Mắt biếc trong thơ Tuệ Sỹ
Thầy Tuệ Sỹ - Tranh Đỗ Trung Quân
Thầy Tuệ Sỹ
là một vị danh Tăng, một thạch trụ già lam, vị tu sĩ uyên bác mà cả hàng triệu
người trên thế giới biết đến. Hồn thơ và sắc thái của Tuệ Sỹ vốn thanh tao và
giải thoát, vốn lai láng và cao siêu—đã và đang làm nhiều người say mê, học hỏi
và thả hồn mình trong nguồn suối từ miên viễn này.
Khi đọc thơ Tuệ Sỹ, chúng ta có thể cảm nhận được sự hoàn mỹ và siêu việt của
văn chương Việt Nam, ở đó là một bể học vô tận và sự đắc đạo của Người. Thơ
Tuệ Sỹ tao nhã, giải thoát, và đầy chất liệu Bi-Trí-Dũng. Thơ ông có khi oai
hùng, có khi ngậm ngùi, có khi lãng mạn, nhưng điểm chung là có cả niềm tin
yêu, ước mơ và hy vọng. Cõi thơ Tuệ Sỹ thuộc loại độc nhất vô nhị, rất lạ
thường, nhiều tư tưởng, thi ảnh (imagery), đầy thiền quán, và sâu thăm thẳm.
Cõi bất nhị ấy, chúng ta chỉ có thể cảm nhận bằng tâm khảm, bằng tấm
lòng trong sáng của mình; chúng tôi chưa có đủ khả năng bình luận, và ở đây
chỉ xin mạn phép là nói đến hai từ rất đẹp trong thơ Tuệ Sỹ mà
thôi. Đó là Mắt biếc trong bài Một Thoáng Chiêm Bao:
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Nhà văn Vĩnh Hảo đã nói về bài thơ này rất chi tiết và tuyệt vời (xin mời xem
ở đây - http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm). Tôi cố tìm cái
nghĩa ẩn dụ của từ “Mắt Biếc” trong thơ Tuệ Sỹ thì tìm thấy nhà thơ Tâm Nhiên
cũng đã hỏi, “…Thế thì, tuyệt cùng ẩn ngữ thi ca Tuệ Sỹ là gì? Làm sao chỉ ra
được, khi ngôn ngữ cứ lấp lánh ẩn hiện trong ánh sáng phát ra từ tâm cảm thâm
trầm? Có ai nắm giữ được những tiếng dương cầm âm thanh thánh thót, phiêu
diêu, dịu dàng vang ngân bất tận từ giữa lòng bàn tay của người nghệ sĩ tài
hoa?”
Hỏi và trả lời của thi nhân Tâm Nhiên như thế thì quá tuyệt về lối ẩn ngữ của
Tuệ Sỹ, vì thế chúng ta chỉ có sự lãnh hội và cảm nhận của mỗi cá nhân mà
thôi. Nhưng để sự cảm nhận đó được trọn vẹn, nhất là đối với giới trẻ đang sống
ở xứ người như chúng tôi, bài thơ cần được dịch ra tiếng Anh; nên chúng tôi cố
gắng dịch bài này.Thiết nghĩ, nếu nói đến Mắt Biếc là nói đến nét đẹp ngây
thơ (innocent), xinh xắn và đầy niềm hy vọng. Có lần tôi định dịch từ “Mắt Biếc”
là mắt xanh (blue eyes), chỉ cho phái nữ và để có sự tương phản trong màu sắc,
con cò ‘trắng’, nhưng thực ra trong văn học Việt Nam, từ "Mắt Biếc"
hàm ý trẻ đẹp và sâu thẳm. Một vị Thầy dạy ngôn ngữ học, Giáo sư
Nguyễn Văn Thái cũng nói như thế. Ông chia sẻ và tâm sự trong thâm tình,
…(Hãy) diễn tả từ "biếc" qua từ "deep"
vì trong văn hóa và chủng tộc Á đông không bao giờ có
"blue" eyes, và trong văn chương tiếng Việt từ "mắt biếc"
hàm ý đẹp và sâu thẳm, chứ không phải là màu xanh. Từ
"white" là trắng, nhưng anh nghĩ từ "trắng" ở đây
mang một ý nghĩa thâm thúy hơn là sắc trắng. "Cò trắng" ở đây
chuyên chở cái ý (connotation) được mang theo từ câu giới thiệu "mắt
biếc ngây thơ", nghĩa là cái "trắng" trong hàm ý
"untouched, unsullied". Quan trọng trong thơ là cách chọn từ
(diction) có thể tạo "imagery" (thi ảnh) chứ không bộc bạch, làm mất
cái đẹp và ý nghĩa của thơ: mình không nói "trắng" (trong tiếng
Anh) mà hiểu là trắng, cái trắng tinh tuyền không bị vẫn đục (virginal =
unsullied, untouched), cũng như khi nói "trắng" (trong tiếng Việt)
mà không hiểu là trắng mà hiểu là "trinh nguyên" (virginal). Và sau
cùng hai vế của câu thơ cuối không thể là nguyên nhân (cause) và hậu quả
(effect) được, mà vế nói về "yêu" phải là nội tại trong thời gian
(temporally internal) của vế nói về "giấc mơ", nên phải dùng từ
"In" thay vì "because of" mặc dù con chữ tiếng Việt là
"vì" (because).
Đó là những ý nghĩ của anh, nhưng thưởng thức thi ca
là một tiếp nhận cá biệt và dịch thơ đòi hỏi phản ánh hàm ý
(connotations) chứ không thể dùng bề mặt của con chữ (denotations) được.
Sự tiếp nhận cá biệt là tích tụ của văn hóa và của kinh nghiệm cá nhân nên mỗi
người hiểu một bài thơ rất khác nhau, ngoại trừ loại thơ chỉ dùng bề mặt của
con chữ và trong trường hợp này thì không phải là thơ nữa. Do đó anh chỉ
trình bày sự tiếp nhận của anh, và dĩ nhiên là những từ em muốn thay đổi
không có gì là không đúng, nhưng theo ý anh thì em chỉ phản ánh
denotations. Anh lấy một ví dụ: "người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn" đâu
phải là những người có đôi mắt biếc mà là "Em có đôi mắt biếc..."
nhưng nếu dùng từ "em" thì thô lỗ đối với một thi sĩ tao
nhã (có lẽ là một bậc thiền sư), nhưng hàm ý vẫn là "em".
Chúng tôi đồng tình cùng Giáo sư Nguyễn Văn Thái, nhưng chỉ thêm vào đây--chữ Người hay
chữ ‘Em’ trong thơ Tuệ Sỹ--có thể là biểu tượng của cái hay, cái đẹp, rất
Chân-Thiện-Mỹ và có lẽ là tiểu tượng cho cả một kiếp nhân sinh, một dân tộc,
hay những gì tốt đẹp nhất dành cho tha nhân. Sự giải thích và chữ nghĩa của
Giáo sư thật quý phái và trong sáng, nên cuối cùng chúng tôi đúc kết bài này
qua phần tiếng Anh như sau:
Fleeting Glimpse of a Dream
Your deep innocent
eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the
dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless
verdant prairie
In the fleeting glimpse of
a dream, I’m in love with thee.
Vạn Giã Forest, 1976.
Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by / Dịch bởi Bạch X. Phẻ
Edited by / Hiệu đính bởi GS. Nguyễn Văn Thái
Chỉ hai từ Mắt Biếc thôi, chúng ta thấy được cõi Chân-Thiện-Mỹ, niềm
ước mơ, tương lai và hy vọng cho cả một dân tộc Việt Nam. Chỉ một bài thơ
thôi mà chúng ta thấy được cả nỗi niềm, hoài niệm, quán tưởng của tác giả
(cũng như nhiều người), chúng ta lãnh hội được sự thăng trầm của quê hương tổ
quốc. Nhưng trên hết là chúng ta đã thấy được ở Thầy trí tuệ viên thông trong
chốn thiền môn vô tịch.
Nói tóm lại,
ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ
và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc
vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ
Sỹ chỉ có ông mới Rõ-ràng-Thường-Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi
thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở
đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng
nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
3. Vĩnh Hảo – Đọc Thợ Tuệ Sỹ
LỤC BÁT BA CÂ
Lên Núi
Kính tặng Ôn Tuệ Sỹ và Thầy Hạnh Viên
Cùng Thầy lên núi rong chơi
Hoa đồng cỏ nội suối ngàn rêu phong
Được vui - bớt khổ - thong dong.
Hương Người
Càn khôn cuộc lữ phiêu bồng
Thu ngàn mây gió nắng hong góc trời
Tay – Buông – hương ngát muôn nơi
Quán Trọ Trần Gian
Ôi từ khách lữ xôn xao
Trần gian thương-ghét lao đao thăng trầm
Sắc không – Thôi kệ – Mặc – Không!
|
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét