“Chủ nhật buồn”: Bản tình ca “tuyệt mạng”
đầy huyền thoại
Nhạc sĩ Seress Rézso và
ca khúc
"Chủ nhật buồn", nguyên tác tiếng Hung.
“Ca khúc chết người”, “Quốc ca của những kẻ tự
tử”, đó là những cái tên mà người đời đã đặt cho bài “Chủ nhật buồn” (Gloomy
Sunday, Sombre Dimanche). Nguyên tác tiếng Hungary là Szomorú vasárnap, đây là
một ca khúc được liệt vào hàng bất tử trong lịch sử âm nhạc đại chúng thế giới.
Rất nhiều người Việt đã quen thuộc với giai điệu quen thuộc của ca
khúc "Chủ nhật buồn", được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt và phổ
biến. Thế nhưng ít ai chú ý rằng đó là một bài hát xuất xứ từ Hungary, từng đi
chinh phục thế giới qua các phiên bản tiếng Anh - Gloomy Sunday – hay tiếng
Pháp - Sombre Dimanche.
Mang tựa gốc là Szomorú vasárnap, từng được mệnh danh là “Ca khúc
chết người”, “Quốc ca của những kẻ tự tử”, ngay tại Hungary, bài “Chủ nhật
buồn” được xem như thương hiệu tầm cỡ thế giới bậc nhất của Hungary trong âm
nhạc, còn tại nước Pháp, vào năm 1999, ca khúc này được bình chọn là bản nhạc
tình buồn nhất của thế kỷ XX.
Bài hát u sầu này đã được dịch ra hơn 100 thứ tiếng trên thế giới
(trong đó có cả tiếng Việt và Quốc tế ngữ esperanto), thu hút không biết bao
nhiêu là đại danh ca của thế giới, từ Billie Holiday, Ray Charles, Ricky
Nelson, tại Mỹ, cho đến Sarah Brightman tại Ireland, Björk tại Iceland hay
Serge Gainsbourg tại Pháp…, không kể đến các các ca sĩ hát tiếng Nhật, tiếng
Hoa, tiếng Hàn…
|
Một trong những ca sĩ được cho là đã thể hiện hay nhất bài hát này
là nữ danh ca Mỹ người da đen Billie Holliday, mà cách thể hiện đầy cảm xúc, đã
khiến cho bài hát của cô bị cấm tại Anh Quốc vào năm 1941 vì bị cho là làm nản
lòng người nghe vào lúc nước này cần động viên tinh thần dân chúng để chống
Phát xít Đức.
|
Ngoài cách thể hiện đầy u uẩn, ray rứt của Billie Holiday, ca khúc
Gloomy Sunday cũng từng được nhiều ca sĩ khác trình bày với một phong cách nhẹ
nhàng hơn, chẳng hạn như phiên bản của ca sĩ Mỹ Ricky Nelson, từng nổi tiếng
trong giới hát nhạc ‘’đồng quê’’ (country music).
"Chủ nhật buồn" xuất xứ từ một bài
thơ... thất tình
Theo thông tín viên Hoàng Nguyễn từ thủ đô nước Hung, ca khúc “Chủ
nhật buồn”, nhạc của Seress Rezső, lời thơ của Jávor László và Seress Rezső, ra
đời vào giữa thập niên 30 thế kỷ trước tại Budapest. Tất cả xuất phát từ một
bài thơ... thất tình của Jávor László, khi đó 26 tuổi, phóng viên hình sự một
tờ báo ở Budapest.
Ðó là năm 1933. Chàng trai Jávor László buộc phải chia tay với
người yêu, khi đó đã là vợ kẻ khác. Tương truyền, trong buổi hẹn hò bí mật cuối
cùng, Jávor tuyên bố chấm dứt hoàn toàn mối quan hệ,và đối với chàng, cô gái
không còn tồn tại nữa.
Bài thơ “Chủ nhật buồn” đã ra đời như thế, như một kỷ niệm cho mối
tình đã chết, đầy tang tóc với câu mở đầu: “Chủ nhật buồn với muôn cành
hoa trắng - Anh chờ em với lời kinh cầu”, để rồi khi mối tình không còn và
ngày chủ nhật đối với anh chỉ còn là nước mắt và nỗi âu sầu.
Sau khi ra đời, bài thơ không được ai biết tới và tác giả thi phẩm
đã đề nghị Seress Rezső, một nhạc sĩ tự học, phổ nhạc cho bài thơ đó. Sau vài
tháng, bài hát “Chủ nhật buồn” ra đời, và người nhạc sĩ không hề biết nhạc lý
đã phải huýt sáo để nhờ một thanh niên thạo nhạc ghi lại với giá 5 đồng.
Tiếng tăm của bài ca "tuyệt mạng"
Trong khi các tác giả đang buồn bã vì ca khúc không chạy như ý
muốn thì đột nhiên, báo chí Hungary loan tin trong vòng 2 tuần liền, đã có hai
người tự sát bên bản nhạc “Chủ nhật buồn”. Tháng 11/1935, báo chí Hungary mở
cuộc tấn công phê phán ca khúc và gọi nó là “bài ca giết người”.
Lúc đó, báo chí Thụy Sĩ, Ý, Pháp, Ðức bắt đầu viết về “Chủ nhật
buồn”, nơi khen, nơi chê, và truyền thông quốc tế bắt đầu gọi ca khúc là “Quốc
ca của những kẻ tự tử”. Từ Châu Âu lan sang Bắc Mỹ, tờ New York Times còn loan
tin tại Budapest, đã có một làn sóng người nhảy xuống dòng Danube tự tử khi
nghe bài hát.
Tất nhiên, đây chỉ là một trong những “huyền thoại đô thị” mà
Budapest cũng có không ít, nhưng điều đáng chú ý là cơn sốt “Chủ nhật buồn” khi
đó mới có ở một số nước, chứ chưa hề có ở Hungary.
|
Damia Sombre Dimanche
Gloomy Sunday French version
Chỉ khi một ông bầu âm nhạc người Pháp sang Budapest để nghe ca khúc, rồi mang bản nhạc về và cho dựng tại Paris, lúc đó cả thế giới mới biết đến Seress, người nhạc sĩ.
“Chủ nhật buồn” bắt đầu chinh phục thế giới bằng cơn sốt như vậy.
Cả châu Âu hướng về mốt… đau buồn tập thể, dẫn đến… tự sát, như thế ! Jávor,
chàng trai thất tình, bỗng nổi tiếng với bài thơ “Chủ nhật buồn”, đã nói với
báo giới khi nghe phong thanh về thành công “chết người” của mình:“Giờ,
người ta nghĩ đến tôi như kẻ đào mồ với chiếc xẻng trong tay”.
Người ta nói nhiều đến “Chủ nhật buồn” như một bài ca có ma lực vô
cùng đặc biệt, khiến người nghe ảo não, sầu muộn đến độ phải tự tìm đến cái
chết. Không thể biết được đâu là sự thật, đâu là chứng cuồng tầm cỡ thế giới,
và đâu là món nghề quảng cáo của sự kinh doanh nghề sân khấu.
Quả thực, cạnh thi thể nhiều người tự vẫn, có bản nhạc của ca
khúc, nhất là ở Hungary. Nhưng xứ sở này, dù có “Chủ nhật buồn” hay không, cũng
đã được liệt vào hàng những quốc gia hàng đầu thế giới trong các thống kê về số
người tự sát !
Thời kỳ 1935-36, khi bài hát ra đời, nhân loại đang đứng trước
cuộc Thế chiến thứ hai sắp bùng nổ và cuộc khủng hoảng kinh tế đang ở độ trầm
trọng. Khi tìm hiểu nguyên do và bản chất của hiện tượng “Chủ nhật buồn”, những
luận văn “nặng ký” đã không quên điều đó.
Tuy nhiên, như mọi người đều nhận thấy, giai điệu đơn điệu, lặp đi
lặp lại theo cung đô thứ của bài ca, đã thể hiện một cái gì đó đáng kể. Và quả
thực, mỗi thời đại đều có một “bài ca chết người” của mình.
Chỉ vài năm sau khi bài thơ của Jávor László ra đời, “Chủ nhật
buồn” - kèm giai điệu của Seress Rezső - đã được dịch ra gần 30 thứ tiếng; bản
nhạc và những chiếc đĩa hát “Chủ nhật buồn” tràn ngập thị trường thế giới, gieo
rắc không khí buồn đau, chết chóc khắp châu Âu, Mỹ, Phi và lan sang cả Trung
Quốc…
Thành công của thi phẩm “Chủ nhật buồn” vượt xa mọi mong đợi. Cố
nhiên, ngoài sự đau khổ của Jávor László, cần một ai khác phổ nhạc cho những
vần thơ tang tóc đó. Ðó là Seress Rezső, một nhạc sĩ tự học, vụng về nhưng
thiên tài: từ Quận VII bùn lầy nước đọng của thủ đô Budapest, ông đã có một bài
ca được các cây đại thụ trong làng nhạc quốc tế xưng tụng.
Seress Rezső, nhạc sĩ thiên tài nhưng không biết
nhạc lý
Seress chào đời năm 1899 trong một gia đình gốc Do Thái và thường
được gọi với cái tên “Seress bé nhỏ” vì ông chỉ cao hơn 1m55 chút đỉnh. Cả đời
chỉ chơi nhạc buổi tối ở Kulacs và Kispipa, hai tiệm ăn nhỏ và đầy khói thuốc
lá ở Budapest, nơi đầu thập niên 30 từng là nơi gặp gỡ của tầng lớp tiểu thị
dân nghèo khó.
Như hồi tưởng của người đương thời, chỉ ở giữa tiệm ăn họa chăng
còn chút hơi ấm của chiếc lò sưởi gạch màu nâu, chứ khách khứa ngồi gần cửa ra
vào vẫn phải mặc nguyên áo khoác vì lạnh lẽo. Hầu như thực khách không mấy khi
thấy rõ Seress ngồi khuất sau chiếc dương cầm.
Miệng phì phèo thuốc lá, giọng khản đặc, chỉ chơi dương cầm kiểu
“mổ cò” với hai ngón của bàn tay phải, lần mò tìm nốt nhạc, vậy mà theo lời kể
của người đương thời, hàng ngày, từ 6 giờ tối đến rạng sáng, Seress đã tạo nên
một bầu không khí “bốc lửa” tại nơi ông chơi nhạc.
Otto Klemperer, nhạc trưởng lừng danh người Đức đã có lời nhận xét
ngắn gọn về Seress: “Không phải nhạc sĩ - chỉ là thiên tài”.Chắc
chắn như thế, vì trong 40 năm ròng rã của đời nghệ sĩ, Seress không hề biết
viết, biết đọc bản nhạc, ông cũng không biết hát theo nghĩa thực của từ này.
Cách sáng tác của Seress cũng đặc biệt : vừa huýt sáo, ông vừa
ngẫm nghĩ và khi được giai điệu nào “hợp lý”, ông nhờ người ghi lại thành bản
nhạc. Thô sơ vậy nhưng Seress là tác giả của ít nhất 40 ca khúc đỉnh cao mà
nhiều người Hungary cho rằng không tồi hơn, thậm chí, có thể còn hay hơn “Chủ
nhật buồn” !
Vào thời điểm “Chủ nhật buồn” ra đời, báo chí đã viết về người
nhạc sĩ như sau: “Ở nước ngoài, nếu một nhạc sĩ chỉ sáng tác được một
phần tư số ca khúc được ưa thích so với Seress, thì người ấy hẳn phải sống
vương giả, có nhà lầu, xe hơi, và có thể lựa chọn các hợp đồng phim ảnh. Còn
Seress thì chơi dương cầm ở một quán nhỏ, thù lao “vương giả” mỗi tối là vài
đồng và một bữa tối thanh đạm”.
Cho dù đã có rất nhiều tiền tác quyền trong các ngân hàng ngoại
quốc, nhưng Seress không bao giờ đặt chân ra nước ngoài và cũng không bao giờ
đụng chạm được đến những khoản tiền đó. Sau Ðệ nhị Thế chiến, Hungary về phe
thua cuộc và số tiền của ông đã bị “đóng băng” với lý do… nước Hung phải bồi
thường thiệt hại chiến tranh cho Đồng minh !
Không chỉ là tác giả phần nhạc của “Chủ nhật buồn”, Seress Rezső
còn đặt lời hai cho ca khúc, biến bài hát từ một bản tình ca thành một tác phẩm
với âm hưởng của ngày tận thế với những câu như: “Mùa thu tới và lá
vàng rơi - Tình người chết rục trên đất này”.
Seress Rezső : Từng thoát chết trong gang tấc để
rồi lại tự vẫn quyên sinh
Cảm hứng ấy được tạo bởi những trải nghiệm cá nhân: cuối Đệ nhị
Thế chiến, vì nguồn gốc Do Thái của mình, Seress Rezső bị bắt vào trại tập
trung và trong khoảnh khắc kinh hoàng, khi phải tự đào hố chôn mình, một sĩ
quan Đức từng nghe ông hát “Chủ nhật buồn” tại Budapest trước đó vài năm đã cứu
ông khỏi cái chết chắc chắn.
Những năm tháng sau đó dưới thời Cộng sản, cái tên Seress Rezső
cũng bị đưa vào danh mục cấm vì chính quyền cho rằng các sáng tác của ông mang yếu
tố độc hại, hơn nữa, theo cách nói thời bấy giờ, chúng “phục vụ cho chủ nghĩa
đế quốc”.
Năm 1956, khi mấy trăm ngàn dân Hung di tản sau cuộc cách mạng mùa
thu bị Liên Xô đàn áp, Seress đã có thể ra nước ngoài và bạn bè ông cũng khuyên
nhà nhạc sĩ như vậy. Nhưng không gì khiến Seress rời nước Hung! Ông quá yêu vô
mảnh đất Budapest và trong 10 năm cuối đời, không bao giờ ông bước khỏi Quận
VII nơi ông sinh sống và chơi nhạc.
Lúc sáu mươi chín tuổi, tháng 1-1968, khi biết mình lâm trọng
bệnh, Seress đã tìm đến cái chết vào một ngày thứ Hai buồn bã bằng cách nhảy từ
cửa sổ căn hộ ông sống, tại tầng 4 một tòa nhà. Cả đời bị ám ảnh bởi cái chết,
bài ca do ông phổ nhạc và đặt một lời cũng là một “tình ca chết chóc”, vậy mà
chính cái chết đã đưa Seress vào bất tử, như bản “Chủ nhật buồn” trước đó 35
năm.
Phiên bản tiếng Việt của Phạm Duy dựa theo bản
tiếng Pháp
Không chỉ nổi tiếng trên thế giới, “Chủ nhật buồn” còn được biết
đến ở Việt Nam rất sớm, từ đầu thập niên 50, qua lời Việt của nhạc sĩ Phạm Duy.
Trong một hồi tưởng, nhạc sĩ cho biết trong thời gian du học ở Pháp, ông rất
yêu những bản nhạc tình của một nữ nhạc sĩ Pháp đương thời và có soạn lời tiếng
Việt cho một số bài của cô, trong đó, có bản “Chủ nhật buồn” mà Phạm Duy nghĩ
là đã được phóng tác từ dân ca Hung-gia-lợi.
Bài ca do Phạm Duy đặt lời được du nhập vào Việt Nam đúng lúc đất
nước phân ly, lòng người tan nát và tao loạn. Như Phạm Duy nhận xét, “Chủ nhật
buồn” có thể đã ảnh hưởng nhiều đến dòng nhạc tình nói về thân phận những cặp
tình nhân yêu nhau trong cơn mê sảng và nhức nhối, với tâm thức có thể xa nhau
(vĩnh viễn) bất cứ lúc nào, xuất hiện ở miền Nam cuối thập niên 50 thế kỷ
trước.Ca từ của bản tiếng Việt, mặc dù, như lời Phạm Duy, là được phỏng
theo bản tiếng Pháp, nhưng lại theo sát và phản ánh tinh thần của nguyên bản
một cách tài tình và đáng phục: “Chủ nhật buồn, đi lê thê - Cầm một
vòng hoa đê mê - Bước chân về với gian nhà - Với trái tim cùng nặng nề...”
Phạm Duy nhìn thấy ảnh hưởng và dấu ấn khá rõ ràng của “Chủ nhật
buồn” trong “Lời buồn thánh”, một nhạc phẩm tân lãng mạn của Trịnh Công Sơn,
hoặc trong nỗi buồn của ngày Chủ nhật mùa mưa ở ca khúc “Tuổi đá buồn”: “Trời
còn làm mưa, mưa rơi mênh mang - Từng ngón tay buồn em mang em mang - Đi về
giáo đường, ngày Chủ nhật buồn…”.
Ra đời cách đây gần 8 thế kỷ, cho đến nay, “Chủ nhật buồn” vẫn là
nguồn cảm hứng cho nhiều ca sĩ, ban nhạc với những cách thể hiện khác nhau của
bài hát. Mang tâm tình của một cá nhân (Jávor László), được thăng hoa bởi nét
nhạc và tâm tự sầu cảm của Seress Rezső, “Chủ nhật buồn” xứng đáng là một ca
khúc vượt thời gian của dòng nhạc tình quốc tế thế kỷ thứ XX !
Hoàng Nguyễn - Trọng Nghĩa
Chủ nhật buồn
Chủ nhật buồn,
đi lê thê
Cầm một vòng hoa đê mê. Bước chân về với gian nhà, Với trái tim cùng nặng nề. Xót xa gì ? Oán thương gì ? Ðã biết nuôi hương chia ly. Trót say mê đã yêu thì Dẫu vô duyên còn nặng thề. Ngồi một mình, nghe hơi mưa, Mặc lệ tràn câu thiên hu. Gió hiên ngoài nhắc một loài Dế giun hoài ru thương ru. ru hỡi ru hời ! ... |
Chủ nhật nào, tôi im hơi
Vì đợi chờ không nguôi ngoai. Bước chân người nhớ thương tôi, Ðến với tôi thì muộn rồi ! Trước quan tài, khói hương mờ Bốc lên như vạn ngàn lời. Dẫu qua đời, mắt tôi cười Vẫn đăm đăm nhìn về người. Hồn lìa rồi, nhưng em ơi, Tình còn nồng đôi con ngươi, Nhắc cho ai biết cuối đời Có một người yêu không thôi Ru hỡi ru hời !
( Lời Việt : Phạm Duy)
|
Một chiều buồn cuối năm 1932, bầu trời Paris thật ảm đạm, mưa nặng
hạt và lạnh lẽo. Nhạc sỹ dương cầm Rezso Seress ngồi chơi đàn dương cầm bên
cửa sổ. Một giai điệu chợt xuất hiện trong đầu ông và nửa tiếng đồng hồ sau,
bài Szomorú Vasárnap (Chủ nhật buồn) ra đời.
Bài hát của ông nói về tâm trạng đau khổ của một
người thất tình "ngồi một mình, nghe hơi mưa" và "đợi chờ không
nguôi ngoai" và cuối cùng là "chủ nhật nào, tôi im hơi... đến với tôi
thì muộn rồi".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét