Thứ Hai, 29 tháng 4, 2024

Thơ song ngữ Hàn - Việt của Kim Min-jeong

Thơ song ngữ Hàn
Việt của Kim Min-jeong

Nhà thơ Kim Min-jeong, là tiến sĩ văn học Trường Đại học Sung-Kyun-kwan. Hiện bà là Chủ tịch Phân ban Thơ Sijo (Thời điệu), thuộc Hiệp hội Nhà văn Hàn Quốc; Cố vấn Học hội thơ Sijo phụ nữ Hàn Quốc; Cố vấn Hiệp hội thơ Sijo Na-rae- Hàn Quốc, Ủy viên Bảo tồn ngôn ngữ của PEN, chi nhánh Hàn Quốc.
Bà bắt đầu đăng đàn năm 1985, bằng tác phẩm đạt giải nhất trong cuộc thi văn học nhân kỉ niệm 25 năm ngày xuất bản tạp chí “Văn học Sijo”.
Bà là nhà thơ Sijo nổi tiếng ở Hàn Quốc hiện nay với 11 tập thơ Sijo, loại thơ mà Hàn Quốc hiện đang có xu hướng thế giới hóa.
Nhân dịp Nhà xuất bản Phụ Nữ ra mắt tập thơ “Hoa, thời khắc ấy” của nhà thơ Hàn Quốc Kim Min-jeong, do dịch giả Lê Đăng Hoan chuyển ngữ, Vanvn xin giới thiệu đến bạn đọc một số bài trong tập thơ.

싱싱한 웃음으로 세계는 동이 튼다
싱싱한 웃음으로 세상은 눈부시다
싱싱한 웃음으로 인생은 아름답다
Hoa
Nụ cười tươi của em
cho thế giới hừng đông
Nụ cười tươi của em
cho thế gian tỏa sáng
Nụ cười tươi của em
cho cuộc đời xán lạn.
 순간
하늘의 벅찬 숨결 그대로 땅이 받아
홀로된 꽃대궁도 꽃씨를 받아 둔다
순간은 모두 꽃이다 남루도 그렇다
Hoa, thời khắc ấy
Mặt đất đón nhận tất cả
hơi thở ngập tràn của bầu trời
Cành hoa cô đơn
cũng đón nhận hạt hoa
Thời khắc tất cả là hoa
mảnh áo rách của em cũng chính là hoa.
매화향기 바람에 날리고
다시 , , , , 그대 깊은 가슴 속에
뜨거웠던 눈맞춤의 설레었던 , , ,
하이얀 향기 날리며 봄날 가득 메울래요
Hương hoa mai bay trong gió
Xuân này lại, sẽ, nở
trong ngực sâu của anh
Như, ngày, hôm, đó
đã xao xuyến ánh mắt ấm áp trao nhau
Hương thơm trinh bạch bay
lấp đầy ngày xuân.
홍매
달빛 사발을 누가 건져 올리는가
차르르르 물소리가 봄밤을 적신다
짧아도 너무 짧았던 밤에 스친, 눈빛
Mai hồng
Ai đã vớt nâng lên
một bát ánh trăng
Bỗng nhiên tiếng nước
làm ướt cả đêm xuân
Trong đêm ngắn, dù rất ngắn đó
lướt qua một ánh mắt ai
두물머리에서
남한강과 북한강이 서로 만나 얼싸안는
두물머리 이곳에서 우리 사랑 배워가자
천천히 아우르면서 서로 깊게 흐르는
Nơi hai dòng sông hợp lưu
Sông Nam Hàn và sông Bắc Hàn
gặp nhau ôm chặt vào nhau
Chúng ta hãy học yêu
nơi hai dòng hợp lại
Cách cùng nhau vừa từ từ hợp sức
vừa cùng nhau chảy xuống thật sâu .
불꽃이고 싶은
내려도 바람 불어도 꺼지잖을 불씨 되어
언제든 어디서든 그대 향해 활활 타오를
가슴에 불잉걸 하나 간직하며 살고 싶은
Muốn trở thành tia lửa
Dù mưa rơi gió thổi
cũng thành đốm lửa không tắt
Bất cử đâu, bất cứ lúc nào
cũng hướng về anh bừng bừng bốc cháy
Muốn sống và
giữ gìn một hòn than rực hồng trong lồng ngực
사랑
비가 오면 비가 와서 그리운 사람이여
눈이 오면 눈이 와서 보고픈 사람이여
마음에 고여와서는 떠나잖는 당신이여
Tình yêu
Nếu mưa rơi
hỡi người vì mưa mà em nhớ
Nếu tuyết rơi
hỡi người vì tuyết rơi mà em thương
Hỡi người yêu không thể rời xa
anh luôn đọng mãi trong lòng em.
부부
우리 함께 가는 길은 산길 들길 모래밭길
때로는 눈비 오고 된바람에 막혀도
서로 머무는 눈길 봄볕으로 감싼 우리
Vợ chồng
Con đường ta cùng đi
là đường rừng, đường ra ruộng đồng, đường trên bãi cát
Có lúc mưa rơi tuyết đổ
mặc cho gió mạnh cản đường
Chúng ta được ánh nắng mùa xuân che chở
trên con đường xuân cùng nhau luôn vững bước.
우리 사랑은
안에서 내가 자라 안에서 네가 자라
그친 하늘 아래 유월처럼 아름다운
우리는 어우러진 나무 이루어질 , 그늘
Tình yêu của chúng ta
Em hãy ngủ trong lòng anh
anh hãy ngủ trong lòng em
Dưới bầu trời mưa vừa tạnh
đẹp như tháng sáu
Chúng ta là cây hòa vào nhau
sẽ tạo thành rừng, thành bóng râm.
커피  모금
진한 커피 모금 생각을 마시다
궁금함을 삼킨다 그리움을 삼킨다
영롱한 사리 방울 안에서 커간다
Một ngụm cà phê
Một ngụm cà phê đậm đặc
em nhấm nháp khi nhớ anh
Nuốt lo âu
nuốt cả nỗi nhớ
Hạt xá lị long lanh
lớn dần trong em.
행복의 나라
그대와 내가 있어 달도 별도 예쁩니다
그대와 내가 있어 꽃도 새도 예쁩니다
그대와 내가 있어서 행복의 나라가 있습니다
Đất nước hạnh phúc
Có anh và có em
nên trăng sao đều sáng
Có anh và có em
hoa và chim cũng đẹp
Có anh và có em
có đất nước hạnh phúc.
마음  
펼치면 우주를 덮고도 남지요
오므리면 손바닥보다 작은 것이 되지요
마음과 마음 사이에서 웃고 울며 살지요
Một mảnh tâm hồn
Mở rộng ra che cả vũ trụ
vẫn còn dư
Khép nhỏ lại
nhỏ hơn cả bàn tay
Giữa tâm hồn và tâm hồn
cười, khóc và sống!
시인은
색안경을 벗어 놓고 세상을 일이다
스쳐가는 바람의 말도 새겨들을 일이다
생각을 되새김질하여 가다듬을 일이다
Nhà thơ
Là việc nhìn thế gian
khi bỏ kính màu ra
Là việc luôn khắc sâu
lời gió lướt bay qua
Là việc dồn tâm trí
suy nghĩ thật nhiều lần.
첫나들이
봄빛을 열고 있는 싱그런 나랫짓
만리장천 꿈을 꾼다 어린 새의 비행이다
더불어 벙그는 속잎 구름자락 깃들다
Chuyến dạo chơi đầu tiên
Sự đập cánh vui tươi kia
mở ra  cảnh sắc mùa xuân
Mơ giấc mơ bầu trời xa tắp
chú chim non bay lên
Cùng với lá non đâm chồi
đám mây ngập tràn khắp nơi
아직은
아직은 잊히기엔 너무 빠른 시간이다
너와 내가우리들이 꿈꾸어  많은 날들
순간도 영원 같아서 껴안고만 싶었다
Còn chưa
Trong khi còn chưa quên
thời gian là quá nhanh
Anh và em ,
nhiều ngày chúng ta thường mơ
Một khoảnh khắc cũng như là vĩnh viễn
chỉ muốn ôm chặt vào nhau.
어머니
당신이 가꾼 뜰에 바람이 머뭅니다
당신이 가꾼 뜰에 햇살이 잠깁니다
당신이 가꾼 뜰에서 꽃이 되어 핍니다
Mẹ
Trên vườn mẹ chăm sóc
gió đến dừng chân
Trên vườn mẹ chăm sóc
ánh mặt trời chiếu xuống lắng chìm
Trên mảnh vườn mẹ vun trồng
tất cả thành hoa đua nở.
14/6/2023
Suo, Kim Min-Jeong
Lê Đăng Hoan dịch
Nguồn: Vanvn
Theo https://vanchuongphuongnam.vn/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Đọc lại thơ vua tìm lấy bóng

Đọc lại thơ vua tìm lấy bóng “Thơ Vua và Suy ngẫm” là cuốn khảo cứu đáng đọc trong góc nhìn lịch đại. Đọc thơ vua rồi suy ngẫm thời cuộc s...