NHỮNG VÌ SAO (1)
( Lời thuật chuyện của một gã chăn cừu xứ Provence )
( Lời thuật chuyện của một gã chăn cừu xứ Provence )
Tác giả : ALPHONSE DAUDET
Bản dịch Việt ngữ : TRÚC HUY
Trong
thời gian tôi chăn cừu trên miền núi Luberon (2), có khi suốt mấy tuần lễ liên
tiếp tôi không trông thấy một bóng người, chỉ một mình tôi thui thủi trên cánh
đồng cỏ với con chó Labri và đàn cừu của tôi. Thỉnh thoảng có vị tu sĩ sống ẩn
dật ở núi Ure đi ngang qua đây để tìm kiếm dược thảo hoặc là tôi trông thấy bộ
mặt lọ lem dính đầy bụi than của người thợ phu mỏ xứ Piémont, nhưng họ là những
người chất phác, khuôn mặt lầm lì vì quen sống lâu ngày trong cảnh cô đơn,
không còn hứng thú trò chuyện và chẳng biết gì về những chuyện trong làng ngoài
tỉnh mà người ta đang bàn tán ở dưới đó. Vì thế, cứ khoảng mười lăm ngày, khi
tôi nghe tiếng lục lạc từ con đường mòn dưới núi đi lên của con la ở nông trại
mang lương thực nửa tháng cho tôi, rồi tôi thấy xuất hiện dần dần trên sườn dốc
bộ mặt tươi vui của thằng bé miarro (thằng nhỏ giúp việc ở trại) hay chiếc khăn
trùm màu hung đỏ của thím già Norade, là tôi cảm thấy trong lòng thật sung
sướng vô cùng. Tôi yêu cầu họ kể cho nghe những chuyện xảy ra ở dưới đồng bằng,
những buổi lễ rửa tội, những đám cưới hỏi... Nhưng điều mà tôi chú ý và thích
nghe hơn cả là biết tin tức về cô con gái cưng của ông bà chủ trại, vị tiểu thư
Stéphanette, thiếu nữ xinh đẹp nhất trong toàn vùng. Cố làm ra vẻ như không mấy
quan tâm, tôi hỏi thăm xem nàng có hay đi dự nhiều dạ tiệc không, có nhiều
chàng trai ngấp nghé tán tỉnh không. Và nếu có ai hỏi tôi muốn biết những
chuyện ấy có ích lợi gì cho cái thân phận nghèo hèn của một tên chăn cừu miền
núi như tôi, thì tôi sẽ trả lời rằng tôi đang tuổi hai mươi và đối với tôi nàng
Stéphanette là người thiếu nữ đẹp nhất trần gian.
Thế
rồi, một hôm chủ nhật nọ, tôi cũng chờ đợi chuyến tiếp tế lương thực cho nửa
tháng, nhưng sao lần này nó tới muộn quá. Từ buổi sáng, tôi nghĩ bụng : “Có lẽ
vì lễ lớn ở nhà thờ đây thôi.” Rồi đến trưa, một trận mưa giông lớn đổ xuống,
tôi lại cho rằng vì đường trơn ướt lầy lội, con la chưa thể lên đường được. Mãi
cho đến khoảng ba giờ chiều, trời quang mây tạnh, sườn núi lấp lánh nước mưa và
ánh sáng mặt trời, tôi bỗng nghe được, giữa tiếng nước nhỏ giọt róc rách trên
cành lá và tiếng suối reo do nước lũ dâng trào, tiếng lục lạc leng keng của con
la, nghe thật là vui tươi rộn ràng chẳng khác gì tiếng chuông nhà thờ đổ hồi
trong ngày lễ Phục sinh cả. Nhưng không phải thằng nhỏ ở nông trại, cũng chẳng
phải thím già Norade ngồi trên lưng lừa như mọi khi. Mà là... xin bạn thử đoán
xem ai ? Chính là vị tiểu thư trại nhà, bạn ạ ! Đúng vậy, vị tiểu thư
Stéphanette đích thân đến. Nàng ngồi ngay ngắn trên mình la giữa những chiếc
giỏ mây, đôi má ửng hồng vì khí trời của núi và làn gió mát sau trận mưa giông
vừa qua.
Thằng
nhỏ bị bệnh, còn thím già Norade thì xin nghỉ phép về thăm con. Nàng
Stéphanette xinh đẹp vừa từ trên mình la tụt xuống vừa nói cho tôi biết như
vậy. Nàng còn nói thêm vì lạc đường cho nên đã đến muộn. Nhưng trông nàng ăn
mặc đẹp đẽ như thế kia, trên đầu kết băng hoa và vận chiếc váy lộng lẫy có thêu
đăng ten, tôi thấy cô nàng có vẻ như đã nấn ná ham vui trong một cuộc khiêu vũ
nào đó hơn là đã dò dẫm tìm đường trong các bụi rậm. Ôi, người đâu mà xinh đẹp
lạ thường ! Tôi say đắm nhìn nàng mà không muốn rời mắt. Thật tình mà nói tôi
chưa bao giờ có dịp được nhìn ngắm nàng ở gần như thế. Về mùa đông, sau khi đã
lùa đàn cừu xuống đồng bằng, tôi về nông trại để dùng cơm tối, thỉnh thoảng tôi
thấy nàng đi thoăn thoắt ngang qua phòng ăn của chúng tôi, nhưng chẳng mấy khi
nàng nói chuyện với kẻ ăn người ở, luôn luôn trang điểm đẹp đẽ và có vẻ hơi
kiêu kỳ một chút... Thế mà bây giờ tôi lại diễm phúc có nàng đứng ngay trước
mặt tôi, và chỉ có mình tôi thôi, như vậy thì bảo làm sao tôi không bối rối cho
được ?
Sau
khi lấy hết lương thực từ trong các giỏ ra, cô nàng bắt đầu tò mò đưa mắt nhìn
chung quanh. Nàng vén nhẹ chiếc váy đẹp cho khỏi lấm, bước vào phía bên trong
lán, muốn xem chỗ tôi ngủ, chiếc ổ rơm với tấm áo da cừu, cái áo choàng rộng
treo trên vách, chiếc gậy, cây súng đá... Tất cả những thứ ấy có vẻ làm cho
nàng ngạc nhiên thích thú.
-
Thì ra anh ngủ ở đây à, anh mục đồng tội nghiệp của tôi ! Sống một mình như thế
này thì chắc là buồn lắm nhỉ ? Hàng ngày anh làm gì ? Anh nghĩ gì ?
Tôi
rất muốn trả lời: “Nghĩ đến cô, cô chủ ạ.” Phải nói như thế mới trung thực với
lòng mình, nhưng vì bối rối quá nên tôi không nghĩ ra được một lời nói nào. Tôi
tin chắc rằng nàng cũng nhận thấy sự bối rối của tôi, nhưng cô nàng tinh nghịch
lại lấy đó làm thích thú và cố tình trêu chọc để làm cho tôi càng thêm bối rối:
-
Mục đồng ơi, thế cô bạn gái thân thiết của anh có thỉnh thoảng lên đây thăm anh
không ? Cô ấy chắc hẳn là con dê cái có bộ lông vàng hay nàng tiên Estérelle
chỉ quen nhảy nhót trên các đỉnh núi thôi nhỉ ?
Trong
lúc nói chuyện với tôi, chính cô nàng mới có dáng điệu giống như nàng tiên
Estérelle, với nụ cười duyên dáng, đầu hơi ngả ra đàng sau và vẻ vội vàng muốn
ra về, làm cho cuộc thăm viếng ngắn ngủi của nàng không khác nào một sự xuất
hiện bất ngờ.
-
Thôi, chào tạm biệt mục đồng nhé.
-
Xin chào tạm biệt cô chủ.
Khi
nàng đã khuất dạng sau con đường dốc nhỏ, tôi tưởng chừng như những viên sỏi lăn
lóc dưới móng chân la đang rơi từng viên một vào lòng tôi. Tôi còn nghe thấy
trong lòng tiếng sỏi rơi như thế mãi cho đến lúc chiều tàn, không dám cử động,
chỉ sợ làm tan vỡ giấc mơ đẹp của tôi. Chiều tối xuống dần, khi thung lũng bắt
đầu ngả màu xanh lam và đàn súc vật kêu be be chen lấn nhau về chuồng, tôi bỗng
nghe thấy tiếng ai gọi tôi từ phía dưới sườn núi, rồi tôi thấy vị tiểu thư của
chúng ta xuất hiện, nhưng không còn vui tươi như lúc ban chiều mà run lập cập
vì ướt lạnh và sợ hãi. Có vẻ như là, khi xuống phía lưng chừng sườn núi, nàng
đã gặp con suối Sorgue bị nước lũ tràn ngập sau trận mưa giông, và vì nàng muốn
lội qua cho bằng được nên suýt bị chết đuối. Nghiệt một nỗi, đêm hôm tối tăm,
vào giờ này không mong gì về nông trại được nữa, vì đi đường tắt thì nàng không
thể một mình tìm ra lối về, còn tôi thì không thể bỏ đàn cừu mà đi được. Ý nghĩ
phải ngủ lại qua đêm trên núi làm nàng rất băn khoăn, vẻ lo âu hiện rõ vì sợ ở
nhà bố mẹ lo lắng. Tôi cố lựa lời để nói cho nàng yên tâm:
-
Trời tháng bảy, đêm ngắn thôi, cô chủ à... Không sao đâu, cô nên chịu khó một
chút cho qua đêm thôi.
Tôi
vội vàng nhóm một ngọn lửa lớn để nàng hơ chân và hong khô bộ áo bị ướt sũng
khi lội qua suối. Rồi tôi mang sữa tươi và pho mát đến cho nàng, nhưng cô bé
đáng thương chẳng thiết gì đến chuyện sưởi ấm hay ăn uống gì cả. Nhìn thấy nàng
nước mắt lưng tròng, tôi cũng muốn khóc theo với nàng.
Rồi
màn đêm cũng xuống hẳn. Chỉ còn một chút ít vầng dương còn vương lại trên đỉnh
núi cao và một làn hơi ánh sáng mong manh ở phía mặt trời lặn. Tôi muốn để nữ
chủ nhân của tôi vào nằm nghỉ bên trong lán. Sau khi trải một tấm da cừu đẹp và
mới tinh xuống lớp ổ rơm mới, tôi chúc nàng ngủ ngon, rồi bước ra ngồi ngoài
hiên cửa... Xin có trời chứng giám cho tôi, mặc dầu ngọn lửa tình hừng hực bốc
cháy trong lòng nhưng tôi không hề có một ý tưởng xấu xa nào, trong lòng tự cảm
thấy rất hãnh diện khi nghĩ đến ở góc lán bên kia, ngay cạnh đàn cừu đang tò mò
nhìn nàng ngủ, có cô con gái của ông bà chủ tôi – như một con cừu non quý báu
nhất và trắng ngần nhất – đang nằm ngủ và được giao phó cho tôi canh gác. Chưa
bao giờ tôi được nhìn ngắm bầu trời sâu thăm thẳm và các vì tinh tú rực sáng
lấp lánh như đêm nay...
Bỗng
tấm chấn song xịch mở và nàng Stéphanette xinh đẹp xuất hiện bước ra. Nàng không
tài nào ngủ được vì đàn cừu cựa quậy khiến rơm rạ kêu sột soạt hoặc là chúng
kêu be be trong lúc đang ngủ mê. Nàng thích ra ngồi cạnh đống lửa hơn. Thấy
vậy, tôi liền khoác tấm da cừu của tôi lên vai nàng, khêu to ngọn lửa, rồi hai
chúng tôi ngồi bên cạnh nhau, im lặng không nói năng gì.
Nếu
bạn đã từng ngủ qua đêm ngoài trời dưới trăng sao, chắc bạn cũng thừa biết rằng
trong khi chúng ta đang ngủ thì cả một thế giới huyền bí đang bừng sống dậy
trong thanh vắng và tĩnh mịch. Lúc ấy tiếng suối reo nghe như rõ hơn, những ao
hồ thấy có những đốm lửa li ti nhen nhúm lên. Những thần linh của núi rừng đi
lại tự do, và trong không gian có những tiếng sột soạt, những tiếng động rất
khẻ, tưởng chừng như ta có thể nghe được một cành cây đang chuyển mình vươn dài
ra và cỏ cây đang mọc thêm ra. Ban ngày là đời sống của các sinh vật, còn ban
đêm là đời sống của các thực vật và sự vật. Nếu chưa quen với những tiếng động
ban đêm, có khi làm cho ta sợ hãi... Thế nên vị tiểu thư của chúng ta, cứ mỗi
lần nghe thấy một tiếng động dù là rất nhỏ, nàng cũng đã run sợ và lại nép sát
vào người tôi. Có một lần, từ phía mặt ao hồ lấp lánh dưới kia, bỗng vọng lên
một tiếng hú kéo dài não nuột, ngân vang uốn lượn về phía chúng tôi. Cũng vừa
lúc đó một ngôi sao băng rực sáng xẹt qua trên đầu chúng tôi và bay về cùng một
hướng, tựa như là tiếng than van mà chúng tôi vừa nghe thấy kia đã mang theo
một luồng ánh sáng vậy.
-
Cái gì thế ? nàng Stéphanette khe khẽ hỏi tôi.
-
Thưa cô, đó là một linh hồn vừa được lên thiên đàng. Nói xong tôi làm dấu thánh
giá.
Nàng
cũng làm dấu như tôi và ngửa cổ nhìn lên trời như thế một hồi lâu, vẻ mặt trầm
ngâm. Rồi nàng quay lại hỏi tôi:
-
Này mục đồng, có phải các anh đều là phù thủy cả không ?
-
Thưa cô, không phải đâu ạ ! Nhưng vì ở đây chúng tôi sống gần trăng sao hơn
những người dưới đồng bằng nên biết rõ hơn những sự việc xảy ra ở trên trời.
Nàng
vẫn đưa mắt ngước lên nhìn bầu trời, đầu dựa vào lòng bàn tay, vai khoác tấm da
cừu, trông cô nàng giống như một mục đồng của nhà trời vậy.
-
Ồ, nhiều sao quá ! Thật là tuyệt vời ! Chưa bao giờ tôi thấy nhiều tinh tú như
thế này. Mục đồng ơi, thế anh có biết tên của những vì sao không ?
-
Biết chứ ạ, thưa cô chủ. Này nhé, ngay trên đầu chúng ta, kìa là Con
đường của thánh Jacques (la Voie lactée, dải Ngân Hà) (3). Nó chạy
thẳng một mạch từ nước Pháp sang nước Tây Ban Nha, do chính thánh Jacques de
Galice (4) đã vạch ra để chỉ đường cho Charlemagne dũng cảm tiến quân đánh giặc
Sarrasins (5). Xa hơn chút nữa là Chiếc xe chở linh hồn (la
Grande Ourse, sao Bắc Đẩu) với bốn trục xe sáng ngời. Ba ngôi sao đi phía trước
là Ba con vật (les Trois Bêtes) kéo xe, và ngôi sao nhỏ nhất ở
ngay sát ngôi sao thứ ba là Người đánh xe (le Charretier). Cô
có thấy chung quanh có một chùm sao rơi rụng như mưa sa không ? Đấy là những
linh hồn mà Thượng Đế không muốn chúng ở cạnh Ngài... Rồi ở phía dưới một chút
là saoBừa cào (le Râteau), còn gọi là Ba ông vua (Orion,
sao Sâm). Đó là chiếc đồng hồ của mục đồng chúng tôi để biết được giờ giấc. Chỉ
cần nhìn chúng là tôi biết bây giờ đã quá nửa đêm rồi. Phía dưới một chút nữa,
vẫn theo hướng Nam, là ngôi sao Jean de Milan (6) sáng ngời,
ngọn đuốc của các vì tinh tú (Sirius). Về ngôi sao đó, mục đồng chúng tôi
thường kể chuyện như sau: vào một đêm nọ, Jean de Milan cùng Ba
ông vua và saoRua (la Poussinière, la Pléiade) (7) được
mời đến dự lễ cưới của một ngôi sao bạn. Theo lời người ta kể, sao Rua vội vã
đi trước, theo con đường ở phía trên. Cô nhìn xem kìa, ngôi sao ấy ở chỗ cao
tít tận cuối trời kia.Ba ông vua đi đường tắt phía dưới nên đuổi
kịp, riêng anh chàng Jean de Milan vì lười biếng ngủ quên nên
bị bỏ lại đằng sau. Anh ta bực mình liền quăng ngay chiếc gậy để cản đường họ.
Bởi thế nên người ta còn gọi chòm sao Ba ông vua là Chiếc
gậy của Jean de Milan... Nhưng cô chủ ạ, ngôi sao đẹp nhất trong tất cả
những vì sao lại là ngôi sao của chúng tôi, đó là sao Mục đồng (Étoile
du Berger), nó soi đường cho chúng tôi lùa đàn súc vật ra bãi lúc bình minh và
xua chúng về chuồng lúc hoàng hôn. Chúng tôi còn gọi ngôi sao ấy làMaguelonne,
nàng Maguelonne xinh đẹp chạy theo chàng Pierre de Provence (Saturne,
Thổ Tinh) và cứ bảy năm một lần lại kết hôn với chàng.
-
Thế vậy hả ? Lại có chuyện các vì sao cưới hỏi nhau nữa cơ à ?
-
Có chứ ạ, thưa cô chủ.
Và
trong khi tôi đang cố giải thích cho nàng thế nào là những hôn lễ của các vì
sao, thì tôi cảm thấy như có vật gì tươi mát và mịn màng đè nhẹ lên vai tôi.
Thì ra đầu nàng, nặng trĩu vì buồn ngủ, đã tựa vào vai tôi với tiếng sột soạt
êm ái của những dải đăng ten và mái tóc gợn sóng của nàng. Nàng ngồi yên không
nhúc nhích, đầu tựa vào vai tôi như thế cho đến khi những vì sao bắt đầu lu mờ
dần và nhoà đi trong những tia sáng đầu tiên của buổi ban mai. Còn tôi, tôi
nhìn nàng ngủ, trong đáy lòng hơi xao xuyến một chút, nhưng vẫn giữ được sự
thanh khiết của tâm hồn vì đêm sao sáng như thế kia bao giờ cũng đem lại cho
tôi những ý nghĩ cao đẹp. Chung quanh chúng tôi, ngàn sao vẫn tiếp tục cuộc
hành trình thầm lặng, ngoan ngoãn như một đàn cừu vĩ đại, và đôi lúc tôi có cảm
tưởng như một trong những ngôi sao kia, ngôi sao thanh tú nhất, sáng ngời nhất,
vì lạc mất đường đã đến tựa đầu vào vai tôi và ngủ giấc yên lành...
(1) - Dịch
từ nguyên tác Pháp ngữ “Les
Étoiles”, trích từ tác phẩm “Lettres de mon moulin” (Thư viết từ
chiếc cối xay của tôi) của Alphonse Daudet (1840-1897).
(2) - Luberon: một vùng miền núi không cao, ở gần dãy núi Alpes thuộc nước Pháp.
(3) - Chemin de saint Jacques: dải Ngân Hà (la Voie lactée).
(4) - Galice: tên một thành phố của Tây Ban Nha.
(5) - Sarrasins: tên gọi quân A rập, thời trung cổ, đã xâm lược châu Âu và châu Phi.
(6) - Jean de Milan: sao Sirius (Thiên Lang).
(7) - La Poussinière (còn gọi là La Pléiade, Kim Ngưu): tên một chòm sao nhỏ ở bắc bán cầu.
(2) - Luberon: một vùng miền núi không cao, ở gần dãy núi Alpes thuộc nước Pháp.
(3) - Chemin de saint Jacques: dải Ngân Hà (la Voie lactée).
(4) - Galice: tên một thành phố của Tây Ban Nha.
(5) - Sarrasins: tên gọi quân A rập, thời trung cổ, đã xâm lược châu Âu và châu Phi.
(6) - Jean de Milan: sao Sirius (Thiên Lang).
(7) - La Poussinière (còn gọi là La Pléiade, Kim Ngưu): tên một chòm sao nhỏ ở bắc bán cầu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét