Vẻ đẹp mới từ ca khúc Hương
xưa
Tại các buổi tập những ngày
qua, nhìn đôi song ca Đức Tuấn - Nguyên Thảo khi thể hiện bài hát bằng lời Anh,
có vẻ như họ đang tâm đắc lắm. Cả nhạc sĩ Đức Trí - người phối bài Hương
xưa (Cung Tiến) cũng gật gù khi trò chuyện với mọi người về "chiếc áo
mới" này. Và tác giả của lời bài hát bằng tiếng Anh thì chia sẻ: "Thật
tình khi mới đọc e-mail của đại diện Ban tổ chức ở Báo Thanh Niên gửi, tôi
hơi ngần ngại vì biết giai điệu và ca từ của bài hát đều rất "cổ điển".
Trước đó, tôi có nghe vài
người quen hát karaoke bài này, chứ chưa nghe ca sĩ chuyên nghiệp thể hiện. Mãi
đến khi đọc phần lời trong e-mail vừa qua, tôi mới thật sự "nghiền ngẫm"
nó. Thật sâu sắc và nhiều ẩn dụ! Chính ý tứ lãng mạn trong lời bài hát đã khơi
mạch cảm hứng trong tôi. Và sau khi đọc lời Việt, tôi bắt tay vào việc ngay!
Cũng nhờ chuyển ngữ Hương xưa mà tôi có dịp tìm hiểu ý nghĩa bài hát một cách kỹ
càng, và thưởng thức được cái đẹp của tác phẩm này".
"Ban đầu, chính tôi là người phản
đối việc chuyển ngữ này, vì từ trước đến nay, ít có ca khúc nào được dịch
sang tiếng nước ngoài mà nghe thuyết phục. Khi Báo Thanh Niên chủ động
làm rồi gửi bài cho tôi xem thử, đúng là tôi đã thật ngạc nhiên vì lời tiếng
Anh hay quá. Nó vừa dễ hát, vừa toát lên được ý thơ của lời Việt, và cũng thật
gần với ý nghĩa của bài gốc. Bởi vậy, thay vì lúc đầu chỉ định hát vài câu tiếng
Anh, giờ chúng tôi quyết định để Đức Tuấn và Nguyên Thảo chỉ hát bằng tiếng
Anh"
|
* Như vậy có lẽ chị cũng khá
vất vả khi nghiên cứu bài hát để chuyển ngữ?
- Khó khăn nhất là làm sao
giữ được ý nghĩa của phần lời tiếng Việt mà không làm cho bản tiếng Anh thô vụng,
khó nghe. Phân đoạn khó nhất có lẽ là những câu mà nhạc sĩ Cung Tiến sử dụng lối
ẩn dụ trong tích xưa (chẳng hạn như Vẫn thương muôn đời nàng Quỳnh Như thuở
đó). Mặc dù biết tác giả mượn chuyện tình bất hủ của Phạm Thái với Quỳnh Như để
nói lên tình cảm của chính mình, nhưng câu này không thể dịch sát được mà chỉ
phỏng theo ý thôi, và rất hy vọng là đã hiểu đúng ý nhạc sĩ!
* Với chị, điều quan trọng nhất
khi chuyển ngữ một bài hát là gì?
- Tôi đặc biệt chú trọng đến
phần trau chuốt ngôn ngữ, tuy nhiên, vẫn phải giữ đúng tinh thần của ca khúc,
càng chính xác càng tốt (tất nhiên là theo cảm nhận của mình chứ không dám khẳng
định là hiểu hết 100% ý tác giả). Bên cạnh đó, tôi cũng quan tâm đến vần điệu -
sao cho trong một đoạn càng có nhiều câu có vần với nhau càng tốt; nhưng cũng
phải chọn từ sao cho các âm tiết được phân bổ hợp lý, hay đặt trọng âm của chữ
cho đúng nhịp mạnh cũng là một trong những việc làm quan trọng và mất thời
gian.
- Chắc là ai cũng thấy con
mình đẹp hết mà, đúng không? Đùa thôi, chứ sau khi hoàn tất phần chuyển ngữ, phải
nói là tôi rất hài lòng và cứ hát một mình hoài (cười), nhất là mỗi khi lái xe.
Tôi có gửi cho anh Trịnh Nam Sơn (là bạn của chị - PV) xem thử và được anh cho
điểm 9/10 đó!
Chẳng biết có phải vì thói
quen hay vì thích ca khúc này mà ca sĩ Nguyên Thảo đã chép tay cẩn thận và lưu
đàng hoàng trong một sơ-mi. Còn ca sĩ Đức Tuấn thì: "Tôi vốn đã yêu thích
bài hát này, cũng hát nhiều lần rồi nhưng với lời Anh, khi thể hiện tôi cảm thấy
nó như một bài hát mới, đầy cảm hứng. Cái hay chính là ý nghĩa lời Anh rất sát
với ca từ tiếng Việt, và người chuyển ngữ đã giữ được nét đẹp, chất thơ của Hương
xưa".
Hương xưa - Cung Tiến - Nguyên Thảo
Nguyên Vân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét