Triết lý tình yêu trong thơ Tagore
“Hãy đến như em vốn thế - Triết lý tình yêu tự nhiên và chân
thành trong thơ Tagore”
Bài thơ tình số 11 của R. Tagore
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If your braided hair has loosened,
if the parting of your hair be not straight,
if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Come, with quick steps over the grass.
If the raddle come from your feet because of the dew,
if the rings of bells upon your feet slacken,
if pearls drop out of your chain, do not mind.
Come with quick steps over the grass.
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river-bank
and fitful gusts of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
In vain you light your toilet lamp
it flickers and goes out in the wind.
Who can know that your eyelids
have not been touched with lamp-black?
For your eyes are darker than rain-clouds.
In vain you light your toilet lamp -- it goes out.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares;
if the wrist-chain has not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds -- it is late.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan:
Cứ thế mà đi, đừng dềnh dang chải chuốt. Nếu vòng tóc vẫn còn
lỏng, đường ngôi rẽ chưa xuôi, giải lụa thắt lưng không chặt, cũng dừng bận
tâm, em ạ. Cứ thế mà đi, đừng dềnh dang chải chuốt. Nào, hãy bước lẹ lên cỏ non
xanh mịn. Nếu đất đỏ vì sương mai văng lên gót, vòng nhạc nơi chân còn lỏng lẻo,
ngọc báu rơi khỏi chuỗi đeo tay, cũng đừng bận lòng, em ạ. Nào, hãy bước lẹ lên
cỏ non xanh mịn.
Em thấy chăng mây đang phủ kín bầu trời? Từ bờ sông xa hạc từng
đàn bay tới, gió từng cơn đổ xuống đồng hoang. Trong làng trâu bò ưu tư nhanh
bước về chuồng. Em thấy chăng mây đang phủ kín bầu trời?
Hoài công em châm đèn trang điểm - đèn chập chờn và gió thổi
tắt ngay. Ai sẽ biết mi mắt em đã không bị muội đèn chạm tới? Vì mắt em còn đen
hơn mây trời mọng nước. Hoài công em chong đèn trang điểm - đèn vẫn tắt ngay.
Cứ thế mà đi, đừng dềnh dang chải chuốt. Nếu vòng hoa em kết
chưa xong, nào ai để ý; nếu lắc tay em gái chưa chặt, chẳng nên cầu kỳ.
Bầu trời hôm nay vần vũ - muộn rồi đấy em ơi! Cứ thế mà đi, đừng
dềnh dang chải chuốt.
Rabindranath Tagore (1861–1941), nhà thơ Ấn Độ đoạt giải
Nobel Văn học năm 1913, là một trong những tiếng nói vĩ đại nhất của tinh thần
phương Đông. Trong thơ ông, tình yêu luôn được xem là con đường để con người đạt
tới chân thiện mỹ, là sự hiệp thông giữa tâm hồn người với vũ trụ.
Bài thơ “Come as you are; do not loiter over your toilet” nằm
trong tập The Gardener, một tập thơ tràn đầy chất tình và chất triết. Ở đó,
tình yêu được nhìn như một dòng chảy tự nhiên, chân thành, không cần tô điểm.
Bài thơ là tiếng gọi của người yêu, tha thiết mà kiên định: hãy đến ngay, hãy đến
như chính em, đừng để những hình thức bề ngoài làm chậm bước của trái tim.
Triết lý tình yêu
Tình yêu là sự chân thật của tâm hồn, không cần tô điểm
Câu điệp “Come as you are; do not loiter over your toilet” được
lặp lại nhiều lần như một khúc hát thôi thúc. “Toilet” ở đây không đơn thuần là
việc trang điểm, mà là ẩn dụ cho những lớp vỏ hình thức, những phép tắc xã
giao, những nỗi e dè, giả tạo mà con người thường khoác lên khi đến với tình
yêu. Người nói trong thơ không muốn điều ấy. Anh khao khát sự chân thành, mong
người mình yêu hãy đến với anh bằng vẻ nguyên sơ, mộc mạc, với cả những rối
ren, thiếu sót.
Tagore muốn nói rằng tình yêu chân thật không đòi hỏi sự hoàn
hảo, bởi cái đẹp không nằm ở sự trang điểm mà ở linh hồn. Khi người con gái đến
“với mái tóc rối, áo chưa cài khuy”, nàng không kém đẹp, trái lại, đó là vẻ đẹp
của tự nhiên, của cảm xúc đang dâng trào đến mức không kịp che đậy. Trong tình
yêu, sự thật của cảm xúc quan trọng hơn sự hoàn hảo của dáng vẻ.
Tình yêu - sự đồng điệu với tự nhiên và vũ trụ
Trong khổ thơ thứ ba, Tagore mở rộng không gian bằng hình ảnh
thiên nhiên: “Do you see the clouds wrapping the sky? / Flocks of cranes fly
up… / gusts of wind rush over the heath.”
Thiên nhiên đang chuyển động dữ dội: mây kéo, gió thổi, chim
bay, trâu bò chạy…như báo hiệu một cơn bão. Nhưng cũng chính khi ấy, người tình
lại cất tiếng gọi.
Điều này thể hiện quan niệm duy mỹ và nhất thể của Tagore:
tình yêu là một phần của vũ trụ, là sự cộng hưởng giữa tâm hồn con người và nhịp
điệu của trời đất. Khi thiên nhiên rung động, lòng người cũng rung động; khi vũ
trụ mở ra, trái tim con người cũng nên mở ra. Vì thế, ông không chấp nhận sự
trì hoãn. Trong thế giới luôn đổi thay và mong manh, chỉ có tình yêu được sống
trọn trong khoảnh khắc mới là tình yêu đích thực.
Tình yêu là khoảnh khắc không thể trì hoãn
Điệp khúc “do not loiter” đừng chần chừ” vang lên như một lời
nhắc về tính ngắn ngủi của thời gian và cơ hội trong tình yêu. “The sky is
overcast with clouds it is late.” Trời đã đầy mây, đã muộn rồi, đó không chỉ là
cảnh vật mà còn là ẩn dụ cho đời người.
Tagore luôn nhìn tình yêu như một luồng sáng mỏng manh: nếu
ta chần chừ, ánh sáng ấy sẽ tắt; nếu ta tìm đến, nó sẽ soi rọi cả cuộc đời. Bởi
thế, ông khuyên người yêu đừng mải soi gương, thắt lưng, đeo vòng, hãy đến ngay
khi lòng còn đang gọi. Trong thế giới đầy vô thường, chần chừ đồng nghĩa với
đánh mất.
Tình yêu - cái đẹp trong tự nhiên và sự hiện diện
Một trong những câu thơ đẹp nhất của bài là:
“Who can know that your eyelids have not been touched with
lamp-black?
For your eyes are darker than rain-clouds.”
Người con gái chưa kẻ mắt, nhưng đôi mắt nàng “tối hơn cả mây
mưa”. Tagore ca ngợi cái đẹp tự nhiên , cái đẹp của tâm hồn bộc lộ qua ánh
nhìn. Ông không tìm cái đẹp trong sự tinh xảo của trang sức, mà trong sức sống
và cảm xúc nguyên sơ của con người.
Và trên hết, ông tôn vinh sự hiện diện: yêu là có mặt bên
nhau, là đến kịp lúc, là nắm lấy giây phút ngắn ngủi mà đời ban cho. Vì thế,
câu “Come as you are” không chỉ là lời mời, mà còn là một triết lí sống:
Hãy sống, hãy yêu, hãy hiện diện như chính con người thật của
mình.
Kết luận: Triết lí tình yêu nhân văn và hiện đại
Bài thơ của Tagore là một bản tình ca triết lí, vừa dịu dàng
vừa mãnh liệt.
Ông nhìn tình yêu không như một trò chơi của vẻ đẹp hay nghi
thức, mà như một cuộc gặp gỡ thiêng liêng của hai linh hồn trung thực.
Triết lí tình yêu trong bài thơ có thể tóm lại bằng ba điểm cốt
lõi:
1. Chân thành hơn hình thức: yêu không cần hoàn hảo, chỉ cần
thật lòng.
2. Tự nhiên hơn giả tạo: tình yêu là một phần của vũ trụ, hãy
để nó chảy theo bản năng tốt đẹp.
3. Khoảnh khắc hơn chờ đợi: hãy đến khi con tim kêu gọi, vì
tình yêu là hiện tại sống động.
P/s: Rốt cuộc ta có biết yêu không? Các bạn đã từng yêu ai
đúng nghĩa của tình yêu hay chưa? Đọc và trải nghiệm nhé!
Bài viết thuộc bản quyền Văn Chương Mạn Đàm. Hãy dán link
page ở bài đăng nếu bạn sử dụng! Trân trọng!.
15/10/2025
Thái Thị Thanh Huyền
Theo https://www.vanchuongmandam.com/

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét