Thứ Bảy, 25 tháng 7, 2015

Sóng nước biếc

Sóng nước biếc
Bức tranh thiếu nữ trên cánh đồng hoa, bên cạnh bờ hồ, đã làm tôi ngơ ngẩn, mường tượng đây là hình ảnh người thiếu nữ trong Sóng nước biếc của Phạm Đình Chương, đang mòn mỏi trông chờ người yêu trở lại bến sông xưa. 
Ca khúc: SÓNG NƯỚC BIẾC

Sáng tác nhạc: Iosif Ivanovici
Lời Việt: Phạm Đình Chương


Thể hiện: Bích Hồng
Yêu nàng thiếu nữ ven sông hiền hòa

Yêu vì đôi mắt em không hoen mờ
Cho lòng ta nhớ bâng khuâng mong chờ
Cho dòng sông xanh lại trôi lững lờ
                             Phạm Đình Chương
Lần đầu trông thấy bức họa vẽ cô thôn nữ với vẻ đẹp mộc mạc và trang phục đơn sơ, tôi đã liên tưởng ngay đấy là hình ảnh biểu tượng cho người phụ nữ ở một miền quê mộc mạc dịu hiền nào đó ở Âu châu xưa cũ.
Bức tranh được một người bạn rất thân thiết của tôi, tình cờ tìm thấy trên internet và gửi tặng lại tôi. Sau khi tìm kiếm tư liệu để biết rõ về nguồn gốc của bức tranh, tôi được biết đó là tác phẩm The Flower Girl của danh hoạ Daniel Ridgway Knight.
Bức tranh The Flower Girl của danh họa 
Daniel Knight Nguồn: rehs.com
Đồng thời, bức tranh thiếu nữ với gương mặt dịu hiền đứng giữa nương hoa hồng, bên cạnh bờ hồ, đầy ấn tượng, đã làm tôi nhớ ngay đến tình ca Sóng nước biếc - một khúc nhạc nước ngoài có tên Waves of Danube, được nhạc sĩ Phạm Đình Chương đặt lời Việt vô cùng nên thơ.
Tác giả của Waves of Danube là nhà soạn nhạc Iosif Ivanovici người Romanian, ông đã sáng tác trên 350 bản nhạc trên suốt chặng đường nghệ thuật của ông, nhưng chỉ có Waves of Danube là bản cổ điển nổi tiếng, được người đời nhớ đến nhiều nhất.
Thế mới nói, khi một nhà soạn nhạc sáng tác được một tác phẩm có giá trị nghệ thuật, tuy nhiên, bản nhạc đó cũng phải được khán thính giả thưởng thức và cảm nhận một cách sâu sắc, thì tác phẩm mới được thành công và trở nên bất hủ.
Bức tranh Gathering Roses của danh họa 
Daniel Knight Nguồn: rehs.com
Nhớ lại thời thơ ấu, khi chập chững chơi đàn bản này, tôi thường gọi tựa bản nhạc bằng tiếng Pháp là Flots du Danube - theo cách gọi của hai người thầy dạy nhạc khả kính của tôi, thuộc thế hệ trước. Những năm sau này, khi ngoại ngữ tiếng Anh được phổ biến hơn, bản giao hưởng được thu âm và phát hành trong các CD được in bằng tựa tiếng Anh là Waves of Danube. Tôi được biết đến bản nhạc này, sau bài Dòng sông xanh tức Blue Danube của Johann Strauss II.
Từ đó, mỗi lần có dịp chơi nhạc hoà tấu cùng bạn bè, tôi luôn đàn cả hai bài Valse liên tiếp như một liên khúc về dòng Danube, dòng sông của cảm xúc tiềm ẩn, đầy thơ mộng chảy ngang qua Vienna và Romania - quê hương của hai tác giả của hai khúc cổ điển lừng danh năm châu bốn bể ấy.
Bức tranh Hailing the Ferry của danh họa 
Daniel Knight Nguồn: rehs.com
Phiên bản lời Việt - Sóng nước biếc, được nhạc sĩ Phạm Đình Chương sáng tác thật hài hoà về nội dung cũng như ca từ. Lời ca khúc lãng mạn nhưng đặc biệt trong sáng, phảng phất u buồn như một bài thơ nhưng không quá thống thiết.
Là một nhạc phẩm được chuyển thể từ nhạc cổ điển sang tình ca Việt Nam, có giá trị tình tự lãng mạn, tuy nhiên lời ca được chọn lọc, vì vậy phiên bản này vẫn giữ được nét sang cả của một tác phẩm giao hưởng thuộc dòng nhạc bác học của Tây phương và cũng là của cả nhân loại.
Bức tranh thiếu nữ trên cánh đồng hoa, bên cạnh bờ hồ, đã làm tôi ngơ ngẩn, mường tượng đây là hình ảnh người thiếu nữ trong Sóng nước biếc của Phạm Đình Chương, đang mòn mỏi trông chờ người yêu trở lại bến sông xưa. Sự xúc cảm về một mối tương tư lại tràn trong tâm khảm, nỗi niềm riêng chôn giấu lại đau đáu bên lòng.
Tôi như cảm thấy văng vẳng bên tai mình âm thanh vang xa từ tiếng hát người ca sĩ hát khúc luân vũ nhanh dồn hơn, nhưng cũng ai oán hơn, khi mà giờ đây:
Ngày vui đã qua, bờ sông riêng có ta đứng nhìn sóng tuôn về phương trời xa mịt mờ
Xót xa, chiều nay ta tới đây để thấy trên dòng sông duyên tình tàn phai...
Hương thời gian
Sóng nước biếc - Les Flots du Danube
Sáng tác: Iosif Ivanivici
Lời Việt: Phạm Đình Chương
Một dòng sông sâu cuồn cuộn sóng trôi về nơi đâu
Gió đưa buồm nâu mang tâm hồn vào cõi mơ hồ
Một vầng trăng nhô rung mình dưới muôn đợt sóng vỗ
Lá thu vàng khô đang gieo mình vào cõi mơ hồ
Sóng lớp lớp, sóng lớp lớp, sóng đem nguồn vui

Đang chơi vơi, đang chơi vơi, sóng lan mọi nơi

Khi đau thương, khi yêu thương thiết tha vô ngần
Sóng dâng trong lòng ta mơ màng
Sóng lớp lớp, sóng lớp lớp, sóng đem nguồn vui
Đang chơi vơi, đang chơi vơi, sóng lan mọi nơi
Khi đau thương, khi yêu thương thiết tha vô ngần
Sóng dâng trong lòng ta mơ màng

Yêu nàng thiếu nữ ven sông hiền hòa

Yêu vì đôi mắt em không hoen mờ

Cho lòng ta nhớ bâng khuâng mong chờ
Cho dòng sông xanh lại trôi lững lờ
Yêu nàng thiếu nữ ven sông hiền hòa
Yêu vì đôi mắt em không hoen mờ
Cho lòng ta nhớ bâng khuâng mong chờ
Cho dòng sông xanh lại trôi lững lờ
Sóng đang về
Sóng tràn trề
Sóng dâng tình chứa chan còn vang câu thề
Sóng vui mừng, hát không ngừng đón đưa đôi ta tưng bừng
Sóng đang về
Sóng tràn trề
Sóng dâng tình chứa chan còn vang câu thề
Sóng vui mừng, hát không ngừng đón đưa đôi ta tưng bừng
Rồi tình chưa phai sao vội tới ngày biệt ly
Bến xưa gặp nhau nay ai ngờ là bến chia lìa
Lệ sầu tuôn rơi pha hoà sóng mong tìm ai
Tháng năm dần trôi em trông chờ nào thấy ai về
Ngày vui đã qua, bờ sông riêng có ta đứng nhìn sóng
tuôn về phương trời xa mịt mờ
Xót xa, chiều nay ta tới đây để thấy trên dòng sông duyên tình tàn phai.
 Theo http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/






1 nhận xét:

Xin làm gió thổi lại đôi

Xin làm gió thổi lại đôi Về thăm nhánh cỏ bên đường/ thuở chân em dẫm vô thường mà say/ nhành hoa trên áo lung lay/ chỉ thương ...