Trước hết xin kính chúc hạnh
phúc và sức khỏe đến toàn thể quý vị nhân dịp năm mới và cám ơn sự hiện diện của
quý vị tối nay đã đến đây với Hàn, Lê Thị Hàn, bạn tôi với tập thơ Mơ Giữa Ban
Ngày của Hàn lần đầu tiên ra mắt công chúng.
Tôi và Hàn trở thành đôi bạn
thân từ năm chúng tôi vừa tròn 16 tuổi. Hàn từ Hội An ra Huế để tiếp tục chương
trình đệ nhị cấp tại trường Đồng Khánh và trường Quốc Học. Tuổi trẻ của chúng
tôi đi qua những năm tháng sôi động nhất của những biến chuyển chính trị, kinh
tế và xã hội của thập niên 1960-1970. Đặc biệt là cuộc chiến tranh Việt Nam với
ảnh hưởng sâu đậm đến thế hệ chúng tôi ngày ấy cho đến tận hôm nay*.
Hàn ở trong Thành Nội, bên
kia bờ sông Hương. Tôi ở bên này sông Bến Ngự, một nhánh của sông Hương chạy
qua trước nhà. Chúng tôi phải đi qua hai cây cầu, hai giòng sông và thêm một cổng
thành rêu phong là Cửa Thượng Tứ để gặp nhau. Rất may là hai ngôi trường thân
yêu của chúng tôi, Đồng Khánh và Quốc Học, nằm trên vùng đất giữa hai con sông
nên chúng tôi vẫn gặp nhau hàng ngày. Nhưng chưa her, những ngày nghỉ học chúng
tôi còn đạp xe đi chơi với nhau để tiếp tục chuyện trò, tâm sự. Con đường Hàng
Đoát, Chemin D'Amour mà tên gọi rất quen trong trí nhớ của nhiều người Huế,
nhưng không có trong bản đồ thành phố , là con đường hai chúng tôi đã đi qua
không biết bao nhiêu lần. Con đường này và thư viện Đại Học Huế đã là bệ phóng
cho chúng tôi thả hồn mơ mộng khắp bốn phương trời. Những ngày cuối tuần của thời
xa xưa đó chưa có điện thoaiï nên chúng tôi mỗi đứa giữ một quyển vở học tro,ø
đổi cho nhau chi chít những bài viết về những suy nghĩ của tuổi trẻ, tình yêu,
thân phận và những cái chết tình cờ hoặc không tình cờ của những người thân
quen. Thế mà hai đứa vẫn không thể nào nói hết chuyện với nhau. Chúng tôi vẫn
tiếp tục như vậy mặc dù có thưa thớt hơn khi Hàn rời Việt Nam đi du học ở Nhật.
Những lá thư giữa Đông Kinh và Saigòn vẫn là những cánh bướm bay qua lại giữa
hai chúng tôi. Thật vậy , làm sao nói hết được bao nhiêu điều chất chứa trong
hai trái tim trẻ trung bồng bột và đầy lý tưởng của chúng tôi ngày ấy.
Tôi tin rằng những kỷ niệm đầy
ắp ước vọng tuổi trẻ dược ghi lại trong hàng ngàn trang vở học trò chúng tôi đã
viết trao đổi với nhau đã vô tình là cách tập làm văn, làm thơ tốt nhất cho Hàn
từ thuở thiếu thời.
Sau khi đọc hết tập thơ Hàn
giao cho tôi cách đây khoảng gần hai tháng, tôi đã chọn ngay bài Mơ Giữa Ban
Ngày. Xin đọc để quý vị nghe xem bạn tôi đã thi sĩ như thế nào? Tôi gọi điện
thoại qua New York cho Hàn rằng Hàn đã chọn đề tựa bài Mơ Giữa ban Ngày cho tập
thơ của Hàn là rất đúng vì bài này đã nói lên một hồn thơ mà trong chúng ta ai
cũng có và cũng biết.
Quý vị đã từng nghe nói đến
"Nỗi Buồn Thiên Cổ", thưa có phải không?
Tôi nhận ra đâylà chủ đề
xuyên suốt tập thơ của Hàn theo cách hiểu của tôi. Tôi xin đọc vì tôi rất tâm đắc
bài này. Sau khi nghe tôi đọc xong, mong rằng quý vị một lúc nào đó ngồi một
mình sẽ đọc lại bài này để thấy thấm thía hơn.
Tôi muốn nói đến "Nỗi
buồn thiên cổ" ** mà ai trong chúng ta cũng mang trong hồn như một hành
trang của kiếp người. Ai mà chẳng có lúc cảm nhận được nổi buồn ấy. Đó là cảm
giác buồn man mác khó định nghĩa mỗi khi bạn đứng một mình trong chiều vắng giữa
thiên nhiên mênh mông và bạn thấy mình chỉ là hạt bụi trong vô cùng trời đất.
Cũng có người nói đó là nổi cô đơn tiền kiếp. Hay có khi chúng ta chỉ ngồi
trong hiên nhà nhìn vạt nắng vàng phai, một mình nhớ về một dĩ vãng xa mù nào đấy
và... "Buồn ơi chào mi"!
Nhà tâm lý học Carl Gustav
Jung năm 1902 đã phân tích được trạng thái tâm lý này của con người và chỉ có
con người mới cảm nhận được nỗi buồn thiên cổ đó ** . Chúng ta vừa có nhận thức
về thế giới và đồng thời hiểu được thân phận bé nhỏ của mình giữa thiên thu vô
tận. Nhưng bây giờ chúng ta hãy quên Jung mà hãy nghe Hàn chuyên chở nỗi buồn
thiên cổ ấy giùm cho chúng ta bằng lời thơ rất thơ, rất giản dị mà vô cùng xúc
tích gợi nhớ về cội nguồn của con người là hạt bụi bay qua thời gian, bay qua
không gian vô cùng vô tận của vũ trụ với muôn kiếp cô liêu:
Ta từ đâu tới đây
Đi bốn phương trời
Qua bao ngàn dặm
Bao lời nhớ thương
Đi bốn phương trời
Qua bao ngàn dặm
Bao lời nhớ thương
Ta từ đâu tới đây
Mang theo dòng sông
Mang theo rừng cây
Đến nơi này khát khao
Mang theo dòng sông
Mang theo rừng cây
Đến nơi này khát khao
Ta từ đâu về đây
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Ta từ đâu về đây
Trả bốn phương trời lại cho ai..
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Trả bốn phương trời lại cho ai..
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Hành trang là tình yêu bao
nhiêu năm
Bao nhiêu ngày
Hành trang là quê hương bóng mát mai vàng
Là đêm trăng sáng hai bờ sông Hương
Bao nhiêu ngày
Hành trang là quê hương bóng mát mai vàng
Là đêm trăng sáng hai bờ sông Hương
Ta từ đâu về đây
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Ta từ đâu về đây
Trả bốn phương trời lại cho ai...
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Trả bốn phương trời lại cho ai...
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Nữa đời lưu lạc giang hồ
Màu hoa bóng nước tưởng mình đã quên
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Nhìn lên núi Ngự thông ngàn vi vu
Màu hoa bóng nước tưởng mình đã quên
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Nhìn lên núi Ngự thông ngàn vi vu
Huế, tháng bảy, 1997
Đây là bài thơ Hàn làm ngày
trở về Huế tháng 6 năm 1997 sau 34 năm lưu lạc xứ người. Hàn đang nói giùm
chúng ta nỗi buồn ấy, có phải không thưa quý vị?.. Tôi cho rằng là thi sĩ không
ai tránh khỏi ám ảnh về nổi buồn thiên cổ này và thi sĩ phải có lúc thốt lên lời
thơ bằng lối riêng của họ. Hàn có cách diễn tả tâm tình ấy rất tinh tế mà vô
cùng giản dị, tự nhiên. Đó là cái tài của nhà thơ mà chúng ta không có và vì thế
chúng ta không là thi sĩ !!
Từ sầu thiên cổ chúng ta hãy
cùng Hàn trở về với đời thường, với quê hương Việt Nam những năm tháng chiến
tranh. Mời quý vị đến với tâm tình của Hàn trong một bài thơ khác mà tôi rất
yêu. Đó là bài Đối Thoại. Tôi tin rằng trong mỗi chúng ta luôn có một mối tình
chung, tình quê hương. Hình như tình yêu ấy vẫn luôn tha thiết chảy trong giòng
máu những người Việt Nam. Tình yêu quê hương lại càng da diết hơn khi chúng ta
không còn quê hương để trở về. Tôi lại muốn đọc bài thơ này cùng quý vị vì bài
thơ này hay quá:
Ông già trao cho tôi một
bông hoa
và hỏi tôi từ đâu đến
Tôi trả lời Việt Nam
Ông già lập lại hai tiếng Việt Nam
Những bông hoa trên tay ông
dường như mỗi hoa
đều muốn lặp lại thêm một lần
Bông hoa trên tay tôi
muốn trả lời thêm một lần nữa
Việt Nam
và hỏi tôi từ đâu đến
Tôi trả lời Việt Nam
Ông già lập lại hai tiếng Việt Nam
Những bông hoa trên tay ông
dường như mỗi hoa
đều muốn lặp lại thêm một lần
Bông hoa trên tay tôi
muốn trả lời thêm một lần nữa
Việt Nam
Sân trường đầy học trò
Đầy hoa và những vòm cây chằng chịt lá
Sương trắng làm buổi sáng đặc lại
Chỉ có một ít ánh sáng
đậu ngỡ ngàng trên những bông hoa
Tôi cười chào ông già
Lững thững bước chân vào lớp học
Đôi mắt già nua ái ngại nhìn theo
Đầy hoa và những vòm cây chằng chịt lá
Sương trắng làm buổi sáng đặc lại
Chỉ có một ít ánh sáng
đậu ngỡ ngàng trên những bông hoa
Tôi cười chào ông già
Lững thững bước chân vào lớp học
Đôi mắt già nua ái ngại nhìn theo
Ông già giật giây chuông
Tiếng chuông vang dậy cả trường
Tiếng chuông reo vang, reo vang
Vỡ cả những tiếng Việt Nam còn ỡm ờ trong cổ họng
Vỡ cả những ái ngại không thành lời
Vỡ hết...vỡ hết, vỡ toang....
Tiếng chuông vang dậy cả trường
Tiếng chuông reo vang, reo vang
Vỡ cả những tiếng Việt Nam còn ỡm ờ trong cổ họng
Vỡ cả những ái ngại không thành lời
Vỡ hết...vỡ hết, vỡ toang....
Tôi nhìn xuống bông hoa trên
tay mình
Nỗi buồn nào còn đọng laị đây
Hương hoa nào còn ngây ngất say
Một sáng mùa xuân
Một chiều mùa hạ
Con đường nào đưa ta đến đây
Bàn tay nào đem ta về đó
Nỗi buồn nào còn đọng laị đây
Hương hoa nào còn ngây ngất say
Một sáng mùa xuân
Một chiều mùa hạ
Con đường nào đưa ta đến đây
Bàn tay nào đem ta về đó
Việt Nam
Hitotsubashi University,
Kunitachi
Tháng Tư, 1968
Tháng Tư, 1968
Bài thơ Đối Thoại này Hàn viết
vào tháng tư năm 1968 ở Đông Kinh sau biến cố Mậu Thân, đã đưa tên tuổi Lê Thị
Hàn lần đầu tiên lên diễn đàn văn chương Việt Nam. Nhiều báo văn học ở miền Nam
Việt Nam như Văn, Văn Học, Phổ Thông, Ngày Nay đã bình thơ và đã đăng bài thơ
này của Hàn. ... và Hàn trở thành nổi tiếng nhờ bài thơ đầy ấn tượng và chuyên
chở rất nhiều tâm tình của Hàn, một sinh viên trẻ yêu nước.
Còn nổi đau xót nào hơn nỗi
đau xót của một người xa quê hương thương về vận nước điêu linh trong những năm
chinh chiến ấy. Trong toàn tập thơ đây là bài thơ hay nhất của Hàn theo tôi
nghĩ. Lời thơ vô cùng xúc cảm, xuất phát từ đáy lòng của Hàn, nỗi lòng quặn đau
nhớ về cố quốc trong khói lửa.
Nay chúng ta cũng xa tổ quốc,
nỗi nhớ thương về những kỷ niệm đã qua cũng đau trong lòng chúng ta gần như thế.
Ngày hôm nay, ngồi đây chúng ta đọc thơ của Hàn, chúng ta nhớ về những năm
tháng ấy và cả những năm tháng này, Việt Nam vẫn còn là tiếng kêu đồng vọng
trong hồn ta, nỗi nhớ quê nhà ray rứt không nguôi. Và chúng ta có lúc tự hỏi
chúng ta phải làm gì hơn nữa cho quê hương?
Vì thời giờ có hạn, tôi
không thể chia xẻ hết những nhận định của tôi về Mơ Giữa Ban Ngày. Tập thơ này
còn có rất nhiều bài thơ với giá trị rất là thơ theo thiển ý của tôi. Như những
bài Hàn viết cho Mẹ "Mơ tiếng Mẹ cười" rất độc đáo cái cách Hàn diễn
tả đôi mắt Mẹ cười. Xin quý vị hãy đọc bài này đi nhé. Một bài nữa dành cho
Cha. Bài "Mộng Đời Viễn Du". Đây là bài thơ viết về Cha rất tiêu biểu
cho mỗi ông Cha kính yêu của chúng ta và của riêng Hàn.
Xin quý vị hãy mở tập thơ ra
và đọc ngay đi. Rất là hay. Những bài thơ này và các bài thơ khaac đã được anh
Thái Tú Hạp đề cập đến quý vị mấy phút trước đây nên tôi không nói dài thwm nữa,
Và sau hết là tình yêu nồng
nàn và chung thủy của Hàn cho người bạn đời của mình. Đặc biệt là những bài Hàn
làm trong thời gian du học ở Tokyo và tình yêu lớn dậy cùng với tình bạn của
hai người thời sinh viên. Đó là những bài "Mùa Thu Đông Kinh",
"Moshi Moshi, Allo, Allo". Thực sự tôi đã cảm xúc với bạn tôi rất nhiều
khi đọc những bài thơ này. Ai mà chẳng có thời tuổi trẻ mộng mơ. Nhưng Hàn đã
nuôi tình yêu thơ mộng của mình thành mối tình trăm năm với sự hiểu biết và
chia sẻ giữa hai người. Hàn đã luôn làm mới mối tình với người trăm năm ấy. Đó
là nhờ cái hồn thơ vô cùng tự nhiên và giản dị của Hàn. Nữ sĩ Lê Thị Hàn không
cần phải có những mối tình oan trái oái ăm và đầy nước mắt để làm chất liệu cho
thơ của mình. Thơ của Hàn trong sáng, giản dị và rộng lớn. Tôi rất hãnh diện được
là bạn của Hàn. Tôi yêu thơ Lê Thị Hàn cũng như tôi yêu Hàn, bạn tôi!
Tập thơ Mơ Giữa Ban Ngày
khác với tất cả những tập thơ khác ở chổ tất cả các bài thơ của Hàn đều được dịch
ra tiếng Anh và tiếng Pháp. Dịch ra tiếng Anh là công trình của những người bạn
tài hoa khác của chúng tôi, Bích Đào, Lê tạ Bích Đào và Bá Anh. Hai bạn này đã
giúp đưa thơ Hàn đi vào giòng chính thi ca ở Mỹ và đi khắp thế giới bằng ngôn
ngữ khác hơn tiếng Việt. Cũng như vậy, vài người bạn khác, Tùng Hoa Seaman,
Rosette Nghiêm đã dịch thơ Hàn sang tiếng Pháp. Các bạn đọc sẽ thấy họ đã tài
tình chuyển ngữ các bài thơ của Hàn như thế nào. Tôi cho rằng tự thân các dịch
giả cũng đã là thi sĩ!.
Đến đây xin quý vị bằng cách
riêng của mình hãy đón nhận tập thơ Mơ Giữa Ban Ngày và những CD nhạc phổ thơ của
Hàn do các nhạc sĩ Lâm Kim Cương và Lê Khắc Thanh Túy thực hiện.
Tập thơ của Hàn đã chuẩn bị
công phu như thế, nội dung đặc sắc như thế, tôi mong rằng quý vị hãy trân quý
tác phẩm đầy tâm huyết của bạn tôi. Tôi nghĩ tập thơ rất xứng đáng để được quý
vị lưu giữ trong tủ sách gia đình. Biết đâu khi quý vị thấy trong hồn mình dấy
lên nỗi sầu thiên cổ, trong một khoảnh khắc nào đó, quý vị nhớ ra rằng đã có lần
Lê Thị Hàn cũng chia sẻ nỗi buồn này cùng quý vị. Và hơn nữa quý vị đã biết rằng
hằng tỷ con người trên mặt đất này một lúc nào đó trong đời mình cũng đã kinh
qua mối sầu thiên cổ ấy.
Tiện đây tôi xin mở ra một
suy nghĩ riêng về sự liên hệ giữa cảm tính tự nhiên về nổi cô đơn tiền kiếp ấy
của con người và nhu cầu về một đời sống tâm linh của chúng ta. Nhưng đây chỉ
là một gợi ý mà thôi.
Xin cám ơn quý vị đã lắng
nghe bài nói chuyện về thơ của bạn tôi, Lê thị Hàn.
Thơ Lê Thị Hàn và Nỗi
Buồn Thiên Cổ
trong Mơ Giữa Ban Ngày
Ngô Vũ Bích Diễm
Trước hết xin kính chúc hạnh
phúc và sức khỏe đến toàn thể quý vị nhân dịp năm mới và cám ơn sự hiện diện của
quý vị tối nay đã đến đây với Hàn, Lê Thị Hàn, bạn tôi với tập thơ Mơ Giữa Ban
Ngày của Hàn lần đầu tiên ra mắt công chúng.
Tôi và Hàn trở thành đôi bạn
thân từ năm chúng tôi vừa tròn 16 tuổi. Hàn từ Hội An ra Huế để tiếp tục chương
trình đệ nhị cấp tại trường Đồng Khánh và trường Quốc Học. Tuổi trẻ của chúng
tôi đi qua những năm tháng sôi động nhất của những biến chuyển chính trị, kinh
tế và xã hội của thập niên 1960-1970. Đặc biệt là cuộc chiến tranh Việt Nam với
ảnh hưởng sâu đậm đến thế hệ chúng tôi ngày ấy cho đến tận hôm nay*.
Hàn ở trong Thành Nội, bên
kia bờ sông Hương. Tôi ở bên này sông Bến Ngự, một nhánh của sông Hương chạy
qua trước nhà. Chúng tôi phải đi qua hai cây cầu, hai giòng sông và thêm một cổng
thành rêu phong là Cửa Thượng Tứ để gặp nhau. Rất may là hai ngôi trường thân
yêu của chúng tôi, Đồng Khánh và Quốc Học, nằm trên vùng đất giữa hai con sông
nên chúng tôi vẫn gặp nhau hàng ngày. Nhưng chưa her, những ngày nghỉ học chúng
tôi còn đạp xe đi chơi với nhau để tiếp tục chuyện trò, tâm sự. Con đường Hàng
Đoát, Chemin D'Amour mà tên gọi rất quen trong trí nhớ của nhiều người Huế,
nhưng không có trong bản đồ thành phố, là con đường hai chúng tôi đã đi qua
không biết bao nhiêu lần. Con đường này và thư viện Đại Học Huế đã là bệ phóng
cho chúng tôi thả hồn mơ mộng khắp bốn phương trời. Những ngày cuối tuần của thời
xa xưa đó chưa có điện thoaiï nên chúng tôi mỗi đứa giữ một quyển vở học tro,ø
đổi cho nhau chi chít những bài viết về những suy nghĩ của tuổi trẻ, tình yêu,
thân phận và những cái chết tình cờ hoặc không tình cờ của những người thân
quen. Thế mà hai đứa vẫn không thể nào nói hết chuyện với nhau. Chúng tôi vẫn
tiếp tục như vậy mặc dù có thưa thớt hơn khi Hàn rời Việt Nam đi du học ở Nhật.
Những lá thư giữa Đông Kinh và Saigòn vẫn là những cánh bướm bay qua lại giữa
hai chúng tôi. Thật vậy, làm sao nói hết được bao nhiêu điều chất chứa trong
hai trái tim trẻ trung bồng bột và đầy lý tưởng của chúng tôi ngày ấy.
Tôi tin rằng những kỷ niệm đầy
ắp ước vọng tuổi trẻ dược ghi lại trong hàng ngàn trang vở học trò chúng tôi đã
viết trao đổi với nhau đã vô tình là cách tập làm văn, làm thơ tốt nhất cho Hàn
từ thuở thiếu thời.
Sau khi đọc hết tập thơ Hàn
giao cho tôi cách đây khoảng gần hai tháng, tôi đã chọn ngay bài Mơ Giữa Ban
Ngày. Xin đọc để quý vị nghe xem bạn tôi đã thi sĩ như thế nào? Tôi gọi điện
thoại qua New York cho Hàn rằng Hàn đã chọn đề tựa bài Mơ Giữa ban Ngày cho tập
thơ của Hàn là rất đúng vì bài này đã nói lên một hồn thơ mà trong chúng ta ai
cũng có và cũng biết.
Quý vị đã từng nghe nói đến
"Nỗi Buồn Thiên Cổ", thưa có phải không?
Tôi nhận ra đâylà chủ đề
xuyên suốt tập thơ của Hàn theo cách hiểu của tôi. Tôi xin đọc vì tôi rất tâm đắc
bài này. Sau khi nghe tôi đọc xong, mong rằng quý vị một lúc nào đó ngồi một
mình sẽ đọc lại bài này để thấy thấm thía hơn.
Tôi muốn nói đến "Nỗi
buồn thiên cổ" ** mà ai trong chúng ta cũng mang trong hồn như một hành
trang của kiếp người. Ai mà chẳng có lúc cảm nhận được nổi buồn ấy. Đó là cảm
giác buồn man mác khó định nghĩa mỗi khi bạn đứng một mình trong chiều vắng giữa
thiên nhiên mênh mông và bạn thấy mình chỉ là hạt bụi trong vô cùng trời đất.
Cũng có người nói đó là nổi cô đơn tiền kiếp. Hay có khi chúng ta chỉ ngồi
trong hiên nhà nhìn vạt nắng vàng phai, một mình nhớ về một dĩ vãng xa mù nào đấy
và... "Buồn ơi chào mi"!
Nhà tâm lý học Carl Gustav
Jung năm 1902 đã phân tích được trạng thái tâm lý này của con người và chỉ có
con người mới cảm nhận được nỗi buồn thiên cổ đó ** . Chúng ta vừa có nhận thức
về thế giới và đồng thời hiểu được thân phận bé nhỏ của mình giữa thiên thu vô
tận. Nhưng bây giờ chúng ta hãy quên Jung mà hãy nghe Hàn chuyên chở nỗi buồn
thiên cổ ấy giùm cho chúng ta bằng lời thơ rất thơ, rất giản dị mà vô cùng xúc
tích gợi nhớ về cội nguồn của con người là hạt bụi bay qua thời gian, bay qua
không gian vô cùng vô tận của vũ trụ với muôn kiếp cô liêu:
Ta từ đâu tới đây
Đi bốn phương trời
Qua bao ngàn dặm
Bao lời nhớ thương
Đi bốn phương trời
Qua bao ngàn dặm
Bao lời nhớ thương
Ta từ đâu tới đây
Mang theo dòng sông
Mang theo rừng cây
Đến nơi này khát khao
Mang theo dòng sông
Mang theo rừng cây
Đến nơi này khát khao
Ta từ đâu về đây
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Ta từ đâu về đây
Trả bốn phương trời lại cho ai..
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Trả bốn phương trời lại cho ai..
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Hành trang là tình yêu bao
nhiêu năm
Bao nhiêu ngày
Hành trang là quê hương bóng mát mai vàng
Là đêm trăng sáng hai bờ sông Hương
Bao nhiêu ngày
Hành trang là quê hương bóng mát mai vàng
Là đêm trăng sáng hai bờ sông Hương
Ta từ đâu về đây
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Nơi lưu luyến này
Dòng sông chảy mãi
Lòng ta muốn dừng
Ta từ đâu về đây
Trả bốn phương trời lại cho ai...
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Trả bốn phương trời lại cho ai...
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Anh này anh
Nữa đời lưu lạc giang hồ
Màu hoa bóng nước tưởng mình đã quên
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Nhìn lên núi Ngự thông ngàn vi vu
Màu hoa bóng nước tưởng mình đã quên
Đứng đây mơ giữa ban ngày
Nhìn lên núi Ngự thông ngàn vi vu
Huế, tháng bảy, 1997
Đây là bài thơ Hàn làm ngày
trở về Huế tháng 6 năm 1997 sau 34 năm lưu lạc xứ người. Hàn đang nói giùm
chúng ta nỗi buồn ấy, có phải không thưa quý vị?.. Tôi cho rằng là thi sĩ không
ai tránh khỏi ám ảnh về nổi buồn thiên cổ này và thi sĩ phải có lúc thốt lên lời
thơ bằng lối riêng của họ. Hàn có cách diễn tả tâm tình ấy rất tinh tế mà vô
cùng giản dị, tự nhiên. Đó là cái tài của nhà thơ mà chúng ta không có và vì thế
chúng ta không là thi sĩ !!
Từ sầu thiên cổ chúng ta hãy
cùng Hàn trở về với đời thường, với quê hương Việt Nam những năm tháng chiến
tranh. Mời quý vị đến với tâm tình của Hàn trong một bài thơ khác mà tôi rất
yêu. Đó là bài Đối Thoại. Tôi tin rằng trong mỗi chúng ta luôn có một mối tình
chung, tình quê hương. Hình như tình yêu ấy vẫn luôn tha thiết chảy trong giòng
máu những người Việt Nam. Tình yêu quê hương lại càng da diết hơn khi chúng ta
không còn quê hương để trở về. Tôi lại muốn đọc bài thơ này cùng quý vị vì bài
thơ này hay quá:
Ông già trao cho tôi một
bông hoa
và hỏi tôi từ đâu đến
Tôi trả lời Việt Nam
Ông già lập lại hai tiếng Việt Nam
Những bông hoa trên tay ông
dường như mỗi hoa
đều muốn lặp lại thêm một lần
Bông hoa trên tay tôi
muốn trả lời thêm một lần nữa
Việt Nam
và hỏi tôi từ đâu đến
Tôi trả lời Việt Nam
Ông già lập lại hai tiếng Việt Nam
Những bông hoa trên tay ông
dường như mỗi hoa
đều muốn lặp lại thêm một lần
Bông hoa trên tay tôi
muốn trả lời thêm một lần nữa
Việt Nam
Sân trường đầy học trò
Đầy hoa và những vòm cây chằng chịt lá
Sương trắng làm buổi sáng đặc lại
Chỉ có một ít ánh sáng
đậu ngỡ ngàng trên những bông hoa
Tôi cười chào ông già
Lững thững bước chân vào lớp học
Đôi mắt già nua ái ngại nhìn theo
Đầy hoa và những vòm cây chằng chịt lá
Sương trắng làm buổi sáng đặc lại
Chỉ có một ít ánh sáng
đậu ngỡ ngàng trên những bông hoa
Tôi cười chào ông già
Lững thững bước chân vào lớp học
Đôi mắt già nua ái ngại nhìn theo
Ông già giật giây chuông
Tiếng chuông vang dậy cả trường
Tiếng chuông reo vang, reo vang
Vỡ cả những tiếng Việt Nam còn ỡm ờ trong cổ họng
Vỡ cả những ái ngại không thành lời
Vỡ hết...vỡ hết, vỡ toang....
Tiếng chuông vang dậy cả trường
Tiếng chuông reo vang, reo vang
Vỡ cả những tiếng Việt Nam còn ỡm ờ trong cổ họng
Vỡ cả những ái ngại không thành lời
Vỡ hết...vỡ hết, vỡ toang....
Tôi nhìn xuống bông hoa trên
tay mình
Nỗi buồn nào còn đọng laị đây
Hương hoa nào còn ngây ngất say
Một sáng mùa xuân
Một chiều mùa hạ
Con đường nào đưa ta đến đây
Bàn tay nào đem ta về đó
Nỗi buồn nào còn đọng laị đây
Hương hoa nào còn ngây ngất say
Một sáng mùa xuân
Một chiều mùa hạ
Con đường nào đưa ta đến đây
Bàn tay nào đem ta về đó
Việt Nam
Hitotsubashi University,
Kunitachi
Tháng Tư, 1968
Tháng Tư, 1968
Bài thơ Đối Thoại này Hàn viết
vào tháng tư năm 1968 ở Đông Kinh sau biến cố Mậu Thân, đã đưa tên tuổi Lê Thị
Hàn lần đầu tiên lên diễn đàn văn chương Việt Nam. Nhiều báo văn học ở miền Nam
Việt Nam như Văn, Văn Học, Phổ Thông, Ngày Nay đã bình thơ và đã đăng bài thơ
này của Hàn. ... và Hàn trở thành nổi tiếng nhờ bài thơ đầy ấn tượng và chuyên
chở rất nhiều tâm tình của Hàn, một sinh viên trẻ yêu nước.
Còn nổi đau xót nào hơn nỗi
đau xót của một người xa quê hương thương về vận nước điêu linh trong những năm
chinh chiến ấy. Trong toàn tập thơ đây là bài thơ hay nhất của Hàn theo tôi
nghĩ. Lời thơ vô cùng xúc cảm, xuất phát từ đáy lòng của Hàn, nỗi lòng quặn đau
nhớ về cố quốc trong khói lửa.
Nay chúng ta cũng xa tổ quốc,
nỗi nhớ thương về những kỷ niệm đã qua cũng đau trong lòng chúng ta gần như thế.
Ngày hôm nay, ngồi đây chúng ta đọc thơ của Hàn, chúng ta nhớ về những năm
tháng ấy và cả những năm tháng này, Việt Nam vẫn còn là tiếng kêu đồng vọng
trong hồn ta, nỗi nhớ quê nhà ray rứt không nguôi. Và chúng ta có lúc tự hỏi
chúng ta phải làm gì hơn nữa cho quê hương?
Vì thời giờ có hạn, tôi
không thể chia xẻ hết những nhận định của tôi về Mơ Giữa Ban Ngày. Tập thơ này
còn có rất nhiều bài thơ với giá trị rất là thơ theo thiển ý của tôi. Như những
bài Hàn viết cho Mẹ "Mơ tiếng Mẹ cười" rất độc đáo cái cách Hàn diễn
tả đôi mắt Mẹ cười. Xin quý vị hãy đọc bài này đi nhé. Một bài nữa dành cho
Cha. Bài "Mộng Đời Viễn Du". Đây là bài thơ viết về Cha rất tiêu biểu
cho mỗi ông Cha kính yêu của chúng ta và của riêng Hàn.
Xin quý vị hãy mở tập thơ ra
và đọc ngay đi. Rất là hay. Những bài thơ này và các bài thơ khaac đã được anh
Thái Tú Hạp đề cập đến quý vị mấy phút trước đây nên tôi không nói dài thwm nữa,
Và sau hết là tình yêu nồng
nàn và chung thủy của Hàn cho người bạn đời của mình. Đặc biệt là những bài Hàn
làm trong thời gian du học ở Tokyo và tình yêu lớn dậy cùng với tình bạn của
hai người thời sinh viên. Đó là những bài "Mùa Thu Đông Kinh",
"Moshi Moshi, Allo, Allo". Thực sự tôi đã cảm xúc với bạn tôi rất nhiều
khi đọc những bài thơ này. Ai mà chẳng có thời tuổi trẻ mộng mơ. Nhưng Hàn đã
nuôi tình yêu thơ mộng của mình thành mối tình trăm năm với sự hiểu biết và
chia sẻ giữa hai người. Hàn đã luôn làm mới mối tình với người trăm năm ấy. Đó
là nhờ cái hồn thơ vô cùng tự nhiên và giản dị của Hàn. Nữ sĩ Lê Thị Hàn không
cần phải có những mối tình oan trái oái ăm và đầy nước mắt để làm chất liệu cho
thơ của mình. Thơ của Hàn trong sáng, giản dị và rộng lớn. Tôi rất hãnh diện được
là bạn của Hàn. Tôi yêu thơ Lê Thị Hàn cũng như tôi yêu Hàn, bạn tôi!
Tập thơ Mơ Giữa Ban Ngày
khác với tất cả những tập thơ khác ở chổ tất cả các bài thơ của Hàn đều được dịch
ra tiếng Anh và tiếng Pháp. Dịch ra tiếng Anh là công trình của những người bạn
tài hoa khác của chúng tôi, Bích Đào, Lê tạ Bích Đào và Bá Anh. Hai bạn này đã
giúp đưa thơ Hàn đi vào giòng chính thi ca ở Mỹ và đi khắp thế giới bằng ngôn
ngữ khác hơn tiếng Việt. Cũng như vậy, vài người bạn khác, Tùng Hoa Seaman,
Rosette Nghiêm đã dịch thơ Hàn sang tiếng Pháp. Các bạn đọc sẽ thấy họ đã tài
tình chuyển ngữ các bài thơ của Hàn như thế nào. Tôi cho rằng tự thân các dịch
giả cũng đã là thi sĩ!.
Đến đây xin quý vị bằng cách
riêng của mình hãy đón nhận tập thơ Mơ Giữa Ban Ngày và những CD nhạc phổ thơ của
Hàn do các nhạc sĩ Lâm Kim Cương và Lê Khắc Thanh Túy thực hiện.
Tập thơ của Hàn đã chuẩn bị
công phu như thế, nội dung đặc sắc như thế, tôi mong rằng quý vị hãy trân quý
tác phẩm đầy tâm huyết của bạn tôi. Tôi nghĩ tập thơ rất xứng đáng để được quý
vị lưu giữ trong tủ sách gia đình. Biết đâu khi quý vị thấy trong hồn mình dấy
lên nỗi sầu thiên cổ, trong một khoảnh khắc nào đó, quý vị nhớ ra rằng đã có lần
Lê Thị Hàn cũng chia sẻ nỗi buồn này cùng quý vị. Và hơn nữa quý vị đã biết rằng
hằng tỷ con người trên mặt đất này một lúc nào đó trong đời mình cũng đã kinh
qua mối sầu thiên cổ ấy.
Tiện đây tôi xin mở ra một
suy nghĩ riêng về sự liên hệ giữa cảm tính tự nhiên về nổi cô đơn tiền kiếp ấy
của con người và nhu cầu về một đời sống tâm linh của chúng ta. Nhưng đây chỉ
là một gợi ý mà thôi.
Xin cám ơn quý vị đã lắng
nghe bài nói chuyện về thơ của bạn tôi, Lê thị Hàn.
Ghi chú
· * Xin đề nghị đọc "We
Were Soldiers Once And...Young" by Lt. Gen. Harold Moore and Joe Galloway.
· ** Xin đề nghị đọc
"The Archetypes and the Unconscious", by C.G.Jung, Translated into
English by R.F.C. Hull, Princeton University Press.
Ngô Vũ Bích Diễm




Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét