Ðỉnh gió hú với Emily Brontë, cùng Nhất Linh
Tác phẩm duy nhất và nổi tiếng của nữ nhà văn người Anh, Emily
Brontë, là quyển Wuthering Heights, có tên Việt ngữ là Ðỉnh Gió Hú. Trong bài
viết này tôi xin đề cập hai nhà văn cũng là hai dịch giả Nhất Linh và Nguyễn
Tường Thiết liên quan đến những bản dịch trước và sau năm 1975.
"Đỉnh Gió Hú" là một truyện tình
lãng mạn, bi ai vì yêu nhau mà không thành, rồi sinh lòng thù hận, cốt truyện
xẩy ra nơi miền đồng hoang Haworth, vùng West Yorkshire, bên Anh quốc, tác phẩm
đưa tâm hồn độc giả qua những cảm giác bi thảm vì sự buồn bã, ảm đạm nhất trong
loại chuyện hư cấu. Vào cuối thế kỷ 18, phong trào lãng mạn (romanticism) đã
tràn vào nước Anh và nền văn học Anh có bộ môn văn chương đáng lưu ý nhất là
thi ca, thi phú (poetry). Đề cập đến phong trào lãng mạn này của nước Anh, chắc
hẳn phải nói đến những tài danh như Lord Byron, Samuel Taylor Coleridge, Robert
Burns, Percy Bysshe Shelley, William Wordsworth, John Keats, William Blake,... Hãy kể thêm
nhà văn nữ Jane Austen, người được xem như thuộc trường phái lãng mạn cổ điển,
nổi bật qua các tác phẩm Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice
(1813), Mansfield Park (1814) và Emma (1815). Và đến cuối giai đoạn của phong
trào lãng mạn này bỗng xuất hiện là những ngòi bút gây sóng gió cho văn chương
Anh là những chị em nhà Brontë với các danh tác như Jane Eyre (Kiều Giang),Villette
và Wuthering Heights (Đỉnh Gió Hú).
Đọc lời giới thiệu sách của nhà văn Nguyễn
Tường Thiết khi giới thiệu tác phẩm Wuthering Heights, ông viết:
"Đỉnh Gió Hú là tác phẩm dịch thuật
duy nhất của văn hào Nhất Linh. Ông đã dành những giờ rảnh hiếm hoi trong cuộc
đời rất bận rộn của ông để dịch cuốn Wuthering Heights này từ nguyên tác Anh
ngữ phối hợp với bản Pháp ngữ Les Hauts de Hurle-Vent của dịch giả Frédéric
Delebecque. Đầu tiên ông dịch nhan truyện là Mỏm Gió Hú, về sau được sửa thành
Đỉnh Gió Hú trước khi đăng một phần trên Nguyệt san Tân Phong(Sài Gòn, Việt
Nam) vào năm 1960.", kể tiếp về bản dịch của thân phụ Nhất
Linh, ông viết:
"Trong bản thảo viết tay mà chúng tôi
hiện giữ có ghi những mốc thời gian từ lúc khởi dịch cho đến khi kết thúc:
19-12-1952, 21-8-1953, 27-6-1960 và 18-1-1962. Như vậy, sau khi viết xong cuốn
tiểu thuyết sau cùng Giòng Sông Thanh Thủy vào năm 1961, Nhất Linh đã cố gắng
mà không dịch xong Đỉnh Gió Hú trước khi ông qua đời vào ngày 7-7-1963... Năm
1974 chúng tôi phụ trách nhà xuất bản Phượng Giang có nhờ nhà văn Bảo Sơn dịch
tiếp và Đỉnh Gió Hú được xuất bản lần đầu tiên năm 1974 tại Sài Gòn, Việt
Nam... Hiện nay vì không có trong tay ấn bản của nhà Phượng Giang để in lại,
nên chúng tôi quyết định đánh máy từ bản thảo của Nhất Linh và tự dịch tiếp một
số chương cuối để hoàn tất và tái bản cuốn truyện giá trị này. Chúng tôi cố
gắng theo sát tinh thần dịch thuật của văn hào Nhất Linh để giữ cho hơi văn
toàn tác phẩm được thuần nhất."
Nhà văn W. Somerset Maugham đã chấm tác
phẩm Đỉnh Gió Hú là một trong mười cuốn tiểu thuyết mà ông cho là hay nhất của
mọi thời đại, (selected by W. Somerset Maugham as one of the 10 greatest novels
of all time). Dịch giả Nguyễn Tường Thiết viết tiếp: "Dịch giả Nhất
Linh đã ca tụng Đỉnh Gió Hú như là một trong những cuốn truyện hay nhất thế
giới. Trong cuốn biên khảo của ông Viết và đọc tiểu thuyết Nhất Linh đã xếp
Đỉnh Gió hú vào "những sách hay của nhân loại, đời đời công nhận, có giá
trị bền mãi với thời gian, như những cuốnChiến tranh và Hòa bình, Anna Karenina,
Tình nghĩa vợ chồng, Một bản đàn của Tolstoĩ, cuốn Những linh hồn chết của
Gogol, cuốn Mấy anh em Karamazov,Những người bị ám ảnh của
Dostoievsky...". Cũng theo cuốn biên khảo đó, Nhất Linh còn viết:
"Trong cuốn sách lạ lùng của nữ văn hào Anh quốc Emily Brontë, cuốn Đỉnh
Gió Hú, xuất bản năm 1847, tác giả đã để một người vú già kể chuyện lại. Một vú
già kể chuyện thì còn làm gì có những chỗ giảng giải về tâm hồn, ý nghĩ nhân
vật nữa, tuyệt nhiên không có, tuyệt nhiên vú già chỉ là người đứng ngoài thôi.
Thế mà chỉ bằng một giọng kể chuyện rất thường, bằng những chi tiết, vú già đó
đã cho người ta thấy tất cả cái sâu xa của tâm hồn người trong truyện."
Nhà văn Nguyễn Tường Thiết định cư tại
Seattle, Washington, trong cuộc sống hưu trí, ông bỏ thời gian đọc lại, và hiệu
đính khi đánh máy lại bản thảo của thân phụ, và dịch phần cuối dở dang của bản
thảo về tác phẩm Wuthering Heights: "Tôi
tìm được một nơi có thể thực hiện cả hai thứ một lúc. Hồ Green Lake và quán cà
phê Starbucks. Buổi sáng tôi thức dậy sớm lái xe đến hồ, đậu xe ở parking, chạy
bộ một vòng quanh hồ chu vi 5 cây số, rồi tay xách cặp laptop, tôi đi ngang
vườn hoa băng qua đường vào quán cà phê. Nơi đó nếu phía trong quán khách không
ngồi đông lắm như hôm nay, tôi có một chỗ ngồi lý tưởng có thể vừa đánh máy vừa
nhìn được cảnh bên ngoài."
Green Lake tọa lạc ở phía bắc của trung
tâm thành phố Seattle, Washington, bên cạnh hồ là cái công viên trùng tên đẹp
đẽ và thơ mộng. Nhà văn làm công tác hiệu đính và dịch thuật trong khung cảnh
thiên nhiên thật lý tưởng, có món café Starbucks đi kèm. Thật nhất dương chỉ
rồi chứ nhỉ. Tôi đọc tiếp:
"Đó là tập bản thảo dịch Đỉnh Gió Hú
của Nhất Linh tôi đang đánh máy 50 năm sau tại một quán cà phê Starbucks thành
phố Seattle ngày 23 tháng 8 năm 2006. Nơi một chiếc bàn tròn nhỏ sát cửa kính
nhìn ra hồ Green Lake...
Green Lake/Green Park,
Seattle, Washington.
Phần kế người viết xin lược sơ về nội dung
của danh tác Wuthering Heights, mà địa danh này mang tên vùng đất hoang vắng ở
hướng tây của vùng Yorshire, nơi câu chuyện xảy ra. Về phiên bản được Hollywood. Phiên bản điện ảnh đầu tiên của "Wuthering
Heights" được quay tại Anh và đạo diễn bởi A.V. Bramble năm 1920 và các
phiên bản kế tiếp sau đó. 2011 là phiên bản mới do Adrea Arnord đạo diễn, tham
gia Liên hoan phim Venice. d quay thành phim vào năm 1939, do đạo diễn William
Wyler thực hiện. Các diễnn viên gồm:
1/ Vai chánh nữ do Merle Oberon Cathy
[Catherine Earnshaw]
2/ Vai chánh nam do Laurence Olivier
[Heathcliff]
3/ David Niven Edgar [Linton]
4/ Flora Robson Ellen [Dean]
5/ Geraldine Fitzgerald Isabella [Linton]
6/ Hugh Williams Hindley [Earnshaw]
7/ Leo G. Carroll [Joseph]
8/ Miles Mander [Lockwood]
9/ Cecil Kellaway [Earnshaw].
Hãng phim phân phối là Samuel Goldwyn,
Inc.
Wuthering Heights đã nhiều lần được chuyển
thể thành phim. Ngoài phiên bản trên được quay Mỹ trước Đệ Nhị Thế Chiến. Phiên
bản điện ảnh đầu tiên của tiểu thuyết Wuthering Heights được quay tại Anh và
đạo diễn bởi Albert Victor Bramble (1887–1963) vào năm 1920 và các phiên bản kế
tiếp sau đó. Phiên bản gần nhất được sản xuất năm 2011 của Andrea Arnold, nữ
đạo diễn từng đạt giải Oscar hạng mục phim ngắn năm 2005. Bộ phim từng được đề
cử giải Sư tử vàng liên hoan phim Venice. Đây cũng là bản được Hội đồng Anh
chọn giới thiệu.
Tác phẩm Đỉnh gió hú được nhà văn Emily
Brontë cho xuất bản lần đầu năm 1847 dưới bút hiệu Ellis Bell, lần xuất bản thứ
hai của tác phẩm là sau khi Emily đã qua đời và lần xuất bản này được biên soạn
bởi chính chị gái của bà là Charlotte Brontë. Tên của tiểu thuyết bắt nguồn từ
một câu chuyện tình yêu không thành giữa đôi tình nhân Heathcliff và Catherine
Earnshaw, như hgai vai chính của cốt chuyện.
Đỉnh Gió Hú là một chuyện tình buồn, có
yêu nhau và rồi có thù hận. Sự hận thù dai dẳng. Ngòi bút của Emily Brontë xoay
quanh chủ đề Tình yêu và Thù hận, cốt truyện khai thác quan điểm chênh lệch về
giai cấp xã hội. Người con nuôi Heathcliff không được dùng tên họ của dòng dõi
Earnshaw đã cho thấy sự phân biệt ngay từ đầu. Heathcliff là nhân vật chính
trong suốt cả tiểu thuyết. Anh là một đứa trẻ mồ côi được gia đình Earnshaw đem
về nuôi nấng. Lọt vào gia đình Earnshaw Heathcliff dần dà đem lòng yêu thương
con gái của cha mẹ nuôi là Catherine Earnshaw và trở thành cái gai trong mắt
của anh trai của Catherine là Hindley. Rốt cuộc Catherine Earnshaw cũng đáp ứng
yêu lại Heathcliff. Nhưng Catherine có tính cách phóng khoáng, thích bay nhảy
và đôi khi quá bay bướm đùa giỡn với tình yêu, cô nàng yêu Heathcliff nhưng lại
coi việc cưới anh này là không thể được vì hố sâu ngăn cách nề nếp xã hội,
chênh lệch về địa vị của hai người. Để rồi người mà Catherine chọn làm chồng là
Edgar, và chính sự lựa chọn này đã gây nên sự đau khổ cho cuộc đời Catherine,
cùng cả hai người đàn ông Edgar và Heathcliff. Sự phiêu lưu tình cảm đưa đến sự
trả thù nghiệt ngã của Heathcliff mà hậu quả là cái chết của chính Catherine vì
bệnh tật và đau buồn ngay sau khi sinh con gái Cathy.
Hareton Earnshaw là con trai duy nhất của
Hindley Earnshaw. Hareton được Heathcliff nuôi dưỡng với mục đích biến cậu
thành một gã ngang tàng, du côn hầu trả thù những gì Heathcliff đã phải trải
qua ở nhà của họ Earnshaw. Chuyện tìunh đời sau tiếp diễn khi Hareton vẫn nảy
sinh ra tình cảm yêu Cathy và hai người cũng lấy suôn sẻ tránh lặp lại bi kịch
như mối tình của Heathcliff và Catherine.
Catherine "Cathy" Linton là con
gái của Catherine Earnshaw và Edgar Linton. Cô được thừa hưởng tính tình phóng
khoáng và mạnh mẽ của mẹ cũng như tình thương người của cha. Chính vì tình
thương này mà cô đã bị Heathcliff bắt ép phải làm đám cưới với Linton để rồi
nhanh chóng trở thành người đàn bà góa chồng. Sau một thời gian bị giam lỏng
trong căn nhà ở Đỉnh gió hú, cô có cảm tình với con trai của Hindley là Hareton
và cưới anh tình nhân sau cái chết của Heathcliff.
Đỉnh Gió Hú (Wuthering Heights) là tên nơi
ở của ông dữ dằn Heathcliff, nhân vật chính trong tác phẩm văn chương lừng danh
của Emily Brontë, xuất bản vào năm 1847, vài tháng sau khi xuất hiện tác phẩm
danh tiếng Jane Eyre của người chị ruột là Charlotte Brontë.
Film Wuthering Heights
Sau cùng người viết xin duyệt qua về gia
đình Brontë của những nhân tài văn học nhưng yểu mệnh. Văn học thế giới đã và
sẽ còn nhiều bàn bạc để nói về trường hợp đặc biệt của ba chị em nhà Brontë: Charlotte
Brontë, Emily Brontë và Anne Bronte. Mặc dù tuổi sinh mệnh của mỗi người không
dài lắm, hay khá ngắn ngủi (người thọ nhất đã không vượt quá nổi số tuổi 40),
song vậy họ đã làm được những thành tích phi thường là để lại cho đời những
kiệt tác văn chương. Tuy nhiên, xét cho cùng gia đình Emily Brontë là một gia
đình bất hạnh.
Emily sinh năm 1818 là em gái của
Charlotte Brontë và là người con thứ 5 trong gia đình có 6 anh chị em. Ngay từ
khi còn nhỏ, Emily đã phải sống trong bầu không khí u ám xám xịt từ những cái
chết của người thân xung quanh bà. Lên 3 tuổi, Emily đã chịu tang mẹ. Hai chị
gái của bà cũng chết khi ở độ tuổi lên 10. Anh cả Branwell đầy tài năng cũng
không sống được qua tuổi thanh xuân. Một năm sau khi Emily mất ở tuổi 30 thì
Anne, em gái bà cũng ra đi. Trong các anh chị em, đặc biệt như Charlotte, người
được xem là sống lâu nhất trong gia đình cũng không qua được tuổi 40. Người cha
đau khổ sống để chôn cất tất cả các con của mình thì một năm sau ông cũng qua
đời. Có thể do ảnh hưởng bởi những cái chết trẻ của những người xung quanh
ngoài đời rồi sự chết chóc đó đi vào văn chương bi kịch tính như những nhân vật
trong truyện tiểu thuyết này, tựa sách được chọn phản ảnh sự bi ai của câu
truyện, cũng như địa thế và thiên nhiên xung quanh của tên "Đỉnh Gió
Hú" tại vùng Haworth, Yorkshire, nơi mà người cha Brontë của bà làm mục
sư. Ngôi nhà của gia đình trông ra nghĩa trang xứ đạo yên tĩnh và sau lưng nhà
là một ngọn đồi cô quạnh trên địa thế cao lộng gió. Là một người sống vói cái
riêng tư của chính mình, Emily thường ra đứng trên ngọn đồi này để nhìn thiên
nhiên bao la quanh mình là những dải đồng hoang hoang vu của miền Bắc nước Anh.
Lấy bối cảnh cho cốt truyện như vậy để Emily dựng cấu trúc cho tiểu thuyết độc
đáo độc nhất của tác giả.
Chịu tang Mẹ mất sớm, cha là người tu hành
sống cô độc lặng lẽ, như trên đã nói nhà nằm ở một con đồi vắng vẻ, quạnh hiu
nên chị em nhà Brontë thường lẩn trốn vào thế giới văn chương chữ nghĩa, họ làm
bạn với những tên tuổi trong sách vở William Shakespeare, John Milton, hay Kinh
thánh, tâm hồn họ được gần gủi với những câu chuyện hư cấu tưởng tượng về một
thế giới hoang đường để sáng tác tác phẩm của họ. Emily là mẫu phụ nữ thích ẩn
mình khép kín, sống về nội tâm, bà có những đam mê riêng tư như về sách vở văn
học, thậm chí Emily không muốn ai can thiệp vào những cái thuộc về đời tư. Bà
buồn lòng người chị cả, khi Charlotte xen vào bài viết muốn sửa đổi cốt truyện
của bà.
Truyện Đỉnh
Giói Hú của Emily Brontë như đã đề cập được các nhà văn W. Somerset Maugham và
Nhất Linh ca tụng giá trị của danh tác này. Trong một cuộc bầu chọn những câu
chuyện tình đẹp nhất mọi thời đại ở Anh quốc năm 2007, chuyện tình của
Catherine và Heathcliff được chọn đứng đầu bảng chọn lựa, vượt trên cả chuyện
tình bi thương Romeo và Juliet của Shakespeare (hạng thứ 2), chuyện tình giữa
Elizabeth và Darcy trong tiểu thuyết Pride and Prejudice (Kiêu hãnh và Định
kiến), được in 1813 của Jane Austen (hạng thứ 3). Chủ đề chính của cuốn truyện
Đỉnh Gió Hú là sự trả thù, dù rằng ở phần sau của cốt truyện Heathcliff đã bỏ ý
định trả thù.
Duyệt qua cuốn truyện đầy bi kịch này ta
nhận thấy nó đã mô tả những tội lỗi của mọi nhân vật và tất cả đều bị trừng
phạt, ngoại trừ đôi tình nhân hậu sinh Catherine và Hareton thật sự thương nhau
và vì nhau trong cuộc sống, hai người trẻ này đã vượt qua những khó khăn của
quá khứ để làm điều lành lánh điều dữ. Do đó sự nhận xét của người viết bài
Đỉnh Gió Hú trình bày sự tương phản giữa điều tốt và điều xấu, như tình yêu và
sự thù hận. Tác giả Emily Brontë cho sự kết thúc của truyện của bà viết có hậu.
Câu châm ngôn xưa cho rằng "Lòng thù hận chỉ dấy lên sự xung đột, nhưng
tình yêu thương sẽ tránh được tất cả những tội phạm", hay như nhà văn
Josh Billings quan niệm: "Không có sự trả thù nào hoàn chỉnh bằng sự
tha thứ". Xin cho tôi chấm dứt bài viết trong ý nghĩ này.
Emily Brontë
(Xin đặc biệt gửi bài
viết đến nhà văn Nguyễn Tường Thiết nhân đọc bài viết của ông cho tôi ngẫu hứng
khi đọc lại danh tác này mà nhà văn Nhất Linh đã chọn dịch thuật, bởi những giá
trị cao quý của tác phẩm).
Trần Việt Hải
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét