Là bóng hay là hình 2
Chương 7
Bước lên cầu thang, Golyadkin thấy bình tĩnh trở lại. Chàng tự
mắng thầm: "Đồ ngu, mình dẫn hắn đi đâu đây? Tại sao mình lại phải đưa đầu
vào tròng như thế này? Petrushka mà thấy được hắn sẽ nói làm sao? Thằng vô dụng
đó sẽ tưởng tượng ra những cái gì? Cái thằng thô lỗ mà lại đa nghi đó?".
Nhưng đã quá trễ để đổi ý. Golyadkin gõ cửa. Cửa mở.
Petrushka giúp khách cởi áo ngoài. Golyadkin liếc Petrushka, cố đoán hắn đang
nghĩ gì. Nhưng chàng ngạc nhiên khi thấy gã giúp việc không lộ vẻ gì kinh ngạc.
Hắn còn có vẻ như đang đợi việc này xảy đến. Dĩ nhiên lúc này hắn cũng vẫn có
cái nhìn như chó sói đang muốn thịt con mồi.
Golyadkin nghĩ ngợi.
"Có phải ai đã mê hoặc chúng không? Phải có quỷ ám chúng
rồi. Coi bộ chúng bất thường quá. Quỷ thần ơi!".
Golyadkin nghĩ như vậy lúc đưa khách vào phòng và mời ngồi.
Khách có vẻ như đang bối rối lắm. Anh ta ngượng ngùng theo dõi từng cử chỉ của
Golyadkin, nhìn vào mắt Golyadkin như muốn được biết chàng đang nghĩ gì. Có một
vẻ gì như rụt rè, bị dồn ép, sợ sệt trong cử chỉ của anh ta, nếu lấy một hình ảnh
khác để so sánh thì anh ta trông giống như một người không có quần áo phải mặc
quần áo của kẻ khác mà lại nhận thấy tay áo quá dài phủ luôn cánh tay trong khi
vạt dưới lại cao lên đến cổ nên cứ phải kéo xuống, vừa cố che giấu cử chỉ lố bịch
của mình lại vừa liếc xem có ai cười nhạo không - và mặt anh ta đỏ như gấc, mất
cả tự tin.
Golyadkin đặt nón ở cửa sổ. Nón rơi xuống sàn. Khách vội vã
chạy đến nhặt lên, phủi bụi và đặt vào cạnh cửa. Nhưng rồi lại đặt xuống gần ghế
nơi anh ta đang khép nép ngồi.
Việc bất ngờ này cho Golyadkin thấy là người kia đang cần đến
mình. Vì vậy chàng không lo phải mở đầu cuộc nói chuyên như thế nào. Cứ để mặc
y nhưng khách không hiểu vì rụt rè hay nghĩ là nên lịch sự đợi chủ nhân mở lời
trước cũng ngồi im. Lúc đó, Petrushka xuất hiện, nhìn vào góc phòng nơi chủ
khách đang ngồi trơ ra, hỏi giọng bẳn nhẳn:
- Tôi có phải dọn hai phần ăn không?
- Không rõ... Bạn thế nào?... Thôi được, cứ dọn hai phần ăn.
Petrushka bước đi. Golyadkin liếc sang khách. Anh ta đỏ mặt.
Là người tử tế, Golyadkin nghĩ ngay ra một giả thuyết: "Thật là một kẻ khốn
khổ" chàng nghĩ "Đúng là ngày đầu đi làm việc. Chắc anh ta cũng đã khổ
nhiều. Có lẽ cái bộ đồ coi được trên mình là tất cả tài sản của anh ta. Anh ta
cũng không có tiền ăn. Nhìn xem, thật tội nghiệp. Mà thôi đừng thắc mắc nữa.
Thà như vậy còn hơn...".
Golyadkin mở đầu:
- Xin lỗi... Ông có thể cho biết quý danh...?
- Tôi... Tôi tên Yakov Petrovich Golyadkin - Khách trả lời nhỏ,
như hổ thẹn vì cũng được gọi là Yakov Petrovich Golyadkin và cầu mong một sự
tha thứ.
- Yakov Petrovich! - Người hùng của chúng ta lặp lại, không
giấu nổi sự ngạc nhiên.
- Vâng, đúng vậy. Tôi trùng tên với ông.
Người khách rụt rè của Golyadkin trả lời, lần này đã dám nở nụ
cười, nói nhỏ nhẹ. Nhưng lại bối rối ngay vì thấy chủ nhân không đùa.
- Tôi muốn hỏi vì sao tôi được cái hân hạnh...
- Biết ông tử tế và rộng lượng - Khách hơi nhổm người, nói
nhanh dầu vẫn còn nhút nhát - tôi bạo gan tìm đến ông để có được sự quen biết
và che chở...
Anh ta lộ vẻ khó khăn trong việc tìm chữ cho thích hợp và cố
nói sao cho đừng khúm núm cũng như đừng tự hạ mình, như là điều đó có thể khiến
anh ta thấy xấu hổ, nhưng đồng thời cũng không dám mong sự ngang hàng. Nghĩa là
bộ anh ta như một người ăn xin no đủ, và chưa điêu luyện trong việc ngửa tay
xin tiền.
Golyadkin dựa vào vách, nhìn mình rồi nhìn khách :
- Tôi vẫn thấy băn khoăn... Với khả năng của tôi, tôi giúp gì
được cho ông?
- Yakov Petrovich, tôi thấy thân thiết ngay với ông. Xin ông
tha lỗi, vì tôi đã hy vọng, đã dám hy vọng... Yakov Petrovich ạ, tôi nghèo quá,
và ở đây tôi hoàn toàn bơ vơ, xa lạ. Khi tôi nghe nói là ngoài sự tử tế ra, ông
lại còn trùng tên với tôi (Golyadkin nhăn mũi khó chịu) và cũng như tôi, từ một
nơi khác đến, tôi quyết định đi tìm ông và giải thích hoàn cảnh khổ sở của tôi.
- Được rồi, được rồi, thật tôi cũng chẳng biết nói sao bây giờ
- Golyadkin bối rối - Hãy dùng bữa trước đã, nói chuyện sau.
Khách gật đầu, và bữa ăn được mang lên. Petrushka dọn bàn, rồi
chủ lẫn khách cùng ăn. Bữa ăn không kéo dài lâu, cả hai ăn vội vàng, chủ thì áy
náy vì bữa ăn quá nghèo nàn - chàng muốn cho khách ăn ngon để y thấy chàng sống
không quá tệ. Còn khách thì vô cùng luống cuống. Vừa ăn xong một mẩu bánh, anh
ta không dám đưa tay lấy mẩu khác, viện lẽ là mình không đói mặc dù bữa ăn rất
sang trọng, và anh ta rất hân hạnh đã được mời và sẽ biết ơn mãi. Khi cả hai ăn
xong, Golyadkin đốt thuốc mời khách. Hai người ngồi đối diện nhau, và khách bắt
đầu kể câu chuyện của mình.
Khách phải mất ba hay bốn tiếng đồng hò để kể. Tuy nhiên chỉ
toàn những chuyện vặt vảnh để che giấu một gốc gác bỉ ổi. Có tòa án, có nguyên
cáo, quan tòa, mưu mô lũng đoạn, vài viên chức tòa án, một thanh tra. Rồi một sự
thay đổi thống đốc bất ngờ đã khiến ông Golyadkin thứ hai trở thành một nạn
nhân vô tội và đem lại sự khốn khổ cho bà cô già cả Pelageva Semyonova của ông.
Vì kẻ thù mà mất việc làm, anh ta phải lội bộ đen Petersburg, nơi trong một thời
gian dài anh ta không kiếm ra được một công việc làm và đã phải chịu khổ sở khi
cạn tiền. Hầu như anh ta phải ngủ ngoài đường, ăn bánh mì khô, vừa ăn vừa nuốt
lệ, nằm trên sàn nhà bỏ hoang... Sau cùng có người tử tế giúp đỡ và giới thiệu
việc làm cho anh ta.
Khách luôn luôn chậm nước mắt với chiếc khăn tay xanh trông
giống hệt giẻ lau bàn. Anh ta kết luận là hiện giờ anh ta không có phương tiện
sinh sống, không tiền thuê phòng hay thậm chí chỉ để mua quần áo, và anh ta
không thể có nổi một đôi giày lịch sự, còn cái áo choàng chỉ là thuê đâu đó
trong một thời gian ngắn.
Golyadkin cảm động thực tình. Và dầu câu chuyện có đôi chút
nhảm nhí lẩm cẩm, nhưng mỗi chữ cũng như một lời nói thiêng liêng dội vào lòng
chàng. Golyadkin đã quên hết mọi nghi kỵ. Chàng để tình cảm lấn lướt và cuối
cùng cho rằng mình quả là thằng điên. Mọi việc xảy đến rất tự nhiên. Dĩ nhiên
cái trớ trêu vẫn còn đó nhưng không có gì đáng ngại cả. Làm sao danh dự và khả
năng của một người có thể bị hoen ố và mai một bởi điều mình không gây ra, mà
do tạo hóa sắp đặt? Lại nữa, khách đang cầu mong một sự che chở, đang khóc lóc
than van cho số phận tàn nhẫn, rõ ràng là một người bơ vơ, một kẻ vô hại, không
điêu xảo, một kẻ yếu đuối đáng thương đang bị khủng hoảng vì sự tương tự lạ
lùng với chủ.
Khách tỏ vẻ đứng đắn, lo lắng lấy lòng chủ, và có cái nhìn của
một người mang mặc cảm tội lỗi trước người khác. Chẳng hạn khi nói đến một điểm
gì đáng bàn cãi thì khách lật đật đồng ý với chủ, và nếu lỡ khi nào khách bày tỏ
một quan niệm mà Golyadkin không hưởng ứng thì khách vội vã rút lại lời nói và
tuyên bố là sự thật mình cũng đồng ý với chủ. Tóm lại khách làm đủ cách để
Golyadkin vừa lòng và Golyadkin cuối cùng nghĩ rằng khách quả là một bạn thiết
của mình.
Khi trà được đem lên thì cũng gần 9 giờ. Golyadkin thấy vui
sướng vô cùng. Chàng rất thoải mái và nói chuyện với tất cả hăng say. Chàng
thích kể chuyện vui khi quá hứng thú, và bây giờ chàng đang kể cho khách nghe về
những cái vui đẹp của Petersburg, về những hí viện, những hội quán, về bức họa
"Ngày tàn của thành phố Pompei" của Bruylov, về hai người Anh đến
Petersburg chỉ để nhìn những thiết lộ vùng Gerden mùa hè, nhìn rồi lại đi ngay,
về sở làm, về Olsulfy Ivanovich và Andrei Filipovich; sự tiến bộ toàn hảo của
nước Nga với sự phát triền về mặt nghệ thuật và nhân văn; về câu chuyện con
trăn khổng lồ được tìm thấy ở Ấn Độ mà chàng mới đọc ở miền bắc Bee; về một nhà
phê bình văn học có bí danh nam tước Brambeus v.v... Tóm lại Golyadkin rất hài
lòng vì trước hết chàng thấy vững bụng, thứ đến không những chàng không còn thấy
sợ hãi kẻ thù mà chàng còn muốn thách thức bọn chúng trong một trận thư hùng
tàn khốc, và sau cùng là chàng có người để che chở đồng thời cũng làm được một
việc thiện.
Tuy vậy, chàng cũng thấy như có con mối đang gặm nhấm quả tim
mình - ôi, chỉ một con bé tỉ xíu - nhưng đủ khiến chàng không sao vui được trọn
vẹn. Nhớ đến bữa tiệc tại nhà Olsufy Ivanovich, chàng vẫn còn thấy xót xa.
Chàng có thể cho hết tất cả để những việc đó không xảy ra.
Nhưng rồi chàng lại nghĩ "có quái gì đâu?" Và quyết
từ rày về sau sẽ khôn ngoan hơn và không bao giờ lầm lạc như vậy nữa.
Vì quá hứng và sung sướng, Golyadkin quyết định nếm chút mùi
vị cuộc đời. Petrushka mang rượu Rhum lên và cả hai cùng pha. Rồi chủ và khách
cùng cạn ly. Khách trở nên thân mật hơn, luôn luôn tìm cách chứng tỏ sự thành
thật và dễ dãi của mình. Anh ta cùng vui với Golyadkin và lộ vẻ vui sướng thấy
Golyadkin hài lòng, và nhìn chàng như ân nhân thật sự của mình. Một lần anh ta
lấy một mảnh giấy và một cây bút, bảo Golyadkin quay đi khi anh ta viết gì đó,
viết xong anh đưa cho ta Golyadkin xem, đó là một bài tứ cú viết với tình ý
tràn trề, thể thơ nhẹ nhàng và nét chữ bay bướm. Rõ ràng do chính khách sáng
tác:
Nếu bạn có bao giờ quên tôi
Phần tôi tôi sẽ không sao quên được
Bởi cuộc đời nhiều biến cố đối dời
Hãy nhớ rằng đôi ta đã có lần hội ngộ
Golyadkin ôm chầm lấy khách, mắt đẫm lệ, cảm động thực sự, rồi
chàng kể cho anh ta nghe những chuyện thầm kín riêng tư của mình, trong đó
Andrei Filipovich và Klara Olsufievna được nhắc nhở nhiều nhất.
Chàng vỗ về khách:
- Yakov Petrovich, chúng ta sẽ thân nhau là cái chắc. Chúng
ta sẽ sống bên nhau như cá với nước, như anh em. Có việc chúng ta sẽ bàn tính với
nhau, đếch cần ai cả. Yakov Petrovich, đừng bao giờ tin ai hết. Tôi biết bạn
rõ, hoàn toàn hiểu bạn. Bạn là người luôn luôn đi kiếm kẻ khác để thố lộ tất cả
những gì trong lòng mình. Bạn quả thực thà, không tinh ranh chút nào cả. Đừng,
đừng gần gũi họ...
Khách hoàn toàn tán đồng. Anh ta cám ơn Golyadkin nhiều lần
và cuối cùng bật khóc.
Với giọng xúc động, Golyadkin gọi khách với tên tắt thân mật
:
- Yasha, sao không đến ở với tôi? Nhất định chúng ta sẽ rất
sung sướng. Sao, bạn nói gì? Đừng để sự trùng hợp lạ lùng đó làm phiền bạn.
Yasha, phản kháng làm gì? Đó là một việc tự nhiên. Hơn nữa, để tôi nói bạn
nghe, Tạo Hóa rất rộng lượng. Tin tôi đi, tôi nói vậy tự đáy lòng tôi đó. Giống
như anh đối với em. Nhớ là chúng ta sẽ bàn định với nhau. Sẽ diệt hết chúng nó
cho chúng nó thấy.
Khi cả hai đã cùng cạn ly thứ ba, rồi thứ tư, Golyadkin có
hai cảm giác: chàng thấy sung sướng tột độ rồi thấy mình đứng không vững nữa.
Khách đương nhiên ngủ lại mà khỏi phải mời. Hai chiếc ghế đặt sát lại thành một
chiếc giường tạm. Khách nói với Golyadkin rằng dưới mái nhà của một người bạn
chỉ cần nằm trên sàn nhà cũng đủ ấm êm rồi. Anh ta ngủ nơi nào cũng được và
cũng lấy làm biết ơn. Bây giờ anh ta thấy như mình đang ở trên thiên đàng. Anh
ta đã chịu nhiều bất hạnh và khổ cực trong đời, nhưng ai biết được tương lai sẽ
ra sao? Biết đâu anh ta sẽ lại còn phải chịu như vậy?
Golyadkin phản đối quan niệm bi quan đó và cho rằng con người
phải đặt lòng tin vào Thượng đế. Khách đồng ý ngay và nói dĩ nhiên không ai có
thể như Thượng đế được. Điều này khiến Golyadkin nghĩ rằng trên một phương diện
nào đó người Thổ đã có lý khi gọi Thượng đế ngay cả trong giấc ngủ. Thật ra
chàng không hề a dua với một số học giả bài bác tiên tri Mohammed của Thổ, người
mà Golyadkin xem như là một chính khách. Rồi từ điểm này Golyadkin nói đến một
bài viết rất hay về một tiệm hớt tóc của người Algérie chàng đọc được trong phụ
trương một từ báo.
Chủ và khách cùng cười đầu óc giản dị của người Thổ dầu thấy
vẫn còn thua kém người Thổ ở đức tin cuồng nhiệt được hỗ trợ bằng nha phiến của
họ.
Khách bắt đầu thay quần áo và Golyadkin bước ra sau vách
ngăn, một phần vì lịch sự không muốn để cho kẻ khác phải áy náy vì không có được
một bộ đồ dễ coi, phần khác muốn biết thái độ của Petrushka thế nào, để làm cho
hắn vui, để ai cũng thấy sung sướng hài lòng. Nhưng phải nói là sự hiện diện của
Petrushka vẫn còn khiến Golyadkin thấy khó chịu.
Chàng bước nhẹ vào phòng Petrushka và nói :
- Petrushka, mày có thể lui. Đi ngủ đi, mai sáng tám giờ đánh
thức tao dậy. Hiểu chưa?
Golyadkin nói với giọng êm ái và thân thiện không ngờ. Nhưng
Petrushka không trả lời. Y loay hoay bên cạnh giường, không cả nhìn chủ mà theo
phép lý ra y phải nhìn. Y càu nhàu, nhát gừng :
- Dĩ nhiên là hiền. Chả có gì đặc biệt.
- Tốt lắm, Petrushka, tao nói vậy để mày khỏi lo, cho mày khỏe
khoắn. Ai cũng sung sướng, tao cũng muốn mày như vậy. Chúc mày ngủ ngon. Chúng
ta ai cũng phải làm để có ăn, và tao không muốn mày nghĩ rằng là...
Golyadkin ngừng lại, tự hỏi mình có đi quá xa chăng -
"mình đi quá lố rồi" chàng nghĩ, và bước ra khỏi phòng Petrushka, bực
bội với chính mình. Chàng thấy như bị xúc phạm bởi cái khô khan lãnh đạm của
Petrushka. Chàng nghĩ thầm "Mình đang tử tế với thằng cục súc. Lẽ ra hắn
phải vui sướng và vinh hạnh lắm, thế mà hắn lại không săn đón tí nào. Thôi mặc
kệ, chắc thứ đó nó như vậy".
Golyadkin trở về phòng, hơi nghiêng ngả, và ngồi xuống mép
giường khi thấy khách sửa soạn đi ngủ.
Chàng lắc lư đầu, thì thầm:
- Yasha, bạn có thể cho rằng bạn là thằng du đãng và có lỗi với
tôi. Để tôi nói cho bạn hay, hỡi người bạn cùng tên thân mến, bạn là một tên...
bạn biết chứ?
Golyadkin thấy thích thú và dễ chịu với khách.
Sau cùng Golyadkin chào khách và đi nằm. Khách ngáy liền. Nằm
thoải mái trên giường, Golyadkin mỉm cười nói thầm với mình "Mày say rồi,
thằng mất dạy, Yakov Petrovich Golyadkin, mày say với chính cái tên của mày. Có
quái gì đâu mà mày sướng thế? Ngày mai mày lại sẽ khóc, hỡi thẳng bé khóc nhè,
rồi họ lại làm gì mày nữa đây?".
Bỗng nhiên một cảm giác lạ lùng - vừa hối hận, vừa nghi ngại
- xâm chiếm Golyadkin.
Chàng nghĩ:
- "Mình vừa quá lố rồi. Đầu mình quay cuồng, mình say rồi.
Không tự kiểm soát nổi, đã nói bậy ít nữa là ba lần. Dầu nghĩ là mình thận trọng
đi chăng nữa, và mình biết chắc là tha thứ và bỏ qua là đức tính đầu tiên,
nhưng sao..."
Golyadkin nhổm dậy ra khỏi giường, tìm cây đèn và đi nhìn
khách lần nữa. Chàng đứng trên đầu giường của kẻ ngủ say, thầm nghĩ "Thật
coi không được! Chỉ là một trò đùa độc ác mà mình là nạn nhân. Đúng là thế".
Rồi chàng trở về giường. Đầu chàng quay cuồng như có hàng vạn
âm thanh đang khua động, đang kêu réo. Chàng bắt đầu chập chờn vào giấc ngủ,
như đang muốn nhớ lại điều gì, nghĩ đến điều gì hào hứng, hay đang tự giải
thích một chuyện gì quan trọng nhưng rắc rối, nhưng không thể làm gì được. Giấc
ngủ đến với đầu óc lộn xộn của chàng, và chàng ngủ như một kẻ không biết uống
rượu mà khi gặp bạn bè phải uống một lúc năm ly.
Chương 8
Hôm sau Golyadkin thức dậy lúc 8 giờ như thường lệ. Những
chuyện của ngày hôm trước lại đến ngay với chàng, khiến chàng phải nhăn mặt. Ngồi
nhổm dậy, nhìn sang giường của bạn, chàng tự nói thầm "Tối qua mình như thằng
khùng".
Nhưng chàng vô cùng kinh ngạc không thấy ông bạn quý cũng như
chiếc giường ông ta nằm đâu cả. Chàng suýt bật tiếng la hoảng: "Cái gì vậy?
Vậy là sao? Chuyện lạ gì nữa đây?".
Trong lúc Golyadkin đang há hốc, Petrushka bước vào với khay
trà. Golyadkin chỉ vào chỗ đã kê giườg cho khách tối qua, hỏi :
- Ổng đâu rồi?
Lúc đầu Petrushka không trả lời cũng chẳng thèm nhìn chủ, mà
lại nhìn vào góc phòng khiến Golyadkin cũng phải ngó theo. Nhưng sau một lúc im
lặng Petrushka đáp với giọng cáu kỉnh:
- Ông chủ không có nhà.
Golyadkin chưng hửng, thấy như nghẹn thở:
- Mày nói cái gì vậy hả thằng điên? Tao là chủ mầy đang ở đây
này.
Petrushka chẳng buồn trả lời, nhìn Golyadkin lạnh lẽo. Cái
nhìn đầy oán trách như một con lốc xoáy tàn nhẫn. Golyadkin muốn rụng rời khi
nghe Petrushka nói là người kia đã đi cách đây một tiếng rưỡi, bảo là không đợi
được. Petrushka có vẻ thành thật, chắc chắn không phịa ra, nhất là cái nhìn
trách móc và hai chữ người kia của hắn phù hợp với không khí khó thở này. Tuy vậy,
Golyadkin vẫn thấy còn gì bí ẩn đây, và định mệnh chắc vẫn còn dành cho chàng
những sự bất ngờ không hề lý thú chút nào.
Chàng nói thầm:
- "Được rồi, để xem sao. Rồi mình cũng có dịp hiểu. Lạy
trời".
Chàng rên rỉ "Tại sao mình lại phải mời hắn đến đây? Ma
quỷ nào xui khiến vậy? Mình đã đưa đầu vào tròng của bọn nó. Ngu quá sức! Mình
đã không thoát ra nổi, giống như thằng du thủ du thực, tên thư ký hạng bét, như
con chuột ướt, con mẹ già ngu ngốc, con mẹ lắm mồm xấu xa! Thật khốn nạn, chỉ
có con vật đó mới làm bài thơ giả dối như vậy. Nếu hắn trở lại mình phải làm
sao? Nên chỉ ra cửa chăng? Chắc chắn có nhiều cách nói: ‘Ông phải hiểu là đồng
lương nhỏ bé của tôi...’ hoặc có thể làm hắn thối chí khi nghe mình bắt hắn góp
phân nửa tiền phòng và bắt trả trước. Cũng chẳng cần phải làm như vậy cho mất
thể đi. Phải chi mình có thể khiến Petrushka khó chịu với hắn, hay làm cách nào
đó cho hắn đi. Mình có thể khiến chúng hục hặc nhau. Mà cũng đừng làm vậy, vừa
nguy hiểm lại có vẻ không đường hoàng. Ồ, cần gì! Nhưng nếu hắn không trở lại?
Vậy cũng không được, đêm qua mình ba hoa quá. Thật mình bậy vô cùng. Sao ngu thế
không biết nữa. Làm như chưa hề biết khôn là gì. Bây giờ ví dụ hắn đến nói là
đã quyết định không nhận lời mời đến ở? Lạy trời cho hắn làm vậy. Mất gì mình
cũng chịu".
Golyadkin vừa uống trà vừa nghĩ ngợi, mắt luôn nhìn đồng hồ.
- "Chín giờ kém mười lăm, cũng đã đến giờ rồi. Chuyện gì
lại xảy ra nữa đây? Mình chỉ muốn biết những gì đằng sau mấy trò lừa lọc đó nhắm
mục đích gì? Mình muốn biết bọn đó muốn gì và sẽ làm gì trước tiên".
Golyaclkin không thể nhẫn nại nữa. Chàng dẹp ống điếu chưa kịp
đốt, mặc đồ, hấp tấp đến sở, hy vọng sự có mặt của mình sẽ chận đứng những hiểm
nguy đe dọa. Chắc chắn là có hiểm nguy rồi.
Ở lối vào, Golyadkin cởi áo ngoài và giày. "Được rồi, có
thử coi. Sẽ chơi đến cùng".
Quyết định như thế, người hùng của chúng ta kéo thẳng quần
áo, hài lòng với bộ vó lẫm liệt của mình, bước qua cửa định vào phòng nhưng lại
chạm phải người bạn đêm qua. Golyadkin thứ nhì như không nhận ra chàng dầu hai
người sát sạt nhau. Hắn có vẻ bận rộn, định đi đâu đó. Bộ hắn hấp tấp như tỏ ra
"tôi phải đi lo một việc đặc biệt quan trọng".
Người hùng của chúng ta chụp lấy người khách:
- Bạn đây rồi, a...
Golyadkin thứ nhì cố gỡ tay ra:
- Khoan đã, xin lỗi, muốn gì sẽ nói sau.
- Không, đứng đây. Coi bộ bạn muốn làm cho tôi... bạn muốn...
Khách miễn cưỡng đứng yên:
- Muốn gì? Làm ơn nhanh lên, nói gì cứ nói đi.
- Yakov Petrovich, phải nói là tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy
bạn như vậy. Tôi chưa hề chờ ở bạn một việc như thế này bao giờ.
- Chuyện gì cũng phải theo luật lệ. Ông phải gởi tờ thỉnh
nguyện lên ông trưởng phòng, theo hệ thống hành chánh đến trưởng cơ quan, ông
có mang tờ thỉnh nguyện đó không?
- Tôi thật không hiểu được bạn, Yakov Petrovich ạ. Bạn không
nhận ra tôi sao? Chắc bạn chỉ đùa chút thôi. Bạn vui quá, đùa thật là có duyên.
Golyadkin thứ nhì làm như mới nhận ra Golyadkin thứ nhất:
- À, thì ra bạn. Sao, bạn ngủ ngon không?
Hắn cười gượng gạo, giả tạo, không phải cái cười của một kẻ
đang mang ơn. Hắn nói rất vui khi được biết Golyadkin thứ nhất ngủ ngon. Rồi hắn
đưa đẩy đôi chân, nghiêng người, liếc sang phải rồi sang trái, nhìn ra cửa bên
cạnh, nói nhanh rằng mình có chuyện phải đi gấp, rồi vọt ra cửa biến mất.
Golyadkin thấy một thoáng tê tái: "Có chuyện rồi
đây". Chàng tưởng như có trăm ngàn con kiến đang bò khắp người. Nhưng bước
đến bàn chàng lại nghĩ: "Mình cũng đã biết hắn đến đây với nhiệm vụ đặc biệt.
Đúng rồi, hôm qua mình đã biết rồi. Không có gì đáng ngờ, hắn lo việc cho ai
đó...".
Lúc Golyadkin đã ngồi vào bàn, Anion Antonovich hỏi:
- Anh đã xong mớ tài liệu ngày hôm qua chưa? Có mang theo đó
không?
Golyadkin rụt rè:
- Vâng, có đây.
- Tốt lắm, tôi hỏi vì Andrei Filipovich đã hỏi hai lần. Ông Bộ
trưởng có thể gởi tài liệu đó bất kỳ lúc nào.
- Tôi làm xong rồi, Anton Antonovich ạ...
- Vậy thì tốt lắm.
- Anton Antonovich, tôi luôn luôn chu tất đàng hoàng và không
bao giờ bỏ qua những công việc cấp trên giao phó.
- À, phải. Nhưng tại sao anh nói vậy?
- Chả tại sao cả. Tôi chỉ muốn nói là... là có những kẻ xấu bụng,
ghen tị ngày nào cũng cần nói xấu kẻ khác như cần ăn.
- Tôi chưa được rõ lắm. Anh muốn nói đến ai?
- Anton Antonovich, tôi muốn nói là tôi tin sự ngay thẳng,
tôi khinh bỉ những lối bất chánh. Tôi không hề âm mưu, và tôi lấy làm hãnh diện
về hạnh kiểm của tôi, dầu chỉ với tôi thôi.
- Đúng, tôi hoàn toàn đồng ý với anh. Nhưng tôi xin phép nói
điều này: trong một xã hội tốt, những kẻ ưa bài bác thường không được tha thứ.
Tôi có thể bị công kích lúc vắng mặt, vì ai lại không bị nói xấu sau lưng?
Nhưng dầu gì tôi cũng không để ai dám láo xược trước mặt tôi. Tóc tôi đã bạc
màu vì phục vụ, và chắc chắn tôi không chịu nổi những gì chướng mắt.
- Không, không. Anton Antonovich, chắc ông không hiểu ý tôi.
Hãy tin rằng tôi chỉ nói đến vấn đề danh dự.
- Vậy anh cũng bỏ qua cho chúng tôi. Chúng tôi được dạy dỗ
theo lối xưa, và đã quá thời để hiểu được lối mới của các anh. Tuy nhiên sự hiểu
biết công việc của chúng tôi đã chứng tỏ việc chúng tôi đã phục vụ đắc lực cho
tổ quốc chúng ta, và chắc như anh cũng biết, tôi đã có huân chương phục vụ 25
năm không hề phạm lỗi...
- Tôi rất đồng ý, hoàn toàn đồng ý, Anton Antonovich ạ, nhưng
không phải ý tôi muốn nói đến điều đó. Tôi đang nói về những mặt nạ...
- Mặt nạ?
- Không khéo ông lại hiểu lầm ý tôi. Anton Antonovich, tôi
nói vậy nghĩa là... đó chỉ là một thuyết của tôi... Tôi nghĩ là dạo này thiếu
gì những kẻ mang mặt nạ, và càng ngày càng khó xét đoán được người ta.
- Tôi không nghĩ đó là điều khó. Sự thật, không có gì dễ hơn,
mà cũng chẳng phải khổ công xét đoán tìm tòi làm gì.
- Không, tôi không đồng ý điều đó, Anton Antonovich ạ. Thí dụ
như tôi đây, tôi chỉ mang mặt nạ lúc nào cần, lúc hội hè, họp bạn, theo cái
nghĩa trực tiếp, nhưng không phải ngày nào tôi cũng mang mặt nạ khi gặp người
khác. Tôi nói theo nghĩa bóng. Tôi muốn nói vậy.
Anton Antonovich ôm xấp giấy tờ vào phòng vị giám đốc :
- Vậy thì tôi cũng đang bận, đừng nói chuyện đó trong lúc
này. Điều lo lắng của anh chắc sẽ sớm tỏ rõ và anh sẽ có thể nghi ai hay buộc tội
ai. Đồng thời tôi cũng sẽ rất vui lòng nếu anh đừng đem những nhận xét hay giải
thích riêng chen vào công việc của chúng ta.
Golyadkin tái mặt:
- Không, Anton Antonovich, tôi không có ý đó.
Anton Antonovich đi rồi, còn lại một mình Golyadkin lại thắc
mắc không biết gió bão gì nữa sẽ xảy ra. Và khi lòng chàng đang rối bời, đang
tan nát, và chàng đang cố tìm lối giải quyết những rắc rối mới, cánh cửa phòng
mở ra và Andrei Filipovich vừa từ phòng vị giám đốc trở lại gấp rút gọi
Golyadkin. Đã biết chuyện này và không dám để Andrei Filipovich phải chờ lâu,
Golyadkin đứng dậy xếp gọn giấy tờ hồ sơ và sửa soạn theo Andrei Filipovich. Bỗng
Golyadkin thứ nhì như luồn dưới khuỷu tay của Andrei Filipovich đang đứng ở cửa,
chúi vào phòng. Bộ vừa hấp tấp vừa cau có mệt nhọc, hắn mang vẻ mặt nghiêm nghị
quan trọng đến trước Golyadkin thứ nhất, đang bị dội ngược trước sự hung hãn của
hắn.
Giọng Golyadkin thứ nhì the thé:
- Yakov Petrovich, đủúng những giấy tờ đó. Ngài Bộ trưởng muốn
biết đã xong chưa. Nhanh lên, Andrei Filipovich đang đợi...
Golyadkin thứ nhất nói nhanh:
- Không cần đến ông cho hay.
- Không, Yakov Petrovich, bạn không hiểu tôi. Tôi nói thân
tình mà. Tôi có cảm tình với bạn lắm mà.
- Nếu ông miễn cho tôi cái thứ tình bạn và thiện cảm của ông
thì tôi biết ơn lắm. Bây giờ xin ông tha lỗi.
- Đợi đã, Yakov Petrovich. Nên để giấy tờ trong kẹp và ghi dấu
ở trang 3.
- Xin để tôi tự lo...
- Nhưng có vết mực đây này, Yakov Petrovich. Bạn không thấy vết
mực sao?
Andrei Filipovich gọi Golyadkin lần thứ hai.
- Tôi đến đây, đến ngay. Tôi đang phải... Nghe đây, ông không
hiểu ngôn ngữ hả?
- Tôi nghĩ tốt nhất nên lấy dao nhíp tay đi. Nếu bạn nghe
tôi, để tôi làm cho. Nếu là bạn tôi sẽ không tự làm việc đó.
Andrei Filipovich gọi lần thứ ba.
- Nhưng ông nói gì vậy? Vết mực ở đâu?
- Một vết lớn! Đó kìa! Tôi vừa mới thấy đó thôi. Để tôi lấy
dao tẩy cho. Tôi thành thực giúp bạn mà. Rồi, chỉ vậy thôi.
Và nhân lúc Golyadkin đang ngơ ngác, Golyadkin thứ nhì chộp lấy
giấy tờ ở tay chàng. Nhưng thay vì lấy dao tẩy vết mực như sẽ làm vì tình bạn,
hắn ta ôm mớ giấy tờ và chỉ hai bước đã đến trước Andrei Filipovich không hề biết
gì đến sự lừa gạt đó. Cả hai đi vào phòng vị giám đốc trong khi Golyadkin thứ
nhất tựa hồ bị dính chặt vào ghế ngồi, con dao trong tay như đang muốn tẩy xóa
gì đó.
Chàng chưa hiểu được chuyện xảy ra, chưa tỉnh trí. Chàng biết
có chuyện gì đây, và mong đừng có gì thay đổi. Chàng tìm cách nhổm dậy đi vào
phòng vị giám đốc, cầu mong mọi sự đều êm thấm, không có gì để phải lo sợ.
Trong phòng liền với phòng của ông giám đốc chàng suýt va vào
Andrei Filipovich và cái kẻ trùng tên với chàng đang từ phòng vị giám đốc bước
ra. Andrei Filipovich tỏ ra rất vui vẻ và Golyadkin thứ nhì kính cẩn đi sau
Andrei Filipovich, mặt tươi cười, bàn luận sôi nổi với Andrei Filipovich, và
Andrei Filipovich luôn gật gù tán thành.
Bây giờ người hùng của chúng ta đã hiểu rồi, như sự thật cho
thấy, công việc của chàng ngoài sự được hoàn tất đúng hạn còn quá sự mong đợi của
ông giám đốc. Ông giám đốc rất vui lòng, và hình như có cám ơn Golyadkin thứ
nhì nồng nhiệt, cũng như hứa với hắn là lòng sốt sắng của hắn sẽ được nhớ đến
khi có dịp.
Lẽ tự nhiên Golyadkin thấy cần phải phản ứng mạnh trước tiên.
Mặt tái xanh như mất hồn, chàng tiến đến trước Andrei Filipovich. Nhưng thoáng
nghe nói chàng muốn khiếu nại việc riêng, Andrei Filipovich từ chối không nghe,
nói rằng ông ta không thể bỏ dầu chỉ một phút cho những chuyện riêng tư này nọ.
Sự khô khan và cộc lốc của ông ta khiến Golyadkin ngỡ ngàng.
Chàng nghĩ: "Có lẽ tốt hơn nên đợi lúc khác. Nên tìm Anton
Antonovich".
Nhưng rủi thay Anton Antonovich không có ở bàn giấy. Ông ta bận
đi đâu đó. Chàng ngẫm nghĩ :
- "Chắc chắn những lời yêu cầu đừng làm phiền ông ta bằng
những chuyện riêng hay giải thích riêng đã rõ ràng. Lão già khó khá. Nếu vậy
mình làm đủ cách cho mà xem. Mình sẽ kêu nài đến ông Bộ trưởng".
Mặt vẫn còn xanh, còn hoang mang chưa biết, phải làm gì,
Golyadkin ngồi phịch xuống ghế: "Nếu không có gì xảy ra thì tốt đẹp biết
bao. Thật kinh khủng, không tin nổi. Trước hết, chuyện thật phi lý và thứ đến
là không thể được. Chuyện như thế chỉ có thể trong giấc mơ. Hay là vậy? Không xảy
ra? Có thể là chính mình ở trong phòng ông giám đốc? Rồi sau đó mình làm mình với
ai đó... Ôi, làm sao có thể có chuyện như thế này, trời ơi...".
Trong khi Golyadkin nghĩ đó là việc không thể có được,
Golyadkin thứ nhì ào ào vào phòng với xấp giấy tờ. Hắn thì thầm việc gì coi bộ
cần kíp với Andrei Filipovich, trao đổi ánh mắt vội vã với vài người, đùa với
người khác, rồi vội vã bước ra như đã hết giờ, trước khi ra còn đứng lại nói gì
đó với vài nhân viên trẻ tuổi vừa bước vào. Golyadkin thứ nhất lợi dụng ngay dịp
này chạy xô đến Golyadkin thứ nhì khi hắn vừa kịp nhận ra chàng và đang lo sợ
tìm cách lẩn trốn. Nhưng trước khi hắn kịp chuyển động, người hùng đã chụp tay
áo người khách đêm qua. Những người chung quanh thối lui tò mò đợi xem chuyện
gì sẽ xảy ra. Golyadkin thứ nhất thấy ngay mọi người không ở về phe chàng, và
có một âm mưu chống lại chàng. Nhưng điều đó càng khiến chàng phải quyết liệt.
Đây là giây phút định đoạt.
Golyadkin thứ nhì ngạo mạn nhìn Golyadkin thứ nhất, cộc lốc:
- Cái gì?
Golyadkin thứ nhất thấy thật khó thở. Chàng bắt đầu:
- Tôi vẫn chưa hiểu phải nghĩ thế nào về thái độ của ông đối
với tôi, thưa ông.
- Sao? Xin tiếp tục.
Golyadkin thứ nhì nhìn quanh các người đang chứng kiến như muốn
cho biết chuyện khôi hài sắp xảy ra.
- Sự dày dạn vô liêm sĩ, không biết xấu hổ của ông đối với
tôi đã phơi bày con người thật của ông còn hơn cả... hơn cả những gì tôi có thể
nói ra. Song nếu là ông tôi sẽ không dám tin tưởng nhiều vào tài cư xử của
mình, không phải là chuyện đó...
Golyadkin thứ nhì nhìn thẳng vào mặt Golyadkin thứ nhất:
- Nào, Yakov Petrovich, tối qua ngủ ngon không?
- Ông hoàn toàn không biết mình rồi - Golyadkin thứ nhất hơi
bàng hoàng - Mong ông đổi lối nói...
Golyadkin thứ nhì nhăn mặt trông rất khó coi:
- Ồ, bồ ơi...
Rồi bất ngờ, làm như thân thiện, Golyadkin mới dí hai ngón
tay vào má phải mập mạp của Golyadkin cũ.
Người hùng của chúng ta nổi giận. Thấy chàng tức đến không
nói được, mặt đỏ lên như tôm luộc và coi bộ đã hết chịu nổi, sẵn sàng sống chết,
Golyadkin thứ nhì quyết đánh phủ đầu. Hắn vuốt má chàng nhiều lần, nựng cằm
chàng, đùa nghịch vài giây với con mồi đang giận dữ và trước vẻ hài lòng của
đám nhân viên trẻ tuổi, hắn đấm thực tình vào cái bụng phì nộn của Golyadkin thứ
nhất, rồi nói với nụ cười độc ác, đe dọa:
- Không nói gì sao, người anh em? Bạn thấy không đáng nói
sao? Nên nhớ, chúng ta sẽ ở bên nhau, Yakov Petrovich ạ, và chúng ta sẽ qua mặt
họ hết đấy!
Và trước khi người hùng của chúng ta lấy sức, Golyadkin thứ
nhì (sau khi trao đổi cái cười đầy ý nghĩa với mọi người) lại lấy vẻ bận rộn, đầu
cúi xuống, so vai, nói nhỏ gì đó về "một chuyện cần đi gấp", xê dịch
cặp chân ngắn, bước vào phòng kế đó. Người hùng không còn tin vào mắt mình và
cũng không thể nào tập trung trí sáng suốt của mình được.
Khi đã tỉnh ra, chàng thấy ngay là mình đã thua cuộc, đã bị ô
danh, bị chà đạp. Chàng đã bị đem ra đùa một cách trắng trọn trước mặt mọi người
bởi kẻ mới ngày hôm qua chàng còn xem như người bạn tín cẩn nhất của mình, và
chàng đã thật sự thất bại, tuyệt vọng hoàn toàn. Trong cái thoáng nhận thức điều
đó, Golyadkin thứ nhất chồm dậy đuổi theo kẻ thù, bất cần đem xỉa gì tới những
người đang chứng kiến cảnh nhục nhã của mình.
Chàng nghĩ thầm:
- "Chúng nó đang âm mưu hại mình. Chúng hợp lại với
nhau, mỗi đứa một cách".
Nhưng theo được vài bước, Golyadkin thứ nhất thấy cố gắng đó
vô ích và quay trở lại. Chàng tự bảo: "Mày sẽ không bỏ qua. Mày sẽ chờ dịp
thuận tiện. Mọi người sẽ về phe kẻ trong sạch".
Vô cùng bình tĩnh, nhưng vẫn quyết liệt, Golyadkin thứ nhất đến
ghế ngồi xuống: "Sẽ không bỏ qua". Không còn là chuyện tự vệ một cách
thụ động nữa, nhưng là một cuộc chiến ngang ngửa, và nếu có ai thấy cái lúc
Golyadkia mặt mày đỏ gay và không dằn được khích động thọc mạnh cây bút vào lọ
mực và giận dữ viết lia lịa trên giấy, tất biết rằng câu chuyện sẽ không chỉ kết
thúc ở đó, và Golyadkin sẽ không có cái phản ứng yếu ớt như đàn bà. Trong đầu
óc Golyadkin, một giải pháp đã thành hình và chàng thề sẽ thi hành.
Tuy vậy cũng phải nói thật là chàng vẫn còn chưa biết sẽ phải
làm gì. Thật sự chàng không có một ý định nào cả. Nhưng chả sao. "Thưa
ngài, không ai có thể tránh được sự lường gạt và vô liêm sỉ. Nó đưa người ta
vào tròng. Chỉ có một người, đó là Grishka Otrepiev, kẻ lừa gạt cho người ta
tin mình là Nga hoàng, chính hắn cũng không sống lâu được".
Nhưng dù chuyện có xảy ra, Golyadkin cũng quyết đợi cho đến
khi những mặt nạ rơi xuống và mặt thật bị phơi bày. Và vì điều đó không thể nào
xảy ra được trong giờ làm việc, Golyadkin mong thời giờ trôi qua cho lẹ và quyết
định sẽ không làm gì khi chưa đến lúc. Lúc nào thích hợp chàng, sẽ thực hành những
gì trong đầu chàng. Rồi chàng sẽ có một kế hoạch để đập tan cái kiêu căng, để
khinh bỉ dí con rắn vào bụi. Nhưng dẫu sao cũng không thể để chúng khi dể chàng
quá, chàng sẽ không có phản ứng mạnh, sẽ làm lơ, sẽ rán chịu, nếu chàng không
nghĩ như vậy là hèn. Hoặc chàng sẽ cãi lẫy một chút cho có lệ, cho thiên hạ thấy,
rồi lại tỏ ra nhường nhịn. Biết đâu như vậy chàng lại thắng, mà thắng hoàn
toàn, nhất là nếu đối thủ công nhận chàng đúng. Rồi chàng sẽ tha thứ, nhiều khi
tình bạn thắm thiết kia được nối lại, một tình bạn còn thắm thiết và che chở
hơn cả ngày hôm qua, vượt lên những khó chịu về sự giống hệt của hai bộ mặt, để
cả hai đều thấy sung sướng và sống bên nhau đến trăm tuổi, vân vân...
Thực tình, Golyadkin lấy làm tiếc phải kết luận rằng phen này
chàng đành phải đứng lên, vì chàng đã không được gì cả mà chỉ chuốc lấy buồn
phiền. Chàng nghĩ: "Giá mà hắn xin lỗi. Chỉ cần nói là hắn đùa thôi, mình
sẽ bỏ qua hết, sẽ tha thứ cho hắn tất cả những chuyện khác, miễn hắn công khai
xin lỗi. Nhưng mình đâu phải tấm chùi chân, mình đâu có để ai chà đạp lên được.
Không một ai, nhất là những thứ thối nát như hắn. Thưa ngài, tôi không phải tấm
chùi chân, ngài nên nhớ vậy...".
Chàng tiếp tục nghĩ ngợi :
- "... Rồi cũng chỉ mình chịu mà thôi".
Chàng quyết định phản ứng lại với tất cả sức mạnh cho đến
cùng. Vâng, chàng là loại người như vậy. Chàng không để ai sỉ nhục, không tự
xem là tấm chùi chân, và chắc chắn không là người để cho một kẻ thối nát đùa bỡn.
Chúng ta sẽ không nghĩ là thật sự nếu ai muốn làm như vậy, tức
là muốn biến Golyadkin thành tấm chùi chân, hắn ta sẽ không làm được. Nếu hắn
có sắp đặt thì có lẽ hắn sẽ không gặp phải phản ứng hay nguy hiểm nào lớn lao
(có lúc chính Golyadkin cũng nghĩ thế) và kết quả sẽ là một tấm chùi chân dơ bẩn
nhưng không giống những tấm thông thường. Sẽ là một tấm chùi chân có cảm xúc dầu
không ai biết, và đâu đó trên tấm chùi chân tiềm ẩn một thứ xúc cảm nào đó được
che giấu, không thấy được nhưng vẫn là xúc cảm.
Thời giờ trôi chậm nhưng rồi cũng đến 4 giờ. Mọi người đứng dậy
và theo gương người chủ, tất cả trở về nhà. Golyadkin lẫn vào đám đông, chăm
chăm nhìn người muốn tìm. Chàng thấy hắn vội vã tiến đến chỗ người gác cổng
dang đưa áo cho nhân viên và với điệu bộ dễ ghét cố hữu bắt đầu nhi nhô với mọi
người trong khi đợi đến áo mình. Đây là giây phút quyết định. Golyadkin tìm
cách chen vào và không muốn bị qua mặt, lên tiếng hỏi áo của mình. Tuy nhiên lại
chính ông bạn của Golyadkin, người trùng tên với chàng nhận áo trước. Rõ ràng ở
đây mà hắn cũng rỉ tai, cũng âm mưu.
Golydkin thứ nhì mặc ảo, mỉa mai nhìn Golyadkin thứ nhất. Hắn
không còn che giấu trước mặt mọi người. Hắn nhởn nhơ, nhìn quanh xem phản ứng họ,
làm bộ thân thiết nhỏ to với người này, cúi chào người khác, mỉm cười bắt tay một
người nữa rồi mới bước xuống lầu.
Golyadkin thứ nhất nhào theo và vui mừng khi bắt kịp hắn ở bậc
thang cuối cùng và chụp được cổ áo hắn. Golyadkin thứ nhì hơi bất ngờ, bối rối
nhìn quanh.
Giọng hắn yếu ớt:
- Thế này là sao?
Giận dữ làm Golyadkin không nói được trong một lúc. Cuối cùng
chàng thốt:
- Thưa ông, nếu ông là người trọng danh dự, mong ông nhớ lại
những liên hệ thân tình giữa chúng ta hôm qua.
- À, vâng... sao? Hy vọng bạn ngủ được, phải vậy không?
- Tôi ngủ ngon lắm... Nhưng cho phép tôi được nói là ông đang
chơi một trò chơi mờ ám...
- Ai nói vậy? Chỉ có kẻ nào thù tôi mới nói thế. - Người nói
tên hắn là Golyadkin trả lời sắc bén và bất ngờ vùng khỏi sự nắm giữ yếu ớt của
Golyadkin thật. Thoát được rồi, hắn chạy ra khỏi tòa nhà, nhìn quanh, gọi một
xe kéo, nhảy vào và giây lát đã đi khỏi tầm mắt của Golyadkin.
Golyadkin thấy chán chường, bị xô đẩy, và tuyệt vọng nhìn
quanh nhưng không thể tìm ra một xe kéo không có người. Chàng cố chạy bộ đuổi
theo, nhưng chân cẳng rã rời. Chàng tựa vào cột đèn, đứng lặng vài phút, mồm há
hốc, thấy đau đớn ê chề. Đối với Golyadkin, tất cả đều mất hết.
Chương 9
Chính thiên nhiên như cũng muốn chống lại Golyadkin. Nhưng
chàng vẫn đứng vững, vẫn chưa chịu khuất phục. Chàng chưa nghĩ là mình thua, và
sửa soạn tiếp tục chiến đấu. Với quyết tâm đó, chàng xoa hai tay vào nhau, chỉ
nhìn chàng thôi cũng hiểu là chàng chưa chịu đầu hàng. Tuy nhiên chàng biết rõ
nguy hiểm cũng sắp đến. Vấn đề là làm thế nào đương đầu với nguy hiểm. Có lúc
chàng cũng tự hỏi có nên bỏ ngang câu chuyện chăng: "Ta có nên bỏ mặc đó,
đừng đếm xỉa gì? Có gì đâu? Chả có gì cả. Ta sẽ đứng ngoài, như thể không phải
ta là người trong cuộc ấy". Golyadkin ngẫm nghĩ: "Để câu chuyện trôi
qua. Không phải chuyện ta. Vậy thôi. Còn hắn chắc cũng sẽ đứng ngoài, cũng bỏ mặc
câu chuyện. Hắn chỉ nhởn nhơ một chút rồi sẽ bỏ hết. Sẽ như vậy! Ta sẽ lấy cái
nhu để thắng cái cương của họ. Làm sao nguy hiểm được? Nguy hiểm gì đâu? Ai nói
vậy? Chả có gì hết, một chuyện vặt vảnh không đáng để ý".
Nhưng dòng tư tưởng của Golyadkin đột ngột bị ngưng ngang. Lời
nói chưa thoát khỏi môi. Chàng tự mắng mình vì đã có ý đó, đã hèn nhát. Nhưng
dù vậy chàng cũng không làm được gì hơn. Chàng tự thấy phải quyết định ngay, và
mong sao có được ai đó để khuyên nên quyết định cái gì. Chàng biết nghĩ sao bây
giờ? Nhưng dầu sao cũng không có thì giờ ngẩn ngơ suy nghĩ. Để khỏi phí thì giờ,
chàng gọi xe về nhà.
Trên đường về, ngồi trong cỗ xe đang gập ghềnh, Golyadkin tự
sỉ vả chàng :
- "Sao, mầy thấy thế nào? Bằng lòng với những chuyện xảy
ra hôm nay không, hỡi Yakov Petrovich Golyadkin? Mầy sẽ đinh làm gì đây, hỡi thằng
quỷ quyệt mà đáng thương? Mầy đã tự tạo ra khổ sở rồi bây giờ mầy lại than van
khóc lóc".
Lúc đó chàng lại thấy thích tự dằn vặt sỉ nhục mình. Thậm chí
chàng còn có một khoái cảm kỳ lạ khi làm như vậy.
"Tưởng tượng có lão phù thủy đến bảo mình... hơn thế nữa,
chẳng hạn họ thưa với mình: ‘Nếu ngài cho chúng tôi một ngón tay trên bàn tay
phải của ngài, thì xong hết, sẽ không có một Golyadkin khác và mọi việc đều tốt
hết chỉ trừ ngài bị cụt một ngón tay’. Mình sẽ cho luôn ngón tay mà không hề do
dự. Câu chuyện thật đáng bực mình".
- Golyadkin chán chường - "Tại sao chuyện đó lại xảy tới
cho mình? Tại sao không là một chuyện gì khác? Đang tốt đẹp, đang vui vẻ sung
sướng thì nó lại xảy ra. Nhưng nói mãi làm gì cơ chứ? Cần hành động, không cần
nói".
Golyadkin về nhà với cái ý quyết hành động và không để mất một
giây chàng chụp ống điếu vừa đi đi lại lại trong phòng vừa phì phà liên tiếp,
nhả khói mù mịt.
Lúc Petrushka bước vào để dọn bàn, Golyadkin đặt ống điếu xuống,
khoác vội áo choàng, bảo với tên gia nhân chàng không ăn bữa chiều, và vội vã
bước ra. Petrushka chạy theo chàng ở thang lầu đưa cái nón chàng quên.
Golyadkin cầm nón, nghĩ rằng nên giải thích vài lời về cái sự quên của mình nếu
Petrushka có thắc mắc. Nhưng Petrushka không nhìn chàng, cũng không có ý chờ đợi
mà lại trở lên. Golyadkin đành đội nón lên đi xuống thang lầu, lẩm bẩm trong mồm
là rồi mọi sự sẽ xong, sẽ tốt đẹp yên ổn, dầu chàng thấy lạnh cả chân rồi.
Chàng gọi xe bảo chạy đến nhà Andrei Filipovich.
Khi đã nắm dây kéo chuông cửa trong tay, chàng lại bỗng tự hỏi:
"Có nên để đến mai hãy gặp ông ta không? Bởi tuy vậy chớ làm thế nào mình
bảo là chuyện đặc biệt được? Thật sự không có chuyện gì đặc biệt cả. Chỉ một
chuyện nhỏ, bẩn thỉu khốn nạn, khó bắt họ phải lưu ý được..." Nhưng bất ngờ
chàng kéo dây. Chuông rung. Có tiếng chân ai bước trong nhà. Golyadkin tự trách
mình quá táo bạo, hấp tấp. Những phiền phức, những va chạm với Andrei Filipovich
mà chàng tưởng đã quên nay bỗng trở lại, sống động hơn bao giờ. Nhưng thối lui
cũng không còn kịp. Cửa đã mở.
May thay chàng được trả lời là Andrei Filipovich ở sở chưa về
và có lẽ cũng không ăn tối.
Golyadkin bỗng thấy khoái trá. Chàng nghĩ: "Mình biết
ông ta dùng bữa ở đâu rồi - gần cầu Izmailovsky".
Khi người gia nhân hỏi xem chàng có nhắn gì không, và chàng
là ai, Golyadkin đáp là không gấp, chàng sẽ trở lại. Chàng nói "Cám ơn bạn"
và vui sướng bước xuống lầu.
Chàng trả tiền xe và khi gã đánh xe đòi thêm vì chờ lâu và
trước đó đã chạy nhanh theo lời yêu cầu của chàng, Golyadkin vui vẻ trả y 5
kopecks và khởi sự đi bộ.
Chàng ngẫm nghĩ: "Dĩ nhiên là ta có thể bỏ mặc đó. Nhưng
có đáng vậy không? Có đáng phải cuống quít lên như vậy không? Đáng để phải chịu
đựng, phải khổ sở lo lắng như ta đã chịu không? Trước hết tai họa đã rồi, không
tránh được. Như thế này: một người tự giới thiệu mình, hắn có tiến cử đàng
hoàng, từng được xem là một nhân viên giỏi và khôn khéo, hắn chỉ phải cái kẹt
tài chánh, thành một nạn nhân của hoàn cảnh, của cuộc đời thăng trầm. Nhưng
nghèo đâu phải là một tội. Vậy một người như hắn không bao giờ lại muốn làm gì
ta. Thật vậy, và cũng thật kỳ cục. Trời sinh ra một người giống hệt người khác,
đó đâu có phải là lý do để không cho hắn việc làm? Đó chỉ là lỗi của định mệnh
mù quáng, tại sao một người lại vì thế mà bị chà đạp, và không được làm việc?
Công lý nào vậy? Hắn là người nghèo khổ, bơ vơ, nhút nhát, đáng thương. May là
cấp trên của ta đã không nghĩ như ta đã nghĩ lúc trước. Sao ta có thể ngu đến
thế, ngu quá sức. Không, ta sung sướng và biết ơn thượng cấp đã cho hắn công ăn
việc làm lúc hắn gặp khốn đốn. Tưởng tượng mình với hắn là anh em song sinh, trời
sinh ra như vậy. Rồi có sao đâu nào? Chả sao cả. Những người trong sở sẽ dễ
dàng trở nên quen thuộc với việc đó... và lẽ tự nhiên nếu tình cờ có người
ngoài nào thấy, họ cũng sẽ không có thành kiến, cũng không thấy có gì phải ngạc
nhiên. Thật thì như thế này: Chúa tạo nên hai kẻ giống hệt nhau, và cấp trên
trong công sở quyết định cho mỗi người một việc làm. Tuy nhiên..." -
Golyadkin thở dài - "Nếu chả có chuyện sinh đôi sinh ba gì cả thì chắc tốt
hơn... Ba cái thứ quỷ đó! Có gì đâu? Chỉ là sản phẩm của quỷ thần. Phải nói đó
là cái thằng lừa bịp, xấu xa, giả dối, mưu mẹo, liếm giày, nịnh hót. Cái thằng
Golyadkin đó. Chắc rồi sẽ làm chuyện gì để bêu xấu mình đây. Mình phải dè chừng
hắn, mà việc đó lại làm hắn đắc chí. Bậy quá, ủa mà tại sao ta cứ bận tâm như
thế? Được rồi, hắn là thằng lường gạt, còn mình vẫn là người đàng hoàng, người
ta sẽ nói thằng Golyadkin đó là thằng lường gạt, nhưng chớ lộn với Golyadkin
kia, một người lịch sự, đạo đức, đàng hoàng, một công chức thân thiện đáng tin
cậy, đáng được cất nhắc. Được lắm... Nhưng nếu họ... Nếu thượng cấp ta lẫn lộn
thì sao? Không trông đợi gì ở thằng đó được. Chúa ơi, hắn sẽ không ngại gì chà
đạp lên người khác như tấm chùi chân. Thật là chuyện kinh khủng".
Golyadkin vừa đi vừa rầu rĩ như vậy mà không biết mình đang
đi đâu. Đến đại lộ Nevsky chàng mới tỉnh người ra vì chàng va vào ai đó đến tóe
lửa. Chàng xin lỗi nhưng vẫn không ngẩng đầu lên, và khi nghe người đó càu nhàu
chàng mới đứng lại xem mình đang ở đâu. Chàng đang đứng gần quán ăn nơi chàng
ăn lót dạ trước khi đến dự bữa tiệc chọn lọc tại nhà Olsufy Ivanovich. Nghĩ đến
đó chàng lại thấy cồn cào, bụng kêu rần rần, và nhớ là mình chưa ăn. Vì không
có bữa tiệc nào chờ đợi, chàng bước vào quán, đi ngay lên lầu kêu thức ăn. Dầu
thứ gì ở đó cũng đắt, Golyadkin thấy không gì ngăn cản chàng cả vì dù sao cũng
chẳng có thì giờ mà đắn đo những cái nhỏ nhặt như vậy.
Trong căn phòng đèn thắp sáng choang, thưc khách đang bu
quanh quầy nơi bày ra những thứ các tay sành ăn uống thường thích. Chủ tiệm thật
vất vả, nào rót rượu, dọn thức ăn, thâu tiền... Golyadkin đợi đến phiên mình lịch
sự đưa tay lấy một miếng bánh thịt. Rồi chàng rút ngay vào một góc, quay lưng
ăn ngon lành và đã biết giá cả, lấy trong túi một đồng 10 kopecks đặt lên quầy,
nhìn chủ tiệm chỉ vào đồng bạc ý nói: "Tiền bánh đây".
Chủ tiệm nói, răng khít lại:
- Một rouble mười kopecks.
Golyadkin kinh ngạc :
- Ông đang nói với tôi à... nhưng tôi... tôi chỉ ăn một bánh
thôi mà.
Chủ tiệm vẫn quả quyết :
- Ông đã ăn mười một bánh.
- Tôi... tôi chắc ông lộn ròi... Sự thực tôi ăn chỉ có một
bánh.
- Tôi đếm rồi. Ông đã ăn mười một cái. Ông ăn rồi thì ông phải
trả. Ở đây không có lệ cho không.
Golyadkin sửng sốt. Chàng thầm hỏi: "Chuyện gì nữa đây?
Mình lại là nạn nhân của một trò lừa gạt quái ác nào đây chắc?".
Chủ tiệm chờ đợi. Một đám đông bu quanh Golyadkin, lúc đó đã
đành cho tay vào túi lôi ra một rouble cho yên chuyện.
Mặt chàng tái xanh. Chàng nghĩ:
"Hắn bảo mười một, thì cứ cho là mười một. Coi như mình
đã ăn mười một bánh. Rồi sao? Đói thì ăn mười một cái bánh cho khỏe thêm, có gì
đáng cười đâu?".
Chàng bỗng cảm thấy có gì bất thường. Chàng đưa mắt và hiểu
ngay trò lừa đảo mình vừa bị là nạn nhân. Màn bí mật đã vén lên.
Sau lưng người chủ, ở phía cửa dẫn sang một phòng khác, mà tự
nãy giờ người hùng của chúng ta vẫn cứ ngỡ là tấm gương, có một kẻ đang đứng.
Đó chính là Golyadkin. Nhưng không phải Golyadkin người hùng của câu chuyện
này. Đó là một Golyadkin khác, một Golyadkin mới. Gã Golyadkin này coi bộ đang
vui sướng lắm. Cười toe toét, hắn thân thiện gật đầu với Golyadkin, nhìn chàng
với cái nhìn thông cảm. Hắn hơi nhớm bước, nhưng cũng sẵn sàng chuồn ngay bằng
lối thang lầu phía sau nếu có chuyện mà khỏi lo bị đuổi theo. Tay hắn còn cầm một
mẩu bánh và khi thấy Golyadkin nhìn, hắn đưa bánh lên miệng chóp chép ra vẻ
ngon lành. Golyadkin xấu hổ đến đỏ mặt:
"... Hắn đang lợi dụng... Hắn không ngại làm trò trước mặt
mọi người. Nhưng sao không ai nhận ra hắn cả?".
Golyadkin ném đồng rouble bạc lên quầy, như thể để lâu đồng bạc
sẽ đốt cháy tay chàng, và không để ý đến nụ cười ngạo nghễ của chủ tiệm đang
khoái trá vì uy quyền của mình, chàng lủi ra ngoài không ngoái cổ nhìn lại.
"Phải cám ơn thằng lừa đảo đó vẫn chưa làm nhục mình quá
đáng". Golyadkin thầm nghĩ "Phải biết ơn hắn và lấy làm may là mọi sự
yên ổn. Dĩ nhiên tên chủ tiệm thô lỗ quá, nhưng dù sao hắn cũng có lý lúc đòi 1
rouble 10 kopecks. ‘Ở đây không có lệ cho không’. Phải chi hắn biết lễ phép một
chút".
Nhưng dầu Golyadkin nghĩ như vậy khi bước xuống lầu, đến bậc
thang cuối chàng cũng đứng sững lại, mặt đỏ lên, mắt nhòa lệ vì nhục nhã. Song
chàng chỉ sững khoảng nửa phút rồi nhào ra đường chạy về hướng Six Shop mà
không hay gì đến mệt nhọc. Về tới nhà, dầu thích thoải mái, chàng vẫn không
thay đồ, cũng không đốt ống điếu, mà ngồi ngay vào ghế, kéo vội lọ mực, cầm
bút, lấy giấy và với đôi tay run lên vì khích động, chàng viết bức thư sau:
"Yakov Petrovich thân mến,
Tôi sẽ không khi nào cầm bút nếu không bị ông và hoàn cảnh dồn
đến chỗ phải làm như vậy. Ông hãy tin rằng chỉ vì quá cần yếu nên tôi mới phải
có sự giãi bày này. Bởi vậy tôi xin ông trước hết đừng xem đây như là một cố gắng
có sắp đặt để sỉ mạ ông, nhưng đây chỉ là một hậu quả không thể tránh của tình
trạng giữa hai chúng ta".
"Được lắm, vừa lễ phép lại mạnh mẽ quyết liệt. Mà cũng
không có gì phật lòng anh ta. Dù sao mình cũng hoàn toàn có lý". Golyadkin
quyết định, sau khi đọc lại những điều vừa viết.
"Thưa ông, sự xuất hiên bất ngờ và lạ lùng của ông trong
cái đêm mưa bão nọ, sau khi tôi vừa bị kẻ thù đối xử một cách tàn tệ (những kẻ
thù mà tôi thấy không cần phải nói đến tên tuổi), chính là nguồn gốc của mọi hiểu
lầm giữa chúng ta hiện nay. Cái quyết tâm khăng khăng đánh đổ sự hiên hữu và
riêng tư của tôi mà ông đang cố gắng đã đi ngược lại cách xử thế văn minh vả lịch
sự sơ đẳng. Thưa ông, tôi nghĩ không cần phải nhắc lại ông cái lúc ông tiếm đoạt
những giấy tờ do chính tôi làm để mong được cái đặc ân nào đó - một đặc ân
không do tự mình - nơi thượng cấp. Tôi cũng không cần nhắc lại sự khước từ đầy
khinh khi của ông để nói về thái độ của ông đối với tôi. Sau nữa tôi cũng không
muốn nhắc đến thái độ quái gở của ông trong quán ăn. Tôi không bận tâm gì về
viêc phải tốn một rouble một cách vô nghĩa, theo tôi nghĩ, nhưng tôi cũng không
thể không nói lên tiếng nói của tôi trước những hành vi của ông, những hành vi
bêu rếu tên tôi và hơn nữa lại trước mắt mọi người, những người có giáo dục dầu
tôi chưa quen".
"Mình có đi quá chăng?" Golyadkin tự hỏi "Nói
nhiều quá? Có hơi xúc phạm chăng? Chẳng hạn ám chỉ đến những người có giáo dục?
Ồ, chả sao cả. Phải cho hắn thấy mình cũng cương quyết lắm. Tuy nhiên có thể
làm dịu bớt bằng cách ngọt ngào hơn với hắn ở đoan cuối. Xem nào..."
"Thưa ông, tôi không muốn phiên ông với lá thư này nếu tối
không nghĩ là sự cao quý và thẳng thắn cương trực của ông sẽ khiến ông sửa chữa
những lầm lỗi này và cứu vãn lại tình thế.
Tôi tin rằng ông sẽ không hiểu lầm bức thư của tôi cũng như sẽ
không xem đó là đồ bỏ, đồng thời cũng sẽ không từ chối một lời giải thích trên
giấy mực mà ông có thể gởi cho người của tôi mang về.
Bái thư,
Yakov Golyadkin"
"Xong, coi được lắm. Hắn sẽ phải chịu lá thư này. Hắn đã
dồn mình đến cùng, phải bắt hắn giải thích trên giấy mực đàng hoàng. Đúng, mình
có quyền...".
Đọc xong bức thư lần thứ nhì, Golyadkin gấp lại, dán kín rồi
gọi Petrushka. Petrushka xuất hiện với cặp mắt ngái ngủ và bộ tịch khó ưa như
thường lệ.
- Đây, bạn đi đưa thư này, hiểu chưa?
Petrushka im lặng.
- Mầy đem đến sở của tao. Mầy sẽ gặp người phải trực bữa nay,
ông Vakhrameyev. Có hiểu kịp không?
- Có.
- đừng nói "Có". Nói là "Thưa ông, tôi hiểu".
Mày hỏi ông Vakhrameyev, bảo ông ta là chủ mầy gởi lời thăm ông ta và nhờ ông
ta tìm giùm trong sổ địa chỉ nhân viên địa chỉ của thư ký Yakov Petrovich
Golyadkin. Hiểu không?
Petrushka vẫn im lặng. Golyadkin tưởng như hắn đang nhăn răng
ra cười mình.
- Rồi mầy hỏi người thư ký mới đó, ông Golyadkin đó ở đâu, được
không?
- Thưa ông, được.
- Biết địa chỉ rồi, mầy tới đưa ông Golyadkin đó lá thư này.
Rõ chưa?
- Rõ.
- Nếu vị đó, ông Golyadkin đó, người mầy sẽ đưa thư này, mà
có nhà... Mầy cười gì vậy, thằng điên?
- Con ấy à? Có gì đâu phải cười? Con đâu có cười? Những người
như con đâu có cười bao giờ...
- Vậy thì được, nếu vị đó có hỏi mầy điều gì, chẳng hạn như
chủ mầy có... Ồ, chắc cũng không có gì... Nếu ông ta hỏi gì tao mầy cũng đừng
đáp. Chỉ nói với ông ta là chủ mầy muốn được ông ta viết trả lời để mầy mang về.
Rõ chưa?
- Rõ.
- Được rồi, đi đi.
Golyadkin thầm nghĩ:
"Chuyện gì phải nhờ đến thứ ngu đó cũng thật bực mình.
Sao lúc nào hắn cũng cười được cả. Bực lắm rồi đó, dầu mọi sự có tốt đẹp đi nữa.
Chắc chắn thằng cục súc đó sẽ biến đi trong vài giờ, không thể bảo hắn đi đâu
mà hắn không đi lạc. Thật bất hạnh cho ta".
Bị ảm ảnh bởi cái "bất hạnh" đó, chàng quyết định
không làm gì trong những giờ đợi Petrushka trở về, Do đó suốt trong một giờ
chàng chỉ bách bộ trong phòng phì phà ống điếu. Rồi chàng bỏ ống điếu, vơ quyển
sách ngồi đọc. Một lát sau chàng nằm dài trên ghế. Rồi lại ngậm ống điếu đi
bách bộ trong phòng. Chàng cố nghĩ đến một việc gì, nhưng không kiếm ra chuyện
để nghĩ. Cuối cùng không làm gì chán quá, chàng quyết định hành động. Chàng
nghĩ thầm:
"Phải ít nhất cả giờ nữa Petrushka mới trở về. Vậy ta
giao chìa khóa nơi người gác cửa và tự đi điều tra sơ khởi".
Vì nóng nảy muốn đi điều tra, Golyadkin không để mất thì giờ,
lấy nón bước ra khỏi phòng, khóa lại, giao chìa khóa cho người gác dưới lầu và
rất rộng rãi cho y 10 kopecks. Rồi chàng đi về hướng cầu Izmailovsky. Khoảng chừng
nửa tiếng chàng đến nơi và thẳng vào trong sân ngôi nhà quen thuộc, nhìn lên cửa
sổ phòng Olsufy Ivanovich. Tất cả cửa sổ điều tối om trừ ba cửa phủ màn đỏ.
"Hôm nay coi bộ Olsufy Ivanovich không phải tiếp khách. Hẳn họ ở nhà hết".
Sau khi đứng trước cửa sổ vài phút, chàng thấy cần phải quyết
định làm một cái gì, nhưng cũng như chúng ta đều đã quá biết là không phải quyết
định nào của chàng cũng được thi hành, bởi chàng đã nhún vai và lại bước ra đường.
"Mình đâu có định làm gi ở đây. Đây thì làm cái gì? À,
mình nên... nên đi tìm hiểu một chút".
Hài lòng với giải pháp đó, Golyadkin đến sở. Lý ra không nên
làm như vậy, vì lề đường đầy bùn sình, tuyết lại đang rơi từng bông lớn. Nhưng
đối vời người hùng của chúng ta lúc đó thì không có gì là khó cả. Sự thật chàng
đã ướt đẫm, lấm lem nhũng bùn "Nhưng ăn thua gì chuyện đó, miễn sao có kết
quả thì thôi". Chàng nghĩ vậy khi đến gần đích, và tòa nhà lớn của cơ quan
đã hiện ra trước mắt.
Bỗng một ý tưởng khác lại đến với chàng:
"Mình làm cái quái gì đây? Ví dụ như họ cho mình biết hắn
ở đâu, rồi mình có lại được lợi ích gì thêm đâu, bởi giờ nay Petrushka đã về và
đang đợi với bức thư trả lời. Mình chỉ làm mất thì giờ quý báu mà thôi. Nhưng
dù sao vẫn còn quyết định được. Nên đi gặp Vakhrameyev không? Thôi, không ích
gì. Lúc khác cũng được. Lẽ ra mình cũng chẳng nên đi như thế này. Tính mình thật
hay lo. Cái gì cũng làm dù cần hay không. Hừ... Mấy giờ rồi nhỉ? Chắc cũng đã 9
giờ. Petrushka mà về nhà rồi lại không thấy mình thì sao? Đi như vầy thật bậy.
Bậy quá!".
Thấy là mình đã thật sự phạm lỗi, chàng vội vã trở về đường
Six Shop. Đến nhà thì chàng đã muốn ngã quỵ. Người gác dưới lầu cho chàng hay
là Petrushka vẫn chưa về.
"Ta biết sẽ có chuyện này. Đã 9 giờ rồi. Chắc chắn hắn
còn đang la cà nhậu nhẹt. Trời ơi sao bữa nay xui thế?".
Lòng đầy đắng cay lẫn trách móc, Golyadkin mở khóa phòng, thắp
đèn, thay quần áo, đốt thuốc, nằm dài trên ghế đợi Petrushka, thấy vừa đói vừa
mệt muốn lã người đi. Ánh đèn mờ mờ, ngọn lửa chập chờn in trên vách. Golyadkin
hết suy tư lại trông ngóng, rồi ngủ thiếp đi.
Lúc chàng thức giấc thì đã khuya lắm. Ngọn đèn đã gần tắt,
kêu lách tách và bốc khói. Golyadkin nhổm dậy, lắc đầu cho tỉnh người, và mọi
chuyện lại trở về trong trí chàng. Sau vách ngăn, Petrushka đang ngáy lớn.
Golyadkin bước vội đến cửa sổ. Tất cả tối đen. Chàng mở cửa. Mọi vật đều im lặng.
Thành phố đìu hiu. Chàng nghĩ chắc cũng đã 2 giờ sáng. Đúng lúc đó đồng hồ gõ
hai tiếng. Golyadkin bước ra sau vách ngăn.
Chàng phải vất vả lầu lắm mới gọi được Petrushka dậy và kéo y
ngồi lên. Lúc đó đèn lại tắt ngấm, và Golyadkin lại phải mất mười phút để tìm
cây đèn khác đốt lên. Nhưng Petrushka đã ngủ lại rồi.
- Đồ ngu, đồ vô tích sự. - Golyadkin lay gọi - Mầy có dậy đi
không?
Cuối cùng, sau cả nửa tiếng đồng hồ cố gắng, Golyadkin cũng
thành công trong việc đánh thức gã người làm, và kéo hắn ra ngoài. Lúc đó chàng
mới thấy Petrushka say mèm, đứng không vững. Chàng gầm lên:
- Đồ lười biếng vô dụng, đồ sát nhân, mầy chỉ muốn làm tao
điên đầu. Trời ơi, không hiểu hắn đã làm gì bức thư! Tại sao ta lại phải viết
nó? Ta điên lên mất. Danh dự, tự trọng! Thế này đây... Còn mày, sát nhân, mầy
làm gì với bức thư? Mầy đưa ai rồi?
- Tôi không đưa bức thư nào cho ai hết. Tôi không có bức thư
nào hết.
Golyadkin nắm hai tay vào nhau, thất vọng:
- Nghe đây, Petrushka, nghe đây...
- Tôi đang nghe...
- Mầy đã đi đâu? Nào, trả lời xem!
- Tôi đi đâu à? Tôi đã gặp nhiều người tử tế lắm.
- Trời ơi! Mà mầy đi đâu trước tiên? Có đến sở tao không?
Nghe đây, Petrushka, chắc mầy say quá rồi.
- Tôi say? Lúc nào cũng bảo tôi say, cũng...
- Nghe nói đây, tao không cần biết mầy say hay không. Tao lại
còn muốn thấy mầy say nữa. Không có sao cả. Có lẽ mầy đã quên nhưng mầy sẽ nhớ
lại. Cố nhớ xem - mầy có gặp ông Vakhrameyev, nhân viên trực ở sở khởng?
- Tôi không tới đó, không có nhân viên nào hết. Lúc nào cũng
cho là tôi...
- Không, Petrushka, mầy chưa hiểu. Tao không la rầy gì mầy cả.
Trời lạnh, ẩm thấp, không ai trách người uống đôi chút rượu bao giờ. Tuyệt
nhiên không có chi bậy cả. Nói cho mầy hay - chính tao hôm nay cũng có uống rượu.
Bây giờ, cho tao biết mầy có gặp Vakhrameyev không?
- Thì tôi đã nói rồi, hỏi hoài. Tôi đi rồi, không thì lại bảo
là...
- Tốt lắm, Petrushka. Tao rất bằng lòng là mầy có đến đó. Tao
không giận gì đâu. Thôi được - Chàng vỗ lưng Pelrushka và rán cười để hắn dịu
xuống - tao biết rõ mầy có uống, cá với mầy cũng phải 10 kopecks. Đúng không?
A, mày lại dối rồi! Nhưng không sao. Tao không cự mầy đâu. Hiểu không? Tao
không la mầy đâu.
- Không, tôi không có dối, không bao giờ... Tôi chỉ đi gặp những
người tử tế, như tôi đã nói với ông...
- Cố mà hiểu là tao không la rầy mầy gì hết, và lúc bảo mầy dối
tao không nói thật đâu. Tao nói chơi thôi. Cũng như nói một người là thằng giặc,
khi muốn nói là hắn không muốn ai ngăn cản chuyện hắn làm. Ý tao vậy đó,
Petrushka. Vậy bây giờ nói thật tao rõ, mầy có tới sở, gặp ông ta, và ông ta có
đưa mầy cái địa chỉ đó không?
- Có, ông cho địa chỉ, cho hết, cái ông Vakhrameyev đó tốt lắm
và ổng bảo tôi: "Chủ anh là người tốt, rất tốt. Anh có thể nói với chủ anh
- Ổng nói vậy - rằng tôi kính trọng ông ấy lắm, và bởi vì anh đang giúp việc
cho ông ấy, anh Petrushka - Ổng nói với tôi - lẽ đương nhiên anh cũng là người
tốt...".
- Trời ơi là trời, còn cái địa chỉ làm sao, đồ Judas? -
Golyadkin gần như rít lên.
- Còn địa chỉ... địa chỉ, ông ta cũng cho biết nữa.
- Ổng cho may biết? Vậy hắn ở đâu, thằng cha Golyadkin kia?
- Thằng cha Golyadkin kia, ổng nói với tôi, là hắn ở đường Six
Shop, trên lầu tư, phía bên phải, hắn ở đó, ổng nói với tôi, vậy đó.
- Trời ơi, đồ lừa gạt, vô tích sự - Golyadkin la lên - Đồ...
đồ sát nhân, mầy đang cho tao cái địa chỉ của chính tao, mầy đang nói tao mà!
- Bình tĩnh. Tôi có làm gì đâu. Bình tĩnh mà...
- Còn bức thư?
- Bức thư nào? Làm gì có bức thư nào? Tôi không thấy thư từ
gì cả.
- Mầy làm gì với lá thư đó rồi, thằng vũ phu?
- Tôi đưa ông ta và ổng nói: "Gởi lời thăm chủ anh, chủ
anh là người rất tốt, tôi muổn anh chuyển hộ lời thăm hỏi".
- Mà ai nói vậy? Có phải thằng cha Golyadkin kia không?
Petrushka không trả lời, lại bỗng nhiên nhìn Golyadkin mà cười.
- Nghe đây đồ cắt họng - Golyadkin rít lên, run rẩy - Mầy
không thấy mầy đang làm gì sao? Tại sao mầy phải giết tao, phải chặt đầu tao đi
như thế, hỡi đồ Judas, đồ quỷ sứ?
Petrushka lùi lại, giọng quyết liệt :
- Ông muốn nói gì thì nói, tôi không dính dáng gì hết.
- Đến đây, đến đây ngay, đồ ăn cướp.
- Tôi không đến, không bao giờ. Tôi không cần. Có nhiều người
tử tế, tôi đi tìm họ... Họ lịch sự, họ sống trong sạch, không lừa dối và chẳng
bao giờ lại có một lúc hai người.
Tay chân Golyadkin tê cóng và chàng thấy nghẹt thở.
Petrushka tiếp tục :
- Chắc chắn là vậy rồi, chẳng bao giờ lại có hai người cùng một
lúc, vì họ không bao giờ xúc phạm đến Chúa hay những người ngay thẳng khác.
Tiếng Golyadkin kêu thật khó nghe :
- Đồ quái thai, bẩn thỉu. Đi ngủ đi đồ ngu. Ngày mai mầy sẽ
biết.
Có tiếng Petrushka càu nhàu một lúc, rồi giường y kêu cót
két, y ngáp dài, duỗi mình và lại rơi vào giấc ngủ của kẻ vô sự. Thái độ của
Petrushka, những ám chỉ kỳ quặc mơ hồ và tuy không đáng để quan tâm, nhất là lại
do một thằng say nói ra, và nói chung cả câu chuyện cũng khiến Golyadkin bối rối
vô cùng. Chàng run lên, thấy hết sức bực dọc: "Tại sao giữa đêm hôm ta lại
đi hỏi nó? Nó nói gì cũng đều là láo khoét. Nhưng thằng sát nhân đó muốn bóng
gió điều gì vậy? Chúa ơi, tại sao tôi lại viết bức thư đó? Làm gì vậy? Tự giết
mình chăng? Tự đào huyệt chôn chăng? Ta không thể bình tĩnh được. Ta lại ba
hoa, làm rối thêm, bấn lên, không hơn gì đồ chùi chân. Nhưng dù gì ta cũng có
cách bảo vệ tự trọng và danh dự. Ôi, ta không hơn gì một kẻ tự giết mình".
Golyadkin ngồi bất động, tâm thần khủng hoảng.
Bỗng có gì làm chàng phải chú ý. Sợ chỉ là ảo giác tưởng tượng,
chàng đưa tay ra nắm lấy, lòng vừa hy vọng lẫn hiếu kỳ. Không phải là ảo tưởng,
đó là một lá thư. Một lá thư gởi cho chàng. Chàng cầm lên, tim đập mạnh. Đúng
là sự thật. Thằng cục súc đó đã đem về, để trên bàn. Phải như vậy chớ... Lá thư
của Vakhrameyev, một đồng sự trẻ tuỗi và đã từng là bạn của Golyadkin.
Golyadkin thầm nghĩ :
"Mình đã biết trước sẽ có chuyện này. Mình cũng biết trước
trong thơ nói gì".
Thơ như sau:
"Yakov Petrovich thân mến,
Gia nhân của ông say sưa và không biết gì cả, do đó tôi nghĩ
tốt hơn nên trả lời bằng thư. Trước tiên xin ông yên chí rằng việc ông nhờ tôi
chuyển bức thư của ông cho người ông hỏi sẽ được thi hành mau lẹ và đúng đắn.
Người ông hỏi, người thay thế chỗ của một người bạn của tôi mà tôi sẽ không nhắc
đến tên (không muốn làm hoen ố thanh danh của một người trong sạch) hiện nay sống
với tôi trong căn phố của Karolina Ivanovna, trong căn phòng trước đây một sĩ
quan pháo binh từ Tambov đến đã cư ngụ và chính ông cùng đã ở đấy. Tuy nhiên
lúc nào ông cũng có thể tìm ra người muốn hỏi giữa những người đứng đắn, thẳng
thắn, những đức tính không phải ai muốn có cũng được.
Tôi cũng muốn lưu ý ông là từ nay tôi có ý định chấm dứt những
mối liên lạc thân hữu trước đây giữa chúng ta, vì tôi nghĩ không thể giữ tình bạn
bè lâu hơn được. Về mặt này, tôi sẽ rất hoan hỉ nếu khi nhận được thư này ông sẽ
trả lại tôi 2 roubles về tiền cái cạo mặt ngoại quốc mà nếu ông còn nhớ tôi đã
bán thiếu cho ông hai tháng trước, việc mua bán đó xảy ra khi chúng ta cùng ngụ
tại nhà Karolina Ivanovna, một người đàn bà tôi rất mực tôn kính. Tôi vừa có
quyết định trên bởi lẽ, theo lời của những người sáng suốt, ông đã mất cả ý niệm
về sự đàng hoàng và tự trọng, vì đối với những kẻ không thiết đến sự thật, lời
của họ chỉ là giả dối và bộ tịch của họ chỉ là bề ngoài.
Xin cũng cho ông hay là thật dễ kiếm những người sẵn sàng bảo
vệ Karolina Ivanovna, một người đàn bà có thái độ cư xử không thể chê trách được,
và thứ nhì là một người thẳng thắn, hơn nữa, là một người trinh bạch tuy không
còn trẻ dầu xuất thân từ một gia đình ngoại quốc đàng hoàng. Tôi được nhờ nói
điều này nhưng tôi cũng nói vì tôi. Dù sao nếu chưa hiểu thì ông cũng sẽ hiểu,
tuy ông đã tự làm nổi tiếng khắp thành phố theo như lời những người sáng suốt,
bởi thế phải là những lời sáng suốt.
Để kết thúc, tôi xin cho ông rõ rằng, thưa ông, người ông biết
mà tên tuổi sẽ không đề cập tới vì kính trọng danh dự, người đó rất được những
người đứng đắn kính nể. Hơn nữa ông ấy còn là một người vui vẻ dễ mến. Ông ấy rất
được lòng thượng cấp trong sở và đối với tất cả mọi người ông ta là người rất
thành thật và là một người ban đáng tin cậy, không bao giờ bêu rếu bạn mình.
Kính thơ,
N. Vakhrameyev
T.B. Ông nên tống cổ tên gia nhân của ông, một tên say sưa nhất
định là phải gây cho ông nhiều phiền phức, và nên thế bằng Estafy, người đã làm
cho chúng ta và bây giờ đang thất nghiệp, về tên gia nhân hiện thời của ông, hắn
không những chỉ là một tên nhậu nhẹt mà còn là tên ăn trộm, vì tuần trước hắn
đã bán một cân đường miếng cho Klara Ivanovna với giá rẻ mạt mà theo ý tôi hắn
đã không làm vậy nếu không nói là đã quỷ quyệt ăn cắp của ông mỗi khi một ít.
Tôi nói điều này với hảo ý dù sự thật có người chỉ biết tìm cách lường gạt và
phỉ báng bạn mình, những người thẳng thắn tốt bụng, và hơn nữa còn nói xấu sau
lưng và tỏ ra ganh tị chỉ bởi không bằng được người ta.
V."
Đọc xong bức thư của Vakhrameyev, Golyadkin ngồi thừ trên ghế
một lúc lâu. Có vài tia sáng đã dọi vào màn sương dày đặc bao phủ chàng. Chàng
bắt đầu hiểu ra. Chàng cố đứng dậy, đi bách bộ một lúc cho thoải mái, để góp nhặt
tư tưởng và cô đọng lại cho ăn khớp. Nhưng vừa đứng lên chàng lại ngã ngồi xuống,
thấy yếu ớt tuyệt vọng.
"Ta đã biết có thể công chuyện như thế này. Nhưng anh ta
muốn nói gì? Dĩ nhiên mình hiểu ý. Nhưng anh ta muốn đi tới đâu? Tại sao anh ta
không nói cho dễ hiểu hơn, tôi muốn này muốn nọ? Ta sẽ có thể chiều theo. Nhưng
bây giờ mọi sự đã đến một khúc quanh rồi. Phải chi đã đến mai, ta đi làm! Nhưng
bây giờ ta biết làm gì? Phải cho anh ta biết ta chấp nhận những lời phê bình
đúng đắn nhưng ta không bán rẻ danh dự... Theo anh ta mình có thể biết thằng quỷ
quyệt đó dính dáng thế nào nhưng tại sao nó lại dây dưa vào? Phải chi đến mai
thì hay quá! Bao nhiêu đồn đại bẩn thỉu sẽ bao lấy ta, vì lúc nào bọn chúng
cũng có âm mưu, cũng có chuyện để làm. Đừng để mất thì giờ, phải viết bức thư,
cho anh ta biết vài điều, nói là ta cũng đồng ý này nọ. Ngày mai lúc đến sở ta
sẽ gởi bức thư, và đến trước các ông bạn của ta... A, chúng nó sẽ có đủ thứ
chuyện về ta, chắc chắn là thế".
Golyadkin lấy giấy viết trả lời Vakhrameyev.
"Nestor Ignatievich thân mến,
Tôi đã đọc bức thư đầy hảo ý của ông và rất ngạc nhiên. Tôi
thấy bức thư có tính cách phỉ báng, vì tôi biết rõ là lúc ông nói đến một người
bất xứng nào đó, ông muốn nói tôi. Thật buồn mà thấy những điều vu cáo đó đã phổ
biến một cách hiệu nghiệm và mau lẹ, và đã làm thương tổn đến thanh danh, vinh
dự và tài sản của tôi. Nhưng điều làm tôi đau xót và phật ý hơn là thậm chí những
người đáng kính, cao thượng, thẳng thắn, và cởi mở đỡ bỏ cái tư cách đáng trọng
đó đi mà cố ý tự trói buộc vào những cái thối nát đáng khinh bỉ, cái thối nát
chẳng may đã bộc phát nhanh chóng và nguy hiểm trong thời đại phi luân của
chúng ta. Tóm lại, xin cho ông được rõ là 2 đồng roubles mà ông nhắc trong thư
là tôi thiếu ông sẽ được hoàn trả đầy đủ vì tôi cho đó là một bắt buộc thiêng
liêng.
Về việc ông nhắc đến một người nữ nào đó, thưa ông, tôi xin
trấn an ông là tôi không hề hiểu những ám chỉ của bà ta về dự định, hy vọng hay
tương lai. Vì vậy, xin ông cho phép tôi giữ cho những tư tưởng của tôi vẫn được
thanh cao và tên tôi khỏi bị hoen ố. Dù sao tôi cũng sẵn lòng chờ đợi một sự giải
thích, một sự giải thích trực tiếp tốt hơn là trên giấy mực, vì tôi nghĩ như vậy
kết quả hơn, và tôi cũng sẵn lòng nhường nhịn. Xin ông nói với người nữ đó về sự
sẵn lòng của tôi, và xin cho biết luôn nơi và ngày gặp gỡ. Tôi rất chua xót vì
những ám chỉ của ông rằng tôi đã phản bội tình bạn giữa chúng ta, và đã nói những
lời không đẹp về ông. Tôi phải quy trách những hiểu lầm này cho những kẻ nói xấu,
ghen tị, ác ý mà tôi gọi là kẻ thù. Những người đó có lẽ không biết là sự vô tư
sở dĩ mạnh là bởi chính cái tính chất vô tư của nó, và cái vô liêm sỉ, cái kiểu
làm quen chướng mắt đó không sớm thì muộn cũng gây ra tai họa, và chính họ một
ngày nào đó sẽ là nạn nhân của cái quỷ quyệt thối nát của chính mình.
Tóm lại tôi muốn nhờ ông nói với những người đó là cái lối tiếm
nhận kỳ lạ của họ, sự ngụy tạo để lung lạc kẻ khác khỏi cương vị của kẻ đó sẽ
chỉ đưa đến khinh bỉ, thương hại và rốt cuộc đến nhà thương điên, hơn nữa luật
pháp không cho phép như vậy, vì mỗi người phải chấp nhận cương vị riêng của
mình. Điều gì cũng có giới hạn, và nếu đó là chuyện đùa thì thật là một chuyện
đùa không phải chút nào. Tôi còn muốn nói hơn thế nữa rằng đó là chuyện phi
luân, và thưa ông tôi chắc chắn với ông rằng quan niệm của tôi là chỗ đứng
riêng biệt của một người luôn luôn có tầm mức luân lý cao nhất.
Trân trọng,
Yakov Golyadkin".
Chương 10
Những chuyện xảy ra ngày hôm trước đã khiến Golyadkin bị chấn
động dữ dội. Chàng không sao ngủ được dầu chỉ năm phút. Như có kẻ nào quái ác
cho gai vào nệm. Suốt đêm chàng nửa thức nửa ngủ, trằn trọc, mê sảng, chợp thiếp
lại chợt tỉnh với cảm giác sợ hãi, mơ hồ nhớ lại những hình ảnh ghê rợn trong
giấc mơ, tất cả - với gương mặt Andrei Filipovich đôi khi xuất hiện trong ánh
sáng lờ mờ kỳ lạ và bí mật, một gương mặt lạnh lùng thù hằn, cái nhìn khó chịu
tuy vẫn giữ lịch sự... Và khi Golyadkin tìm cách đến gần Andrei Filipovich để biện
minh và chứng tỏ rằng chàng không phải như kẻ thù đã cố gán, và chàng thực sự
như thế này thế kia, tên Golyadkin nổi tiếng kia lại xuất hiện tìm cách làm
tiêu tan mọi dự tính của Golyadkin, và trước mặt Golydakin hắn bôi nhọ thanh
danh chàng, dày đạp trên tự ái của chàng và thế ngay vào chỗ của chàng trong sở
và trong xã hội.
Đầu óc Golvadkin như muốn nổ tung, chàng không sao bình tĩnh
lại được. Trong khi chàng cố tìm hiểu tại sao chàng không thể chống lại cái khủng
hoảng đó, ý tưởng của chàng lại thành hình theo một cách khác, một việc làm
đáng khinh mà chàng hoặc đã có nghe thấy hoặc đã chính mình có dính líu vào,
nhưng không hẳn do một động lực hay sự thúc đẩy nào, mà bởi như chúng ta đã thấy
- đôi khi bởi một điều gì đó hơi thiếu tế nhị hay hơi khó khăn, bởi vì... A,
Golyadkin đã biết cái gì gây ra điều đó rồi! Golyadkin thấy hổ thẹn dầu cả
trong giấc ngủ, và để đỡ hổ thẹn, chàng quyết tìm cách chứng tỏ tư cách của
mình, một tư cách rất đáng phải nể vì.
Nhưng rồi chàng lại tự hỏi: "Tư cách đáng nể để làm cái
quái gì? Ăn thua gì đến tư cách lúc này?".
Cái mà chàng sợ nhất là cũng lại có người bao giờ cũng có mặt
trong những lúc như vậy và chả cần biết là mọi việc đã sắp đặt cũng nhăn mặt tự
hỏi: "Tư cách là cái quái gì? Ăn thua gì vào lúc này?".
Rồi Golyadkin lại tưởng tượng ra mình trong số những ngưòi chọn
lọc nhờ khôn ngoan và đặc sắc. Mặc dầu ở trong nhóm Golyadkin vẫn có một chỗ đứng
riêng với cái khôn ngoan can đảm của chàng. Ai cũng kính nể chàng, ngay cả bọn
thù, và chàng thấy thật dễ chịu. Ai cũng nhận chàng là người sáng chói nhất
trong đám, và Golyadkin còn nghe nói là người cầm đầu nhóm rất ngưỡng mộ chàng,
ông Golyadkin... Rồi thình lình tên yêu quỷ đó, con người nổi tiếng hung bạo
đó, lại xuất hiện để lấn áp cái vinh quang của Golyadkin. Golyadkin thứ nhì chà
đạp Golyadkin thứ nhất như rơm rác, tìm cách cho mọi người nghĩ là Golyadkin thật
lại không phải thật mà chính hắn, Golyadkin thứ nhì, mới là Golyadkin thật, và
Golyadkin không phải như chàng hằng cho thấy mà lại là thế này thế khác, và chàng
không được quyền nhập bọn với những người đáng kính, được chấp nhận vào một xã
hội cao sang. Mọi việc xảy ra nhanh đến nỗi Golyadkin không kịp mở miệng. Mọi
người đều nghe theo lời tên lừa gạt quỷ quyệt đó, hất hủi khinh bỉ chàng
Golyadkin vô tội và ngay thật. Không ai không bị tên Golyadkin xấu xa kia lung
lạc với cách đó, không ai trong bọn họ cho dầu chỉ là một kẻ tầm thường nhất mà
lại không bị tên Golyadkin giả dối lợi dụng kia nịnh hót tâng bốc, cố làm cho họ
đến lúc phải cảm động đến rơi lệ vì sung sướng và hài lòng. Đáng kể là mọi việc
chỉ xảy ra trong vòng một giây, và cái mau mắn của tên Golyadkin hắc ám kia thật
đáng sợ. Vừa ve vuốt người này xong, chưa ai kịp biết thì hắn đã xoay qua người
khác rồi. Hắn ngọt ngào vào tai người đó, cười cầu tài, rồi sẽ đá đít người ta
với cái chân ngắn, mập mạp và vẫn cứng như khúc gỗ của hắn, rồi hắn lại ve vãn
người thứ ba và xem kìa, hắn đã thân thiết với người này rồi, và trước khi bạn
kịp mở miệng ngạc nhiên, hắn đã lại quấn quít người thứ tư, cũng y như vậy. Thật
đáng sợ, phải nói đó là trò quỷ thuật mới đúng.
Ai cũng coi bộ vui vẻ với hắn, ai cũng khen ngợi hắn, cho rằng
cái lịch lãm và óc hài hước của hắn rõ là trội hơn ông Golyadkin thứ thiệt, và
họ nhạo báng, xua đuổi chàng, họ đá chàng! Lòng Golyadkin thiệt tê tái, khủng
khiếp, lo sợ, chàng chạy bổ ra đường gọi xe đến tư gia ông Bộ trưởng hay ít nữa
cũng phải đến gặp Andrei Filipovich nhưng - kinh khủng chưa - không người đánh
xe nào chịu chở chàng. Họ nói: "Xin lỗi ông, chúng tôi không thể nào chở hai
người giống hệt nhau, một người đàng hoàng phải biết sống cho đàng hoàng và
không khi nào biến thành hai người".
Xấu hổ quá, chàng Golyadkin đàng hoàng lại nhìn quanh và thấy
bọn kéo xe có cả Petrushka ở trong bọn đang chú mục vào tên Golyadkin khốn kiếp
kia gần đó, có lẽ hắn đang tính làm chuyện quái gở gì nữa, một chuyện mà kẻ có
giáo dục không bao giờ làm, dầu hắn, Golyadkin thứ nhì đó, gặp dịp là khoe
khoang rằng hắn rất đứng đắn chính đáng. Thấy nhục nhã và thất vọng, con người
bại trận dù vẫn ngay thẳng là chàng Golyadkin lại cất bước, và mỗi bước trên lề
đường lót gạch lại hiện lên một Golyadkin khác giống hệt, lòng chĩu nặng ê chề,
vừa xuất hiện là những chàng Golyadkin giống nhau này lại nối đuôi nhau như đàn
vịt, theo sau chàng Golyadkin khốn khổ đang sợ hãi gần đến hết thở vì thấy
không có đường nào chạy trốn khỏi lũ Golyadkin kia. Cả thành phố tràn ngập
Golyadkin, và cảnh sát sợ an ninh bị rối loạn đã bắt nhốt tất cả bọn chúng.
Người hùng của chúng ta tỉnh dậy, còn tê cóng vì kinh hoàng,
và thấy thực tế cũng không hơn gì. Chàng lại càng khủng khiếp hơn. Quả là một
hình phạt. Nhiều khi chàng thấy quả tim mình như đang bị nghiền nát. Không chịu
nổi nữa, Golyadkin gào lên: "Không thể như vậy được" và nhỏm dậy. Nhờ
đó chàng tỉnh ngủ hẳn.
Ngày có lẽ đã bắt đầu lâu lắm. Căn phòng sáng lên một cách bất
thường. Ánh nắng chiếu qua những ô cửa hãy còn bám tuyết, lung linh khắp phòng.
Golyadkin cũng phải ngạc nhiên vì chàng cứ ngỡ ánh nắng mặt trời chỉ chiếu vào
phòng chàng khoảng trưa thôi. Chàng không nhớ là đã bao giờ có sự sai chạy như
thế chưa. Trong khi đang tự hỏi về hiện tượng đó, chàng nghe tiếng rít khẽ thường
đi trước tiếng gõ của đồng hồ. Chàng nhủ thầm: "Nào..." và hồi hộp chờ
nghe... Nhưng chàng ngạc nhiên: đồng hồ chỉ gõ một tiếng.
Chàng la thầm: "Thế là sao?" và nhảy khỏi giường, vẫn
mặc đồ ngủ, chàng chạy ra sau vách ngăn.
Đúng là một giờ. Golyadkin liếc sang giường Petrushka nhưng
không có hơi hám gì của hắn. Chàng không thấy đôi giày Petrushka - một dấu hiệu
chắc chắn cho thấy hắn không có ở nhà - "Nhưng hắn ở đâu mới được chứ?"
Golyadkin tự hỏi, và thấy bắt đầu run lên vì bị kích động. Bỗng một ý nghĩ
thoáng qua óc, Golyadkin chạy vội đến bàn, lục lọi khắp nơi, luôn cả trong hộc
bàn. Đúng là vậy rồi! Bức thư chàng viết cho Vakhrameyev hôm qua không có đấy.
Petrushka cũng không có trong phòng y sau vách ngăn. Đồng hồ chỉ một giờ, và
trong lá thư hôm trước Vakhrameyev đã nêu ra vài chuyện có vẻ mơ hồ nhưng bây
giờ đã rõ ràng. Petrushka đã bị mua chuộc. Đúng rồi, không còn nghi ngờ gì nữa.
"Thì ra âm mưu là thế này đây", Golyadkin vỗ trán,
mắt mở lớn "chính cái tổ của con mụ Đức hạ tiện đó là trụ sở bộ tham mưu của
chúng. Hèn chi mụ ta cố đánh lạc hướng chú ý của ta nhắm đến Izmailovsky. Mụ ta
làm ta phải xính vính. Thật là đồ quỷ sứ! Mụ ta hại ta như vây. Nếu từ điểm này
ta nhận xét thì đúng lắm, chắc chắn như vậy.
Rồi thằng vô loại đó xuất hiện. Thật là ăn khớp! Chúng đang
giữ thằng đó cho lúc nào cần thiết lắm. Cả câu chuyện nó như vậy. Bây giờ, ha
ha, rõ ra hết rồi! Nhưng chưa sao đâu. Còn thì giờ mà...".
Nhưng chàng chợt nhớ chỉ mới hơn một giờ và chàng gầm lên:
"Không, không, chúng nó chỉ láo thôi. Chúng không có thì giờ được
đâu". Chàng hạ thấp giọng: "Để xem...". Và chàng vội vã mặc quần
áo, chộp tờ giấy cùng cây bút, hấp tấp viết:
"Yakov Petrovich thân,
Hoặc ông hoặc tôi - không thể cả hai! Tuy nhiên tôi phải cho
ông hay là cái ý muốn kỳ cục, lố bịch và không thể chấp nhận được của ông nhằm
giống như người sinh đôi với tôi và để được nổi bật chỉ đưa đến tai hại và bất
hạnh. Bởi thế, vì ông, tôi đề nghị ông nên tránh để nhường chỗ cho người đàng
hoàng. Nếu ông không nghe theo tôi sẽ có biên pháp cuối cùng. Tôi xin ngừng bút
để chờ đợi. Tuy nhiên tôi sẵn sàng có đủ cách với ông, ngay cả việc dùng đến
súng.
Yakov Golyadkin"
Viẽt bức thư xong, chàng xoa tay sôi nổi. Rồi chàng đội nón mặc
áo, khóa cửa bằng chìa riêng và tới sở.
Đã đến tòa nhà của sở nhưng chàng không dám bước vào. Trễ quá
rồi, đồng hồ tay đã chỉ hai giờ rưỡi. Bỗng một việc xảy ra, giải quyết cho
Golyadkin những nghi ngại: một bóng nhỏ bé, rụt rè xuất hiện sau sở, lấm lét
nhìn quanh rồi lủi vào như chuột. Đó là Ostafiev, viên thư ký chỉ chuyên sao lại
giấy tờ, một người mà Golyadkin biết là có thể dùng được, vì y sẵn sàng làm bất
cứ việc gì với tấm giấy 10 kopeck, người hùng quyết định không nên keo kiệt với
y, và chàng cũng lủi vào sở, đi theo Ostafiev ở hành lang. Rồi chàng lôi y đến
một góc vắng vẻ sau lò sưởi bằng sắt lớn, và bắt đầu hỏi :
- Bạn này, ở đây thế nào? Hiểu ý tôi chứ?
- Vâng, thưa ông.
- Tốt lắm, sẽ đền ơn bạn. Vậy cho tôi biết, thế nào?
Ostafiev lấy tay đỡ cằm y lên vì khi hỏi mồm y bỗng ngoạc ra
quá lớn :
- Thưa, ông muốn biết gì?
- Bạn có thấy... Tôi không muốn để bạn tưởng tượng này nọ...
Vậy, Andrei Filipovich có đây không?
- Thưa ông, có.
- Các nhân viên khác cũng có đây?
- Vâng, thưa ông, họ ở đây như thường lệ.
- Ngài Bộ trưởng?
- Ngài Bộ trưởng cũng có đây.
Đến đây y lại lấy tay đỡ cái mồm đang há to. Y nhìn Golyadkin
lạ lùng, tò mò, hay ít nhất như vậy theo chàng nghĩ.
- Không có gì đặc biệt xảy ra?
- Dạ, thưa ông không có gì cả.
- Không có gì về tôi cả sao? Tôi muốn hỏi là có chuyện gì
liên quan đến... nhân tiện tôi hỏi vậy thôi, bạn hiểu không?
- Thưa ông, từ sáng giờ tôi chưa thấy có gì...
Y lại phải giữ mồm khỏi hả ra, và lại nhìn Golyadkin. Điều
chàng muốn rõ trên nét mặt Ostafiev là xem y có giấu diếm gì không. Hình như sự
thực có điều gì bí ẩn vì Ostafiev trở nên e dè và thay đổi, không còn chăm chú
như lúc đầu nữa. Golyadkin nghĩ thầm: "Không lưu tâm là quyền của hắn.
Mình là cái gì với hắn chứ? Nhưng cũng có thể hắn bị mua chuộc rồi, bởi hắn
không đi làm chuyện gấp của hắn nữa. Mình nên..." Golyadkin nghĩ đã đến
cái lúc 10 kopeck.
- Đây, của bạn.
- Tôi rất cám ơn, thưa ông.
- Tôi sẽ còn cho nữa.
- Dạ, đội ơn ông.
- Tôi sẽ cho thêm bạn ngay bây giờ, và xong xuôi tôi còn cho
nhiều nữa, hiểu không?
Tên thư ký chuyên sao lại giấy tờ không nói, chỉ nhìn
Golyadkin chăm chú.
- Vậy, bạn cho tôi biết bạn có nghe họ nói gì tôi không?
- Hình như là... thưa ông, tôi nghĩ là chưa có nói gì cả.
Ostafiev trả lời, cố làm ra vẻ bí mật như Golyadkin, hơi nhíu
mày, nhìn xuống đất, lấy giọng, tóm lại là y cố giữ những cái Golyadkin đã hứa
vì y cho rằng những gì đã có đương nhiên là của y rồi.
- Không có gì cả sao?
- Dạ, vẫn chưa có gì.
- Nghe đây, bộ bạn không nghe phong thanh gì sao?
- Thưa ông, chắc hơn là sau này sẽ biết.
Golyadkin nghĩ thầm: "Lãng xẹt".
- Cho thêm bạn đây.
- Tôi rất cảm kích.
- Hôm qua Vakhrameyev có đến đây không?
- Thưa, có.
- Bộ không có ai nữa sao? Cố nhớ xem, bạn.
Tên kia ngẫm nghĩ nhưng cũng không có gì hơn.
- Không, thưa ông không có ai khác.
- Hừ
Golyadkin im lặng một lúc, rồi tiếp :
- Đây, cầm đi. Và nói hết cho tôi rõ, đừng giấu diếm gì cả.
- Thưa, ông thật tốt quá.
Ostafiev trở lại ngoan ngoãn, và đó chính là điều Golyadkin
muốn.
- Vậy, cho tôi biết anh ta đang làm gì?
Ostafiev mở to mắt :
- Thưa, tốt đẹp như thường.
- Bạn nói "tốt đẹp" nghĩa là sao?
- Là vậy đó, thưa ông...
Ostafiev nhíu mày, đầy ngụ ý. Tuy nhiên rõ là hắn đang ngớ ra
không biết nói sao.
"Thật lãng xẹt" Golyadkin rủa thầm nhưng cũng hỏi
tiếp :
- Họ có định làm gì nữa không? Vakhrameyev với anh ta?
- Cũng thế, chẳng có gì mới.
- Nghĩ thử xem.
- À, họ... có, họ có định làm gì đó...
- Làm gì?
Ostafiev lại lấy tay nâng cằm.
- Ở đó không có thư từ gì cho tôi hết à?
- Thưa, bữa nay lão gác cổng Mikheyev có đến chỗ ở của
Vakhrameyev tại nhà người đàn bà Đức đó, chắc ông biết, vậy nếu ông muốn tôi sẽ
đi hỏi ông ta xem.
- Làm ơn giúp giùm, hãy vì Đấng Cứu Thế! Tôi chỉ tò mò chút
xíu vậy thôi, đừng có tưởng tượng ra này nọ. Bạn hãy đi xem thử họ có mưu định
gì nữa để chống lại tôi không, và anh ta có nhiệm vụ gì trong đó. Tôi chỉ muốn
biết vậy thôi. Bạn tìm hiểu giùm tôi, rồi tôi sẽ cho thấy tôi biết ơn bạn như
thế nào.
- Thưa ông, tốt quá. Để tôi cho ông biết điều này: họ đã đưa
Ivan Semyonych vào chỗ của ông.
- Ivan Semyonvch? Vậy sao?
- Chính Andrei Filipovich đem ông ta vào đây.
- Như vậy sao? Mà tại sao thế? Bạn hãy vì Đấng Cứu Thế mà đi
tìm hiểu giùm mọi chuyện, tôi sẽ biết ơn bạn nhiều... Nhung đừng có nghĩ bậy.
- Vâng, tôi đi ngay. Mà bữa nay ông không vô à?
- Không, tôi tới xem qua thôi, sau này tôi sẽ đền ơn bạn. Bạn
hiểu ý tôi chớ?
- Dạ, tôi xin tuân lệnh.
Người thư ký sao giấy tờ hăng hái chạy lên lầu, Golyadkin đứng
trơ lại một mình. Chàng ngẫm nghĩ: "Không khá... Chuyện không khá được!
Nhưng thực sự hắn muốn nói gì? Thằng say sưa đó muốn ám chỉ gì vậy? Ai ở đàng
sau? À, ta biết rồi, chúng tìm cách đưa thằng đó vào chỗ của ta... Nhưng cũng
không phải, chính Andrei Filipovich đưa Ivan Semyonych vào đó mà. Mà tại sao
ông ta lại làm như vậy? Nhắm mục đích gì chứ? Chúng nó... Chính là do
Vakhrameyev. Không, cũng không phải hắn nữa, hắn ngu như khúc cây; tụi nó hợp lại
với nhau thế là cái thằng khốn kiếp đó được đem vào sở, được ngồi trên đầu ta,
rồi con mụ Đức chột mắt đó mới bắt đầu kêu van này nọ. Ta đã ngờ từ lâu là âm
mưu của chúng không giản dị đâu, sau những điều ba hoa khua môi múa mỏ thế nào
chúng cũng còn gì đây. Đúng như ta đã có nói với Christian Ivanovich: ‘Thưa bác
sĩ, chúng đã thề sẽ cắt cổ tôi theo cái nghĩa luân lý’ và chúng đang tìm cách lợi
dụng Karolina Ivanovna. Ta đã biết ai âm mưu trong vụ này rồi. Không phải
Vakhrameyev. Ta đã thấy bàn tay ai trong đó. Vakhrameyev chỉ là thằng khờ. Ta
biết ai đang sắp đặt: chính thằng đó, thằng giả mạo đó. Đó là lý do tại sao hắn
tới đây, vì việc này giúp hắn thành công trong xã hội nữa. Đúng, ta rất muốn biết
chỗ đứng của hắn hiện nay. Nhưng sao chúng nó lại phải đẩy Ivan Semyonych vào nữa?
Chúng nó mà cần gì anh ta? Bộ không kiếm ra ai khác sao? Ối, ai cũng vậy thôi,
cũng đưa đến chừng đó chuyện. Ivan Semyonvch thì ta cũng có biết. Anh ta là một
tên khó thương, thô lỗ. Ta cũng nghe là anh ta có mượn tiền gởi vào trương mục
tiền lời Shylock. Nhưng cái con gấu lấp ló phía sau cũng thấy liền, luôn luôn
nó! Cũng bắt đầu như vậy, tại cầu Izmailovsky..."
Đến đây Golyadkin nhăn nhó như ăn phải chanh, tức là chàng
đang nghĩ đến chuyện bực mình nào đó: "Ồ, có quái gì đâu, sao mình cứ mãi
lẩn quẩn với mấy chuyện... Mà sao không thấy Ostafiev trở lại nhỉ? Hắn mắc lầy
hay bị ai chận rồi? Mình phải tỏ ra mưu mô để chúng quỵ luôn. Cho tiền Ostafiev
là hắn về phía mình ngay. Chỉ có điều không biết hắn có thực tâm không. Nhiều
khi hắn cũng ở phía kia và chúng nó đang dùng hắn. Trông hắn đúng là thằng cưởp
đường: ‘Không có gì cả. Tôi rất đội ơn...’ Đồ ăn cướp!".
Có tiếng động nhỏ... Golyadkin khom người lủi về sau lò sưởi.
Ai đó trên lầu đi xuống, ra thẳng đường. "Ai vậy kìa?" Một phút sau lại
có tiếng chân. Golyadkin không ngồi yên được nữa. Chàng ló mặt ra nhìn, lại thụt
ngay vào như bị gai chích phải. Người đi xuống lầu này chẳng ai khác hơn cái
tên chuyên môn âm mưu làm nhục chàng. Hắn bước với cái bộ khó thương như thường
lệ, chân nhún nhẩy, làm như sắp đá ai. "Đồ bẩn thỉu" người hùng của
chúng ta thì thầm. Chàng thấy chiếc cặp màu xanh lớn trong tay hắn: "Hắn lại
có chuyện đi gấp đây". Golyadkin thấy hơi ngượng và bực bội khom xuống.
Golyadkin thứ nhì bước qua, không thấy chàng. Golyadkin lại
nghe tiếng chân. Lần này chàng biết đó là viên thư ký sao giấy tờ. Gương mặt nhẵn
bóng của y hiện ra. Nhưng không phải Ostafiev mà là một thư ký khác, Pisarenko.
Golyadkin rất ngạc nhiên "Tại sao hắn lại kéo thêm người khác vào chuyện
bí mật này? Đồ mọi, bọn nó không coi việc gì là thiêng liêng cả".
Chàng quay qua Pisarenko :
- À ra bạn. Bạn đến đây làm gì?
- Thưa ông, cũng cho chuyện ông. Tới giờ cũng chưa có gì mới.
Có chuyện gì chúng tôi sẽ cho ông rõ ngay.
- Còn Ostafiev?
- Hắn không đến được. Ngài Bộ trưởng đi qua chỗ làm việc của
hắn hai lần. Thật tình chính tôi cũng không thể nấn ná.
- Cám ơn bạn, tôi chỉ cần...
- Tôi không có rảnh lấy một phút. Lúc nào họ cũng hỏi tụi
tôi. Nhưng nếu ông vẫn còn đây, có chuyện gì mới tụi tôi sẽ cho ông biết ngay.
- Nhưng trước hết...
- Xin ông tha lỗi, tôi không thể ở lâu hơn.
Pisarenko cựa mình thoát khỏi Golyadkin đang nắm lấy cổ áo hắn
:
- Không thế được. Nhưng nếu ông ở đây chắc chắn tụi tôi sẽ có
tin cho ông.
- Một giây thôi bạn, một giây thôi. Thấy thư này không? Tôi sẽ
đền ơn xứng đáng.
- Sao, thưa ông?
- Bạn đưa thư này cho ông Golyadkin.
- Ông Golyadkin?
- Phải, ông Golyadkin.
- Được rồi, lúc nào tôi chuồn được là tôi sẽ đưa cho ổng. Ông
cũng đợi đây phải không? Không ai thấy đâu.
- Bạn hiểu lầm rồi. Tôi đứng đây không phải vì sợ bắt gặp.
Tôi sẽ không ở đây lâu. Tôi sẽ ra ngoài, bên kia đường có quán café, thấy
không? Tốt hơn tôi đợi ở đó, có gì bạn tới cho tôi hay.
- Dạ được, nhưng bây giờ ông cho tôi đi. Tôi hiểu mà.
- Yên chí là tôi sẽ không quên việc bạn giúp tôi.
Golyadkin nói vói theo.
Rồi chàng dè dặt bước ra. "Thằng đó càng về sau càng cộc
lốc. Chắc lại có gì đây. Coi bộ hắn hấp tấp, chắc là bữa nay có nhiều việc.
Ngài Bộ trưởng qua lại hai lần... Sao vậy nhỉ? Chắc không có gì đâu. Ồ, rồi ta
cũng sẽ biết mà...".
Lúc Golyadkin sắp mở cửa lên ra đường, cỗ xe của ông Bộ trưởng
bỗng rầm rầm chạy đến. Trước khi Golyadkin có thì giờ hoàn hồn, cửa mở và người
trong xe bước xuống đường. Không ai ngoài Golyadkin thứ nhì vừa đi công chuyên
cách đây khoảng mười phút trở về. Golyadkin thứ nhất chợt nhớ là nhà vị bác sĩ
chỉ cách đó khoảng vài dặm. "À, thì ra hắn đi cái công tác đặc biệt tại
đó".
Golyadkin thứ nhì lấy cái cặp màu xanh và giấy tờ ra khỏi xe,
dặn dò người đánh xe gì đó, rồi đẩy cửa bước vào, va phải Golyadkin thứ nhất, vẫn
làm như không biết đi nhanh lên lầu.
- "Bậy quá". Golyadkin nghĩ thầm "Chuyện đâm
ra bậy rồi. Thật khổ!".
Chàng đứng sững cả nửa phút rồi quyết định. Với quả tim đang
đập thình thịch, run rẩy cả mình, chàng không nghĩ ngợi gì, đi lên sở bằng cầu
thang khác. Lúc bỏ áo choàng và giày phòng ngoài, chàng nói thầm: "Chuyện
gì xảy ra cũng kệ! Mắc mớ gì mình đâu? Nên nhớ là mình không dính vào".
Lúc đó trời đã bắt đầu tối. Golyadkin bước vào. Không có
Andrei Filipovich hay Anton Antonovich trong phòng, cả hai đều đã vào phòng
giám đốc trình báo cáo. Ông giám đốc cũng muốn có báo cáo để trình lên ông Bộ
trưởng. Vì vậy, và cũng bởi trời đã tối và đã gần hết giờ, các nhân viên, nhất
là những người trẻ tuổi lúc Golyadkin bước vào không thấy làm gì cả. Họ tụ lại
thành nhóm nói chuyện, bàn cãi, cười giỡn. Người trẻ nhất lại còn chơi ném xúc
xắc ở một góc gần cửa sổ.
Vì là một người lịch sự và thấy cần lấy cảm tình, cần hòa đồng
với mọi người, Golyadkin bước đến bên cạnh những người thân hơn để chào mừng
này nọ. Nhưng các đồng sự của chàng hình như có phản ứng lãnh đạm trước sự có mặt
của chàng. Chàng được tiếp đón với vẻ lạnh lẽo, xa cách, có lẽ còn nghiêm khắc
là khác. Chẳng ai đưa tay cho chàng bắt. Vài người nói: "Chào bạn" rồi
lảng đi, những người khác chỉ gật đầu. Có người còn làm như không thấy chàng
ngó đi chỗ khác. Nhưng chính các thư ký trẻ là có vẻ khinh miệt nhất, những kẻ
mà Golyadkin cho là chỉ biết cỡi ngựa ngoài ra thì hết sức làm biếng. Bây giờ họ
đang đứng bao lấy chàng như không cho chàng rút lui, và nhìn chàng chăm chăm, xấc
xược.
Thấy ngay dấu hiệu chẳng lành đó, Golyadkin khôn ngoan quyết
định không thèm bận tâm. Rồi một biến cố bất ngờ, như một coup de grâce xảy
đến cho Golyadkin.
Trong lúc đang vô cùng bối rối, Golyadkin bỗng thấy Golyadkin
thứ nhì giữa các nhân viên đang bao quanh. Golyadkin thứ nhì vẫn có bộ mặt vui
vẻ, làm trò như thường lệ, nghĩa là vẫn làm bộ cười cợt, lừa lọc, miệng lưỡi ngọt
ngào, giả dối như bao giờ, như ngày hôm qua lúc Golyadkin đang đau đớn ê chề.
Nhăn mặt, ưỡn ẹo, nhìn quanh toe toét như muốn nói "Chào các bạn" với
mọi người, hắn chen vào đám thư ký, bắt tay, vỗ lưng, bá vai, ôm lấy họ, giải
thích về công tác vừa làm cho ông Bộ trưởng, vừa đi đâu, gặp ai, đem gì về, rồi
lại ôm hôn vài thư ký khác có lẽ thân thiết nhất, ngay trên môi. Tóm lại hắn
đang làm đúng những gì hắn đã làm trong giấc mơ của Golyadkin thứ nhất.
Khi đã xong cái việc lôi kéo mọi người về phía mình dầu có cần
hay không, khi đã trao đổi tình thân hữu rất đầy đủ rồi, Golyadkin thứ nhì bỗng
chìa tay ra cho người bạn xưa nhất của hắn tức Golyadkin thứ nhất, người hắn
hình như chưa thấy tự nãy giờ dầu có lẽ chỉ vì không để ý. Không suy nghĩ
Golyadkin thứ nhất cầm lấy tay hắn siết chặt, thật sôi nổi nồng nhiệt, với tất
cả chân tình, tưởng như có thể cảm động đến khóc được. Không biết là người hùng
của chúng ta có bị kẻ thù xảo trá lừa gạt, hay chàng chỉ lầm lẫn một cách vô
tình, hay bỗng nhiên chàng ý thức cái trơ trọi của mình. Sự thật sờ sờ ra là
Golyadkin thứ nhất, với cả sự thân tình, đã có môt cử chỉ tự nguyện và trước mắt
nhiều người chứng kiến, kính cẩn bắt tay một kẻ chàng đã từng gọi là kẻ thù sống
chết. Nhưng chàng vô cùng ngạc nhiên và tức giận khi tên Golyadkin thứ nhì đê
tiện đó, nhận ra sự lầm lẫn của cái kẻ ngây thơ mà hắn đã trở mặt ngược đãi, đã
cộc cằn và lãnh đạm rút tay ra. Hắn lại còn phủi tay lia lịa làm như bị vật gì
bậy bạ làm bẩn. Rồi hắn bước tránh đi, tỏ vẻ không bằng lòng, lại còn rút trong
túi ra chiếc khăn, lau chùi từng ngón tay. Vừa lau hắn vừa liếc quanh theo cái
thói quen ti tiện của hắn, như muốn mọi người thấy vậy mà mất thiện cảm với
Golyadkin thứ nhất đi. Thái độ đáng ghét của Golyadkin thứ nhì hình như đã khiến
các thư ký khinh bỉ, và những người lãnh đạm nhất cũng tỏ vẻ khó chịu. Có tiếng
xầm xì chê bai. Golyadkin thứ nhất không bỏ lỡ dịp, vừa muốn lôi kéo mọi người
về phía mình thì một trò khác của Golyadkin thứ nhì đã khiến cho những hy vọng
cuối cùng của Golyadkin thứ nhất tiêu tan, và lại mang lợi thế về cho hắn.
Golyadkin thứ nhì nheo nhéo với cả sư vô liêm sỉ, nhảy nhót
giữa đám thư ký, trỏ vào chàng Golyadkin thật đang luống cuống:
- Anh ta là Faublas 1. của Nga đấy. Cho phép tôi giới thiệu các bạn
với chàng Faublas trẻ tuổi này.
Với một vẻ thân thiết khó chịu nổi, hắn đến gần người mà một
phút trước đây hắn còn làm nhục tàn tệ:
- Đến đây cưng, đến để tôi hôn bạn một cái.
Trò đùa của Golyadkin thứ nhì coi bộ được tán thưởng vì hợp cảnh.
Người hùng của chúng ta cảm thấy bàn tay kẻ thù nặng trên vai. Nhưng chàng đã
quyết định rồi, mặt tái nhợt, chàng khẽ nhếch mẻp, quắc mắt lên, len khỏi đám
người đang vây quanh và với những bước nhanh chàng tất tả đi về hướng văn phòng
ông Bộ trưởng.
Trong phòng trước phòng làm việc của Bộ trưởng chàng gặp
Andrei Filipovich vừa bước ra. Phòng đầy những người Golyadkin biết là không hề
can dự đến nhưng chàng không cần. Chàng tiến thẳng tới trước Andrei Filipovich
mà ngạc nhiên và tự khen mình táo bạo, và chận thượng cấp của mình lại, khiến
ông ta cũng phải thối lui trước sự tấn công trực tiếp đó.
- A... gì thế? Tôi làm gì được đây?
Vị trưởng phòng hỏi mà chẳng nghe Golyadkin cũng đang ấp úng
gì đó.
- Andrei Filipovich, thưa ông, tôi xin phép... tôi muốn...
ngay bây giờ, tôi muốn gặp riêng ngài Bộ trưởng.
Andrei Filipovich ngó Golyadkin từ đầu đến chân.
- Hả? Chắc chắn không được rồi.
- Andrei Filipovich, tôi thấy cần lắm vì tôi rất ngạc nhiên bởi
không ai lột mặt nạ cái tên lưu manh lừa bịp đó cả.
- Cái... cái gì?
- Tên bịp hèn mạt đó, thưa ông.
- Anh đang nói ai?
- Đến một người, Andrei Filipovich ạ. Thưa ông, tôi có quyền.
Tôi thấy cấp trên chúng ta phải nên khuyến khích những việc đó (Golyadkin không
biết mình đang nói gì). Nhưng tôi mong ông hiểu những nỗ lực đáng khen đó của
tôi, vì nó chứng tỏ lòng trung thành và tín cẩn tuyệt đối nơi thượng cấp của
tôi, như tín cẩn cha mình, vì thượng cấp cũng như cha tôi, tôi chấp nhận quyền
lực của ngài mà không cần suy nghĩ, và tôi giao phó hoàn toàn định mệnh tôi.
Tôi muốn thưa với ngài như vậy.
Golyadkin run giọng, đỏ mặt lên và hai giọt lệ đã chực trào.
Andrei Filipovich kinh ngạc đến nỗi phải lui vài bước nhìn
quanh đề phòng. Không biết câu chuyện sẽ đến đâu nữa nếu cửa phòng vị Bộ trưởng
không chợt mở và chính ông ta vội vã bước ra với các viên chức thuộc cấp. Mọi
người trong phòng đứng bật dậy. Vị Bộ trưởng gọi Andrei Filipovich dặn dò công
việc. Rồi mọi người bước ra theo gót ông, và bỗng Golyadkin thấy còn có một
mình chàng. Chàng chạy theo mọi người và nép vào Anton Antonovich đang đi trong
đó với bộ lo lắng, hay ít ra như vậy theo Golyadkin.
Golyadkin tự nhủ: "Mình đã lại đi quá trớn rồi, lại thêm
rắc rối ra... nhưng không hề gì".
Chàng xoay qua Anton Antonovich:
- Người ta xô đuổi làm tôi phải chạy đến ông. Song tôi vẫn
chưa hiểu lời Andrei Filipovich. Ông có thể nào cắt nghĩa giùm tôi không?
- Thưa anh, rồi tất cả sẽ rõ ràng hết.
Anton Antonovich lạnh lùng đáp, có vẻ không muốn tiếp tục câu
chuyện :
- Anh sẽ biết ngay. Đúng hơn, hôm nay anh sẽ được chính thức
thông báo.
Golyadkin rụt rè :
- Chính thức là sao? Có gì đâu mà lại phải chính thức?
- Không phải anh cũng chẳng phải tôi, Yakov Petrovich ạ. Thượng
cấp của chúng ta thấy thích hợp là làm.
Golyadkin càng hoảng hơn:
- Nhưng sao lại do thượng cấp? Tôi không thấy lý do nào khiến
phải phiền đến thượng cấp cả. Có lẽ ông nói đến chuyện hôm qua?
- Không, không phải chuyện hôm qua. Có chuyện khác không hay
cho anh.
- Chuyện gì không hay cho tôi, Anton Antonovich? Tôi chắc chắn
không làm gì quấy...
Anton Antonovich ngắt lời:
- Vậy thì anh đang âm mưu hại ai?
Mặt Golyadkin tái nhợt, chàng run rẩy khổ sở:
- Anton Antonovich, dĩ nhiên là... nếu kẻ thù vu khống một
chuyện không có... thì... dĩ nhiên không thể ngây mặt ra mà chịu.
- Phải, rồi còn thái độ của anh hại đến danh giá một thiếu nữ
đáng kính con một gia đình tiếng tăm mà anh mang ơn?
- Nhưng Anton Antonovich, ông muốn nói gì?
- Anh biết rõ mà. Rồi còn một người đàn bà khác tuy nghèo
nhưng xuất thân từ một gia đình ngoại quốc đáng trọng, chắc anh cũng không biết
nốt?
- Anton Antonovich, xin ông cho tôi giãi bày...
- Rồi còn cái bất tín nhiệm, vu cáo kẻ khác, đúng hơn những
gì anh buộc tội một người là đã qua mặt anh. Anh nói sao về thái độ đó?
- Nhưng tôi có bao giờ đẩy anh ta đi đâu? (Golyadkin run lên)
Có bao giờ xúi tên gia nhân Petrushka nói gì đâu? Hắn đã ăn của tôi, nhờ vào
lòng tử tế của tôi.
Golyadkin thấy cằm mình đã bắt đầu giựt, nước mắt chỉ chực
trào ra.
- Yakov Petrovich, chính anh đã nói là anh ta ăn nhờ anh đấy
nhé.
Câu nói tinh quái của Anton Antonovich khiến trái tim
Golyadkin như thắt lại.
- Anton Antonovich, xin phép hỏi ông là ông Bộ trưởng có biết
chuyện này không?
- Dĩ nhiên! Bâv giờ xin để tôi yên. Thực tình tôi không có
thì giờ đi sâu vào chuyện này với anh. Hôm nay anh sẽ biết những gì phải biết.
- Một phút nữa thôi, Anton Antonovich, làm ơn...
- Muốn nói gì để sau này sẽ nói.
- Không, Anton Antonovich, tôi... hãy tin tôi, tôi không có
nghĩ bậy đâu. Phần tôi, tôi...
- Biết rồi, biết rồi. Tôi nghe anh nói hết rồi.
- Không, chưa, bây giờ khác, chắc chắn ông sẽ thích nghe.
Anton Antonovich, như tôi đã nói, tôi quan niệm là bởi tạo hóa đã sinh ra hai
người giống hệt, và Chúa, với đôi tay quyền uy đã dựng nên một thiên đàng cho
hai người đó, mọi việc đều nhằm đưa đến cái tốt đẹp cả. Anton Antonovich, ông
có thể thấy là tất cả đều đã tốt đẹp, tôi đâu có nghĩ bậy. Tôi xem cấp trên của
tôi, những người khôn ngoan và ân nghĩa, như cha vậy. Vâng, tôi nói vậy đó, tôi
cũng muốn nói mỗi thanh niên phải có một công việc. Anton Antonovich, hãy giúp
tôi... tôi muốn nói là... vì danh Chúa... một điều nữa thôi, Anton
Antonovich...
Nhưng Anion Antonovich đã bỏ đi. Người hùng của chúng ta
không còn biết mình đang đứng đâu, đang nghe gì, đang làm gì, chuyện gì đang xảy
ra cho mình, và người ta sẽ làm gì mình. Con khích động quá lớn.
Vẫn với đôi mắt nài nỉ chàng tìm bóng Anton Antonovich giữa
các nhân viên để biện minh và thuyết phục ông ta về sự trung thành ngoại lệ của
chàng, cũng để lấy lòng riêng ông này.
Nhưng rồi trí óc hỗn độn của Golyadkin dần dần được một tia
sáng rọi vào, nhưng là một tia sáng đe dọa dù chỉ mới lóe lên cũng đủ khiến
chàng thấy rõ những gì rồi sẽ xảy ra mà chàng chưa hề ngờ tới. Rồi chàng thấy
có người khẽ chạm vào hông. Đó là Pisarenko.
- Thưa ông, có thư này cho ông.
- À, vậy ra bạn đã có đến đó?
- Không, thưa ông, thư này được đưa đến lúc 10 giờ sáng do
Mikheyev, gác dan của nhà Vakhrameyev.
- Tốt lắm, tôi sẽ đền ơn bạn.
Golyadkin nhét bức thư vào túi trong của áo choàng, nhìn
quanh, và ngạc nhiên vì thấy mình đứng ở cửa ra vào, giữa một đám nhân viên vì
đã đến giờ đóng cửa. Chàng cũng không hay mình cầm nón trên tay bao giờ. Mọi
người đều đứng im, có vẻ kinh cẩn chờ đợi chuyện gì. Đó là ông Bộ trưởng đang đứng
lại cửa, đợi xe của mình vì một lý do nào đó đã không đến đúng giờ, trong khi
chờ ông đã đàm luận sôi nổi với Andrei Filipovich và hai phụ tá. Anton
Antonovich với vài viên chức khác đứng kính cẩn cách vài bước, tất cả đều tươi
cười vì ông Bộ trưởng rất thích bông đùa. Các thư ký tụ tập nơi bậc thang cũng
nhe răng đợi ông Bộ trưởng cười để lại cười theo. Người duy nhất không cười là
Fedoseich, lão bụng bự gác cửa đang đứng cứng ngắc, chăm chú, tay đặt lên nắm cửa,
sửa soạn làm cái việc thú vị hàng ngày: mở phân nửa cánh cửa đôi chỉ bằng một
vòng tay, rồi khom mình tiễn ông Bộ trưởng ra khỏi tòa nhà.
Nhưng kẻ hài lòng sung sướng nhất hẳn phải là kẻ thù khốn kiếp
đê tiện của Golyadkin. Lúc đó hắn quên đi những nhân viên khác, không nhởn nhơ
để lung lạc bọn họ nữa. Hắn lại có vẻ chăm chú, khom người nghe ông Bộ trưởng,
mắt không rời vị này, chỉ đôi khi tay, chân và đầu hắn lắc lư, cho thấy trí óc
hắn đang làm việc mà thôi.
Golyadkin nghĩ thầm: "Xem cái mặt hắn kìa. Hình như hắn
đã thành thân tín của ông Bộ trưởng rồi. Chắc vậy. Không hiểu sao hắn có thể ve
vãn cả giới cao cấp được. Hắn không có trí óc, cũng chẳng có tư cách, không
giáo dục, không tình cảm. Con vật tốt số! Hắn làm thân với họ thật nhanh. Chắc
chắn là với cái tốt số đó hắn còn tiến xa hon! Mình chỉ muốn biết hắn rót vào
tai họ những gì, hắn âm mưu gì, tiết lộ gì... Chúa ơi, nếu mà con có thể...
Thôi để hỏi hắn... Cho hắn thấy không phải lỗi do thật nơi mình. Đại khái là
mình sẽ không làm vậy nữa, mình rất tiếc, lúc này ai cũng phải có việc làm, và
mình cũng không bận tâm gì đến cái địa vị tầm thường của mình, đó là sự thật.
Mình cũng sẽ không phản ứng, sẽ nhún mình chịu hết. Có nên làm thế không? Nhưng
trước hết không thể tiếp xúc được với hắn. Hắn sẽ không chịu nghe theo lý lẽ, đầu
óc hắn đã lộn xộn hết rồi. Nhưng không hề gì, thử xem. Có thể gặp hắn đúng lúc.
Cũng nên gắng thử coi...".
Trong sự bất hạnh khổ sở, thấy không thể kéo dài tình trạng
hiện tại, đã đến lúc phải quyết định, phải bày tỏ với người này người kia, người
hùng của chúng ta từ từ tiến đến chỗ người bạn không xứng đáng và bí ẩn của
chàng đang đứng. Nhưng vừa khi đó chiếc xe của ông Bộ trưởng ầm ầm chạy đến, đậu
sát lề. Fedoseich xoay nắm cửa, cúi xuống tiễn ông Bộ trưởng đi ra. Mọi người
ùa ra theo và chỉ một thoáng Golyadkin thứ nhất đã thấy cách xa Golyadkin thứ
hai.
"Không, không, mầy không chạy khỏi đâu!". Người
hùng nói nhỏ, chen vào giữa đám đông, mắt dán vào đối tượng. Cuối cùng đám đông
tản ra. Chàng thấy không bị ngăn cản nữa và hăm hở đuổi theo kẻ thù.
Chú thích:
Nhân vật chính trong tác phẩm Les Amours du chevalier de
Faublas của Louvet de Couvray. |
Golyadkin gần như muốn hụt hơi, chàng chạy như bay theo kẻ thù đang trốn tránh. Một sức mạnh tràn ngập trong người chàng. Tuy nhiên, Golyadkin cũng biết chỉ cần một con muỗi nhỏ, nếu có thể tìm ra ở Petersburg lúc này, cũng đủ sức dùng đôi cánh hất văng chàng. Chàng biết mình đang chán nản yêu đuối lắm, và chỉ chạy được bởi một sức mạnh bên ngoài đẩy tới dầu cho đôi chân vẫn hoạt động không ngừng. Song chàng lại nghĩ thầm "Biết đâu đó? Có khi rồi lại tốt đẹp thì sao?". Chàng tưởng như hụt hơi vì chạy nhanh quá "Nhưng dầu tốt đẹp hay không, ta cũng đã bại, chắc chắn là vậy rồi. Ta thua, việc đó đã như được ký và đóng dấu rồi".
Nhưng lúc chàng nắm được chéo áo kẻ thù khi hắn nhớm bước chân vào xe, chàng cũng có cảm giác như sống lại, như đã thắng một trận chiến cam go.
- Ông, ông - Chàng kêu lên lúc chụp được tên Golyadkin đốn mạt kia - Mong rằng ông...
- Đừng, tốt hơn là đừng mong đợi gì cả. - Kẻ thù của chàng điềm nhiên trả lời, một chân đặt lên bậc, chân kia còn để ngoài không khí và đang cố chui vào xe. Hắn vừa phải giữ thăng bằng vừa tìm cách gỡ ra khỏi Golyadkin.
- Yakov Petrovich, tôi cần nói với ông. Chừng mười phút thôi!
- Xin lỗi, tôi không có thì giờ...
- Hiểu giùm tôi, Yakov Petrovich, làm ơn... cho tôi một dịp bày tỏ, Yakov Petrovich, xin hãy vì Chúa. Một phút thôi...
- Này bạn, bạn không biết là chỉ vì tôi không có thì giờ sao? Kẻ thù của Golyadkin vờ lấy giọng thân thiết - Tôi sẽ rất hân hạnh bất cứ lúc nào khác. Thật đấy, nhưng bây giờ thì hoàn toàn không được.
Người hùng rủa thầm "Đồ bần thỉu!" và khổ sở kêu lên :
- Yakov Petrovich, phải hiểu là tôi không hề oán ông. Đó chỉ là sản phẩm tưởng tượng của những đứa xấu bụng. Phần tôi, tôi muốn... Nghe đây, ông hãy theo tôi rồi tôi sẽ nói thật hết cho ông. Vào quán cà-phê kia có được không? Tôi cam đoan mọi việc sẽ được giải thích rõ ràng. Đúng, Yakov Petrovich, mọi ngộ nhận sẽ được sáng tỏ...
- Bạn muốn cùng đi đến quán cà-phê? Cũng được, tôi không phản đối, nhưng với một điều kiện, bạn trẻ, tôi muốn được giải thích đầy đủ.
Golyadkin thứ nhì bước xuống xe, thản nhiên vịn vai người hùng của chúng ta như một bạn cố tri, hắn nói :
- Yakov Petrovich, bạn muốn tôi chui vào ngõ ngách nào cũng được. Thật khó từ chối được bạn điều gì.
Hắn lăng xăng, vẫn cứ giả dối bên cạnh chàng.
Quán nước hai chàng Golyadkin vào là một quán nằm xa những phố chính và giờ đó đã vắng. Một người đàn bà Đức khá bự xuất hiện sau quày rượu khi nghe chuông. Golyadkin thứ nhứt và tên bạn quỷ quyệt bước vào phòng thứ nhì, ở đó một cậu bé mặt bí xị, tóc hớt cua đang khổ sở với mấy đốm lửa trong lò, cố làm cho ngọn lửa cháy lên. Golvadkin thứ nhì gọi sôcôla nóng.
- Mụ Đức đó trông còn ngon đấy chứ, phải không? Sao?
Golyadkin thứ nhì liếc sang Golyadkin thứ nhất đang đỏ mặt lặng thinh.
- Ồ, xin lỗi, tôi quên mất, tôi biết sở thích bạn mà - Hắn tiếp tục - Bạn thích những phụ nữ Đức gầy hơn. Đúng, công nhận là họ coi cũng được lắm. Bạn cũng như tôi, Yakov Petrovich ạ, chúng ta đều mềm lòng trước những cô gái mảnh khảnh mà lôi cuốn. Chúng ta thuê nhà của họ, làm hư cả luân lý của họ, viết thư hứa hẹn với họ. Chúng ta sẽ làm những thứ đó, đồ Faublas, đồ đểu cáng!
Rõ ràng Golyadkin thứ nhì đang ám chỉ ai đó vẻ mặt hí hửng ngó Golyadkin thứ nhất. Nhưng thấy Golyadkin thứ nhất vẫn còn ngu ngốc chưa hiểu ra vì mình vẫn còn bóng bẩy màu mè, hắn quyết định đổi chiến lược sang công khai gây hấn. Sau câu nói đó hắn đưa tay vuốt ve trên vai người hùng của chúng ta, rồi chưa hài lòng, hắn đùa nghịch những trò không thể chấp nhận với một kẻ đứng đắn. Hắn tái diễn cái trò hôm trước, tay dí vào má Golyadkin thứ nhất. Golyadkin thứ nhất nổi giận và... ngồi im. Dĩ nhiên là chỉ khi đó thôi.
- Tất cả đều do những kẻ thù của tôi bày đặt.
Chàng cũng đành phải nói với giọng run run, cố dằn lòng và lo lắng liếc ra phía cửa. Chàng thấy Golyadkin thứ nhì đang cao hứng quá độ, sẵn sàng làm bất kỳ chuyện gì cho dầu không thích hợp với những nơi công cộng và nói chung là không thích họp với hạng thượng lưu.
Golyadkin thứ nhì trả lời câu nói của Golyadkin thứ nhất :
- Cứ cho là vậy, nêu bạn muốn.
Hắn đặt cái ly vừa uống hết xuống mặt bàn :
- Tuy nhiên tôi cũng chẳng có thì giờ nhiều. Vậy cho tôi rõ, Yakov Petrovich, lúc sau nàv bạn sống ra sao?
Golyadkin thứ nhất đã trở lại bình tĩnh :
- Tôi cam đoan một điều với ông, Yakov Petrovich, là tôi chưa bao giờ là kẻ thù của ông.
- Ồ... Petrushka thế nào? Phải tên hắn như vậy không? Đúng rồi. Hắn ra sao? Cũng thế?
- Vâng, cũng thế - Golyadkin thứ nhất hơi lạ - Yakov Petrovich, tôi không rõ lắm, nhưng ở cương vị tôi, thành thực và tự trọng... không, ông phải hiểu như vậy...
- Đúng rồi, cũng như bạn biết bạn vậy. - Golyadkin thứ nhì nhỏ nhẹ, cố làm ra buồn rầu vì ăn năn và trắc ẫn - Chúng ta đang gặp khó khăn, Yakov Petrovich ạ, và tôi tìm đến bạn như một chứng nhân, bạn là người thông minh chắc bạn sẽ phán xét đúng đắn - Golyadkin thứ nhì đang ve vuốt Golvadkin thứ nhất - Bạn cũng biết cuộc đời không là trò chơi.
Hắn làm như một người uyên bác dư sức thuyết về một đề tài rộng lớn như vậy.
Người hùng của chúng ta cảm động đáp :
- Phần tôi, đừng nói quanh co gì, thành thật và cởi mở mà nói thì tôi chắc chắn với ông là tôi rất ngay tình, đó chỉ là những hiểu lầm mà thôi, và chuyện gì cũng có thể xảy đến. Sự phán xét của xã hội, quan niệm của một số đông có đầu óc nô lệ... tôi nói chuyện gì cũng có thể xảy đến là vậy. Còn nữa, nếu đứng đắn và cao thượng mà nhận xét, thì tôi không xấu hổ nói rằng mình đã lầm lẫn. Tôi vui lòng nhận như vậy. Ông cũng biết một người thông minh và cao cả là như thế nào. Tôi sẵn sàng chấp nhận tất cả.
Chàng kết luận một cách khí khái.
Golyadkin thứ nhì thở dài :
- Đó cũng do định mệnh mù quáng... Nhưng thôi bỏ qua đi. Hãy nói chuyện gì vui và có ích hơn, chẳng hạn về các đồng sự của chúng ta. Thật tình mà nói từ dạo đó đến nay chúng ta chưa có dịp nói chuyện với nhau. Cũng không phải bởi tôi, Yakov Petrovich.
- Cũng không phải tôi nữa - Người hùng hấp tấp - Tự lòng tôi bảo tôi là không phải lỗi tôi. Thôi hãy đổ lỗi cho định mệnh vậy.
Giọng Golyadkin thứ nhất đã yếu đi, bắt đầu run. Gã Golvadkin đáng ghét kia vẫn ngọt ngào :
- Mọi việc thế nào? Sức khỏe bạn ra sao?
Người hùng cũng cố sức lấy giọng ngọt ngào như vậy :
- Có ho đôi chút.
- Bạn nên cẩn thận. Lúc này đang có dịch cúm đấy, dễ bị sưng phổi lắm. Nói thật tôi có mặc áo lót dày đấy.
Người hùng im lặng một lúc rồi nói :
- Yakov Petrovich, bạn vừa nói là rất dễ bị sưng phổi. Đúng vậy, bây giờ tôi thấy mình sai lầm quá. Tôi vẫn thấy bồi hồi mỗi khi nhớ lại những lúc sung sướng bên nhau trong căn nhà nghèo hèn nhưng dám nói là rất hiếu khách của tôi.
Golyadkin thứ nhì trách móc :
- Dầu đó không hẳn là những gì bạn đã viết trong thư.
- Thì tôi nhận là tôi quấy. Bây giờ tôi đã biết rồi, tôi thật xấu hổ khi nhìn thẳng vào mắt ông. Ông không thể tưởng tượng ra tôi xấu hố thế nào. Xin cho tôi lại bức thư đó, tôi xé ngay tại đây, trước mặt ông. Hay nếu không được, xin ông cứ xem như nó có ý nghĩa hoàn toàn trái ngược với những gì nó nói. Tôi đã lầm. Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi thật bậy quá.
Người bạn giả dối của Golyadkin bâng quơ :
- Bạn đang nói gì vậy?
- Tôi nói là tôi đã nghĩ quấy về ông. Nhất định là vậy...
Golyadkin thứ nhì khô khan :
- Đủ rồi, cũng may là bạn lầm.
Người hùng hăm hở của chúng ta lại tiếp tục, không để ý đến sự thay đổi trên mặt bạn :
- Yakov Petrovich, tôi nghĩ là khi mà trời sinh ra hai người giống nhau...
- À ra thế! Tên vô tích sự Golyadkin thứ nhì nhổm dậy lấy nón. Không hay là mình bị lừa, Golyadkin thứ nhất cũng tươi tỉnh đứng dậy, vẫn ngây thơ tìm cách làm vui với hắn để tìm lại tình bạn.
Golyadkin thứ nhì bỗng hét lớn làm chàng giật mình :
- Thôi chào Ngài!
Người hùng giật nẩy người, thấy Golyadkin có vẻ nghiêng ngả, vội đưa tay ra cho hắn. Nhưng Golyadkin đã làm một việc không ai ngờ được. Hắn bốp hai ngón tay của chàng, rồi lại tái diễn cái trò bỉ ổi trước. Đã quá sức chịu đựng rồi.
Golyadkin cho chiếc khăn vừa dùng để lau mấy ngón tay vào túi và lủi ngay vào phòng bên cạnh như cái thói quen xấu xa của hắn. Golyadkin thứ nhất nhảy bổ theo. Hắn đang tựa bên quầy, ăn bánh như không có gì xảy ra. Trông hắn có vẻ thánh thiện lắm. Hắn đang tâng bốc người đàn bà sau quầy. Mất tự chủ, người hùng của chúng ta định nhào tới nhưng kịp nghĩ lại: "Không nên làm thế trước mặt đàn bà...".
Golyadkin thứ nhì lại đùa một cách hạ cấp. Chắc hắn nghĩ là sự nhẫn nhục của Golyadkin thứ nhất là vô giới hạn :
- Sao, nàng cũng không tệ lắm chứ, phải không bạn?
Mụ đàn bà Đức nhìn chăm chăm vào hai ông khách với cặp mắt ti hí. Rõ là mụ ta không hiểu tiếng Nga, bởi mụ còn cười duyên với họ nữa. Golyadkin thứ nhất quá giận cái trây trúa của Golyadkin thứ nhì. Chàng không dằn nổi, nhảy bổ đến kẻ thù như muốn xé tan hắn ra rồi bỏ mặc đó. Nhưng Golyadkin thứ nhì vẫn tinh ranh tránh khỏi. Hắn đã đến bên cửa. Dĩ nhiên sau khi đã hết sững sờ vì bất ngờ, Golyadkin thứ nhất nhào theo kẻ lăng mạ mình lúc y đang chui vào chiếc xe của tên đánh xe cùng một bọn. Mụ Đức mập thấy hai ông khách bỏ chạy lật đật kéo chuông inh ỏi. Người hùng quay lại và vội vàng ném cho mụ ta tiền phần chàng và cả phần của tên vô liêm sỉ bỏ đi mà không chịu trả kia, và tiếp tục đuổi theo chẳng cần tiền thối. Dù bị trì hoãn chàng vẫn bắt kịp hắn vào phút chót. Bám vào cây gạt bùn của chiếc xe với tất cả sức mạnh, người hùng của chúng la bị kéo xệch trên đường, cố tìm cách trèo lên trong khi Golyadkin thứ nhì cũng cố sức ngăn lại. Tên đánh xe la hét thúc giục con ngựa. Ngựa ngậm chặt mõm thiếc, lồng lộn lên, và cứ ba bước lại đá tung lên theo cái thói quen của nó. Cuối cùng Golyadkin thứ nhất cũng leo được lên thành xe. Chàng đối diện với kẻ thù, tay nắm cổ áo choàng lông của hắn, và đâu lưng lại với tên đánh xe.
Cả hai cứ như vậy, lặng lẽ, trong một lúc. Người hùng thấy khó thở. Chàng bị sốc dữ, và sợ gãy cổ. Lại thêm tên lì lợm kia chưa chịu thua, vẫn tìm cách hất chàng xuống bùn. Thời tiết lại xấu tệ, tuyết rơi dầy đặc, chui vào cổ áo chàng Golyadkin thật lúc đó đã bung ra. Tuyết quá dầy, không thể thấy xa hơn vài thước, nên người hùng không hiểu xe đang nhắm hướng nào, đang chạy trên đường nào. Nhưng chàng có một cảm giác quen thuộc lắm, và cố tìm cách nhớ lại xem có phải mình đã có linh tính trước, hay là đã mơ thấy chuyện này trong giấc mơ đêm qua không.
Rốt cuộc sự khổ sở đó lại hành hạ chàng, vẫn sát vào kẻ thù tàn nhẫn, chàng cố la lên nhưng tiếng kêu nghẹn trên môi... Có một giây phút Golyadkin thứ nhất bỗng quên mất chuyện đang xảy ra và yên trí là chẳng có gì, chẳng thành vấn đề mà có lẽ chỉ là một việc khó giải thích, có cưỡng lại cũng vô ích.
Nhưng chính vào lúc chàng nghĩ không có chuyện gì cả, một cú sốc bất ngờ thay đổi tình thế. Golyadkin rơi từ xe xuống, lăn trên mặt đất như bao bột, hết cả nhuệ khí. Khi nhổm dậy chàng thấy đã đến nơi. Chiếc xe ngừng một nơi chàng nhận ra ngay là sân nhà Olsufy Ivanovich.
Chàng thấy ông bạn của mình chạy vào, có lẽ lên phòng của Olsufy Ivanovich. Golyadkin cuống cuồng định chạy theo nhưng đứng lại kịp. Chàng trả tiền xe rồi quay lưng chạy thục mạng. Tuyết vẫn rơi dầy, bầu trời tăm tối, ẩm thấp. Chàng không chạy, phải nói là chàng bay, va hết người này đến người kia, đàn bà trẻ nít gặp trên đường nghe đủ tiếng la hét tru tréo ở chung quanh, ở phía sau. Nhưng chàng vẫn như không biết đến, không đếm xỉa đến. Mãi đến cầu Semyonovsky chàng mới tỉnh người ra vì va phải hai bà bán hàng rong ngoài đường. Chàng nghĩ thầm: "Cũng chưa có xong, nhưng chắc là không hề gì" và đút tay vào túi hy vọng tìm được đồng rouble bạc để dàn xếp những cái bánh gừng, táo, đậu phọng và mọi cái lỉnh kỉnh kia.
Lúc lục lọi chàng sờ trúng bức thư Pisarenko đã đưa trước đó, bức thư như mọi tia sáng rọi vào đầu chàng. Sực nhớ gần đây có một quán nhỏ, chàng hấp tấp đến đó, bước vào và ngồi vào bàn có ngọn đèn. Chàng không biết gì đến chung quanh, cả người bồi bàn đang chờ, bóc niêm và đọc bức thư làm chàng choáng váng.
"Gởi con người đại lượng đang khổ vì tôi và yêu dấu suốt đời trong lòng tôi.
Tôi đang đau khổ, đang bị đầy đọa. Hãy cứu tôi! Cái tên mưu mô vu khống đó, cái tên lừng danh vì những ý định độc địa đó đã kéo tôi vào bẫy của hắn và tôi đã phải chịu. Tôi đã bị thua thiệt. Nhưng hắn đã ruồng bỏ tôi, trong khi chàng... họ đã ngăn cách chúng ta, đã ém đi mọi thư từ tôi gởi chàng, tất cả đều do bởi cái tên vô luân đó, cái tên đang lợi dụng một lợi điểm lớn lao: sự tương tự với chàng. Có nhiều trượng hợp phải lấy lòng mọi người bằng khôn khéo, tình cảm và bằng đức tính hoàn hảo nữa.
Tôi đang bị dày vò! Người ta đang tìm cách gả bán tôi, người chủ mưu là cha tôi, nghị viên Olsufg Ivanovich, người vẫn muốn tôi nhập vào giới thượng lưu bằng cách đó. Nhưng tôi vẫn tìm đủ cách chống lại.
Hãy thuê một cỗ xe và đợi tôi nơi cửa sổ nhà tôi đúng chín giờ tối nay, chúng tôi lại sắp có một buổi dạ vũ. Viên sĩ quan đẹp trai cũng có đến. Tôi sẽ chạy ra rồi chúng ta trốn đi.
Chàng cũng nên biết còn nhiều ty sở khác của chánh phủ cần nhân viên. Dù sao, cưng cũng nên nhớ là sự vô tư sở dĩ mạnh là bởi nó vô tư. Thôi xin chào. Nhớ đợi tôi nơi cửa. Tôi sẽ ngả vào vòng tay che chở của chàng lúc đúng hai giờ sáng.
Mãi mãi là của chàng,
Klara Olsufievna"
Golyadkin ngẩn người. Mặt chàng trắng bệch như chiếc khăn, chàng bị khích động dữ dội, lo lắng đi tới đi lui trong phòng, tay khư khư bức thư. Nhưng bậy một nỗi là chàng đã làm cả phòng chú ý dầu chỉ vì vô tình. Có lẽ tại quần áo xốc xếch và bộ tịch khác người: chân tay múa may, mồm lảm nhảm những tiếng vô nghĩa. Chừng ấy đủ để mọi người nghĩ thế nào về chàng. Người bồi bàn cũng nhìn chàng ngờ vực.
Bình tĩnh lại đôi chút, Golyadkin thấy mình đang đứng giữa phòng, đang thộn mặt ra nhìn một ông lão coi bộ đáng kính vừa đọc kinh tạ ơn khi ăn xong và bây giờ cũng đang nhìn lại chàng.
Golyadkin ngó quanh và nhận thấy mọi người đang nhìn chàng, nghi ngờ và bất thân thiện.
Bỗng có một sĩ quan lục quân hỏi lớn tờ Police Gazette. Golyadkin giật mình cúi xuống và đỏ mặt thấy áo quần mình lôi thôi đến độ khó tha thứ dầu là ở nhà, huống hồ một nơi công cộng thế này. Quần và giày chàng phía bên trái lấm lem những bùn, dây giày sút ra, áo choàng rách nhiều nơi. Với vẻ mặt biết lỗi người hùng của chúng ta trở lại bàn, thấy người bồi bước đến bên mình, mặt lạnh lùng cương quyết. Chàng chán nản, bối rối, nhìn những đĩa đồ ăn thừa ai đó vừa ăn xong, nhìn chiếc khăn trải bàn bẩn thỉu, dao nĩa đầy những mỡ trước mặt, tự hỏi: "Ai ăn vậy? Ta ăn mà không hay. Sao lại như thế được nhỉ?"
Golyadkin ngẩng đầu lên bắt gặp cái nhìn của người bồi bàn đang định nói gì đó.
Chàng run run hỏi :
- Bao nhiêu tất cả, bạn?
Cả phòng phá ra cười. Tên bồi bàn cũng phải nhăn mặt. Golyadkin biết mình lại hố to. Chàng ngượng nghịu cho tay vào túi tìm khăn hay gì đó chẳng biết. Nhưng trước sự ngạc nhiên của chàng và trong cái thích thú của mọi người, thay vì rút ra chiếc khăn tay chàng lại rút ra lọ thuốc Christian Ivanovich đã cho khoảng bốn hôm trước. "Mua thuốc ở cùng một nhà bào chế", giọng vị bác sĩ văng vẳng khiến Golyadkin bỗng rùng mình sợ hãi. Chàng đánh rơi lọ thuốc. Một chất nước nâu sậm tối tăm đập vào mắt chàng. Chàng kêu khẽ, bước sang bên để tránh thứ nước tung tóe đó. Chân tay chàng lẩy bẩy, mồ hôi rịn ra trên trán và hai bên thái dương.
Chàng kêu lên :
- Sinh mạng ta đang bị đe dọa!
Cả phòng náo loạn. Golvadkin bị vây vào giữa. Mọi người sôi nổi, có người an ủi chàng. Nhưng người hùng của chúng ta như câm như điếc, bất động. Chàng thực sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Rồi bỗng như bị ai đẩy, chàng chạy ra khỏi quán, xô vẹt những người ngăn chận. Chàng nhảy lên chiếc xe gặp trước tiên và về nhà trong tình trạng mê sảng đó.
Nơi lối vào phòng, Golyadkin gặp tên gác cổng Mikhayev. Tay phải y cầm bức thư có khuôn dấu nhà nước.
Người hùng đã kiệt sức nói với giọng yếu ớt mệt mỏi:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét