngoan ngoãn đồng ý:
- Con ngựa này khó trị lắm. Nhiều khi nó làm tôi nhức tay cả
đêm. Rhett, ông làm sao được thì làm.
- Nói với cái giọng như vậy có phải dịu dàng và đáng yêu
không. Bà Kennedy, bà không nên bướng bỉnh hoài. Thì ra, hễ biết ngon ngọt với
cô thì muốn gì cũng được.
Scarlett lại nhíu mày, cơn giận bốc lên:
- ông xuống ngay bây giờ hay là để tôi quất cho vài roi.
Không hiểu tại sao tôi lại để cho ông cùng đi... không hiểu sao tôi cứ tử tế với
ông. ông chỉ là một tên vô giáo dục, không đạo đức . . .
- Không đáng là... Mau bước xuống.
Nhưng khi Rhett leo xuống mở con ngựa buộc sau xe và đứng giữa
đường mỉm cười trêu chọc, Scarlett không khỏi mỉm cười đáp lại.Phải, hắn là người
thô lỗ, quỉ quyệt, nhưng dầu sao hắn cũng có yếu tố kích thích như... ừ, như uống
trộm một ly rượu mạnh!Nhiều tháng sau này, Scarlett đã có thói quen uống rượu.
Mỗi khi về tới nhà vào chiều tối, bị mưa ướt loi ngoi, đau nhức cả người vì ngồi
cầm cương lâu, nàng chỉ thấy an ủi khi nhớ tới chai rượu giấu trong ngăn kéo
bàn viết. Tủ này được khóa kín để ngăn cản đôi mắt tò mò của Mammy. Bác sĩ
Meade quên dặn là đàn bà có thai không nên uống rượu, vì không bao giờ ông
nghĩ tới chuyện một phụ nữ thượng lưu lại có thể uống một thứ rượu mạnh hơn rượu
dâu. Dĩ nhiên là không kể một ly sâm banh ngày cưới hay một ly cốc tai để dễ ngủ
khi trời lạnh. Dầu chẳng ưa gì Scarlett, bác sĩ Meade không hề nghĩ rằng nàng uống
lén.
Với Scarlett, uống một ly rượu mạnh trước bữa tối thật là dễ
chịu. Sau đó, nàng phải nhai cà phê hoặc súc miệng bằng dầu thơm để khỏa lấp
mùi rượu. Tại sao người ta lại chống đối đàn bà uống rượu trong khi đàn ông uống
bao nhiêu cũng được? Nhiều đêm Frank đã ngủ say trong khi Scarlett nằm bên cạnh
không tài nào chợp mắt được. Nàng lại nghĩ ngợi vẩn vơ, lo sợ nghèo, lo sợ bọn
Yankee, nhớ Tara và nhớ Ashley. Nếu không có chai rượu đó nàng đã phát khùng từ
lâu. Và mỗi lần cái cảm giác ấm áp quen thuộc đó trở lại trong huyết quản, những
mối lo của nàng dần dần tan đi. Sau ba ngụm rượu nàng có thể tự nhủ:
"Mình sẽ nghĩ tới những chuyện đó ngày mai khi đã đủ sức
chịu đựng."
Nhưng nhiều đêm, men rượu vẫn không sao làm dịu được những niềm
đau thầm kín còn mạnh hơn cả sự sợ hãi bị chiếm đoạt trải cưa, nỗi buồn nhớ
Tara. Atlanta với sự ồn ào, nhà cửa mới cất, những bộ mặt lạ, những con đường hẹp
chật ních xe, ngựa và những đám đông hối hả trên hè phố nhiều lần làm nàng suýt
chết ngộp. Nàng yêu Ashley nhưng... vẫn không quên được sự thanh tĩnh của Tara,
những cánh đồng đất đỏ, những hàng thông đen sậm! Ồ, phải chi được về Tara, dầu
có làm việc cực nhọc cũng không sao! Phải chi được gần gũi Ashley, chỉ cần thấy
chàng, nghe chàng nói là đã đủ! Mỗi lá thơ của Melanie báo tin mọi người vẫn mạnh,
mỗi một đoạn tường trình của Will về việc cày bừa, trồng trọt, bông vải lớn lên
là mỗi lần Scarlett muốn về nhà.
"Mình sẽ về nhà vào tháng Sáu. ở đây cũng không làm gì
được trong mấy tháng sau cùng. Mình sẽ ở lại Tara vài tháng".
Tháng Sáu, Scarlett về nhà thật nhưng không phải như nàng
mong mỏi, vì ngay đầu tháng đó, nàng nhận được một lá thơ báo tin Gerald đã qua
đời.
Chọn Tập
Chuyền xe lửa về quá muộn nên khi Scarlett bước xuống
Jonesboro thì ánh trời chiều tháng Sáu đang nhuộm một màu xanh thẫm trên cánh đồng
quê. ánh sáng vàng vọt của những ngọn đèn thưa thớt từ ngôi làng tĩnh mịch. Từ
ngày bị thiêu rụi trong trận chiến, nhà ga vẫn chưa được xây cất lại và hay vào
đó chỉ là một cái nóc nhà bằng gỗ không đủ che mưa gió. Scarlett bước vào ngồi
phệt lên trên một trong những chiếc thùng rỗng lật úp xuống dùng thay cho ghế.
Nàng cứ mãi nhìn ra con đường. Đáng lý Will đã có mặt tại đây để đón nàng. Đáng
lẽ y phải biết là nàng sẽ về ngay bằng chuyến xe lửa đầu tiên sau khi nhận được
tin dữ.
Ra đi quá vội vàng nên trong túi xách của nàng chỉ có một cái
áo ngủ và một bàn chải răng, ngay cả quần áo lót cũng không kịp mang theo.
Trong chiếc áo dài đen mượn của bà Meade vì không đủ thời giờ may tang phục,
Scarlett thấy bực bội vô cùng. Bà Meade bây giờ quá ốm còn nàng thì đang ở
trong thời kỳ thai nghén nên chiếc áo thành trở ngại gấp đôi. Mặc dầu đang
đau buồn vì cái chết của cha, nàng vẫn không quên nghĩ tới bề ngoài của mình.
Nhìn lại người mình, nàng thấy nó ghê tởm làm sao ấy Những đường cong mỹ miều
không còn nữa, trong khi mặt mày và cổ chân đã sưng vù lên. Mấy lúc sau này
Scarlett không chú ý tới sắc dáng của mình nhiều, nhưng bây giờ sắp gặp lại
Ashley, nàng lo ngại quá. Tuy buồn khổ thật sự, Scarlett vẫn cảm thấy lo sợ về
chuyện sắp phải tái ngộ Ashlby trong khi mang bào thai của một người đàn ông
khác. Ashley yêu nàng, nàng yêu Ashley và đứa con bất đắc dĩ đó đối với nàng là
một bằng không phản bội tình yêu. Tuy nhiên, dầu có lo ngại đến đâu, nàng cũng
không làm sao tránh được.
Ngồi một chỗ, Scarlett sốt ruột sờ nắn bàn chân. Đáng lý Will
phải tới đón nàng. Cố nhiên là nàng có thể tới hiệu Bullard để nhờ y hoặc một
người nào đó đưa nàng về Tara, nếu nàng biết rõ là Will không tới. Nhưng nàng
không muốn vậy. Đây là đêm thứ bảy và có lẽ khoảng phân nửa đàn ông trong hạt
đang tề tựu tại cửa hiệu Bullard. Nàng không muốn chường mặt giữa tình trạng
thai nghén khó coi này, lại thêm chiến áo tang chật chội càng làm lộ cái thân
người méo mó của nàng ra. Vả lại, nàng cũng không muốn nghbenhững lời chia buồn
của họ về cái chết của cha mình..
Nàng sợ mình sẽ khóc nếu có ai đó nhắc tới tên cha. Giữa lúc
này, Scarlett chưa muốn khóc. Nàng tự hiểu là một khi đã đổ giọt nước mắt đầu
tiên là nàng sẽ không còn tự kiềm chế nổi và sẽ khóc vùi như đã khóc ướt cả bờm
ngựa trong cái đêm kinh hoàng Atlanta thất thủ mà Rhett đã bỏ rơi nàng giữa con
đường ngoại Ô tối mịt.
Ngồi trên chiếc thùng cây, nàng cứ xoay trở không yên và sốt
ruột về chuyện Will vẫn chưa tới. Y đang ở đâu? Chợt nghe có tiếng động ở phía
sau, Scarlett gắng gượng quay người lại, thấyAlex Fontaine đang vác một bao lúa
kiều mạch đi tới một cỗ xe.
- Chúa ơi! Scarlett đó phải không?
Anh ta kêu lên, buông rơi bao lúa xuống và chạy vù lại nắm lấy
tay nàng, trên khuôn mặt sạm nắng hằn nét xót xa hiện rõ sự hân hoan:
- Gặp lại cô, tôi mừng quá. Tôi vừa gặp Will ở lò rèn, đang
cho đóng móng chân ngựa lại. Xe lửa về trễ quá nên anh ấy cho là còn đủ thì giờ.
Có cần tôi chạy kêu lại không?
- Vâng, Alex, anh vui lòng giúp cho.
Mặc dầu đang đau buồn, Scarlett vẫn mỉm cười. Còn gì đáng mừng
hơn là được gặp lại người quen trong hạt.
- Scarlett, Ơ . . .
Alex lắp bắp trong khi vẫn còn nắm tay Scarlett:
- Tôi . . . tôi rất buồn về chuyện bác . . .
- Cám ơn anh.
Alex buông tay nàng ra:
- Scarlett, tất cả bọn tôi rất hãnh diện vì bác. Bác... chúng
tôi nghĩ bác đã chết như một chiến sĩ và xứng đáng với lý tưởng của một chiến
sĩ.
- "ủa, vậy là nghĩa lý gì? Một chiến sĩ? Kẻ nào đã bắn
ba mình? Hay là người đã đánh nhau với bọn Scallawag như Tony?" Scarlett
không muốn nghe thêm nữa. Nàng sẽ phát khóc nếu nói tới Gerald, nhưng bây giờ
thì không thể khóc được, chỉ có thể khóc trong khi đã ngồi yên trong xe với
Will, lúc đã ra khỏi cái thành phố đầy vẻ xa lạ này. Với Will nàng không phải
giữ gìn vì đã kể y như một người anh.
- Alex, tôi không muốn nói tới chuyện đó lúc này.
- Scarlett, tôi không phiền trách cô chút nào đâu. Nếu là em
tôi, tôi sẽ ...Scarlett, tôi chưa bao giờ cay cú với bất cứ một phụ nữ nào,
nhưng riêng tôi, tôi nghĩ là Suellen đáng đánh đòn lắm.
- "Anh ta lại nói khùng điên gì nữa đây? Suellen đã làm
gì trong vụ này?"
- Tôi rất tiếc phải nói là ai ai cũng nhận xét như tôi. Chỉ
có Will binh vực Suellen thôi... và dĩ nhiên, cô Melanie cô ta như nữ thánh, chỉ
nhìn thấy khía cạnh tốt của người ta và...
- Tôi đã nói là không muốn bàn tới chuyện đó ngay trong lúc
này.
Scarlett lạnh lùng ngắt lời nhưng hình như Alex không có vẻ
.gì khó chịu. Anh ta tỏ ra rất thông cảm sự gay gắt của nàng. Scarlett không muốn
nghe thêm những chuyện xấu về gia đình ' mình do một người ngoài nói, lại càng
không muốn cho Alex thấy mình quá mù mờ với những chuyện đã xảy ra ngay trong
gia đình của chính mình. Tại sao Will không thông báo đầy đủ hơn?
Tôi chưa được dịp cám ơn cô và Frank về việc Tony. Có phải cô
đã giúp cho nó trốn đi không Cô tốt quá! Tôi được tin là nó vẫn bình yên ở
Texas. Tôi ngại viết thơ hỏi thăm cô, nhưng . . . nhưng cô hay Frank có cho nó
mượn tiền không? Tôi muốn hoàn lại . . . .
- ồ, Alex, bỏ đi. Đừng nói tới chuyện đó.
Scarlett kêu lên. Lần đầu tiên tiền bạc trở thành vô nghĩa đối
với nàng. Alex lặng im một lúe rồi nói:
- Tôi đi kêu Will đây. Ngày mai, tất cả chúng tôi sẽ tới dự
đám tang Alex vừa nhất bao lúa mạch lên đi khỏi thì một chiếc xe lọc cọc quẹo
ra từ một ngã rẽ. Trên xe, Will nói vọng tới:
- Scarlett, chờ có lâu không? .
Will lọng cọng xuống xe và khập khiễng đi tới hôn lên má
Scarlett. Từ trước tới nay chưa bao giờ Will hôn nàng và cũng chưa bao giờ gọi
tên mà không có chữ cô đằng trước. Tuy có đôi chút ngạc nhiên, Scarlett cũng thấy
ấm lòng và khoan khoái. Will cẩn thận đỡ Scarlett lên xe. Nhìn kỹ, nàng nhận
ra chiếc xe xiêu vẹo mình đã mang từ Atlanta về. Làm thế nào mà nó còn chịu đựng
được tới bây giờ? Chắc Will đã phải tu bổ nó nhiều. Chiếc xe làm nàng đau đớn
nhớ lại cái đêm kinh hoàng đó. Dẫu có phải đi chân không và nhịn ăn, nàng cũng
sẽ sắm cho Tara một .chiếc xe hai bánh mới và vất bỏ chiếc xe cũ kỹ này đi.
Will không nói gì và Scarlett thầm cám ơn sự im lặng đó. Y liệng
cái mũ rơm vào lòng xe, tróc lưỡi giục ngựa lên đường. Will vẫn như xưa, gầy gò
và cao lêu nghêu, mái tóc đỏ hoe, đôi mắt hiền lành và nhẫn nhục giống một con
vật đã được tập huấn.
Họ rời khỏi thị trấn và bắt đầu quẹo vào con đường đất đỏ đưa
về Tara. Một chút sáng hồng còn sót lại ở chân trời và những đám mây bồng bềnh
trên cao, nửa óng vàng, nửa lợt xanh. Cảnh tĩnh mịch của đồng quê buổi chiều
tàn êm đềm phủ xuống như một lời cầu nguyện. Scarlett nghĩ thầm: "Làm thế
nào luôn nhiều tháng qua mình có thể sống thiếu vắng không khí tươi mát của đồng
quê, thiếu những mảnh đất còn hằn luống cày và thiếu những đêm hè dìu dịu?".
Mùi đất mới thật nồng nàn, quen thuộc và thân thiết, Scarlett bỗng muốn xuống
xe bốc một nắm đầy. Kim ngân hoa giăng chi chít trên mặt những rãnh nước đỏ ngầu
hai bên đường. Sau mỗi cơn mưa là loại hoa này lại tỏa hương thơm ngát. Trên đầu
họ, một đàn én liệng vụt qua và thỉnh thoảng một con thỏ hấp tấp băng ngang đường,
đuôi trắng phất phơ như bông phấn. Scarlett khoan khoái khi nhìn những thân cây
bông vải vừa kết nụ xanh rì. đẹp quá! Màn sương xám nhẹ nhàng tỏa lên từ thung
lũng, đất đỏ, bông xanh và hàng thông đen sậm dựng sững phía sau cảnh vật như một
bức tường cát. Tại sao nàng có thể ở Atlanta lâu như vậy?
- Scarlett, trước khi kể chuyện ông O'hara cho cô nghe, tôi
muốn nói hết trước khi về tới nhà, tôi muốn biết ý kiến của cô về một chuyện.
Theo tôi, bây giờ cô đã là gia trưởng.
- Gì vậy, Will?
Will quay sang nhìn Scarlett một lúc:
- Tôi muốn cô ưng thuận để tôi cưới Suellen
Scarlett vội bấu lấy thành ghế cho khỏi té. Cưới Suellen!
Không bao giờ nàng nghĩ tới chuyện còn có người muốn cưới Suellen từ ngày nàng
đoạt mất Frank Kennedy.
- Chúa ơi, Will.
- Cô thấy có gì bất tiện không?
- Bất tiện? Không, nhưng ... Will, anh làm tôi nghẹt thở. Anh
muốn lấy Suellen? Tôi nghĩ là anh chỉ mến Carreen thôi.
Will nhìn thẳng về phía trước, giựt nhẹ dây cương. Khuôn mặt
nhìn ngang của y không có gì thay đổi nhưng Scarlett nghe có tiếng thở dài: '
- Có lẽ vậy.
- à thì ra Carreen không chịu?
- Tôi thưa bao giờ ngỏ ý với cô ấy.
- ồ Will, anh điên quá. Cứ hỏi nó đi. Nó hơn con Suellen nhiều!
- Scarlett, cô không biết chuyện gì đã xảy ra ở Tara, mấy
tháng sau này cô không chú ý tới chúng tôi nhiều.
- Không chú ý? Vậy anh tưởng tôi làm gì ở Atlanta? Đi dạo và
khiêu vũ à? Bộ tôi không gởi tiền về mỗi tháng sao? Bộ tôi đã không trả thuế
không sửa sang mái nhà, không mua cày và lo cho Tara sao? Tôi...
Will bình tĩnh ngắt lời:
- Cô đừng nổi máu Ireland lên. Nếu có người nào biết rõ việc
làm của cô thì gười đó chính là tôi, cô đã làm lụng gấp đôi đàn ông.
Hơi nguôi giận, Scarlett hỏi:
- Vậy anh muốn nói gì?
Phải, cô đã lo sửa sang lại mái nhà và cung cấp thực phẩm cho
chúng tôi, tôi không phủ nhận điều đó. Nhưng cô không để ý tới nhưng gì nằm
trong đầu mọi người ở Tara. Tôi không trách cô đâu, tính của cô là vậy. Cô
không thèm để ý người khác đang nghĩ gì. Nhưng cái mà tôi muốn nói với cô là thế
này, tôi không hỏi cưới Carreen vì tôi biết có hỏi cũng vô ích. Cô ấy coi tôi
như anh và là người hay tâm sự với tôi hơn bất cứ ai khác. Nhưng Carreen không
bao giờ quên được cái chết của người yêu. Bây giờ tôi có thể nói chắc với cô là
Carreen định vào tu viện Charleston.- Anh giỡn à?
- Tôi biết cô không tin và tôi chỉ yêu cầu cô một điều thôi.
- Scarlett. Đừng gây gổ với Carreen, hoặc ngăn cản hay chế nhạo
chuyện này. Hãy để Carreen đi, đó là ước muốn của cô ấy. Carreen đã đau khổ làm
rồi.
- Nhưng , trời đất ơi! Thiếu gì người cũng đau khổ như nó mà
họ có đâm đầu vào tu viện đâu. Như tôi chẳng hạn. Tôi cũng bị góa chồng.
- Nhưng cô không đau đớn.
Will bình tĩnh trả lời rồi lượm một cọng rơm trong lòng xe
cho vào miệng nhai. Nhận xét của Will làm Scarlett nghẹn lời, bao giờ cũng vậy,
mỗi khi nghe nói sự thật, dù đó là một sự thật phũ phàng, lương tâm cũng bắt
nàng phải nhìn nhận đó là sự thật. Nàng im lặng một lúc lâu cố làm quen với ý
nghĩ Carreen sẽ làmột nữ tu.
- Hãy hứa là cô sẽ không rầy rà Carreen.
- Được, tôi hứa.
Scarlett nhìn Will với một niềm thông cảm mới pha lẫn chút ngạc
nhiên. Will thương Careeen nhưng khi biết cô có ý định đi tu, y vẫn che chở và
cố giúp cho Carreen được thoải mái đi. Rồi bây giờ y lại muốn cưới Suellen.
- Được, có phải tất cả chuyện này là do Suellen không? Anh
đâu có yêu nó?
- Có, nhưng chỉ một phần nào thôi.
Will lấy cọng rơm ngắm nghía ra chiều thú vị:
- Suellen không đến đỗi tệ như cô tưởng, Scarlett. Tôi thấy
chúng tôi có thể hòa hợp với nhau. Suellen chỉ có một mối lo duy nhất là vấn đề
chồng con. Bất cứ người phụ nữ nào cũng vậy.
Chiếc xe tiếp tục lắc lơ trên con đường gồ ghề, hai người im
lặng theo đuổi ý nghĩ riêng. Phải có một cái gì bất ổn và quan trọng lắm mới
làm một người hiền hòa và dịu dàng như Will muốn lấy một cô gái hay cau có, gắt
gỏng như Suellen.
- Anh chưa cho tôi biết nguyên do thật sự. Will, tôi là gia
trưởng, tôi có quyền biết.
- Đúng, tôi nghĩ rằng cô sẽ hiểu biết. Tôi không muốn rời
Tara. Đó gần như là nhà tôi, đó là nơi cơ ngụ thực sự duy nhất của đời tôi Tôi
yêu từng phiến đá của nó. Tôi lo lắng cho nó như của riêng tôi. Khi cô đem tất
cả sức lực của mình để làm một cái gì là cô bắt đầu yêu nó. Cô hiểu chứ?Scarlett
hiểu rõ và bỗng nhiên nàng lại thấy tràn trề thiện cảm với Will vì y cũng biết
yêu thương những gì nàng quý mến nhất đời. Và theo lối suy luận đó, tôi nghĩ,
ba cô đã mất và Carreen rồi sẽ đi tu chỉ còn lại mình tôi và Suellen.
Cô hiểu là người ngoài sẽ xầm xì như thế nào.
- Nhưng ... nhưng Will, còn Ashley và Melanie?
Vừa nghe tên Ashley, Will xoay người lại, đôi mắt màu xanh lợt
của y hoàn toàn khó hiểu. Scarlett biết là Will đã hiểu rõ chuyện mình với
Ashley, nhưng chưa bao giờ y tỏ ý chống đối hoặc tán đồng.
- Họ sắp ra đi.
- Đi? Đi đâu? Tara là nhà của họ như đã là nhà của anh.
- Không, Tara không phải là nhà của họ và chính là nỗi khổ
tâm của Ashley. ông tự thấy không đủ sức để đền bù cho sự bám víu của gia đình
mình. Ashley là một nông gia vụng về và chính ông cũng biết vậy. ông đã cố gắng
hết sức nhưng trời sinh ông ra không phải để làm nhà nông, cô cũng biết rõ điều
đó như tôi. Hễ bổ củi là y như ông chỉ chực bổ vào chân mình và không thể nào
giữ nổi cái cày cho nó đi thẳng. Những chuyện không biết của ông ấy không chừng
viết ra thành một cuốn sách dày. Đó không phải là lỗi của Ashley, vì không được
giáo huấn về nghề nông nên khổ sở thấy mình phải sống bám vào một người đàn bà
mà không đền đáp được gì.
- Sống bám? Anh ấy có bao giờ nói...
- Không, Ashley không nói một tiếng nào. Cô biết Ashley mà.
Nhưng tôi tin vào những lời tôi vừa nói. Đêm qua, khi cùng thức canh bên cạnh
bác, tôi có nói với Ashley là tôi đã hỏi cưới Suellen và Suellen đã bằng lòng.
Thế rồi, Ashley nói với tôi, như vậy là ông đã được giải thoát vì nếu không,
ông và cô Melly bắt buộc phải ở lại Tara để người ta khỏi dị nghị tôi và Suelen.
Ashley cũng cho biết đã dự định rời Tara đi kiếm việc từ lâu.
- Kiếm việc? Việc gì? ở đâu?
- Tôi không rõ nhưng ông có cho hay là sẽ lên miền Bắc. ông
có người bạn Yankee ở New York, y viết thơ mời lên làm ngân hàng vùng đó.
- ồ không thể được.
Scarlett buột miệng kêu lên. Will quay lại nhìn nàng:
- ông ấy đi miền Bắc là phải chứ.
- Không! Không! Tôi không nghĩ thế, óc nàng nóng sôi lên.
Ashley không thể lên miền Bắc! Nàng sẽ không bao giờ còn gặp lại Ashley. Dù nhiều
tháng qua chưa hề có dịp nói chuyện riêng kể từ lần gặp gỡ ngoài vườn cây,
nhưng không ngày nào nàng quên Ashley và sung sướng nghĩ là mình đã che chở
chàng dưới mái nhà mình. Mỗi một đô la gởi về Wlll là mỗi lần nàng cảm thấy vui
vì đã giúp chàng sống thoải mái hơn. Cố nhiên là Ashley không thể tiến bộ trong
nghề nông được. Scarlett kiêu hãnh nghĩ thầm: "Chàng đã được giáo dục để
làm những việc hay, đẹp hơn". Ashley sanh ra để chỉ huy, để sống trong một
dinh thự rộng rãi, cưỡi ngựa đẹp, đọc thơ và sai khiến bọn hắc nô. Dù bây giờ
không còn dinh thự, không còn ngựa, không còn hắc nô và sách vở cũng vậy,
Ashley muốn rời Tara không phải là chuyện lạ.
Nhưng Scarlett không thể để Ashley rời xa xứ Georgia. Nếu cần,
nàng sẽ ép buộc Frank dành cho chàng một công việc trong cửa hiệu có phải sa thải
gã bán hàng cũng được. Nhưng không, chỗ của Ashley không phải là ở sau quầy
hàng, cũng như đứng sau lưỡi cày. Phải nghĩ tới một việc khác hơn... ủa tại sao
không là trại cưa? ý nghĩ đó làm nàng bất giác nàng mỉm cười. Nhưng Ashley có
chấp thuận đề nghị của nàng không? Nếu anh cho đó là một ân huệ thì sao? Nàng
phải tìm cách để Ashley có cảm tưởng chịu nhận là vì ý muốn giúp đỡ nàng. Nàng
sẽ sa thải Johnson để thay Ashley vào đó. Nàng sẽ giải thích với Ashley là vì
kém sức khỏe và quá bận rộn ở cửa hiệu nên Frank không thế giúp gì được và nếu
cần nàng sẽ đem tình trạng thai nghén của mình ra để bắt Ashley phải chấp thuận.
Nàng sẽ làm Ashley nhận thức rằng lúc này nàng không làm được
một việc gì cả nếu không có sự hỗ trợ của anh. Và nàng sẽ chia cho Ashley phân
nửa số lời của trại cưa, nếu không chấp nhận... nàng sẽ làm bất cứ chuyện gì để
được gần gũi Ashley, để được trông thấy nụ cười sáng rỡ. Nàng cũng sẽ làm bất cứ
việc gì để được thấy trong khóe mắt của Ashley một cái nhìn chứng tỏ rằng chàng
vẫn yêu nàng. Nhưng nàng tự hứa là sẽ không bao giờ, không bao giờ cố nài ép
Ashley phải nói yêu mình, nàng sẽ không bao giờ bắt buộc Ashley phải gạt bỏ
danh dự, đó là cái mà Ashley còn quý trọng hơn cả tình yêu.
- Tôi sẽ kiếm cho Ashley một việc làm ở Atlanta.
- Đó là chuyện của cô và Ashley.
Will đút cọng rơm vào miệng trở lại và giục ngựa.
- Scarlett, tôi còn chuyện nữa muốn hỏi cô trước khi kể cho
cô nghe chuyện của ba cô. Tôi không muốn cô gây với Suellen. Việc đã qua thì
nên để cho nó qua luôn, cô có nhổ hết tóc của Suellen cũng không làm ông
O'harla sống lại được. Hơn nữa Suellen vẫn cứ nghĩ rằng mình làm đúng.
- Tôi đang muốn hỏi anh chuyện đó. Nó đã làm gì? Alex nói
quanh co và còn bảo rằng nó đáng đánh đòn. Vậy Suelen đã làm gì?
- Mọi người đều giận Suellen dữ lắm. Những người tôi gặp tại
Jonesboro hồi chiều nhất định là họ sẽ làm mặt lạnh với Suellen nhưng có lẽ rồi
họ sẽ quên đi. Bây giờ cô hãy hứa với tôi là đừng gây với Suellen. Đêm nay tôi
không muốn có chuyện cãi vã trong khi ông O'hara còn nằm ở phòng khách.
- ,'Không muốn chuyện cãi vã' Chưa chi y đã làm như Tara là của
y rồi!" Scarlett bực dọc nghĩ thầm. Và rồi nghĩ tới cha, nàng bật khóc,
khóc nghẹn ngào, tức tưởi, Wíll quàng tay ôm nàng, lặng lẽ kéo nàng xích lại gần.
Xe vẫn tiếp tục lăn bánh trên con đường đã bắt dầu tối. Ngả đầu lên vai Will,
chiếc mũ bị đẩy lệch một bên, Scarlett nhớ tới cha. Nàng đã quên mất Gerald của
hai năm gần đây, một ông lão đãng trí lúc nào cũng ngóng cửa chờ một người đàn
bà không bao giờ về nữa. Nàng chỉ nhớ hình ảnh một cụ già dồi dào sinh lực,
hiên ngang với mái tóc xoăn bạc phếch, đôi giày ống nặng nề, những lời pha trò
vụng về và một tấm lòng quảng đại, cao cả. Từ thuở nhỏ, đối với nàng, cha gần
như là một người đàn ông trác tuyệt nhất thế giới. Người cha ồn ào đó thường đặt
nàng lên yên ngựa để cùng nhảy rào. Bắt nàng cúi xuống đánh đòn mỗi khi nàng
nghịch ngợm, rồi sau đó khi thấy nàng khóc ông cũng khóc theo và cuối cùng ông
phải cho nàng một đồng hai mươi lăm xu để nàng nín khóc. Scarlett nhớ lại những
lần cha mình từ Charleston hoặc Atlanta trở về với vô số quà mà nàng không bao
giờ vừa ý và cũng không nhớ rõ đó là những món gì. Nàng mỉm cười khi nhớ tới lần
Gerald dự lễ Court Day ở Jonesboro trở về lúc rạng sáng say mèm, nhẩy qua mấy bờ
rào và nhựa nhựa ca bài "Cô gái áo xanh". Rồi qua hôm sau, ông lúng
túng khi đối diện mẹ nàng. Bây giờ ông đã được gặp lại mẹ rồi.
- Sao anh không báo tin ba tôi bệnh? Để tôi về đây"'
- Bác không bệnh một phút nào cả. Đây cầm cái khăn tay này,
tôi sẽ kể lại cho cô nghe tất cả.
Scarlett cầm lấy chiếc khăn vải của Will lau mũi và ngồi sát
vào y hơn. Will tử tế thật. Đã vậy, không chuyện gì có thể làm y bối rối.
- Câu chuyện như thế này, Scarlett. Tiền cô gửi về cho tôi và
Ashley dùng để đóng thuế, mua la, hột giống, nhiều món lặt vặt, vài con heo và
mấy con gà. Cô Melly nuôi gà hay lắm, tuyệt lắm! Sau khi mua vật dụng cần thiết
cho Tara thì số tiền còn lại không đủ để mua quần áo, trang sức, nhưng không ai
phàn nàn trừ Suellen. Melanie và Carreen thì luôn luôn ở nhà và những bộ đồ cũ
mèm còn làm cho họ hãnh diện nữa là khác nhưng Suellen, cô hiểu rõ Suellen,
không bao giờ chịu tập quen sống thiếu thốn. Suellen tức tối vì những bộ quần
áo cũ kỹ khi mấy lần cùng đi với tôi tới Jonesboro hoạt Fayetteville. Đặc biệt
nhất là khi thấy đám đàn bà Carpetbagger mặc quần áo viền đăng-ten. Mấy bà vợ của
bọn Yankee khốn nạn đang thao túng ủy ban giải phóng nô lệ ăn mặc rất lộng lẫy.
Còn các bà quý phái trong hạt chúng ta thì lấy làm thích mỗi khi ăn mặc tồi tàn
xuống phố. Nhưng Suellen thì không, còn muốn có một con ngựa và một cỗ xe nữa.
Suellen bảo là cô đã có một cái.
Scarlett bực mình:
- Không phải xe bốn bánh mà chỉ là xe hai bánh cũ mèm.
- Cái đó không quan trọng. Tôi thấy cần cho cô biết là
Suellen không bao giờ bỏ qua chuyện cô lấy Frank Kennedy và tôi cũng thấy không
thể trách được cô ấy. Cô hiểu đó là một đòn xỏ lá nhất đối với em gái mình.
Scarlett hung hãn nhổm dậy như một con rắn sắp phóng mổ.
- Xỏ lá hả? Anh nên ăn nói đàng hoàng một chút, Will Ben ten.
- Tôi còn cách nào hơn khi Frank muốn chọn tôi?
- Cô là người lanh lợi, theo tôi chắc chắn cô đã giúp Frank
thêm phần dễ dàng trong việc Chọn lựa cô. Cô gái nào cũng có thể làm như thế,
nhưng cô thì khéo léo hơn. Cô muốn cái gì là cô làm được ngay, nhưng dẫu sao,
đó cũng là vị hôn phu của Suellen. Một tuần trước khi cô đi Atlanta, Suellen vẫn
còn nhận được thơ của Frank, lời lẽ rất âu yếm, hứa hẹn là bao giờ có được một
ít tiền là làm đám cưới ngay. Tôi biết, vì chính Suellen có cho tôi xem thơ đó.
Scarlett im đặng, nàng biết Will đã nắm được sự thật và nàng
cũng không thể nghĩ ra một lời chống chế nào. Scarlett không bao giờ ngờ rằng
Wiìl lại là người đứng ra phán xét nàng. Tuy nhiên, không bao giờ Scarlett hối
hận vì đã đưa Frank vào tròng. Một cô gái mà không giữ được người chồng sắp cưới
của mình thì cũng đáng kiếp.
- Will, đừng có hàm hồ. Nếu Suellen lấy Frank, anh nghĩ coi
có bao giờ nó gởi cho Tara hoặc cho mình được đồng nào không?
- Tôi đã nói cô muốn là được mà.
Will xoay lại với nụ cười:
- Phải, mình sẽ không bao giờ thấy được một đồng của lão
Frank đâu. Nhưng dầu sao đó cũng là một trò xỏ lá, dù cô muốn biện minh thế nào
đi nữa, còn đằng nào thì từ đó tới nay Suellen cũng đứng ngồi không yên. Tôi
nghĩ rằng cô ấy không cần gì lão Frank, nhưng việc đó đụng chạm tới tự ái chứ.
Suellen nói là ở Atlanta cô ăn mặc đẹp đẽ, sang trọng trong khi chúng tôi chúi
mũi vào một xó Tara. Cô biết, Suellen rất khoái thăm viếng, khoái có xe mới, quần
áo đẹp. Tôi không giận Suellen. Đàn bà ai cũng vậy. Cách đây một tháng, tôi đưa
cô ấy đi Jonesboro, để cô ấy thăm bạn bè trong lúc tôi lo mua sắm, khi về nhà
Suellen ngậm câm, nhưng tôi biết có chuyện gì gây xúc động lắm. Tôi đoán một
chuyện gì thú vị nên không hề để ý. Về nhà một tuần lễ sau, Suellen vẫn giữ
thái độ ấy, vẫn không nói gì thêm. Suellen cũng đi thăm Cathleen,Calvert...
Scarlett, nếu gặp Cathleen tôi chắc cô không cầm được nước mắt. Tội nghiệp! Thà
chết còn sướng hơn là lấy tên Yankee hèn nhát đó. Thằng Hilton đã cầm đồn điền
và thua bài hết! Gia đình đó sắp phải dọn đi.
- Không, tôi không biết và cũng không muốn biết. Tôi cần biết
chuyện của ba tôi.
- Được, tôi sẽ nói đây. Sau khi thăm họ trở về, Suellen bảo
là chúng tôi quá khắt khe với Hilton. Cô ấy gọi "ông" Hilton và bảo hắn
là người khôn ngoan, nhưng chúng tôi chỉ cười thôi. Rồi Suellen thường dẫn ba
cô đi dạo buổi chiều.
Nhiều lần xong việc trở về, tôi vẫn còn thấy hai người ngồi
trên bờ tường của nghĩa trang Suellen nói chuyện có vẻ hăng lắm, tay cứ múa loạn
lên. Còn ba cô thì ngơ ngẩn nhìn và cứ lắc đầu hoài. Scarlett, cô biết lúc này
bác như thế nào rồi. Càng ngày ông càng lẩn thẩn thêm, nhiều khi tôi tưởng ông
không còn biết ông và cả chúng tôi là ai nữa. Có một lần tôi thấy Suelìen chỉ
ngôi mộ của má cô và bác khóc rống lên. Sau đó cô ấy trở vào nhà và có vẻ khoái
chí ra mặt. Tôi nghiêm nghị nói với Suellen: "Cô Suellen, cô tính toán cái
gì mà làm khổ ba cô bằng cách đem má cô ra nói? Lúc nào bác cũng không tin là
má cô đã chết, sao cô còn khơi chuyện đó ra?" Suellen lắc đầu cười:
"Anh lo việc của anh đi. Một ngày kia anh sẽ thấy bằng lòng việc làm của
tôi". TốI qua, cô Melanie có nói với tôi là đã nghe Suellen bàn qua kế hoạch
đó, nhưng lại tưởng Suellen nói đùa.Melanie bảo sở dĩ không cho chúng tôi hay sớm
là vì không muốn nhắc lại cái ý nghĩ ghê tởm đó.
- ý nghĩ gì? Anh cứ nói thẳng ra đi. Đã về được nửa đường rồi
còn gì. Tôi muốn biết ngay chuyện của ba tôi.
- Thì tôi nói ngay đây. Phải, đã về quá gần nhà rồi. Dừng lại
đây để nói chuyện thì tốt hơn.
Will ghì cương, con ngựa thở phì phò. Họ đứng bên bờ rào hổ
nhĩ thảo, ranh đất của họ Mcintosh. Nhìn sâu vào hàng cây tối om, Scarlett vẫn
còn thấy những cột ống khói cao lêu nghêu, sừng sững như những bóng ma. ý định
của cô Suellen là đòi hỏi tụi Yankee phải bồi thường số bông vải chúng đã phóng
hỏa trong thời chiến, số gia súc bị bắt đi cùng với những dãy rào và vựa lúa bị
chúng phá hủy.
- Bọn Yankee?
- Cô không nghe chuyện đó sao? Chính phủ Yankee tuyên bố họ sẽ
bồi thường tài sản cho những người tán đồng chủ nghĩa liên minh.
- Dĩ nhiên là tôi đã có nghe, nhưng mình dính dáng gì tới
chuyện đó?
Theo Suellen thì có. Ngày tôi chở Suellen đi Jonesboro là
ngày cô ấy đi thăm bà Mcintosh, trong lúc nói chuyện với nhau tất nhiên Suellen
phải chú ý tới bộ quần áo đẹp của bà ta và liền hỏi ngay. Bà Meintosh huênh
hoang cho biết rằng ông chồng đã nộp đơn thỉnh cầu chính phủ bồi thường cho một
người vẫn trung thành với chủ nghĩa liên minh và chưa bao giờ giúp đỡ hay ủng hộ
Liên bang miền Nam, bất cứ dưới hình thức nào.
- Bọn chúng có bao giờ giúp đỡ hoặc ủng hộ ai đâu, thứ đồ
lreland lai Scotland đó!
- Có lẽ đúng. Tôi không biết rõ họ, tôi cũng không nhớ rõ là
mấy ngàn đô la. Nhưng chắc chắn là một món tiền lớn lắm. Nó làm Suellen ngơ ngẩn,
suy nghĩ cả tuần lễ nhưng không cho chúng tôi hay vì sợ bị chế nhạo. Cô ấy đi
bàn chuyện với người khác, cô Cathleen và thằng Hilton, cái thằng khốn nạn đó
đã mê hoặc Suellen bằng những tư tưởng xấu. Nó bảo cha cô không phải là người bản
xứ, không đầu quân và cũng không có con trai đi lính và cũng không bao giờ làm
việc cho chính phủ Liên bang miền Nam. Nó còn nói sẽ đứng ra làm chứng rằng bác
O'hara là một người tán đồng chính sách liên minh nữa. Nó làm Suellen khoái chỉ
và bắt đầu thuyết phục ông O'hara. Scarlett, tôi cá với cô là ông cụ không rõ một
nửa những gì Suellen muốn nói nữa. Và đó chính là điều may cho cô ấy, vì ông cụ
có thể tuyên thệ trung thành với chúng mà không hiểu gì cả.
- Ba tôi mà tuyên thệ trung thành với chúng?
- Phải, những tháng sau này bộ óc của ông đã suy yếu nhiều
hơn và tôi nghĩ Suellen đã lợi dụng tình trạng đó. Cô nghĩ coi, chúng tôi không
ai nghi ngờ gì cả. Chúng tôi biết là Suellen đang suy tính cái gì đó nhưng
không ngờ lại đem cái chết của má cô làm cho ông cụ phải nhận thức là con gái của
ông ăn mặc rách rưới trong khi ông có thể lấy được của tụi Yankee một trăm năm
chục ngàn đô la.
- Một trăm năm chục ngàn đô la?
Scarlett lẩm bẩm và cảm giác ghê rợn lúc nghe nói tới hai chữ
"tuyên thệ" tan dần.
Một số tiền kếch xù! Chỉ cần đặt viết ký tên và một lời tuyên
thệ quy định sẵn của chính phủ Yankee, lời tuyên thệ xác định rằng người ký tên
phải luôn luôn ủng hộ chính phủ và không bao giờ trợ giúp cho kẻ thù của họ, thế
thôi! Một trăm năm chục ngàn đô la!
Một lời nói láo nhỏ xíu dể đổi lấy một số tiền lớn lao! Không
trách Suellen được. Chúa ơi! Vậy tại sao Alex lại đòi dùng roi da quất nó? Tại
sao cả hạt này đòi tuyệt giao với nó? Đồ ngu, cả bọn đều ngu ngốc hết. Có bao
giờ nàng kiếm nổi một món tiền to tát như vậy dễ dàng hơn được, cả bọn họ cũng
vậy Một lời láo khoét nhỏ xíu thì có nghĩa lý gì? Lấy được tiền của bọn Yankee
mới thú vị chứ, cần gì để ý tới cách thức lấy tiền?
"Hôm qua, khoảng giữa trưa, lúc tôi và Ashley đang chẻ củi
thì Suellen lấy cái xe này chở ba cô đi lên phố mà không báo cho ai hay. Cô
Melly nghi có chuyện gì đó bèn cầu nguyện cho Suellen không làm gì quá lố và do
đó, không nói gì cho chúng tôi nghe. Hôm nay, tôi mới biết rõ đầu đuôi câu chuyện.
Cái thằng Hilton hèn hạ đó quen biết nhiều với bọn Scallawag và Cộng hòa ở
Jonesboro, Suellen đã ưng thuận chia thác cho chúng – tôi không rõ bao nhiêu -
để chúng làm bằng rằng ông O'hara là một người tán đồng chính sách liên minh,
hơn nữa ông lại là người Ireland và không đầu quân, thế là mọi việc đều xong,
ông cụ chỉ cần ký tên vào là hồ sơ sẽ được chuyển lên Washington ngay.
"Khi chúng đọc hồ sơ qua lời tuyên thệ, bác chẳng nói gì cả, mọi việc đều
tiến hành tốt đẹp cho tới khi Suellen bảo ông ký tên. Ngay lúc đó ba cô hình
như đã hồi tỉnh được nên lắc đầu. Theo tôi thì có lẽ ba cô không ý thức được đó
là chuyện gì, nhưng ông cụ không thích ký, vậy thôi. Thế là Suellen nổi giận
cương quyết làm tới. Suellen dẫn ba cô ra khỏi văn phòng bọn chúng đưa ông cụ
đi xuôi đi ngược trong thành phố và không ngớt nhắc nhở rằng ông đừng làm cho
má cô nằm không yên dưới mồ khi cứ để cho các con gái phải chịu đau khổ. Họ kể
lại rằng ba cô ngồi trên xe khóc như một đứa bé, ông vẫn luôn như thế mỗi khi
nghe nhắc tên má cô. Alex Fontaine tới gần để hỏi han nhưng Suellen đanh đá bảo
đây là chuyện riêng. Anh ta đành giận dỗi bỏ đi.
"Tôi không hiểu Suellen suy tính thế nào mà xế chiều hôm
đó, bèn mua một chai rượu mạnh, dẫn ông O'hara vào phòng làm việc và rói cho
ông cụ uống. Scarlett, cả năm nay ở Tara không có một giọt rượu nào, ngoài rượu
dâu và rượu nho do Dilcey làm. ông O'hara cũng ít khi uống mấy thứ đó. ông uống
thật nhiều và sau hai giờ cãi vã với Suellen, ông chịu ký bất cứ cái gì cô ấy
muốn. Họ lại đem lời tuyên thệ ra và vừa đúng lúc ông cụ đặt viết vào thì
Suellen bỗng vọt miệng: "Thế là từ nay trở đi bọn Slattery và Mclntosh
không còn huênh hoang với chúng ta được nữa". Scarlett, cô biết không, bọn
Slattery đã được bồi thường một số tiền quá lớn so với cái chòi tồi tàn của họ.
Chính thằng chồng con Emmie di Washington lãnh về cho chúng.
"Họ kể lại là lúc vừa nghe Suellen nhắc tới mấy cái tên
đó, ba cô đứng phắt lên, ưỡn ngực ra và nhìn Suellen một cách gay gắt, ông cụ mất
hẳn vẻ ngơ ngẩn, nói: 'có phải bọn Slattery và Mcintosh đã ký vào một tờ giấy
thế này không?" Suellen mất bình tĩnh ấp úng gì đó làm ông cụ nội giận la
lớn: "Nói cho tao biết, có phải cái quân Orange khốn nạn và cái bọn hạ tiện
đó đã ký tên thế này không?" Thằng Hilton muốn êm chuyện liền chen vào
nói: Dạ thưa phải, họ đã ký như vậy và đã lãnh được rất nhiều tiền".
"Thế là ông cụ rống to lên như con bò mộng. ALex
Fontaine nói, đang đứng ở quán rượu cuối phố mà cũng còn nghe. Và ba cô, bằng một
giọng đặc Ireland, nói: "Bộ mày tưởng một người trong họ O'hara lại có thể
bước theo con đường bẩn thỉu của bọn Orange và bọn hạ tiện khốn nạn kia hay
sao?" ông cụ xé tờ giấy làm hai và ném vào mặt Suellen: "Còn mày, mày
không phải là con gái của tao", và sau đó, ông cụ xăm xăm bước
ra."Alex nói anh ta thấy ông cụ đi hăm hở ngoài phố như một con bò rừng.
Anh ta còn nói lần đầu tiên kể từ khi má cô chết, mới thấy ông giống như ngày
xưa, ông say mèm và chửi rủa inh ỏi. Alex nói thêm rằng trước đây chưa bao giờ
anh ta nghe những câu chửi hay ho như vậy. Sẵn có ngựa của Alex buộc gần đó,
ông cụ leo lên và trong nháy mắt mất hút sau đám bụi mù dày đặc.
"Rồi lúc mặt trời sắp lặn, tôi và Ashley đang ngồi trước
thềm nhà lo lắng ngóng ngoài đường, cô Melly lúc đó đang khóc ở trên lầu, thì bỗng
chúng tôi nghe có tiếng chân ngựa sải mau ngoài xa và nghe tiếng la hét như có
người đang săn chồn. Ashley lẩm bẩm: "Lạ thật! Tiếng ai nghe giống như tiếng
ông O'hara mỗi lần ông cưỡi ngựa qua viếng chúng tôi lúc trước chiến
tranh".
"Và rồi cả hai chúng tôi thấy ông cụ xuất hiện trên đường.
Với đà chạy đó, có lẽ ông cụ muốn phóng qua hàng rào ngay trước nhà. ông phi ngựa
lên đồi một cách khoan khoái, miệng hát vang như một người hết sức thanh thản.
Tôi không ngờ ba cô có giọng ca tốt như thế, ông ca bài "Peg đi xe . . .
'và dùng mũ đập mạch lên lưng ngựa, con ngựa cắm đầu phóng như điên. Khi tới gần
hàngrào, ông vẫn không ghì cương lại, hét to: "Coi đây bà Ellen! Coi tôi
phóng rào"' Nhưng con ngựa bỗng khựng lại, hất ba cô bay qua đầu nó. ông cụ
không chút đau đớn nào cả. ông đã chết khi chúng tôi chạy tới. Tôi đoán có lẽ
ông bị gãy cổ. Will ngần ngừ một chút đợi Scarlett mở miệng và khi thấy
nàng không nói gì cả, y nắm dây cương lên.
- Đi Sherman!
Con ngựa tiếp tục cất bước trên đường về nhà
Chọn Tập
Đêm hôm ấy, Xcarlett không ngủ được mấy. Khi bình minh tới và
mặt trời trườn lên rặng thông đen trên những ngọn đồi phía đông, nàng vùng dậy
khỏi chiếc giường lộn xộn về đến ngồi trên một chiếc ghế đẩu bên cửa sổ, ngả
cái đầu mệt mỏi lên cánh tay, phóng mắt nhìn qua sân sau và vườn quả của ấp
Tara tới những cánh đồng bông. Tất cả cảnh vật đều tươi mát, lấp lánh sương,
yên tĩnh và xanh rờn, và hình ảnh những cánh đồng bông phần nào làm dịu và an ủi
trái tim đau của Xcarlett. Tuy chủ nhân đã chết, nhưng ấp Tara, vào lúc mặt trời
lên, vẫn có vẻ được những bàn tay yêu thương chăm sóc chu đáo và nom thật yên
bình. Căn nhà gõ dùng làm chuồng gà được trát thêm đất sét để tránh chuột đồng
đột nhập, và quét vôi trắng sạch bong cũng như chuồng ngựa bằng gỗ. Khu vườn với
những luống ngô, bí, đậu vàng và cải củ được dọn cỏ sạch và rào gọn ghẽ bằng cọc
gỗ sồi. Vườn quả được phát quang bụi rậm và chỉ còn những đám cúc mọc dưới những
rặng cây to. Nắng lấp lánh nhẹ lách vào mơn man những trái táo và những trái
đào phơn phớt lông gần như lấp sau lớp lá xanh rờn và im phăng phắc dưới bầu trời
óng vàng của ngày mới. Những đàn gà, vịt, con thì nghênh ngang, con thì lạch bạch,
ùa ra đồng vì ở đó, dưới những bụi rậm hoặc trong lớp đất mềm mới cày vớ, có
nhiều giun và ốc sên là thức ăn bổ béo nhất của chúng.
Lòng Xcarlett trào lên đầy trìu mến và biết ơn đối với Uyl,
người đã gây dựng nên tất cả những điều tốt đẹp này. Dù có tôn thờ Ashley đến
đâu, nàng cũng không thể tin rằng chàng đã góp nhiều công lao để tạo nên sự an
lạc này, bởi vì phồn vinh của ấp Tara không phải là công trình của một điền chủ
quý tộc, mà là của một người " tiều nông " cần cù không biết mệt, tha
thiết yêu ruộng đất của mình. Đây chỉ là một trại nghèo vẻn vẹn có hai đầu ngựa,
đâu còn là cái đồn điền cao sang ngày xưa với những đồng cỏ đầy la vàng và ngựa
đẹp, với những ruộng bông và ngô trải tít đến tận chân trời. Nhưng có được cái
gì thì đều tốt và khi tình hình tốt hơn, những mẫu ruộng bỏ hóa sẽ được canh
tác và sẽ ngày càng màu mỡ hơn sau một thời gian dài rỗi vụ.
Uyl không chỉ làm công việc canh tác vài mẫu đất. Anh đã kiên
quyết chặn đứng hai kẻ thù của những người trồng trọt miền Giorgia, mầm thông
và gai mâm xôi. Không cho chúng lén lút lấn chiếm vườn tược, đồng cỏ, ruộng
bông và hỗn xược chòi lên ngay cạnh hiên nhà ở âp Tara như ở vô số đồn điền ở
khắp bang.
Xcalett thót tim lại với ý nghĩ là thiếu chút nữa, ấp Tara đã
trở lại tình trạng hoang dại. Bản thân nàng và Uyl đã hoàn thành một công việc
tốt đẹp, chặn được bọn Yanki, bọn Bị Thảm và sự tấn công lấn chiếm của Tự
Nhiên. Và phấn khởi nhất là Uyl đã không cần phải gửi tiền về nữa – trừ phi có
tên Bị Thảm nào khác thèm muốn ấp Tara và tăng vọt thuế lên. Xcarlett biết
không có sự giúp đỡ của mình, Uyl sẽ rất gay go nhưng nàng thán phục và kính trọng
tính độc lập của anh. Chừng nào còn ở cương vị làm thuê, anh vẫn nhận tiền của
nàng, nhưng giờ đây sắp trở thành em rể nàng và là người đàn ông duy nhất trong
nhà, anh chủ trương chỉ dựa vào cố gắng của bản thân mình. Phải, Uyl đúng là trời
cho.
Pork đã đào cái huyệt từ đêm qua, ngay cạnh mộ bà Ilơn và giờ
đây bác đứng với chiếc xẻng trong tay, đằng sau đống đất sét đỏ ẩm ướt mà bác sắp
sửa phải hắt trở lại chỗ cũ. Đứng sau bác trong bóng râm lổ đổ của một cây tuyết
tùng sứt sẹo cành thấp, ánh nắng nóng của buổi sáng tháng sáu lốm đốm trên người,
Xcarlett cố không nhìn vào cái hố đỏ cạnh trước mắt mình. Jim Tarltoen bé, Hiu
Mănrâu, Elich Fônten và đứa cháu trai nhỏ nhất của ông già Mơcreei chậm chạp và
lóng ngóng khiêng quan tài ông Giêrơlđ trên hai thành đòn bằng gỗ sồi từ nhà ra
xuôi theo lối đi. Đằng sau họ, cách một quãng xa, là cả một đám đông lộn xộn
hàng xóm, bạn bè, ăn mặc xềnh xoàng, lặng lẽ. Trong khi họ đi qua vườn, Pork gục
đầu trên chốc cán xẻng, khóc và, với một nỗi ngạc nhiên không lấy gì làm thú vị,
Xcarlett nhận thấy những món tóc xoăn tít của bác, mới thấy tháng trước, khi
nàng đi Atlanta, còn đen nhánh, giờ đã nhuốm bạc.
Nàng mỏi mệt cảm ơn thượng đế là nàng đã khóc hết nước mắt từ
đêm trước, nên bây giờ có thể đứng thắng, mắt ráo hoảnh. Tiếng thút thít của
Xuelơn ngay sau vai nàng, làm nàng tức không chịu nổi, phải nắm tay thật chặt để
để khỏi quay lại vả vào bộ mặt sưng húp híp ấy. Dù vô tình hay hữu ý, Xu vẫn là
nguyên do đã đến cái chết của cha họ và lẽ ra cô phải biết điều này mà gắng tự
chủ trước những trước những láng giềng đang công phẫn thì mới đúng. Sáng nay,
không một người nào nói với cô nửa lời hoặc ban cho cô một cái nhìn thông cảm.
Họ lặng lẽ hôn Xcarlett, bắt tay nàng, thì thầm những lời ưu ái với Kerin, thậm
chí với cả Pork, nhưng đều làm như không thấy có Xuelơn ở đó.Đối với họ, cô còn
phạm tội bất trung với miền Nam. Và đối với cái cộng đồng nghiêm ngặt và chặt
chẽ này, hành động của cô cũng kể như là phản bội lại danh dự của tất cả mọi
người. Cô đã hủy hoại diện của Hạt. Với mưu toan moi tiền của chính phủ Yanki,
cô đã đứng vào hàng ngũ bọn Bị Thảm và Xkelơuec, những kẻ bị phỉ nhổ hơn cả bọn
lính Yanki. Cô, thành viên của một gia đình lâu đời, kiên định ủng hộ Liên
Bang, một gia đình điền chủ, mà lại chạy sang hàng ngũ kẻ thù và, bằng hành động
đó, đã làm nhục tất cả các gia đình trong hạt.
Những người dự tang lễ vừa sôi sục phẫn nộ vừa buồn rũ, nhất
là ba người trong bọn họ: ông già Mơcrêi bạn cánh hẩu với ông Giêrơlđ từ khi
ông ở Xavanna lên nạm ngược cách đây bao nhiêu năm, cụ bà Fônten rất yêu quý
ông vì ông là chồng bà Ilơn và bà Tarlơn vốn gần gũi với ông hơn bất kỳ bạn
láng giềng nào khác vì, như bà thường nói, ông là người duy nhất trong Hạt biết
phân biệt một con ngựa giống với một con ngựa thiến.
Trông thấy vẻ mặt như ủ giông bão của ba người đó trong phòng
khách mờ tối, nơi đặt thi hài ông Giêrơlđ trước khi đưa đám, Ashley và Uyl cảm
thấy hơi lo ngại. Hai người đã rút vào thư phòng cũ bà Ilơn hội ý.
- Cơ chừng có vài người sắp nói gì đó về Xuelơn, Uyl nói độp
một cái, cắn gãy đôi cọng rơm. Họ nghĩ họ có nhiệm vụ chính đáng phải nói. Có
thể đúng là thế. Tôi không có phận sự phán xét. Nhưng Ashley ạ, dù họ đúng hay
sai, với tư cách là người trong gia đình, chúng ta cũng phải bênh vực cô ấy và
như thế thì sẽ lôi thôi ra. Ai mà thuyết phục được ông già Mơcrêi bởi vì ông điếc
tõng nhĩ, chẳng thèm nghe mọi người can ông đừng nói. Và cậu lạ gì cậu bà
Fônten, khắp giời đất thiên địa chẳng ai ngăn nỗi cụ nói toẹt điều mà mình
nghĩ. Còn bà Tarltơn – cậu có trông thấy đôi mắt nâu đỏ của bà long lên sòng sọc
mỗi khi bà nhìn Xuelơn không? Bà đã nóng lên, khó mà nhịn được lâu hơn nữa. Nếu
họ nói gì thì chúng ta phải can thiệp, mà hiện tại, ở ấp Tara này, khỏi cần bất
hòa với láng giềng, chúng ta đã đủ chuyện rầy rà rồi.
Ashley thở dài lo lắng. Chàng hiểu tính tình những người láng
giềng hơn Uyl và nhớ lại rằng cả nửa số cuộc cãi cọ và một phần những cuộc bắn
nhau hồi trước chiến tranh đã khởi lên từ mấy lời phát biểu trước linh cữu những
người láng giềng qua đời, theo tục lệ của Hạt. Nói chung, đó thường là những lời
ca ngợi hết mức, song thi thoảng cũng có ngoại lệ. Đôi khi, những lời phát biểu
với dụng ý cực kỳ kính trọng lại bị một số bà con của người chết hiểu lầm do thần
kinh quá căng thẳng và những xẻng đất cuối cùng vừa mới phủ lên quan tài, chuyện
rắc rối đã nổ ra.
Không có linh mục, vì các cha cố dòng Giám lý cũng như giòng
Báptit ở Jônzbơrâu và Fayetvil đều từ chối khéo không đến, Ashley phải chủ trì
làm lễ tang bằng cuốn sách kinh cầu nguyện của Kerin. Vốn sùng đạo hơn các chị
gái, Kerin rất hoang mang về chuyện Xcarlett đã không nghĩ đến chuyện đón luôn
một vị linh mục từ Atlanta tới và cô chỉ nguôi nguôi phần nào khi nghĩ rằng, đến
ngày cưới Uyl và Xuelơn, có thể xin linh mục đến làm lễ cầu hồn cho ông Giêrơlđ
luôn thể. Chính cô là người phản đối việc mời những mục sư tin lành ở gần dó và
phó thác nhiệm vụ cho Ashley, đồng thời tự tay đánh dấu những đoạn trong sách
kinh của cô đưa chàng đọc. Dựa người vào chiếc bàn viết cũ, Asli ý thức rằng
mình có trách nhiệm ngăn ngừa chuyện rắc rối và, vốn hiểu tính khí những người
trong hạt cực kỳ dễ kích động, chàng rất đỗi bối rối không biết nên tiến hành
thế nào cho ổn.
- Vô phương, Uyl ạ, chàng vò đầu nói. Dù sao tôi cũng không
thể đánh gục cụ bà Fônten hoặc cụ ông Mơcrêi, và cũng không thể lấy tay bịt miệng
bà Tarltơn. Và dù có nhẹ lời nhất, họ cũng sẽ bảo Xuelơn là kẻ giết người và phản
bội, không vì cô ta thì ông Âuherơ ắt vẫn còn sống. Quỷ tha ma bắt cái tục lệ
phát biểu trên linh cữu người chết. Nó thật dã man.
- Ashley này, Uyl chậm rãi nói. Mục tiêu của tôi là không để
cho ai công kích Xuelơn điều gì, bất luận họ nghĩ thế nào. Cậu cứ để mặc tôi.
Khi nào đọc kinh và cầu nguyện xong, cậu cứ nói trước tiên.
Nhưng, trong khi theo dõi những người khiêng đòn chật vật đưa
áo quan qua cái cổng hẹp vào nghĩa trang, Xcarlett không hề nghĩ đến chuyện rầy
rà có thể xảy ra sau lễ tang. Trái tim nàng đang nặng trĩu cái ý nghĩ rằng bằng
việc chôn ông Giêrơlđ, nàng đang chôn nột một trong những mối dây cuối cùng gắn
bó nàng với những ngày sung sướng và vô trách nhiệm xưa kia.
Cuối cùng, những người khiêng cữu đặt áo quan xuống cạnh huyệt
và đứng dẹp sang bên, co duỗi những ngón tay đau nhừ. Asley, Mơlơni và Uyl nối
nhau đi vào khu đất rào và đứng đằng sau mấy chị em Âuhơrơ. Tất cả những người
hàng xóm thân cận nhất có thể len vào đều tập trung đằng sau họ, còn những người
khác đứng ngoài bức tường gạch. Xcarlett, lúc này mới thật sự nhìn thấy họ, vừa
ngạc nhiên vừa cảm kích về sự có mặt đông đảo của mọi người. Đi lại khó khăn
như vậy, mà họ đến nhiều thế, thật là quý hóa. Có khoảng năm, sáu mươi người, một
số ở xa đến nỗi nàng lấy làm lạ không biết làm sao họ kịp biết tin mà đến. Có
những gia định trọn vẹn từ Jônzbơrâu, Fayetvil và lavơjoi đem theo cả một số đầy
tớ da đen. Nhiều tiểu trại chủ mãi bên kia sồng cũng có mặt cùng một số cáchcơ
trong rừng và loáng thoáng mấy người ở vùng đầm lầy. Những người nầy gầy, cao
quá khổ, râu ria xồm xoàm, vận quần áo vải thô dệt lấy, đội mũ da gấu trúc, tay
ôm súng thoải mái, miệng ngậm thuốc lá nhai. Họ đem theo vợ, những phụ nữ chân
không lún sâu trên nền đất đỏ mềm, môi dưới hoen đầy thuốc lá hít. Dưới những
chiếc mũ chụp,mặt họ xanh xao màu sốt rét nhưng sạch bóng và những chiếc áo diềm
bâu mới là phẳng phiu của họ lấp lánh hồ.
Những người láng giềng gần đều đến đông đủ. Cụ bà fônten nhăn
nheo, héo hắt và vàng bệch như con hoàng yến già, tay chống gậy, theo sau là
Xeli Mănrâu Fônten và tiểu nương Fônten. Tha hồ cho họ giật gấu váy và thì thầm
nài nỉ, cụ vẫn không chịu ngồi lên thành tường gạch. Cụ ông, lão bác sĩ Fônten,
không có niềm cui sống đã hầu tắt trong cặp mắt già của cụ bà. Catlin Colvớt
Hitlơn đứng tách riêng ra một chỗ phù hợp, biết phận mình là vợ của một kẻ đã
góp phần gây ra tấm bi kịch này, chiếc mũ chụp phai màu che lấp bộ mặt cúi gằm.
Xcarlett ngạc nhiên thấy chiếc áo dài vài peccan của cô ta có những vết mỡ, tay
cô nhớp bẩn, lấm tấm tàn nhang, móng tay cáu đen. Catlin bây giờ không còn vẻ
gì là quý phái, nom cô như dân cáchcơ, thậm chí còn thảm hại hơn là đằng khác.
Trông cô rõ ra là dân da trắng nghèo không đáng kể, nhếch nhác, hèn kém.
" Chẳng mấy nữa, cô ta sẽ hít thuốc lá, nếu không phải
đã làm thế rồi". Xcarlett khiếp hãi nghĩ thầm: " Lạy chúa lòng lành!
Sa sút khinh khủng!".
Nàng rùng mình, quay mắt khỏi Catlin, hiểu ra ranh giới giữa
người sang với kẻ hèn mới mong manh làm sao.
" Mình mà không có đầu óc thực tế dám nghĩ dám làm, thì
bây giờ cũng thế thôi", nàng tự nhủ, lòng trào lên kiêu hãnh khi nhớ lại rằng
nàng và Catlin, sau cuộc đầu hàng, cũng xuất phát từ những hoàn cảnh như nhau –
tay trắng và những toan tính trong đầu.
"Mình đã xoay xở không đến nỗi kém ", nàng nghĩ thầm,
cất cao đầu và mỉm cười.
Nhưng nụ cười tắt nửa chừng khi nàng trông thấy cặp mắt bất
bình của bà Tarltơn chĩa vào nàng. Vành mặt bà đỏ ngầu vì khóc và sau khi lườm
Xcarlett, bà lại quay nhìn chằm chằm vào Xuelơn, một cái nhìn căm phẫn hung tợn
báo trước điều chẳng lành đối với cô. Đằng sau bà, ông chồng và bốn đứa con gái
với những búp tóc đỏ điểm một nốt nhạc điệu vào khung cảnh trang nghiêm này và
với những cặp mắt nâu đỏ long lanh như mắt những con vật trẻ đầy sức sống, linh
hoạt và nguy hiểm.
Mọi người thôi giậm chân, bỏ mũ, chắp tay lại, tiếng váy sột
soạt im dần khi Ashley bước lên với cuốn sách kinh cầu nguyện đã sờn của Kerin
trong tay. Chàng đứng một lát, mắt nhìn xuống, mắt lấp lánh trên mái tóc vàng
óng. Im lặng sâu xa trùm lên đám người, sâu đến nỗi tiếng gió xào xạc trong lá
cây mộc lan nghe rõ mồn một và cái giọng lấy đi lấy lại của một con chim nhại
tiếng ở tít đằng xa vang lại to và buồn không chịu nổi. Ashley bắt đầu đọc kinh
và mọi người đều cúi đầu trong khi chàng cất giọng sang sảng, lên bổng xuống trầm,
rớt xuống những lời ngắn gọn và trang trọng.
" Ôi! " Xcarlett nghĩ thầm, cổ họng nghẹn lại.
" Giọng chàng sao mà đẹp! Mình rất sung sướng là Asley làm việc này cho
ba. Mình muốn chàng hành lễ hơn là một linh mục. Mình muốn đám tang của ba do một
người thân chủ trì hơn là một kẻ xa lạ".
Đến đoạn kinh nói về những linh hồn trong Ngục Tĩnh Tội mà
Kerin đã đánh dấu cho chàng đọc, Ashley đột ngột gấp sách lại. Chỉ có Kerin nhận
thấy đoạn bỏ sót và cô ngước lên nhìn, bối rối, khi chàng bắt sang bài Pater
Noster ( Cha của chúng ta ). Ashley biết rằng nửa số người có mặt chưa bao giờ
nghe nói đến Ngục Tĩnh Tội và số còn lại ắt sẽ cảm thấy như bản thân mình bị
xúc phạm nếu chàng ngụ ý xa xôi, cho dù qua lời kinh, rằng một con người tốt
như ông Âuherơ mà không được lên thẳng thiên đàng. Cho nên, vì tôn trọng mọi
người, chàng bỏ qua hẳn và không nhắc gì đến Ngục Tĩnh Tội. Những người có mặt
nghiệt thành hòa theo bài kinh Cha của chúng ta, những giọng họ kéo dài, rồi bối
rối im dần khi Asley bắt đầu bài Kính mừng Maria. Họ chưa bao giờ nghe bài kinh
này và họ thầm lén đưa mắt nhìn nhau khi mấy chị em Âuherơ, Melơni và các gia
nhân ở ấp Tara phụ họa: " Cầu cho chúng con, giờ đây và đến phút lâm
chung, Amen".
Thế rồi Ashley ngẩng đầu lên, đứng phân vân một lát. Những
người láng giềng dồn mắt vào chàng chờ đợi, đồng thời ổn định tư thế thoải mái
hơn để nghe một bài thuyết giáo dài. Họ đang đợi chàng tiếp tục làm lễ vì không
ai biết rằng chàng đã cạn hết vốn kinh cầu Thiên Chúa Giáo. Các cuộc tang lễ
trong hạt xưa nay bao giờ cũng dài. Các linh mục dòng Báptit và dòng giám lý chủ
trì các cuộc đó không có một một bộ kinh nguyện nhất định mà mà tất cả những
người tham dự đám đều khóc và cánh phụ nữ của tang quyến bắt đầu than thở thảm
thiết. Bà con láng giềng ắt sẽ buồn, bất bình và công phẫn, nếu những bài kinh
ngắn ngủi đó là toàn bộ nghi lễ dành cho người bạn thân yêu quá cố của mình, và
liền trong các bữa ăn và dư luận trong Hạt sẽ chê trách chị em Âuherơ không tỏ
lòng kính trọng thích đáng với cha họ.
Cho nên, chàng vội đưa mắt nhìn Kerin như để cáo lỗi và lại
cúi đầu, bắt đầu đọc thuộc lòng bài kinh Tăng giáo mà trước kia chàng hay đọc
trong lễ mai táng những gia nô ở Trại Mười Hai Cây Sồi.
"Ta là sự Tái Sinh và là sự sống... Kẻ nào... tin ta sẽ
không bao giờ chết..."Chàng không thuộc làu nên nói chậm rại, thình thoảng
ngừng một lát chờ cho câu sau trở lại trong trí nhớ. Nhưng cách đọc từ tốn ấy lại
khiến chàng gây ấn tượng mạnh hơn và những người trước đó mắt ráo hoảnh đã bắt
đầu rút mùi xoa trong túi ra. Là tín đồ trung kiên của dòng Báptit và dòng giám
lý, tất cả bọn họ đều nghĩ đây là nghi lễ Thiên Chúa Giáo và ý kiến ban đầu của
họ cho rằng các buổi lễ Thiên Chúa Giáo là lạnh lùng và đấy màu sắc giáo hoàng
lập tức bị thay đổi. Xcarlett và Xuelơn cũng mù mịt và cảm thấy những lời kinh
là đẹp đẽ, ấm lòng. Chỉ có Melơni và Kerin nhận ra rằng người ta đang làm lễ an
táng cho một người Ailen mộ đạo Thiên Chúa theo nghi lễ của giáo hội Anh. Và
Kerin thì đang đau đớn đến dại khờ và quá bàng hoàng về sự gian lận của Ashley
nên chẳng còn bụng dạ nào mà can thiệp.
Đọc xong, Ashley mở to đôi mắt màu xám buồn bã và nhìn khắp
lượt đám đông. Ngừng một lát, chàng giao mắt với Uyl và nói:
- Bà con có mặt ở đây có ai muốn nói đôi lời?
Bà Tarltơn giật thót người, nhưng chưa kịp làm gì thì Uyl đã
tập tễnh tiến đến đứng ngay ở đầu quan tài và bắt đầu nói:
- Thưa các thân hữu, anh mở đầu, giọng buồn tẻ, có thể các vị
cho tôi là quá trớn dám tranh nói đầu tiên – tôi, một kẻ mà cách đây khoảng một
năm mới biết ông Âuherơ, trong khi tất cả các vị đều đã biết ông hai mươi năm
nay hay hơn nữa. Song đây là lý do biện minh cho tôi. Nếu ông sống thêm độ một
tháng nữa, thì tôi hẳn sẽ có quyền gọi ông bằng cha.Đám đông xôn xao kinh ngạc.
Họ đều là những người có giáo dục nên không ai thì thầm gì, nhưng họ nhún từ
chân này sang chân kia và chăm nhìn vào cái đầu cúi gằm của Kerin. Ai nấy, đều
biết sự tận tâm thầm lặng của Uyl đối với cô. Thấy mọi con mắt đổ dồn về hướng ấy,
Uyl vẫn tiếp tục nói làm như không nhận thấy.
- Do vậy tôi sẽ cưới Xuelơn ngay khi nào có linh mục từ
Atlanta về, tôi thiết nghĩ điều đó có thể cho tôi được quyền nói đầu tiên.Phần
sau lời phát biểu của anh bị chìm trong một tiếng xì xầm rít giọng lan khắp đám
người, một tiếng xì xầm giận dữ như của một bầy ong. Âm thanh ấy thấy chứa đựng
cả bất bình lẫn thất vọng. Tất cả mọi người đều thích Uyl, tất cả mọi người đều
trọng anh vì những gì anh đã làm cho ấp Tara. Ai nấy đều biết anh yêu Kerin,
cho nên cái tin anh sẽ lấy cô chị, kẻ bị cả vùng ghét bỏ, khiến họ bất bình.
Anh chàng Uyl đôn hậu mà lại đi lấy cô ả Xuelơn dơ dáy lấm lấm lút lút.
Trong một lúc, không khí trở nên căng thẳng. Mắt bà Taltơn bắt
đầu chớp chớp lia lịa và môi mấp máy như nói lên điều gì không thành tiếng.
Trong im lặng, người ta nghe thấy ông già Mơcrêi cất giọng the thé hỏi đứa cháu
trai xem diễn giả vừa nói gì. Đối diện tất cả mọi người, Uyl vẫn giữ vẻ mặt dịu
dàng, nhưng cặp mắt xanh nhạt của anh như thách thức họ dám nói một lời về người
vợ tương lai của anh. Trong một lúc, tình cảm mọi người chao đảo giữa lòng quý
mến chân thành đối với Uyl và sự khinh bỉ Xuelơn. Và Uyl đã thắng. Anh nói tiếp
như thể vừa rồi là một quãng ngừng tự nhiên.
-Tôi không được biết ông Âuherơ trong thời kỳ tráng niên như
tất cả các vị đây. Tôi chỉ biết trực tiếp khi ông đã là một ông già phúc hậu
hơi lẫn cẫn. Nhưng tôi đã được nghe tất cả các vị kể lại dạo xưa ông là người
như thế nào. Và tôi muốn nói điều này. Ông là một người Ailen đầy tính chiến đấu,
một nhà quý phái miền Nam và một người hết mình gắn bó với Liên Bang. Thật
không thể tìm đâu ra một mẫu kết hợp đẹp đẽ hơn thế. Và chúng ta khó mà gặp được
nhiều người nữa giống ông vì cái thời của những con người khuôn đúc với ông đã
chết như ông rồi. Ông sinh ra ở nước ngoài, nhưng con người mà chúng ta mai
táng hôm nay lại giàu khí chất Giorgia hơn bất kỳ ai trong chúng ta đây, những
người đưa đám ông. Ông đã sống cuộc sống của chúng ta, ông đã yêu đất nước của
chúng ta và, nói cho thấu tình đạt lý, ông đã chết cho sự nghiệp của chúng ta,
như một người lính. Ông là người của chúng ta, ông mang những ưu điểm của chúng
ta ở chỗ không có gì có thể ngăn nổi ông một khi ông đã quyết và ông không sợ bất
cứ cái gì trên đời. Không có cái gì đến từ bên ngoài có thể đánh gục được ông.
"Ông đã không sợ chính phủ Anh khi họ định treo cổ ông.
Ông đã khăn gói rời nhà ra đi. Và khi ông đến đất này, xu không dính túi, ông
cũng không sợ chút nào. Ông đi làm và kiếm ra tiền. Ông cũng không sợ vật lộn với
vùng đất này khi đó còn gần như hoang dã và dân Anhdiêng vừa mới bỏ đi. Từ
hoang địa, ông gây dựng lên một đồn điền lớn. Khi chiến tranh nổ ra, tiền của bắt
đầu tiêu tan, ông không sợ trở lại cảnh nghèo khó. Và khi bọn Yanki đến tận âp
Tara, có thể đốt nhà ông hoặc giết ông, ông cũng không mảy may nao núng, mà
cũng không chịu để đánh quỵ. Ông chạng chân đứng như cột đồng trụ, không nhượng
bộ, chính vì thế mà tôi nói ông mang những ưu điểm của chúng ta. Không có cái
gì đến từ bên ngoài có thể đánh gục bất cứ ai trong chúng ta.
" Nhưng ông cũng có những nhược điểm của chúng ta bởi vì
ông có thể bị đanh gục từ bên trong. Tôi muốn nói rằng điều mà toàn thể thế giới
không làm nổi thì trái tim của chính ông đã dứt điểm. Khi bà Âuherơ chết, trái
tim ông chết theo luôn, có nghĩa là ông bị đánh gục. Và cái bóng mà thời gian
qua ta thường thấy đi quanh quẩn đây, đâu có phải là ông".Uyl ngừng lại và
bình tĩnh đảo mắt nhìn những bộ mắt của vòng người đứng quanh dưới ánh mặt trời
ấm nóng như say mê, quên hết nỗi căm phẫn đối với Xuelơn. Mắt anh dừng lại một
lúc trên Xcarlett và hơi nheo lại như mỉm cười thầm an ủi nàng. Xcarlett, từ
nãy giờ cố kìm nước mắt, quả có cảm thấy nguôi dịu. Uyl nói những điều phải
chăng hợp tình hợp lý, thay vì tuôn ra mùi mẫn những lời về chuyện sum họp ở một
thế giới khác tốt đẹp hơn và phó thác mọi sự trong ý chúa. Mà Xcarlett thì bao
giờ cũng tìm thấy sức mạnh và an ủi trong lẽ phải chăng.
-" Và tôi không muốn thấy ai trong chúng ta bớt quý trọng
ông vì đã suy sụp như thế. Tất cả các vị, và tôi nữa đều như ông thôi. Chúng ta
đều có những khuyết điểm và nhược điểm như nhau. Không có gì đánh gục được
chúng ta cũng như đánh gục được ông, dù là bọn Yanki hay bọn Bị Thảm, dù là thời
thế khó khăn hay sưu thuế nặng, hay thậm chí là đói kém. Thế nhưng cái nhược điểm
trong tim chúng ta thì lại có thể đánh gục ta trong nháy mắt. Không phải bao giờ
cũng là việc mất người thân yêu nhất gây nên hậu quả ấy, như trong trường hợp
ông Âuherơ. Dây cót chính của mỗi người một khác. Tôi muốn nói thế này: những
người bị đứt dây chính thì thà chết đi còn hơn... Vì thế mà tôi nói rằng tất cả
các vị chẳng có nguyên cớ gì để đau buồn cho ông vào cái đận lính của Sơmơn đến
ấp Tara và ông mất bà Âuherơ kia. Giờ đây thân thể ông đã đi gặp lại trái tim
ông, tôi thấy chúng ta chẳng có lý do gì để than khóc, trừ phi chúng ta ích kỷ
ghê gớm và tôi nói như vậy bởi tôi yêu ông như cha đẻ... Nếu các vị không phản
đối thì ta dừng ở đây, khỏi nói thêm gì nữa. Gia đình đã quá khổ não không còn
tâm trí nào mà nghe nữa, nói nữa e đâm ra khiếm nhã".
Uyl dừng lại và quay sang bà Tarltơn, nói nhỏ:
- Thưa bà, chẳng hay bà có thể đưa giùm Xcarlet vào nhà được
không à? Chị ấy đứng ngoài năng thế không tốt. Và cụ bà Fônten nom cũng không
được hoạt bát lắm, nói trộm phép cụ.
Bất ngờ trước việc Uyl đột ngột chuyển từ lời ca ngợi ông
Giêrơld sang nói về nàng, Xcarlett đỏ mặt bối rối khi mọi con mắt đổ dồn về
phía nàng, Xcarlett đỏ mặt bối rối khi mọi con mắt đổ dồn về phía nàng. Tại sao
Uyl lại làm cái trò quản cáo cái bụng chửa đã rành rành của nàng? Nàng phóng một
cái nhìn phẫn nộ pha chút ngượng ngùng về phía Uyl, nhưng luồng mắt bình thản của
anh khiến nàng núng thế, " xin chị, tôi biết mình đang làm cái gì chứ,"
cái nhìn của anh nói vậy.
Ngay từ giờ anh đã là người đàn ông đừng mũi chịu sào trong
gia đình rồi đó. Và không muốn có cảnh đôi co, Xcarlett đành quay về phía bà
Tarltơn. Bà này, đúng như ý đồ của Uly, bị lái đột ngột những ý nghĩa căm phẫn
đối với Xuelơn sang một vấn đề bao giờ cũng làm bà mê mẩn là chăn dắt, dù đối
tượng là súc vật hay người. Bà bèn khoái tay Xcarlett.
- Ta vào nhà đi, cưng.
Mặt bà mang một vẻ quan tâm ân cần, say mê và Xcarlett cam chịu
để bà dẫn qua đám người đang rẽ ra, chừa một lối đi hẹp cho nàng. Một tiếng rì
rầm thương cảm nổi lên khi nàng đi qua và nhiều bàn tay với ra vỗ về an ủi
nàng. Khi nàng đến ngang tầm cụ bà Fônten, cụ thò bàn tay gầy guộc ra nói:
" Đưa tay cho ta khoác, cháu" và lườm Xeli và Tiểu nương: "
Không " các chị không phải theo. Ta không cần các chị".
Họ chậm rãi đi qua đám đông khép lại sau lưng họ và theo lối
đi đầy bóng râm dẫn về nhà, bàn tay bà Tarltơn sốt sắng đỡ khuỷu tay Xcarlett mạnh
mẽ đến nỗi nàng cảm thấy gần như được nhấc khỏi mặt đất từng bước một.
- Chao, tại sao Uly lại làm thế? Xcarlett giận dữ kêu lên khi
chắc chắn là không còn ai nghe thấy. Có khác gì anh ta bảo:Nhìn cô ấy kia! Cô ấy
đang có mang!
- Dào, cháu chả có mang là gì? Bà Tarltơn nói, Uyl làm thế là
phải. Cháu đứng ngoài nắng thế là rất dại, có thể ngất, bị sẩy thì khốn.
Uyl đâu có lo Xcarlett bị sẩy, cụ bà Fônten nói, hơi hổn hển
trong khi đi qua sân đến chỗ bậc thềm,với một nụ cười lầm bầm tỏ ra biết tỏng mọi
sự. Uyl là tay láu cá. Hắn không muốn bà hoặc tôi nói ở bên mộ, Bit'rix ạ.Hắn sợ
những điều chúng ta có thể nói và hắn biết đó là cách duy nhất để tống chúng ta
đi khỏi... Và còn cái này nữa, hắn không muốn để Xcarlett phải nghe tảng đất
rơi xuống áo quan. Và hắn có lý. Hãy nhớ lấy điều này, Xcarlett, chừng nào ta
chưa nghe thấy cái tiếng đó, ta còn chưa tin người thân đã chết thật. Nhưng một
khi đã nghe thấy vậy... Phải, đó là cái âm thanh kết thúc khủng khiếp nhất trên
đời... Đỡ ta lên thềm, cháu, và đưa một tay cho tôi nào, Bit'rix. Xcarlett chả
cần dựa vào cánh tay bà đâu, cũng như chả cần đến nạng, còn tôi thì không được
hoạt bát lắm, như Uyl đã nhận xét...Uyl biết cháu là con gái rượu của ba cháu
và hắn không muốn cháu phải đau đớn thêm. Hắn nghĩ mất mát này đối với các em
cháu không đến nỗi nằng nề như đối với cháu, Xuelơn có nỗi nhục của nó trợ sức,
còn Kerin thì có thượng đế của nó. Nhưng cháu chẳng có gì nâng đỡ phải không?
- Vâng, Xcarlett đáp, rằng đỡ bà cụ bước lên thềm, hơi ngạc
nhiên trước sự thật chứa đựng trong cái giọng the thé gài nua ấy. Xưa nay, cháu
chẳng bao giờ có gì nâng đỡ - ngoài mẹ cháu.
- Nhưng khi mẹ cháu mất, cháu thấy là cháu có thể đứng vững một
mình, phải không? Ấy, một số người không có khả năng ấy đâu. Ba cháu là một.
Uyl nói đúng. Cháu đừng buồn. Ông ấy không thể sống thiếu Ilơn và giờ đây ông đấy
đang ở nơi sung sướng hơn, cũng như ta sẽ sung sướng hơn khi nào ta gặp lại ông
lão bác sĩ của ta.
Cụ nói hồn nhiên không hề có ý muốn gợi lòng thương cảm và Xcarlett
cùng bà Tarltơn cũng không tỏ thái độ gì. Cụ nói thanh thoát và tự nhiên như thể
cụ ông còn sống, đang ở Jônzơrâu và chỉ cần một cuốc xe ngắn là có thể đưa hai
cụ đoàn tụ bên nhau. Cụ bà đã quá già, đã chứng kiến quá nhiều sự đời, còn thiết
gì mà sợ chết.
- Nhưng... bà cũng có thể đứng vững một mình đấy thôi.
Xcarlett nói.
- Bà cụ đưa cặp mắt long lanh như mắt chim nhìn nàng
- Phải, nhưng đôi khi thật khó chịu.
- Này cụ, bà Tarltơn ngắt lời, cụ không nên nói những lời ấy
với Xcarlett. Không thế cô ấy cũng đã đủ rối ruột rối gan lên rồi. Nào là chặng
hành trình từ Atlanta về đây và cái áo chặt bó lấy người, nào là nỗi đau buồn
riêng, nào là nóng ngột, chừng ấy đã đủ khiến cô ấy có nguy cơ sẩy thai, huống
hồ cụ lại còn bồi thêm những chuyện buồn bã ấy nữa.
- Thật quái gở! Xcarlett bức tức kêu lên. Cháu đâu có rối ruột
rối gan! Và cháu không phải loại đàn bà đần độn ốm o động một tý là có thể sẩy.
- Chẳng biết thế nào đâu, bà Tarltơn nói với cái vẻ của một
người thông suốt mọi sự. Tôi bị sẩy, mất đứa con đầu lòng, khi trông thấy một
con bò đực húc một đầy tớ da đen của chúng tôi và... cô nhớ con ngựa cái Neli
màu hồng của tôi chứ? Đó là con ngựa cái nom khỏe mạnh hiếm thấy, nhưng nó dễ
hoảng loạn và căng thẳng thần kinh, và nếu tôi không theo dõi nó sát thì...
- Im đi, Bit'rix, cụ bàFônten nói. Xcarlett không dễ sẩy đến
thế. Ta hãy ngồi ở tiền sảnh này cho mát. Đây có luồng gió mới thật dễ chịu.
Bây giờ, bà hãy kiếm cho chúng tôi một cốc sữa, Bit'rix, nếu có ở trong bếp. Hoặc
bà xem trong nhà kho còn tí rượu vang nào không. Tôi có thể xài được một ly rượu
vang. Ta sẽ ngồi đây chờ mọi người về để chào tạm biệt.
- Xcarlett phải đi nằm thôi, bà Tarltơn khăng khăng một mực,
đưa mắt lướt trên người nàng với cái vẻ thành thạo của một người có thể tính
chính xác đến phút cuối của thời gian mang thai.
- Thôi đi cụ, cụ bà Fônten nói và lấy đầu gậy chống thúc bạn.
Bà Tarltơn đi về phía nhà bếp, quẳng chiếc mũ lên tủ buýp –
phê và đưa tay lên vuốt mái tóc đỏ đẫm mồ hôi.Xcarlett ngả người trên ghế và cởi
hai chiếc khuy trên cùng của chiếc coóc – xê chật căng. Phòng tiền sảnh cao trần
mát và mờ mờ tối, luồng gió từ sau nhà làm dịu cả người sau cái nắng gay gắt.
Nàng nhìn xuyên qua tiền sảnh vào thấu phòng khách nhỏ, nơi vừa nãy hãy còn đặt
linh cữu ông Giêrơlđ và cố không nghĩ tới ông nữa, ngước lên nhìn ảnh cụ cố bà
Rôbiya treo trên lò sưởi. Bức chân dung bị rạch lưỡi lê của bà ngoại nàng với
mái tóc vấn cao, bộ ngực gần như lộ hẳn và vẻ ngượng ngạo lạnh lùng, như mọi lần,
làm cho Xcarlett sảng khoái trở lại.
- Ta không biết Bit'rix Tarltơn đau đớn về chuyện nào hơn, mất
ba con trai hay mất đàn ngựa, cụ bà Fônten nói. Cháu biết đấy, bà ấy quan tâm
nhiều đến Jim và các con gái. Bà ấy thuộc loại người mà Uyl vừa nhắc tới. Dây
cót chính của bà ấy đứt rồi. Đôi lúc, ta tự hỏi liệu bà ấy có đi theo con đường
của ba cháu không. Bà ấy chỉ sung sướng khi được thấy ngựa hoặc người sinh sản
ngay trước mắt, các con gái bà thì chưa đứa nào lấy chồng hoặc có triển vọng lấy
được chồng ở cái Hạt này. Cho nên cà chẳng có gì để bận tâm. Nếu không phải là
dòng quý phái gốc thì hẳn bà ấy sẽ tầm thường thật sự... Chuyện Uyl nói là sẽ
cưới Xuelơn là có đúng không?
- Đúng ạ, Xcarlett nhìn thẳng vào mắt bà cụ, đáp. Trời đất,
nàng vẫn nhớ cái hồi nàng sợ cụ bà Fônten chết khiếp! Phải, từ đó đến nay, nàng
đã trưởng thành, chỉ còn thiếu nước dám rủa cụ nếu cụ can thiệp vào công việc của
ấp Tara.
- Nó có thể kiếm được đám khá hơn, cụ bà Fônten bộc trực nói.
- Thật không? Xcarlett hỏi lại, giọng kiêu kỳ.
- Đừng có lên mặt, cô nương, bà già chua chát nói. Ta không
công kích cô em gái quý báu của cô đâu, mặc dù ta đã có thể làm thế nếu ta nán
lại ở ngoài nghĩa trang. Điều ta muốn nói là: trong tình hình vùng này hiếm đàn
ông, Uyl có thể lấy bất cứ cô gái nào. Nào là bốn con mèo hoang của
Bit'rix, nọ là đám con gái nhà Mănrâu, nhà MơcRêi...
- Anh ta sẽ lấy Xu, có thế thôi.
- Con bé ấy lấy được noa là may đấy.
- Ấp Tara có được anh ta là may.
- Cháu yên tâm cái đồn điền này, phải không?
- Vâng.
- Yên đến mức cháu không phản đối việc em gái cháu lấy chồng
thuộc tầng lớp dưới, miễn là có một người đàn ông để trông nom ấp Tara?
- Tấng lớp dưới? Xcarlett nói, ngạc nhiên về nhận xét ấy. Tầng
lớp dưới? Thời buổi này thì chuyện đó có hệ trọng gì chứng nào một cô gái kiếm
được một tấm chồng để lo toan chăm sóc mình?
- Chuyện ấy còn phải bàn, bà cụ nói. Một số người có thể cho
cháu là cháu thức thời. Số khác có thể phán rằng cháu lật nhào những nguyên tắc
lẽ ra không bao giờ được suy xuyển một li. Chắc chắn Uyl không thuộc dòng dõi
quý tộc như gia đình cháu.
Cặp mắt già sắc sảo của bà cụ hướng về phía chân dung cụ cố
bà Rôbiya.Xcarlett hình dung Uyl, chàng trai gầy gò, chẳng có mã gì hiền dịu,
lúc nào cũng nhấm một cọng rơm, toàn bộ bề ngoài không có gì là cương nghị, giống
như hầu hết đám cáchcơ. Anh ta chẳng làm gì có trong gia phả hàng loạt cụ tổ
giàu có, quý phái và quyền cao chức trọng. Thậm chí người đầu tiên của dòng họ
Uyl đặt chân đến Giorgia rất có thể là một trong những kẻ chịu ơn Ôgơlthoocp (
1 ) hoặc là một mông nô. Uyl không bao giờ biết đến trường trung học. Thực tế,
bốn năm ở trường làng miền núi là toàn bộ vốn học vấn của anh. Anh ngay thật và
trung nghĩa, anh nhẫn nại và cần cù, nhưng chắc chắn anh không phải là người
quý phái. Rõ ràng, theo tiêu chuẩn của gia tộc Rôbiya, Xcarlett đang sa sút
trong đẳng cấp xã hội.
- Vậy là cô chấp nhận Uyl vào gia đình cô?
- Phải, Xcarlett dữ tợn đáp, sẵn sàng nhảy bổ vào bà già ngay
từ lời lên án đầu tiên.
- Cháu có thể hôn ta đi, cụ bà Fônten nói một cách bất ngờ và
mỉm cười với thái độ tán thưởng nhất. Cho đến nay, ta chưa bao giờ ưa cháu lắm,
Xcarlett ạ. Cháu bao giờ cũng rắn như gỗ hồ đào, ngay cả từ hồi nhỏ, mà ta thì
không ưa một phụ nữ cứng cỏi, trừ bản thân ta. Cháu không nháo nhác mất thì giờ
vô ích với những sự việc bất khả kháng, cho dù đó là những điều khó chịu. Cháu
vượt hàng rào gọn ghẽ như một nhà đi săn cừ.Xcarlett mỉm một nụ cười phân vân
và ngoan ngoãn chạm môi vào gò má héo úa chìa ra cho nàng. Lại được nghe những
lời tán thưởng, kể cũng thích, dù không hiểu hết ý nghĩa.
- Có ối người ở đây không đồng tình với việc cháu cho Xu lấy
một gã cáchcơ – mặc dù ai nấy đều mến Uyl. Họ có thể một mặt khen nó là người tốt
và một mặt nói rằng một cô con gái nhà Âuherơ mà phải lấy chồng hạ đẳng thì thật
là kinh khủng. Nhưng cháu đừng bận tâm về điều đó.
- Cháu không bao giờ bận tâm về miệng lưỡi thiên hạ.
- Ta cũng nghe nói thế, giọng bà thoàng chút cay chua. Ờ, đừng
bận tâm về dư luận. Đó có thể là cuộc hôn nhân rất tốt đẹp cũng nên. Cố nhiên,
Uyl vẫn cứ sẽ có vẻ cachcơ và hôn nhân cũng sẽ chẳng làm cho nó làm ra được
hàng đống tiền, nó cũng sẽ chẳng bao giờ đem lại hào quang rực rỡ cho ấp
Tara như ba cháu .Nhưng Uyl quý phái tại tâm. Nó có những linh cảm rất đúng. Chỉ
có một người quý phái bẩm sinh mới có thể bắt mạch được những nhược điểm của
chúng ta một cách chính xác như nó vừa làm ở ngoài nghĩa trang. Cả thể giới
không thể quật ngã được chúng ta, nhưng chính chúng ta lại có thể đánh gục bẳng
cách tiếc nối quá đáng những gì chúng ta đã mất... và quá đắm chìm trong kỷ niệm.
Phải, Uyl sẽ mang lại điều tốt lành cho Xuelơn và cho ấp Tara.
- Vậy là bà tán thành cháu để cho Uyl lấy Xu?
- Lạy chú, không! Giọng cụ bà Fônten mệt mỏi, chua chát nhưng
mạnh mẽ. Tán thưởng để cho cachcơ vào làm rể những gia đình quý phái lâu đời ư?
Hừ! Chả lẽ ta lại tán thưởng việc đem ngựa nòi lai với ngựa nòi? Ồ, dân cáchcơ
thì đôn hậu, chắc chắn và trung thực đấy, nhưng...
- Nhưng bà vừa nói, theo bà có thể là một đám tốt cơ mà!
Xcarlett kêu lên, hoang mang.
- À, ta nghĩ Xuelơn lấy được Uyl là tốt... hoặc lấy được ai
cũng là tốt, bởi vì nó đang rất cần một người chồng. Liệu nó còn kiếm được chồng
ở nơi nào khác? Và liệu cháu kiếm ở nơi nào khác ra một người quản lý tốt như
Uyl cho ấp
Tara? Nhưng như vậy không có nghĩa là ta thích cái tình thế
này hơn cháu.Nhưng mình thì lại thích thế, Xcarlett nghĩ thầm, cố hiểu ra ý bà
lão định nói gì. Mình lấy làm sung sướng về việc Uyl sắp lấy Xuelơn. Tại sao bà
cụ lại nghĩ rằng mình phản đối chuyện đó? Bà cụ coi đương nhiên là mình không
ưng, cũng như bà ấy.
Nàng cảm thấy bối rối và hơi xấu hổ như tất cả những khi có
người gán cho nàng những xúc động, những động cơ mà họ tưởng nàng cũng chia sẻ
với họ.
Cụ bà Fônten phe phẩy chiếc quạt lá cọ và sôi nổi nói tiếp.
- Ta chẳng tán thưởng dám này hơn cháu. Song ta là người thực
tế và cháu cũng thế. Khi có chuyện gì khó chịu nhưng không làm sao khác được,
ta thấy giậm chân và kêu trời là chẳng khôn ngoan gì. Đó không phải là cách ứng
xử với những thăng trầm của cuộc đời. Ta biết thế vì gia đình ta cũng như gia
đình bên ông bác sĩ nhà ta đã bao lần lên voi xuống chó. Và nếu bọn ta có một
phương châm, thì đó là thế này. "Đừng la hét – hãy mỉm cười và chờ thời
". Bọn ta đã vượt qua bao nhiêu thử thách như thế, mỉm cười và chờ thời,
cho nên bọn ta trở thành những chuyên gia về mặt phấn đấu để tồn tại. Bọn ta buộc
phải thế vì bọn ta bao giờ cũng đặt cược nhầm ngựa. Dòng dõi ta đã bị đuổi ra
khỏi Pháp cùng với đám Huygơnô ( 2 ), đuổi khỏi anh cùng với đám Kỵ Sĩ ( 3 ),
đuổi ra khỏi Xcôtlen cùng với ông Hoàng Đẹp charli ( 4 ), đuổi khỏi Haiti bởi bọn
nichgơ và bây giờ lại bị bọn Yanki làm cho lụi bại. Nhưng bọn ta bao giờ cũng lại
ngoi lên hằng đầu chỉ trong một vài năm. Cháu biết tại sao không?
Bà cụ nghểnh nghểnh cái đầu và Xcarlett nghĩ bà giống hệt một
con vẹt già.
- Không, thực tình, cháu không biết, nàng lễ phép trả lời.
Nhưng nàng đã chán ngấy, chán như cái hôm bà cụ miên man kể lại
những hồi ức về cuộc nổi dậy ở Crích vậy.
- Ấy, tại vì thế này. Bọn ta biết uốn mình theo cái tất yếu.
Bọn ta không phải là giống lúa yến mạch, mà là kiều mạch! Khi có dông tố, lúa yến
mạch chín bị đánh rạp xuống đất vì nó khô, không thể uốn mình theo chiều gió,
nhưng kiều mạch chín thì đầy nhựa trong thân và biết uốn mình, và khi cơn gió
đi qua, lại bật dậy, thẳng và khỏe gần như trước. Dòng giống ta không cứng ngắc.
Chúng ta biết mềm mại dễ uốn khi có gió lớn, bởi vì chúng ta biết mềm mại là có
lợi. Khi tình hình khó khăn gay go, chúng ta phục tùng cái tất yếu không hé
răng kêu lên, chúng ta lao vào công việc, chúng ta mỉm cười và chờ thời. Và
chúng ta hòa hợp với những kẻ hạ đẳng, chúng ta lấy những gì chúng ta có thể
moi được ở chúng. Khi nào đủ sức, chúng ta lại đá tung những kẻ mà ta đã leo
lên đầu lên cổ. Đó là bí quyết để tồn tại, cháu ạ - Ngừng lại một lát, bà nói
thêm – Ta truyền bí quyết đó cho cháu.Bà già cười khục khục như khoái những lời
của chính mình, bất kể sự hiểm độc chứa trong đó. Tuồng như bà chờ đợi một câu
bình luận nào đó của Xcarlett, song nàng không hiểu rõ ý nghĩa những lời đó lắm
nên không nghĩ ra điều gì để nói.
- Thế đó, bà già nói tiếp, những người trong dòng họ ta bị
đánh ngã song lại vùng dậy. Ta không thể nói vậy về nhiều người ở cách đây
không xa. Hãy nhìn Cátlin Colvớt. Cháu có thể thấy nó sa sút đến mức nào. Thành
kẻ khố rách áo ôm! Lại cón thảm hại hơn cả thằng chồng! Hãy nhìn gia đình
MơcReei. Xuống tận đất đen, bất lực, không biết xoay xở ra sao, không biết làm
bất cứ việc gì. Thậm chí không chịu gắng gỏi thử làm một cái gì. Họ phí phạm thời
giờ vào việc khóc than thời hoàng đã qua. Và hãy nhìn xem...ờ, hãy nhìn hầu hết
mọi người ở cái Hạt này, trừ thằng Elich, con Xeli nhà ta, trừ cháu, trừ Jim
Tarltơn cùng các con gái ông ta và một số người khác. Số còn lại đã đổ gục vì họ
đã hết nhựa, vì họ không cả gan vùng dậy trở lại. Những người ấy, không còn tiền,
không còn nô lệ da đen, là đi đứt, chỉ một thế hệ nữa là họ sẽ thành cáchcơ
thôi.
- Bà quên mất gia đình Uylkz.
- Không, ta không quên. Sở dĩ ta không nhắc đến họ là vì lịch
sự thôi, bởi lẽ ta thấy Ashley là khác dưới nhà này. Nhưng một khi cháu đã nêu
tên của họ thì... cháu thử nhìn họ xem! Này là Inđiơ, theo những điều ta nghe
được thì nó đã thành một gái già héo hắt, mang trọn một vẻ âu sầu quả phụ vì nỗi
Xtu Tarltơn bị giết, không hề cố gắng quên gã đi mà bắt lấy một thằng đàn ông
khác. Cố nhiên, nó đã lớn tuổi, song nếu nó có gắng thì làm gì mà chả câu được
một lão góa đông con nào đó. Con bé Hani tội nghiệp thì bao giờ cũng cuồng trai
nhưng lại đần như con gà mái Nhật bản, còn Ashley thì cháu xem đấy!
- Ashley là người tốt, Xcarlett bật lên.
- Ta có phủ nhận điều ấy đâu, nhưng nó bất lực như một con rủa
bị lật ngửa. Nếu như gia đình Uylkz qua được thử thách gay go này, thì đó sẽ là
nhờ Meli chứ không phải Ashley.
- Meli! Lạy chúa, bà nói gì vâyh! Cháu đã sống với Meli một
thời gian dài, đủ để hiểu rằng cô ấy bệch tật và khiếp nhược đến mức không có
gan đuổi một con ngỗng.
- Dào, ai mà lại muốn đuổi một con ngỗng làm cái quái gì! Ta
thấy cái đó chỉ phí thời gian thôi. Meli có thể không đuổi được một con ngỗng
nhưng nó sẽ đuổi cả thế gian thôi hoặc cả chính phủ Yanki hoặc bất kỳ cái gì
khác đe dọa Ashley quí báu của nó hoặc con trai nó hoặc những quan niệm của nó
về dòng dõi trâm anh. Cách của nó không giống cách của cháu, Xcarlett ạ, cũng
chẳng giống cách của ta. Đó là cách mà hẳn mẹ cháu sẽ sử dụng nếu bà còn sống.
Meli làm ta cứ nhớ đến mẹ cháu khi cà còn trẻ... Và có thể nó sẽ đưa gia đình
Uylkz qua bước khó khăn này...
- Ồ! Meli là một cô bé ngốc nghếch đầy thiện ý. Nhưng bà thật
bất công đối với Ashley. Anh ấy...
- Dào! Ashley được nuôi dậy để đọc sách, chứ chẳng làm được
gì khác. Cái đó chẳng thể làm cho một người thoát khỏi tình cảnh gay go như tất
cả chúng ta đang lâm vào hiện nay. Ta nghe nói nó là tay thợ cày tồi nhất trong
Hạt. Này, cháu thử so sánh nó với thằng Elich nhà ta! Trước chiến tranh, Elich
là thằng công tử vô dụng nhất trần đời, không bao giờ nghĩ đến chuyện gì lớn
hơn một cái cà vạt mới và uống cho say và bắn quàng và săn gái. Nhưng bây giờ
hãy nhìn nó mà coi! Nó học làm ruộng bởi vì đó là điều cần thiết.Nếu không thì
nó đã chết đói và tất cả nhà ta cũng thế. Bây giờ bông nó chồng tốt nhất trong
Hạt – phải, cô nương ạ! Tốt hơn bông của ấp Tara nhiều! Và nó còn biết chăn
nuôi lợn, gà nữa. Chà! Nó là một chàng trai ưu tú, tuy hơi nóng tính. Nó biết
chờ thời, biết thích ứng với những thay đổi và khi nào chấm dứt thời kỳ Tái
Thiét khốn khổ này, cháu sẽ thấy Elich của ta thành một người giàu như cha nó
và ông nó. Nhưng Ashley thì...
Sự coi thường Ashley làm Xcarlett đau nhói.
- Những cái đó cháu nghe như thổi kèn táu ấy, nàng lạnh lùng
nói.
- À, đúng làm bộ thế, cụ bà Fônten nói, phóng vào nàng một
tía mắt sắc như dao. Vì đó đích thị là cái tiến trình cháu đã theo từ khi cháu
đi Atlanta. Ồ, phải! Mặc dầu ru rú ở cái xó nhà quê này, bọn ta vẫn được nghe về
những mánh của cháu. Cháu cũng đã thích ứng theo thời thế thay đổi. Bọn ta nghe
nói cháu đã phỉnh bọn Yanki, bọn da trắng rác rưởi và bọn BỊ Thảm mới phất như
thế nào để moi tiền chúng. Qua những điều ta được nghe thì quả cháu không hề điệu
bộ màu mè. Tốt, cứ phải thế. Và moi được đồng nào thì cứ moi đến cùng, nhưng
khi nào có kha khá tiền thì hãy thẳng cánh đạp vào mặt bọn chúng bởi vì chúng
không được việc cho cháu nữa. Hãy dứt khoát làm thế và làm cho đích đáng, bởi
vì dây dưa lằng nhằng là có thể đam lụi bại đấy.
Xcarlett nhìn bà, trán cau lại vì cố gắng tiêu hóa những lời
đó. Nàng vẫn không hiểu mấy và vẫn tức giận vì bà gọi Ashley là một con rùa lật
ngửa.
- Cháu cho rằng bà hiểu sai Ashley, nàng đột ngột nói.
- Xcarlett, cháu chả thông minh tí nào.
-Đó là ý kiến của bà, Xcarlett cộc cằn nói, bụng ước giá có
thể vả vào mặt bà già.
-À, về chuyện đola thì cháu khác thông minh đấy. Song đó là
thông minh theo cách của đàn ông. Nhưng cháu không hề thông mình theo cách của
đàn bà. Cháu nhìn nhận người không tinh một chút nào.
Mắt Xcarlett bắt đầu lóe lửa, hai tay hết nắm vào lại mở ra.
-Ta đã làm cháu điên tiết, phải không? Bà già mỉm cười hỏi. Ấy,
chính là ta chủ định làm thế đấy.
- Ồ, thật không. Tại sao, xin bà nói cho cháu biết.
- Ta có nhiều lý do.
Cụ bà Fônten lại gieo mình xuống ghế và Xcarlett đột nhiên nhận
ra bà nom rất mệt và già không tưởng tượng nổi. Đôi bàn tay nhỏ xíu như mòng
chim chắp trên cái quạt, vàng bủng, nhợt nhạt như tay người chết. Một ý nghĩa đến
xua nỗi giận khỏi tim Xcarlett. Nàng cúi xuống cầm tay bà già.
- Bà nói dối cực kỳ dễ thương, nàng nói. Trong toàn bộ câu
chuyện dông dài của bà, chẳng có lời nào thực bụng cả. Bà chỉ cốt làm cho cháu
khỏi nghĩ đến ba cháu thồi, phải không?
- Đừng có giở trò láu vặt với ta, bà già làu nhàu, hất tay
nàng ra. Một phần vì lẽ đó, phần khác vì những điều ta nói là sự thật mà cháu
quá ngu xuẩn không nhận thức ra.
Tuy nhiên, bà mỉm cười và giọng điệu không còn cay độc nữa. Nỗi
phẫn nộ thay cho Ashley tiêu tan trong lòng Xcarlett: nàng biết bà không thực sự
nghĩ như bà nói.
- Dù sao cũng cảm ơn bà đã có nhã ý nói chuyện cho cháu khuây
khỏa. Và cháu lấy làm mừng là bà đã đồng tình với cháu về chuyện Uyl và Xuelơn,
mặc dù... mặc dù rất nhiều người khác phản đối.
Bà Tarltơn trở lại, mang theo hai cốc sữa. Bà vốn vụng trong
mọi công việc nội trợ, sữa sánh cả ra ngoài cố.
- Tôi phải đến tận nhà lạnh để lấy đấy, bà nói. Uống nhanh đi
kẻo mọi người đang ở nghĩa trang về. Xcarlett, cô định để Xuelơn lấy Uyl thật đấy
ư? Không phải là anh ta không tốt, nhưng cô biết đấy, anh ta là dân cachcơ và... Xcarlett
và cụ bà Fônten nhìn nhau. Cùng một ánh ranh mãnh lóe lên đồng thời trong mắt cả
hai người.
(1) James Edward Oglethorpe, một vị tướng của Anh đầu thế kỷ 18. Sau một cuộc chinh phạt chống quân Thổ, ông nảy ra ý lập một khu dinh điền cho những người nghèo khổ và những người thuộc các giáo phái Tin lành bị ngược đãi. Năm 1732 được sắc chí của vua, ông sang Mỹ lập nên bang Virginia. (2) Tên do những người Thiên Chúa giáo ở Pháp đặt cho những tín đồ Tin Lành theo thuyết Cavin từ thế kỷ XVI đến thế kỷ XVIII (3). Tên đặt cho những người theo vua Charles I của Anh (1600 - 1649) chống Nghị Viện. (3) Charls Edward (1720 - 1780) sau một số thắng lợi rực rỡ, bị quân Anh đánh tan ở Culloden.
(1) James Edward Oglethorpe, một vị tướng của Anh đầu thế kỷ 18. Sau một cuộc chinh phạt chống quân Thổ, ông nảy ra ý lập một khu dinh điền cho những người nghèo khổ và những người thuộc các giáo phái Tin lành bị ngược đãi. Năm 1732 được sắc chí của vua, ông sang Mỹ lập nên bang Virginia. (2) Tên do những người Thiên Chúa giáo ở Pháp đặt cho những tín đồ Tin Lành theo thuyết Cavin từ thế kỷ XVI đến thế kỷ XVIII (3). Tên đặt cho những người theo vua Charles I của Anh (1600 - 1649) chống Nghị Viện. (3) Charls Edward (1720 - 1780) sau một số thắng lợi rực rỡ, bị quân Anh đánh tan ở Culloden.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét