Lời ngỏ:
Bài này viết vào đầu tháng
1/2014, lúc anh Tâm (CTNM) nhập viện. Lúc đó đã có 2 bản dịch ra tiếng
Pháp và tiếng Ý của Elena. Dù rất mệt nhưng anh Tâm cũng cố gắng viết
và gửi cho tôi bài viết về nguồn gốc và những liên quan về “lời tình buồn” để
làm tư liệu.
Vừa rồi khi đến thăm anh ở
bệnh viện Triều An anh Tâm nói còn thiếu bản dịch sang tiếng Anh. Tôi có nhờ
HKO nhưng lúc này chị rất bận. Anh nhờ tôi thay anh viết mail nhờ nhà thơ Đặng
Lệ Khánh. Mới đầu chị Khánh cũng hơi ngại việc dịch thơ nhưng khi biết tình
hình sức khỏe của anh Tâm đang chuyển biến xấu …thì ngay chiều hôm đó
tôi nhận được bản dịch qua mail. Mừng quá, tôi copy vào bài viết và gửi
cho anh. Nhưng lúc này anh đã phải thở oxy và không mở mail được.
Hôm 18/2/2014 tôi gọi điện
thăm anh nhưng mãi đến chiều mới liên lạc được. Chị Tùng Vân cho hay là lúc
đó anh đang ngủ. Chị cho biết là lúc sáng chị có mở mail và đọc lại bài viết
này cho anh nghe. Anh rất vui và xúc động.. 16h ngày 19/2 thì nghe tin
anh đã từ giã bạn bè…
Tôi xin gửi bài viết này
như thắp một nén nhang không màu khói để tiễn anh về cõi vô thường. Và
tưởng nhớ những ngày chung sống cùng anh.
“Lời
tình buồn”. Thơ, nhạc
và các bản dịch Anh, Pháp, Ý
Gần 50 năm trước bài
thơ Lời Tình Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh xuất hiện như một lời chia tay
trong tâm trạng bấp bênh, mang đầy nuối tiếc của kẻ ra đi mà chẳng biết ngày
về… “Anh đi rồi” vang lên như lời than thở của kẻ đang giã từ đời sống bình
yên để bước vào cõi đạn bom. Cuộc ra đi đó là dấu chấm hết của đời thư sinh,
xếp bút nghiên để cầm lấy súng. Bản tính hiền hòa, CTNM mang súng mà có lẽ chắc
chẳng biết phải dùng súng để làm gì. Trong lòng anh chỉ mang nặng những âu
lo, trước mắt anh chỉ có một bầu trời đầy sa mù nên lời thơ của anh âm
thầm vang lên như một nỗi buồn thân phận. Cá nhân. Nhưng cũng là tập thể, của
những trai tráng cùng thời…
Chỉ với câu thơ đầu: “Anh đi rồi còn ai vuốt tóc”….Bài thơ đã ngân lên như một khúc nhạc nhẹ
nhàng, nhưng cũng đầy day dứt, xót xa khi phải xa cách trong tình yêu.
Chỉ một từ “đi” thôi
nhưng sao nó làm nỗi buồn như kéo dài đến vô tận! Từ “đi” ở đây không hẳn là
chuyển động… mà còn là sự chia ly, là kéo dài khoảng cách không gian giữa hai
kẻ yêu nhau, sẽ không còn thấy, không còn gặp, không còn được tình tự, âu yếm
nhau nữa.
Một cảm giác cô quạnh khi
hai người không được sống bên nhau. Sự chia ly làm kẻ ra đi buồn da diết và
tình yêu sâu sắc của anh dành cho người ở lại lúc này đang lớn lên như biển
như trời. Những câu hỏi kế tiếp chính là nỗi băn khoăn của kẻ ra đi: “đêm xuống
rồi em buồn không hỡ?” Trời sa mù tầm tay với âu lo…
Chắc chắn là chỉ trước lúc
xa nhau con người mới cảm nhận hết tình yêu thương, sự mất mát và nỗi cô đơn.
Ý tưởng không mới, cũng chẳng lạ… thế nhưng người đọc thơ anh cứ nghe lòng buồn
da diết - Có lẽ nó giải bày niềm khát khao hạnh phúc và nỗi đớn đau lúc
chia ly trong tình yêu bằng cảm xúc rất thật, rồi ngôn ngữ và nhạc điệu đã
làm cho cảm xúc thăng hoa? Đọc thơ anh, không khó nhận ra là lời thơ tự
nhiên tuôn chảy, hoàn toàn không cường điệu hay cố gắng tạo ra những tiếng
kêu thê thiết…mà âm vang vẫn man mác, trầm buồn.
Anh đi rồi còn ai đưa đón…
Nỗi lo lắng đơn giản mà
xúc động. Những câu hỏi sau đó còn được anh liên tiếp, phóng bút đưa
ra, dồn dập… như sự hốt hoảng này chính là nỗi buồn/ nhớ đang giăng ngập
hồn mình. Nó chiếm lĩnh trọn tâm hồn kẻ ra đi.
Bởi ra đi trong thời khói
lửa chiến tranh là sự ra đi một đi không trở lại.
Quá khứ không quay về… Có còn lại chỉ là những kỉ niệm về ngày xưa. Những
hoài niệm làm người đi day dứt… nên “đi rồi” mà như vẫn đứng đó, ngẩng nhìn về
phía sau, vì, chỉ một chút nữa thôi là không còn chi nữa. Không còn mái
tóc xanh “trùng dương sóng lượn” không còn cả ngôn ngữ để “nói hết
yêu thương”.
Đi, mà lòng vẫn ao ước được
ở bên em…ở đâu cũng được, dưới thấp hay trên cao, thậm chí lơ lửng giữa
bầu trời như một đóm sao…miễn là được nhìn thấy em, chiêm ngưỡng em…chăm lo
cho em mọi thứ. Nhưng đi rồi…thì không gian xa khuất…nên lòng “..chợt buồn đứng
ngóng bâng khuâng”
Bâng khuâng. Và lo sợ.
Vì ngày mai biết đâu anh sẽ không còn sống, hay sống sót trở về mà một phần
xương thịt đã gửi lại núi rừng.
Bài thơ chỉ có vỏn vẹn 112
chữ nhưng chứa đựng bao điều muốn nói. Ngắn, nhưng cô đọng những tâm tình, những
âu lo, mất mát, của tuổi thanh xuân chìm sâu hun hút theo dòng lịch sử
của một thời chinh chiến.
Bài thơ khi đọc lên, tự nó
đã thấy buồn. Rồi qua lời hát nó còn da diết hơn. Thê thiết hơn. Ngôn ngữ trữ
tình thanh thoát còn được bay lượn trên làn sóng âm thanh làm lòng người nghe
cảm nhận một cảm giác chơi vơi. Đó có phải là kí ức về một thời trai trẻ, về
mối tình đầu…mà ai ai trong chúng ta cũng sẽ giữ mãi? Cho dù ngày sau có ra
sao đi nữa…có chết đi…thì vẫn hạnh phúc vì đã có được một tình yêu nồng thắm… “Phúc yêu em dấu lần quá khứ ”…Âm thanh du dương cao vút rồi
khép lại bằng “Nụ hôn đầu rụng xuống hư vô” …
Rồi tất cả chìm vào hư
không…Còn lại chăng chỉ là một nỗi buồn, tiếc, nhớ… mênh mang…
Thơ là một dòng suối mà
ngôn ngữ là con thuyền chuyên chở cảm xúc, nhờ thứ ngôn ngữ cô đọng đó nên
“cái bên trong” của nhà thơ…lan ra bên ngoài…tưới mát tâm hồn và chạm đến
trái tim người đọc. Thế nhưng xưa nay hiếm có những bài thơ mà âm vang dừng lại
thật lâu, đọng lại trong tâm người thưởng thức..
Phần lớn những vần thơ đến
với chúng ta chỉ trong một thoáng, nó như bức tranh mây đa sắc xuất hiện giữa
bầu trời…và hình như chỉ khi nào có một họa sĩ tài hoa bằng nghệ thuật độc
đáo của mình, nắm bắt được hình ảnh bất chợt, vẽ lên tranh thì hình tượng ấy
mới trở nên cụ thể, hư ảo và sắc màu cùng hiện thì cảm xúc của nhà thơ mới được
hình tượng hóa: và người yêu thơ mới có thể cảm nhận hết sự cộng hưởng
của giai điệu và lời ca.
Bài thơ Lời Tình Buồn của
CTNM nhẹ nhàng và ngôn ngữ tự nó có mang theo âm tiết như một bài ca. Nhưng
phải nói thêm là tiếng vang của nó sẽ vụt tắt nếu không bắt gặp bàn tay tài
hoa của Vũ Thành An. Chính có sự gặp gỡ này thì ngôn ngữ và âm thanh mới giao
thoa và những cung bậc cảm xúc được vang lên bằng một thứ âm thanh len lỏi
vào trái tim người nghe, ngân vang và được lưu giữ mãi.
Bài hát đã chắp cánh cho
những vần thơ ngọt ngào, da diết … bay cao, lay động lòng người.
Nhiều năm sau nghe lại
Khánh Ly (*)…giọng hát có lúc trầm buồn, có khi cao vút, khơi dậy trong
lòng người nghe những nỗi nhớ của một thời yêu thương, lòng vấn vương bao kỷ
niệm của hương xưa, của thuở chiến chinh, của trời mây non nước… Lời Tình Buồn
cuốn hút, mang tâm hồn tôi bay ngược về quá khứ, hất tung những hình ảnh bị
che mất dưới lớp bụi mịt mờ của thời gian…
Trong cảm xúc ấy, xin
ghi lại ở đây bài thơ Lời Tình Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh:
LỜI TÌNH
BUỒN
Anh đi rồi còn ai vuốt tóc
Lời tình thơm sách vở học
trò
Đêm xuống rồi em buồn
không hở
Trời xa mù tầm tay với âu
lo
Anh đi rồi còn ai đưa đón
Áo em bay khuất mất thiên
đường
Tuổi hai mươi vòng tay chờ
đợi
Ngôn ngữ nào anh nói hết
yêu thương
Anh đi rồi còn ai chiêm
ngưỡng
Cổ em cao tay mười ngón
thiên thần
Tóc em xanh trùng dương
sóng lượn
Anh chợt buồn đứng ngóng
bâng khuâng
Anh đi rồi còn ai tình tự
Đêm đầy trời ru tiếng nhớ
bơ vơ
Phúc yêu em dấu lần quá khứ
Nụ hôn đầu rụng xuống hư
vô.
Chu Trầm Nguyên Minh
…và bản dịch sang tiếng
Anh của Đặng Lệ Khánh:
Love Blue
Once I am away, no one
will softly touch your hair
Loving words - sweet as
school years - no longer murmured to your ears
Night is falling now, are
you feeling heartbroken
Misty fog is dripping down
filling your arms with worriment
Once I am away, no one
will pick you up and see you off
Paradise becomes unreal,
so is your fluttering dress
Being twenty something, we
are waiting for embraces
No word, nor language can
describe my love enough
Once I am away, no one
will adore your graceful neck
And your fingers so
heavenly delicate
Your long hair flows like
soft waves in the ocean
Standing here, in sudden
sadness, I am longing for none
Once I am away, there will
be no one to share your love
The night sky is filled
with songs of remembrance and sorrow
The joy of loving you will
soon be flowing into the past
And our first kiss will be
falling into emptiness
và hai bản dịch
sang tiếng Pháp và tiếng Ý của Elena Pucilo Truong
Les paroles tristes pour
un amour
Je suis parti ….Qui te
caressera les cheveux?
Les mots d’amour parfument
encore les cahiers
Tu seras triste quand
tombera la nuit
Et le ciel brumeux te
remplira de souci
Je suis parti…Qui
t’accompagnera?
Vole la bande de l’ao dai, en voilant le paradis
A vingt-ans , les bras
sont ouverts en attendant un amour
Par quels mots je pourrais
exprimer tout mon sentiment?
Je suis parti….Qui
adorera
Ton long cou et tes doigts
d’ange
Tes cheveux, fluctuants
comme une vague de l’océan?
Et le regard se perd dans
la tristesse…avec émotion
Je suis parti….à qui tu
t’es confieras?
Le ciel nocturne
murmure la nostalgie mélancolique
La chance de t’avoir aimée, maintenant me fait oublier notre passé
Et le premier baiser
sombre déjà dans le rien…
Bản dịch sang tiếng Ý:
Le parole tristi per un
amore
Sono partito, chi ti
accarezzera’ i capelli?
Le parole d’amore
profumano ancora i quaderni
Sarai triste quando
calera’ la notte
E il cielo nebbioso ti riempira’ di preoccupazione.
Sono partito..chi ti
accompagnera’?
Il lembo di ao dai vola,
velando il paradiso
a vent’anni, le braccia
sono aperte in attesa di un amore
Con quali parole
potrei esprimere tutto il mio sentimento?
Sono partito… chi
adorera’
Il tuo lungo collo e le
dieci dita d’angelo
I tuoi capelli, fluttuanti
come l’onda dell’oceano?
E lo sguardo si perde
nella tristezza…con emozione
Sono partito…con chi ti
confiderai?
Il cielo notturno sussurra
la malinconica nostalgia
La fortuna d’averti amato
ora mi fa dimenticare il nostro passato
Ed il primo bacio già
sprofonda nel nulla…
Cuối cùng xin mời các bạn
lắng nghe Lời Tình Buồn qua tiếng hát của Khánh Ly.
Sài Gòn 1/2014
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét