Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp:
“Đến ngày hôm nay, thế giới lại gần được nhau hơn, thì chúng ta
phải cảm ơn tầm quan trọng và sức lôi cuốn của Âm nhạc, mà bất cứ một dân tộc
nào đều có thể, qua những nhạc phẩm bất hủ của mình, mang mọi người lại gần
nhau, hòa cùng một trái tim, dù ở góc phố nào trên thế giới”.
Mỗi
lần đến lễ Giáng sinh, khắp thế giới đều rơi nước mắt thưởng thức ca khúc êm
đềm bất hủ đã được UNESCO công nhận là kiệt tác truyền khẩu và phi vật thể của
toàn nhân loại, đó là ca khúc “Silent night” (Đêm Yên tĩnh), mà nhạc sĩ Hùng
Lân đã phổ lời và đặt tên “Đêm Thánh vô cùng”.
Ca khúc nguyên gốc bằng tiếng Đức là “Still nacht” với phần lời
gốc do Linh mục người Áo Josef Mohr viết bằng tiếng Đức và phần giai
điệu do nghệ sĩ đàn Organ là Franz Xaver Gruber sáng tác năm 1818.
Ca sĩ Elvis Phương thể hiện Đêm Thánh
vô cùng với chất giọng đầm ấm và thành kính
Ðêm
Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Ðất với trời se chữ Ðồng
Ðêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền.
Ðất với trời se chữ Ðồng
Ðêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền.
Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn
Nhấp chén phiền vương phong trần
Than ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù.
Nhấp chén phiền vương phong trần
Than ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù.
Tinh tú trên trời, sông núi trên đời
Với thánh thần mau kết lời
Cao sao hóa công đã khéo an bài
Sai con hiến thân để cứu nhân loại
Hang chiên máng rêu tạm trú
Bốn bề tuyết sương mịt mù.
Với thánh thần mau kết lời
Cao sao hóa công đã khéo an bài
Sai con hiến thân để cứu nhân loại
Hang chiên máng rêu tạm trú
Bốn bề tuyết sương mịt mù.
Susan Boyle với giọng ca thiên thần
thể hiện Silent Night
Andre Rieu cùng dàn nhạc đã khiến khán giả nín lặng
trước những giai điệu quá đẹp của vĩ cầm thánh thót
Một linh mục, một nhà thơ
nghiệp dư làm nên một tác phẩm bất hủ
Linh mục Josef Mohr là một nhà thơ nghiệp dư, đã sáng tác lời
“Stille Nacht” từ năm 1816. Nhưng mãi đến mùa Lễ Vọng Giáng sinh năm 1818, Linh
mục Josef Mohr mới tìm được một nhạc sĩ sáng tác để nhờ viết âm điệu cho những
dòng thơ của bài “Stille Nacht” để sẽ trình diễn trong thánh đường vào đêm 24
rạng sáng ngày 25 tháng 12 năm 1818.
Theo truyền thống của các thánh đường Công giáo vào thời Trung
cổ thì trong các buổi thánh lễ ở nhà thờ chỉ được sử dụng đàn Phong cầm
(Harmonium) cho các ca đoàn khi hát thánh ca mà thôi. Nhưng điều đáng tiếc là
cây đàn Phong cầm duy nhất của nhà thờ Thánh Nicola-Kirche ở Obendorf
thuộc nước Áo do Linh mục Josef Mohr làm cha xứ đã bị hỏng vào phút chót
nên Linh mục Josef Mohr phải đề nghị Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber soạn phần
giai điệu cho đàn Tây ban cầm Guitar.
Nhà nguyện Silent-Night tại Oberndorf
Ca khúc “Stille Nacht” với lời bằng tiếng Đức và nhạc hoàn chỉnh
vào ngày 24 tháng 12 năm 1818 để trình diễn lần đầu trong thánh lễ mừng Chúa
Giáng Sinh khuya 24 rạng sáng ngày 25-12-1818 tại nhà thờ Thánh Nicola-Kirche
vùng Obendorf của nước Áo.
Điều
đặc biệt với cây đàn guitar lần đầu tiên được đệm cho một bài Thánh ca
Người ca sĩ duy nhất hát bài “Stille Nacht” lần đầu trong buổi
thánh lễ mừng Chúa Giáng Sinh khuya 24 rạng sáng ngày 25-12-1818 tại nhà thờ
Nicola-Kirche chính là Linh mục Josef Mohr; với tiếng đệm đàn Guitar hòa tấu êm
nhẹ trầm ấm của chính Linh mục Josef Mohr và cây đàn Guitar của nhạc sĩ Organ
người Áo là Franz Xaver Gruber cùng với ca đoàn nhà thờ hát phụ họa.
Hình vẽ Lm Josef Mohr và Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber
đều là người Áo, đồng tác giả của bài “Stille Nacht”
(Silent Night) 1818. (Ảnh: hoithanhphucquyen.org)
Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình
bày với đàn Guitar, nhưng âm thanh và lời ca như một giòng điện truyền sâu
trong tim óc của từng người nghe. Cả cộng đoàn giáo dân im lặng thưởng thức và
khi bài ca với phần đệm đàn Guitars của hai đồng tác giả vừa chấm dứt, cả nhà
thờ đứng dậy với tiếng vỗ tay kéo dài như vô tận.
Chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của
bài hát này.
Các giáo dân truyền miệng nhau say sưa nói về bài hát tuyệt vời
“Stille Nacht” của đêm Giáng Sinh; Tòa Giám mục hay biết và các giáo đường, các
họ đạo sao chép rồi chẳng mấy chốc bài thánh ca “Stille Nacht” đã lan ra khắp
nước Áo, vượt biên giới đến nước Đức và rồi tràn ngập khắp Châu Âu.
Tranh cổ vẽ 2 tác giả của bài hát Stille Nacht (Silent Night)
tại nhà bảo tàng: Lm Josef Mohr (trái) và Franz S. Gruber
Ca
khúc giữ kỷ lục về bản dịch ra các ngôn ngữ
Năm 1859, Đức Giám mục Giáo phận Florida, Hoa Kỳ là John Freeman
Young đã cho ra đời bản dịch tiếng Anh của thánh ca “Stille Nacht”, và nó trở
thành bản được nhiều người biết đến nhất hiện nay.
Khoảng 100 năm sau, vào thời Chiến tranh thế giới lần thứ 1
1914-1918, bản thánh ca “Stille Nacht” và bản tiếng Anh là “Silent Night” đã
được dịch ra hầu hết các ngôn ngữ ở Châu Âu.
Ca
khúc đình chiến đêm Giáng sinh trong chiến tranh thế giới lần thứ nhất
Ca khúc này cũng từng được hát cùng một lúc bằng tiếng Pháp,
tiếng Anh và tiếng Đức trong ngày đình chiến đêm Giáng sinh năm 1914 trong
Chiến tranh Thế giới lần thứ I, vì đây là một thánh ca mà các binh sĩ của cả
hai bên trong cuộc Thế chiến đều biết và ưa thích.
Cuối Chiến tranh thế giới lần thứ II, bài thánh ca “Stille
Nacht” (Silent Night) được dịch ra 60 thứ tiếng khác nhau. Và đến nay, mặc dù
toàn thế giới chỉ có 196 Quốc gia (kể cả Đài Loan); nhưng bài thánh ca “Stille
Nacht” (Silent Night) đã được dịch ra trên 280 loại ngôn ngữ khác nhau, trong
đó có dịch ra tiếng Việt Nam do cố Nhạc sĩ Hùng Lân chuyển ngữ dưới tựa
đề “Đêm Thánh vô cùng”.
Cảnh trong Phim “Stille Nacht”: Lm Josef Mohr
(do tài tử Carsten Clemens), Maria (Janina Elkin) và Anton
(Manuel Mairhofer) diễn tả khi Lm tập cho những người
trong ca đoàn nhà thờ hát bài thánh ca Stille Nacht
Bảo
tàng tưởng nhớ sự ra đời của ca khúc Silent Night
Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh Nicôla bị lũ lụt tàn phá,
thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn dòng sông, một ngôi
nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà
nguyện nhỏ gọi là Stille-Nacht-Gedächtniskapelle (Nhà nguyện
Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên Lặng) được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà
thờ cũ bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm
thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong
tháng 12.
Bản
viết tay của ca khúc được tìm thấy
Mặc dù bản gốc của ca khúc đã bị thất lạc, một bản viết tay
của Linh mục Josef Mohr đã được tìm thấy vào năm 1995, các nhà nghiên cứu xác
định nó thuộc vào khoảng năm 1820.
Điều này cho thấy linh mục Josef Mohr đã viết lời bài hát vào
năm 1816 khi ông được phân công đến phụ trách một nhà thờ hành hương
ở Mariapfarr (Áo). Phần nhạc được sáng tác bởi Nhạc sĩ Franz Xaver
Gruber vào năm 1818 tức 2 năm sau khi phần lời của “Stille Nacht” đã được Linh
mục Josef Mohr sáng tác. Đây là bản cổ nhất, cũng là bản viết tay duy nhất của
Linh mục Josef Mohr. Giai điệu được sáng tác bởi Nhạc sĩ Franz Xaver
Gruber chịu ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông thôn, phảng
phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.
Bài hát cổ được tìm thấy của Lm Josef Mohr năm 1995
Nói chung các phiên bản hiện nay có giai điệu được sử dụng
thường là chậm, theo lối hát ru, có một chút khác biệt so với bản nguyên gốc
của Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber (đặc biệt là ở các dòng cuối cùng) có tiết tấu
linh hoạt, gần như nhạc khiêu vũ.
Ngày nay, lời và giai điệu ca khúc đã được đưa vào phạm vi “Sở
hữu công cộng” của điều luật về tác quyền.
Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc đệm theo lối
“a cappella”. Mặc dù được sáng tác bởi hai tín hữu Công giáo, bài hát này cũng
có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo hội Luther.
The King’s Singers trình bày Stille Nacht
The King’s Singers trình bày Stille Nacht
Xin kết thúc bài viết bằng một câu
trong bài hát, như lời nhắn nhủ mọi người cùng hướng tới thiện lương và an lành
đón thời khắc Chúa giáng sinh:
Than
ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù.
Bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù.
hãng bay eva
ve may bay di my eva
vé máy bay korean air
mua ve may bay di my hang korea
giá vé máy bay đi canada
Nhung Chuyen Di Cuoc Doi
Ngẫu Hứng Du Lịch
Tri Thuc Du Lich