Thứ Sáu, 1 tháng 12, 2023
Chuyện nhỏ về hai tựa sách dịch
Trong nghề viết, chắc
không ít nhà văn, nhà báo đồng ý với tôi rằng trong việc viết một bài báo, một
truyện ngắn, dài thì việc đặt cái tên cho cuốn sách hay bài báo đó cũng không
phải là dễ. Cái tên làm sao phải kêu, phải gợi trí tò mò của độc giả và quan trọng
nhất là lột tả được nội dung, điều tác giả muốn đưa đến cho người đọc. Và chắc
chắn, các dịch giả cũng muốn được như vậy. Nhưng dù sao, việc đặt tựa cho một
quyển sách dịch cũng dễ dàng hơn nhiều vì dịch giả chỉ cần… dịch từ nguyên bản
tên tác phẩm theo cách của mình cảm nhận về ý tưởng của tác già thể hiện trong
nội dung và tính cách nhân vật chính của tác phẩm.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Bông Hồng Cho Ngoại Có hai người phụ nữ mà tôi tôn thờ yêu thương nhớ nhung nhất, đó là bà ngoại và má của tôi. Tôn thờ, bởisự hy sinh...
-
Vài nét về văn học Đông Nam Á Đặc điểm của văn học Đông Nam Á (ĐNA) Nói đến văn học Đông Nam Á là phải nói đến sức m...
-
Cảm nhận về bài thơ một chút Kon Tum của nhà thơ Tạ Văn Sỹ “Mai tạm biệt – em về phố lớn Mang theo về một chút Kon Tụm”… Vâng...
-
Mùa thu nguồn cảm hứng lớn của thơ ca Việt Nam 1. Mùa thu Việt Nam nguồn cảm hứng trong nghệ thuật Mùa thu mùa của thi ca là m...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét