Rỡ mình lạ vẻ cân đai, hãy còn hàm én mày ngài như xưa
Nguyễn Cẩm Xuyên
Đọc câu
thơ, người đọc không khỏi băn khoăn bởi “hàm
én” thì rõ rồi, đúng là để tả tướng mạo khách anh hùng, riêng chữ “mày
ngài” thì lạ quá!. Ba
lần chữ “mày ngài”
xuất hiện trong Truyện Kiều thì hai lần để tả Từ Hải và một lần…để chỉ gái buôn
hương.
Một từ
sao lại dùng tả tướng mạo hai đối tượng khác biệt nhau rất xa?. Một là vẻ oai nghi của võ tướng; hai lại dùng chỉ kĩ nữ.
Chỗ
khúc mắc xin lí giải như sau:
Điều có
thể khẳng định là chữ “mày ngài” Nguyễn Du dùng tuy có nguồn gốc từ chữ
Hán nhưng không phải từ một chữ mà 2 chữ khác nhau.
A/ “MÀY
NGÀI” DÙNG TẢ DUNG MẠO TỪ HẢI:
“…Râu
hùm, hàm én, mày
ngài,
Vai năm
tấc rộng, thân mười thước cao”
và
“… Rỡ
mình lạ vẻ cân đai,
Hãy còn
hàm én mày
ngài như
xưa”
1/ “mày
ngài” trong 2
đoạn thơ trên xuất phát từ ngoạ
tàm mi. “Ngoạ
tàm mi” là lông mày hình con tằm ngủ?
Nếu chỉ
xem nghĩa của từ hợp thành thì ngoạ tàm là con sâu tằm nằm (tàm蠶: con sâu tằm); ngoạ tàm mi nghĩa là lông mày giống hình như con sâu
tằm ngủ(1). Gần trăm năm nay, nhiều nhà nghiên cứu Truyện Kiều như
Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim, Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn
Thạch Giang, Nguyễn Huệ Chi… cũng đã từng giải thích chữ “mày
ngài” theo lối định
danh này; riêng An Chi trên chuyên mục Chuyện Đông chuyện Tây,
tạp chí Kiến thức Ngày nay số 117 và 565 thì ngược lại, đã phủ
nhận các lí giải trên như sau:
“ Ngoạ
tàm mi tuyệt đối không có nghĩa là “lông mày con tằm nằm”. Sở dĩ các nhà chú
giải của ta cứ ngỡ và giảng như thế là vì họ chưa tìm hiểu cái cấu trúc đang
xét cho đến tận ngọn nguồn. Lời dẫn của Phạm Kim Chi (“Diện như mãn nguyệt mi
nhược ngoạ tàm”), ghi là lấy ở Tướng thư, thì chẳng qua chỉ là chép lại lời
dịch câu “khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang” sang tiếng Hán trong bản Kiều Oánh
Mậu 1902 chứ chẳng phải của sách “tướng thư tướng tịch” nào cả. Đến như hai
tiếng tàm my (mày tằm), mà Nguyễn Thạch Giang đưa ra trong Truyện Kiều (chú
thích và khảo đính) năm 1973, chẳng qua chỉ là một sự dịch ngược tuỳ tiện. Dĩ
nhiên là ai kia có thể gặp may mà thấy được hai chữ tàm mi ở một chỗ nào đó,
nhưng đây chỉ là một từ tổ tự do nên chỉ thuộc về lời nói chứ đâu có phải là
một đơn vị cố định của ngôn ngữ.”
An Chi
viết như trên quả là vì Truyện Thúy Kiều của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim (1925) có
giải thích “Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở
nang” là xuất phát từ câu văn trong sách Tướng thư: “Diện như mãn nguyệt mi
nhược ngọa tàm 面 如 滿 月 眉 若 臥 蠶: mặt như
mặt trăng tròn mà lông mi như con tằm nằm ngang. Đây nói cái tướng phúc hậu của
cô Vân”.
Giải
thích trên của Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim cũng như của nhiều nhà nghiên cứu
Truyện Kiều về sau như Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn
Huệ Chi…đã căn cứ vào câu văn trong sách xem tướng của Trung Hoa mà khẳng định nét
ngài - mày
ngài là xuất phát từ
chữ ngoạ tàm mi và đây là kiểu lông mi hình con tằm
nằm.
Khi phủ
định giải thích này, học giả An Chi đã có phần cực đoan khi cho rằng …“Diện như mãn nguyệt mi nhược ngoạ
tàm”, ghi là lấy ở Tướng thư, thì chẳng qua chỉ là chép lại lời dịch câu “khuôn
trăng đầy đặn nét ngài nở nang” sang tiếng Hán trong bản Kiều Oánh Mậu 1902 chứ chẳng phải của sách “tướng thư tướng tịch” nào cả.
Thật
sự, ở Trung Quốc có nhiều sách tướng bàn đến các kiểu lông mày, trong đó có
kiểu “ngoạ tàm mi”(2);
có sách còn vẽ hình lông mày đen đậm khởi đầu nhỏ rồi đến phần nhô cao,
tiếp đến phần giữa hơi oằn xuống, phần đuôi sau lại hơi gồ lên rồi nhỏ dần,
trông giống hình con sâu tằm đang nằm. Tìm ở kho sách giấy cũng nhiều nhưng nay
tiện nhất là tìm ở các trang điện tử của Trung Quốc bàn về tướng pháp như 成老師-面相學堂 Thành Lão sư -Diện
tướng học đường (http://www.tiger168.com);
面相學之吉凶概要 Diện
tướng học chi cát hung khái yếu(http://www.ccy22723095.com);
济南文眉 - 眉型的分类 Tế Nam
văn mi - mi hình đích phân loại (http://www.cnhszx.com)... Hoặc
ví dụ vào trang điện tử 元亨利貞網 - Nguyên
Hanh Lợi Trinh võng(http://www.china95.net), tìm đến mục 看相-眉与性格命运 Khán tướng - Mi dữ tính cách mệnh vận, sẽ
thấy ngay một trang ảnh, kê các loại tướng lông mày, trong đó có “ngoạ tàm mi”. Vào mục ngoạ
tàm mi sẽ thấy hình
vẽ của kiểu lông mày này:
2/ “ngoạ
tàm mi” cũng là kiểu lông mày đẹp:
Cũng
trong bài viết đã nêu, An Chi cũng viện dẫn giải thích của Từ
nguyên tự điển và Vương
Vân Ngũ đại từ điển: “Ngoạ
tàm mi: Lông mày cong mà đẹp” để quyết đoán “ngoạ tàm mi” chỉ mang ý
khẳng định vẻ đẹp của đôi lông mày.
Điều
này nêu chứng cớ sách vở, song có thể đây là trường hợp của nghĩa
phái sinh.
Trong
kho từ vựng, một từ mới xuất hiện, ban đầu nó chỉ mang nghĩa gốc. Lúc này từ có
thể chỉ được hiểu theo lối định danh nhưng dần dà theo thời gian, do nhu cầu
biểu ý của cộng đồng, đã phát sinh nhiều nghĩa mới. Chính điều này đã sinh ra
những nhập nhằng trong cách hiểu, dễ sinh ra nhiều ngộ nhận trong giao tiếp.
Có câu
chuyện đứa cháu nhỏ chuyện trò với ông nội 80 tuổi:
- Ông
ơi! Ông nhắm mắt lại đi!
- Gì
vậy cháu?
- Mẹ
bảo ông mà nhắm mắt thì bố sẽ giàu to! (3)
Quả
thực từ “nhắm mắt”
trong câu nói của mẹ đứa bé đã không được dùng với nghĩa
gốc mà dùng với nghĩa
phái sinh. Cái nhập nhằng về nghĩa của từ đã khiến trẻ con bị nhầm. Thực tế trên
thế giới đã có nhiều trường hợp nghĩa phái sinh phức tạp, oái oăm hơn nhiều và cũng
kèm theo nhiều câu chuyện kể cười ra nước mắt. Nghĩa phái sinhtrong từ ngữ của nhiều dân
tộc đôi khi chuyển biến rất xa, qua hàng ngàn năm rồi lấn át, có khi khiến
người ta quên hẳn không còn biết gì đến nghĩa gốc ban đầu, việc tầm nguyên của
nhà biên soạn từ điển có khi chưa chắc đã tìm đến.
Đến đây
ta có thể nêu nghi vấn: từ ngoạ tàm mi mang nghĩa lông
mày đẹp có thể là một
trường hợp phái sinh? Hẳn từ đã
xuất hiện trong nghề chăn tằm từ ngàn xưa, con tằm
ngủ để chuẩn bị lột
xác qua giai đoạn mới trông rất đẹp, rất sung mãn, bóng bẩy. Cái đẹp của tằm
ngủ trong cái nhìn
của người chăn tằm đã khiến họ liên tưởng đến đôi lông mày đen mượt, đường nét
phân minh… và từ đó phát sinh ý niệm kiểu lông mày ngoạ
tàm mi. Ngoạ
tàm mi trong tướng
pháp là quý tướng của nam giới. Kiểu lông mày này đẹp, hắc bạch phân minh chứ
không có vẻ hung dữ đáng sợ như kiểu lông mày sâu róm mà GS. Nguyễn Huệ Chi có
nhắc đến trong bài “Nét ngài” và “mày ngài”(4).
Nguyễn Du dùng chữ “mày ngài” tả khuôn mặt của Từ Hải là đã vận dụng
nghĩa này; hơn nữa viết Truyện Kiều hẳn Nguyễn Du chỉ nhờ vào vốn sách vở…kinh,
sử, truyện… của nhà Nho. Điều kiện sách vở thời này chắc chắn không thuận tiện
như hôm nay, lúc viết câu, dùng từ cho thơ hẳn nhà thơ cũng chẳng thể mở các từ
điển tầm nguyên mà cân đong, viết thật sát nghĩa từ điển cho từng trường hợp.
Kết lại
vấn đề: ta có thể tin được rằng trong tướng thư của Trung Quốc có kiểu ngoạ
tàm mi có hình dạng của con tằm ngủ. Nguyễn Du
viết Truyện Kiều đã dùng kiểu dạng này để tả đôi lông mày đẹp và oai nghi của
Từ Hải.
B/ “MÀY
NGÀI” DÙNG CHỈ GÁI BUÔN HƯƠNG:
Nguyễn
Du dùng phép hoán dụ của biện pháp tu từ: “Bên thì mấy ả mày ngài,/ Bên thì ngồi bốn năm người làng chơi”.
Để chỉ
gái buôn hương, mày ngài dùng ở đây không cùng gốc
với trường hợp nêu ở phần trên (A/) mà lại xuất phát từ chữ 蛾眉(5) nga mi.
Hỗ động
Bách khoa互动百科 của Trung Quốc đã thích nghĩa chữ nga mi với 6 nghĩa, trong đó nghĩa thứ nhất ghi
như sau: 蛾眉: 蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛… Nga mi: Tàm nga xúc tu tế trường nhi loan khúc,
nhân dĩ tỉ dụ nữ tử mỹ lệ đích mi mao…( Nga mi: Râu con bướm tằm
dài mà cong, nhân lấy đó mà ví với lông mày đẹp của phụ nữ).
Vậy là
cùng một chữ mày ngài nhưng ở 2 trường hợp khác nhau, Nguyễn
Du dùng 2 nguồn từ Hán khác nhau: mày ngài của Từ Hải là ngoạ
tàm mi (lông mày sâu
tằm) còn của kĩ nữ là nga mi (lông mày râu bướm tằm).
Xin
trích thêm ở đây một đoạn trong bài viết “Nét
ngài-mày ngài” của
GS. Nguyễn Huệ Chi để làm rõ thêm vấn đề : “…Trong tiếng Việt con ngài có hai
nghĩa, nghĩa đầu tiên là con bướm tằm do con nhộng trưởng thành cắn kén chui
ra; bướm tằm có hai loại đực và cái, sẽ giao phối với nhau đẻ ra trứng, trứng
ấy lại nở ra thành con tằm. Vì ngài là một chặng trong quá trình sinh trưởng
của giống tằm nên người ta cũng quen miệng gọi con tằm là con ngài. Nhưng nghĩa
thứ hai này không phổ biến bằng nghĩa thứ nhất. Ở đây, “mày ngài” trước hết có
nghĩa là lông mày của con ngài tức con bướm tằm rồi sau mới có thêm nghĩa là
lông mày giống hình con tằm. Nếu ai đã sống ở những vùng trồng dâu nuôi tằm tất
sẽ biết khi con ngài vừa ra khỏi kén, nhất là con cái, trên hai mắt có hai
chiếc râu cong dài, đẹp như lông mày phụ nữ.” (6)
济南文眉 - 眉型的分类
“TẾ NAM VĂN MI - mi hình đích phân loại” đã kê cả thảy 28 kiểu lông mày.
Kiểu nga mi ở hàng thứ ba, bên trái (được
đánh dấu bằng vòng tròn xanh lá). Kiểu ngoạ tàm mi khá đẹp ở hàng cuối, bên trái
(được đánh dấu bằng khung đỏ).
Vậy là rõ, sở dĩ có chuyện rắc rối chẳng qua là do từ “ngài” trong tiếng Việt. Con sâu tằm cũng
gọi là con ngài rồi con bướm tằm lại cũng gọi là con ngài, từ đó sinh ra từ mày ngài, mày tằm. “mày ngài,
mắt phượng” rồi “mày
tằm, mắt phụng”! Khi nào mày ngài được hiểu là mày như hình sâu tằm, khi nào mày ngài lại phải hiểu là mày như hình râu bướm tằm ?. Quả là phức tạp!
(1) Tằm
ăn lá dâu lớn dần. Lúc chuẩn bị lột xác để sang giai đoạn sau, tằm nằm bất
động. Lúc này người chăn tằm gọi là “tằm
ngủ”.
(2)
Khoa diện tướng còn gọi quầng da thịt dưới mắt người là ngoạ
tàm. Đây là vấn đề khác, không liên quan gì đến kiểu lông mày ngoạ
tàm.
(3)
Kiến thức ngày nay số 789.
(4)-(6)
http://www.talawas.org.
Trả lờiXóađặt vé eva airline
đặt vé máy bay đi mỹ ở đâu
hãng hàng không korean air tại việt nam
vé máy bay đi mỹ mùa nào rẻ nhất
giá vé máy bay từ tphcm đi canada
Những Chuyến Đi Cuộc Đời
Ngẫu Hứng Du Lịch
Kien Thuc Du Lich