Thứ Sáu, 1 tháng 12, 2023
Chuyện nhỏ về hai tựa sách dịch
Trong nghề viết, chắc
không ít nhà văn, nhà báo đồng ý với tôi rằng trong việc viết một bài báo, một
truyện ngắn, dài thì việc đặt cái tên cho cuốn sách hay bài báo đó cũng không
phải là dễ. Cái tên làm sao phải kêu, phải gợi trí tò mò của độc giả và quan trọng
nhất là lột tả được nội dung, điều tác giả muốn đưa đến cho người đọc. Và chắc
chắn, các dịch giả cũng muốn được như vậy. Nhưng dù sao, việc đặt tựa cho một
quyển sách dịch cũng dễ dàng hơn nhiều vì dịch giả chỉ cần… dịch từ nguyên bản
tên tác phẩm theo cách của mình cảm nhận về ý tưởng của tác già thể hiện trong
nội dung và tính cách nhân vật chính của tác phẩm.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Cuồng yêu và đau trong những giấc ru tình của tác giả Đoàn Thị Diễm Thuyên
Cuồng yêu và đau trong những giấc ru tình của tác giả Đoàn Thị Diễm Thuyên Đến gần cuối tập thơ tôi đã bị cuốn theo dòng chảy yêu thương t...
-
Hình ảnh bốn mùa trong Quốc Âm Thi Tập của Nguyễn Trãi Vũ Thị Huê Nền văn học của bất kỳ dân tộc nào cũng như lịch sử phát tri...
-
Hồ Xuân Hương - Bà chúa thơ Nôm Thơ Xuân Hương lớn tiếng đả kích tất cả những nhân vật tiêu biểu của xã hội phong kiến, từ đám sĩ tử, n...
-
Ngày tháng rong chơi bên trời Đất trời như một định luật sẵn có: Hết ngày rồi đêm, tối rồi lại sáng; ngày tháng cứ mãi dần trôi và tôi ...

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét