Tác phẩm duy nhất và nổi tiếng
của nữ nhà văn người Anh, Emily Brontë, là quyển Wuthering Heights, có tên Việt
ngữ là Ðỉnh Gió Hú. Trong bài viết này tôi xin đề cập hai nhà văn cũng là hai dịch
giả Nhất Linh và Nguyễn Tường Thiết liên quan đến những bản dịch trước và sau
năm 1975.
"Đỉnh Gió Hú" là
một truyện tình lãng mạn, bi ai vì yêu nhau mà không thành, rồi sinh lòng thù hận,
cốt truyện xảy ra nơi miền đồng hoang Haworth, vùng West Yorkshire, bên Anh quốc,
tác phẩm đưa tâm hồn độc giả qua những cảm giác bi thảm vì sự buồn bã, ảm đạm
nhất trong loại chuyện hư cấu. Vào cuối thế kỷ 18, phong trào lãng mạn
(romanticism) đã tràn vào nước Anh và nền văn học Anh có bộ môn văn chương đáng
lưu ý nhất là thi ca, thi phú (poetry). Đề cập đến phong trào lãng mạn này của
nước Anh, chắc hẳn phải nói đến những tài danh như Lord Byron, Samuel Taylor
Coleridge, Robert Burns, Percy Bysshe Shelley, William Wordsworth, John
Keats, William Blake,... Hãy kể thêm nhà văn nữ Jane Austen, người được xem như
thuộc trường phái lãng mạn cổ điển, nổi bật qua các tác phẩm Sense and
Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814) và Emma
(1815). Và đến cuối giai đoạn của phong trào lãng mạn này bỗng xuất hiện là những
ngòi bút gây sóng gió cho văn chương Anh là những chị em nhà Brontë với các
danh tác như Jane Eyre (Kiều Giang), Villette và Wuthering Heights (Đỉnh Gió
Hú).
Đọc lời giới thiệu sách của
nhà văn Nguyễn Tường Thiết khi giới thiệu tác phẩm Wuthering Heights, ông viết:
"Đỉnh Gió Hú là tác phẩm
dịch thuật duy nhất của văn hào Nhất Linh. Ông đã dành những giờ rảnh hiếm hoi
trong cuộc đời rất bận rộn của ông để dịch cuốn Wuthering Heights này từ nguyên
tác Anh ngữ phối hợp với bản Pháp ngữ Les Hauts de Hurle-Vent của dịch giả
Frédéric Delebecque. Đầu tiên ông dịch nhan truyện là Mỏm Gió Hú, về sau được sửa
thành Đỉnh Gió Hú trước khi đăng một phần trên Nguyệt san Tân Phong (Sài Gòn,
Việt Nam) vào năm 1960.",
kể tiếp về bản dịch của thân
phụ Nhất Linh, ông viết:
"Trong bản thảo viết
tay mà chúng tôi hiện giữ có ghi những mốc thời gian từ lúc khởi dịch cho đến
khi kết thúc: 19-12-1952, 21-8-1953, 27-6-1960 và 18-1-1962. Như vậy, sau khi
viết xong cuốn tiểu thuyết sau cùng Giòng Sông Thanh Thủy vào năm 1961, Nhất
Linh đã cố gắng mà không dịch xong Đỉnh Gió Hú trước khi ông qua đời vào ngày
7-7-1963... Năm 1974 chúng tôi phụ trách nhà xuất bản Phượng Giang có nhờ
nhà văn Bảo Sơn dịch tiếp và Đỉnh Gió Hú được xuất bản lần đầu tiên năm 1974 tại
Sài Gòn, Việt Nam... Hiện nay vì không có trong tay ấn bản của nhà Phượng Giang
để in lại, nên chúng tôi quyết định đánh máy từ bản thảo của Nhất Linh và tự dịch
tiếp một số chương cuối để hoàn tất và tái bản cuốn truyện giá trị này. Chúng
tôi cố gắng theo sát tinh thần dịch thuật của văn hào Nhất Linh để giữ cho hơi
văn toàn tác phẩm được thuần nhất."
Nhà văn Nhất Linh và nhà văn
Nguyễn Tường Thiết
Nhà văn W. Somerset Maugham
đã chấm tác phẩm Đỉnh Gió Hú là một trong mười cuốn tiểu thuyết mà ông cho là
hay nhất của mọi thời đại, (selected by W. Somerset Maugham as one of the 10
greatest novels of all time).
"Dịch giả Nhất Linh đã
ca tụng Đỉnh Gió Hú như là một trong những cuốn truyện hay nhất thế giới. Trong
cuốn biên khảo của ông Viết và đọc tiểu thuyết Nhất Linh đã xếp Đỉnh Gió hú vào
"những sách hay của nhân loại, đời đời công nhận, có giá trị bền mãi với
thời gian, như những cuốn Chiến tranh và Hòa bình, Anna Karenina, Tình
nghĩa vợ chồng, Một bản đàn của Tolstoĩ, cuốn Những linh hồn chết của Gogol, cuốn
Mấy anh em Karamazov, Những người bị ám ảnh của Dostoievsky...". Cũng theo
cuốn biên khảo đó, Nhất Linh còn viết: “Trong cuốn sách lạ lùng của nữ văn hào
Anh quốc Emily Brontë, cuốn Đỉnh Gió Hú, xuất bản năm 1847, tác giả đã để một
người vú già kể chuyện lại. Một vú già kể chuyện thì còn làm gì có những chỗ giảng
giải về tâm hồn, ý nghĩ nhân vật nữa, tuyệt nhiên không có, tuyệt nhiên vú già
chỉ là người đứng ngoài thôi. Thế mà chỉ bằng một giọng kể chuyện rất thường, bằng
những chi tiết, vú già đó đã cho người ta thấy tất cả cái sâu xa của tâm hồn
người trong truyện."
Nhà văn Nguyễn Tường Thiết định
cư tại Seattle, Washington, trong cuộc sống hưu trí, ông bỏ thời gian đọc lại,
và hiệu đính khi đánh máy lại bản thảo của thân phụ, và dịch phần cuối dở dang
của bản thảo về tác phẩm Wuthering Heights:
"Tôi tìm được một nơi
có thể thực hiện cả hai thứ một lúc. Hồ Green Lake và quán cà phê Starbucks. Buổi
sáng tôi thức dậy sớm lái xe đến hồ, đậu xe ở parking, chạy bộ một vòng quanh hồ
chu vi 5 cây số, rồi tay xách cặp laptop, tôi đi ngang vườn hoa băng qua đường
vào quán cà phê. Nơi đó nếu phía trong quán khách không ngồi đông lắm như hôm
nay, tôi có một chỗ ngồi lý tưởng có thể vừa đánh máy vừa nhìn được cảnh bên
ngoài."
Green Lake tọa lạc ở phía bắc của trung tâm thành phố Seattle, Washington, bên cạnh hồ là cái công viên trùng tên đẹp đẽ và thơ mộng. Nhà văn làm công tác hiệu đính và dịch thuật trong khung cảnh thiên nhiên thật lý tưởng, có món café Starbucks đi kèm. Thật nhất dương chỉ rồi chứ nhỉ. Tôi đọc tiếp:
"Đó là tập bản thảo dịch Đỉnh Gió Hú của Nhất Linh tôi đang đánh máy 50 năm sau tại một quán cà phê Starbucks thành phố Seattle ngày 23 tháng 8 năm 2006. Nơi một chiếc bàn tròn nhỏ sát cửa kính nhìn ra hồ Green Lake...
Nguyễn Tường Thiết."
Green Lake tọa lạc ở phía bắc của trung tâm thành phố Seattle, Washington, bên cạnh hồ là cái công viên trùng tên đẹp đẽ và thơ mộng. Nhà văn làm công tác hiệu đính và dịch thuật trong khung cảnh thiên nhiên thật lý tưởng, có món café Starbucks đi kèm. Thật nhất dương chỉ rồi chứ nhỉ. Tôi đọc tiếp:
"Đó là tập bản thảo dịch Đỉnh Gió Hú của Nhất Linh tôi đang đánh máy 50 năm sau tại một quán cà phê Starbucks thành phố Seattle ngày 23 tháng 8 năm 2006. Nơi một chiếc bàn tròn nhỏ sát cửa kính nhìn ra hồ Green Lake...
Nguyễn Tường Thiết."
Phần kế người viết xin lược
sơ về nội dung của danh tác Wuthering Heights, mà địa danh này mang tên vùng đất
hoang vắng ở hướng tây của vùng Yorshire, nơi câu chuyện xảy ra. Về phiên bản
được Holywood. Phiên bản điện ảnh đầu tiên của "Wuthering
Heights" được quay tại Anh và đạo diễn bởi A.V. Bramble năm 1920 và
các phiên bản kế tiếp sau đó. 2011 là phiên bản mới do Adrea Arnord đạo
diễn, tham gia Liên hoan phim Venice. d quay thành phim vào năm 1939, do đạo diễn
William Wyler thực hiện. Các diễn viên gồm:
1/ Vai chánh nữ do Merle
Oberon Cathy [Catherine Earnshaw]
2/ Vai chánh nam do Laurence Olivier Heathcliff
3/ David Niven Edgar [Linton]
4/ Flora Robson Ellen [Dean]
5/ Geraldine Fitzgerald Isabella [Linton]
6/ Hugh Williams Hindley [Earnshaw]
7/ Leo G. Carroll (Joseph)
8/ Miles Mander (Lockwood)
9/ Cecil Kellaway (Earnshaw).
Hãng phim phân phối là Samuel Goldwyn, Inc.
2/ Vai chánh nam do Laurence Olivier Heathcliff
3/ David Niven Edgar [Linton]
4/ Flora Robson Ellen [Dean]
5/ Geraldine Fitzgerald Isabella [Linton]
6/ Hugh Williams Hindley [Earnshaw]
7/ Leo G. Carroll (Joseph)
8/ Miles Mander (Lockwood)
9/ Cecil Kellaway (Earnshaw).
Hãng phim phân phối là Samuel Goldwyn, Inc.
Wuthering Heights đã nhiều lần
được chuyển thể thành phim. Ngoài phiên bản trên được quay Mỹ trước Đệ Nhị Thế
Chiến. Phiên bản điện ảnh đầu tiên của tiểu thuyết Wuthering Heights được quay
tại Anh và đạo diễn bởi Albert Victor Bramble (1887–1963) vào năm 1920 và các
phiên bản kế tiếp sau đó. Phiên bản gần nhất được sản xuất năm 2011 của Andrea
Arnold, nữ đạo diễn từng đạt giải Oscar hạng mục phim ngắn năm 2005. Bộ phim từng
được đề cử giải Sư tử vàng liên hoan phim Venice. Đây cũng là bản được Hội đồng
Anh chọn giới thiệu.
Tác phẩm Đỉnh gió hú được
nhà văn Emily Brontë cho xuất bản lần đầu năm 1847 dưới bút hiệu Ellis Bell, lần
xuất bản thứ hai của tác phẩm là sau khi Emily đã qua đời và lần xuất bản này
được biên soạn bởi chính chị gái của bà là Charlotte Brontë. Tên của tiểu thuyết
bắt nguồn từ một câu chuyện tình yêu không thành giữa đôi tình nhân Heathcliff
và Catherine Earnshaw, như hai vai chính của cốt chuyện.
Đỉnh Gió Hú là một chuyện
tìunh buồn, có yêu nhau và rồi có thù hận. Sự hận thù dai dẳng. Ngòi bút của
Emily Brontë xoay quanh chủ đề Tình yêu và Thù hận, cốt truyện khai thác quan
điểm chênh lệch về giai cấp xã hội. Người con nuôi Heathcliff không được dùng
tên họ của dòng dõi Earnshaw đã cho thấy sự phân biệt ngay từ đầu. Heathcliff
là nhân vật chính trong suốt cả tiểu thuyết. Anh là một đứa trẻ mồ côi được gia
đình Earnshaw đem về nuôi nấng. Lọt vào gia đình Earnshaw Heathcliff dần dà đem
lòng yêu thương con gái của cha mẹ nuôi là Catherine Earnshaw và trở thành cái
gai trong mắt của anh trai của Catherine là Hindley. Rốt cuộc Catherine
Earnshaw cũng đáp ứng yêu lại Heathcliff. Nhưng Catherine có tính cách phóng
khoáng, thích bay nhảy và đôi khi quá bay bướm đùa giỡn với tình yêu, cô nàng
yêu Heathcliff nhưng lại coi việc cưới anh này là không thể được vì hố sâu ngăn
cách nề nếp xã hội, chênh lệch về địa vị của hai người. Để rồi người mà
Catherine chọn làm chồng là Edgar, và chính sự lựa chọn này đã gây nên sự đau
khổ cho cuộc đời Catherine, cùng cả hai người đàn ông Edgar và Heathcliff. Sự
phiêu lưu tìunh cảm đưa đến sự trả thù nghiệt ngã của Heathcliff mà hậu quả là
cái chết của chính Catherine vì bệnh tật và đau buồn ngay sau khi sinh con gái
Cathy.
Hareton Earnshaw là con trai
duy nhất của Hindley Earnshaw. Hareton được Heathcliff nuôi dưỡng với mục đích
biến cậu thành một gã ngang tàng, du côn hầu trả thù những gì Heathcliff đã phải
trải qua ở nhà của họ Earnshaw. Chuyện tìunh đời sau tiếp diễn khi Hareton vẫn
nảy sinh ra tình cảm yêu Cathy và hai người cũng lấy suôn sẻ tránh lặp lại bi kịch
như mối tình của Heathcliff và Catherine.
Catherine "Cathy" Linton là con gái của Catherine Earnshaw và Edgar Linton. Cô được thừa hưởng tính tình phóng khoáng và mạnh mẽ của mẹ cũng như tình thương người của cha. Chính vì tình thương này mà cô đã bị Heathcliff bắt ép phải làm đám cưới với Linton để rồi nhanh chóng trở thành người đàn bà góa chồng. Sau một thời gian bị giam lỏng trong căn nhà ở Đỉnh gió hú, cô có cảm tình với con trai của Hindley là Hareton và cưới anh tình nhân sau cái chết của Heathcliff.
Catherine "Cathy" Linton là con gái của Catherine Earnshaw và Edgar Linton. Cô được thừa hưởng tính tình phóng khoáng và mạnh mẽ của mẹ cũng như tình thương người của cha. Chính vì tình thương này mà cô đã bị Heathcliff bắt ép phải làm đám cưới với Linton để rồi nhanh chóng trở thành người đàn bà góa chồng. Sau một thời gian bị giam lỏng trong căn nhà ở Đỉnh gió hú, cô có cảm tình với con trai của Hindley là Hareton và cưới anh tình nhân sau cái chết của Heathcliff.
Đỉnh Gió Hú (Wuthering
Heights) là tên nơi ở của ông dữ dằn Heathcliff, nhân vật chính trong tác phẩm
văn chương lừng danh của Emily Brontë, xuất bản vào năm 1847, vài tháng sau khi
xuất hiện tác phẩm danh tiếng Jane Eyre của người chị ruột là Charlotte Brontë.
Tưởng cần ghi nhận vào cuối thế kỷ 18, trào lưu lãng mạn (romanticism) đã tràn
vào nước Anh và nền văn học Anh có bộ môn hấp dẫn nhất là thi ca, thi phú
(poetry). Khi nghĩ tới phong trào này của nước Anh, người ta liên tưởng tới các
danh tài như Robert Burns, William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor
Coleridge, John Keats, Percy Bysshe Shelley và Lord Byron. Về bộ môn tiểu
thuyết, ngoài Sir Walter Scott và một số tiểu thuyết gia loại Gothic hạng trung
(minor Gothic novelists), còn có Jane Austen, nữ văn sĩ thuộc trường phái lãng
mạn cổ điển. Tới cuối phong trào là 3 chị em văn sĩ Nhà Brontë với các tác phẩm
"Kiều Giang" (Jane Eyre), "Villette" và "Đỉnh Gió
Hú".
Sau cùng người viết xin duyệt
qua về gia đình Brontë của những nhân tài văn học nhưng yểu mệnh. Văn học thế
giới đã và sẽ còn nhiều bàn bạc để nói về trường hợp đặc biệt của ba chị em nhà
Brontë: Charlotte Brontë, Emily Brontë và Anne Bronte. Mặc dù tuổi sinh mệnh của
mỗi người không dài lắm, hay khá ngắn ngủi (người thọ nhất đã không vượt quá nổi
số tuổi 40), song vậy họ đã làm được những thành tích phi thường là để lại cho
đời những kiệt tác văn chương. Tuy nhiên, xét cho cùng gia đình Emily Brontë là
một gia đình bất hạnh.
Emily sinh năm 1818 là em
gái của Charlotte Brontë và là người con thứ 5 trong gia đình có 6 anh chị em.
Ngay từ khi còn nhỏ, Emily đã phải sống trong bầu không khí u ám xám xịt từ những
cái chết của người thân xung quanh bà. Lên 3 tuổi, Emily đã chịu tang mẹ. Hai
chị gái của bà cũng chết khi ở độ tuổi lên 10. Anh cả Branwell đầy tài năng
cũng không sống được qua tuổi thanh xuân. Một năm sau khi Emily mất ở tuổi 30
thì Anne, em gái bà cũng ra đi. Trong các anh chị em, đặc biệt như Charlotte,
người được xem là sống lâu nhất trong gia đình cũng không qua được tuổi 40. Người
cha đau khổ sống để chôn cất tất cả các con của mình thì một năm sau ông cũng
qua đời. Có thể do ảnh hưởng bởi những cái chết trẻ của những người xung quanh
ngoài đời rồi sự chết chóc đó đi vào văn chương bi kịch tính như những nhân vật
trong truyện tiểu thuyết này, tựa sách được chọn phản ảnh sự bi ai của câu truyện,
cũng như địa thế và thiên nhiên xung quanh của tên "Đỉnh Gió Hú" tại
vùng Haworth, Yorkshire, nơi mà người cha Brontë của bà làm mục sư. Ngôi nhà của
gia đình trông ra nghĩa trang xứ đạo yên tĩnh và sau lưng nhà là một ngọn đồi
cô quạnh trên địa thế cao lộng gió. Là một người sống vói cái riêng tư của
chính mình, Emily thường ra đứng trên ngọn đồi này để nhìn thiên nhiên bao la
quanh mình là những dải đồng hoang hoang vu của miền Bắc nước Anh. Lấy bối cảnh
cho cốt truyện như vậy để Emily dựng cấu trúc cho tiểu thuyết độc đáo độc nhất
của tác giả.
Chịu tang Mẹ mất sớm, cha là
người tu hành sống cô độc lặng lẽ, như trên đã nói nhà nằm ở một con đồi vắng vẻ,
quạnh hiu nên chị em nhà Brontë thường lẩn trốn vào thế giới văn chương chữ
nghĩa, họ làm bạn với những tên tuổi trong sách vở William Shakespeare, John
Milton, Kinh thánh, tâm hồn họ được gần gủi với những câu chuyện hư cấu tưởng
tượng về một thế giới hoang đường để sáng tác tác phẩm của họ. Emily là mẫu phụ
nữ thích ẩn mình khép kín, sống về nội tâm, bà có những đam mê riêng tư như về
sách vở văn học, thậm chí Emily không muốn ai can thiệp vào những cái thuộc về
đời tư. Bà buồn lòng người chị cả, khi Charlotte xen vào bài viết muốn sửa đổi
cốt truyện của bà.
Truyện Đỉnh Giói Hú của
Emily Brontë như đã đề cập được các nhà văn W. Somerset Maugham và Nhất Linh ca
tụng giá trị của danh tác này. Trong một cuộc bầu chọn những câu chuyện tình đẹp
nhất mọi thời đại ở Anh quốc năm 2007, chuyện tình của Catherine và Heathcliff
được chọn đứng đầu bảng chọn lựa, vượt trên cả chuyện tình bi thương Romeo và
Juliet của Shakespeare (hạng thứ 2), chuyện tình giữa Elizabeth và Darcy trong
tiểu thuyết Pride and Prejudice (Kiêu hãnh và Định kiến), được in 1813 của Jane
Austen (hạng thứ 3). Chủ đề chính của cuốn truyện Đỉnh Gió Hú là sự trả thù, dù
rằng ở phần sau của cốt truyện Heathcliff đã bỏ ý định trả thù.
Duyệt qua cuốn truyện đầy bi
kịch này ta nhận thấy nó đã mô tả những tội lỗi của mọi nhân vật và tất cả đều
bị trừng phạt, ngoại trừ đôi tình nhân hậu sinh Catherine và Hareton thật sự
thương nhau và vì nhau trong cuộc sống, hai người trẻ này đã vượt qua những khó
khăn của quá khứ để làm điều lành lánh điều dữ. Do đó sự nhận xét của người viết
bài Đỉnh Gió Hú trình bày sự tương phản giữa điều tốt và điều xấu, như tình yêu
và sự thù hận. Tác giả Emily Brontë cho sự kết thúc của truyện của bà viết có hậu.
Câu châm ngôn xưa cho rằng "Lòng thù hận chỉ dấy lên sự xung đột,
nhưng tình yêu thương sẽ tránh được tất cả những tội phạm", hay như nhà
văn Josh Billings quan niệm: "Không có sự trả thù nào hoàn chỉnh bằng
sự tha thứ". Xin cho tôi chấm dứt bài viết trong những ý nghĩ này.
(Xin đặc biệt gửi bài viết đến
nhà văn Nguyễn Tường Thiết nhân đọc bài viết của anh cho tôi ngẫu hứng khi đọc
lại danh tác này mà nhà văn Nhất Linh đã chọn dịch thuật, bởi những giá trị cao
quý của tác phẩm).
Việt Hải
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét