Nhà văn Võ Phiến có lần khẳng định: “Thơ dịch không phải là
thơ, dịch thơ không phải là dịch”. Ông bảo thơ dịch giỏi lắm chỉ là dịch được
cái ý thơ. Nhưng ý thơ đâu phải là tất cả bài thơ mà chỉ là cái nghĩa của bài
thơ gốc thôi. Bởi ngoài cái ý ra, cái còn lại của bài thơ mới là
những cái quan trọng hơn, cốt tủy hơn. Đó là điệu thơ, thể thơ, giọng thơ, lời
thơ, không khí bài thơ ... Chẳng hạn ta không thể “dịch” bài thơ ‘Tống biệt
hành’ của Thâm Tâm ra... lục bát. Cũng vẫn là tiếng Việt đó thôi, nhưng đã là
không thể, huống chi dịch qua tiếng Anh tiếng Pháp? Khi dịch Tống biệt hành
sang thể thơ lục bát, nó đã không còn cái không khí của “tống biệt hành” nữa
rồi!
Thế mà tập thơ Hồ Xuân Hương dịch sang tiếng Anh - Spring
Essence - của John Balaban nghe nói đang bán rất chạy, đang có rất nhiều người
đọc. Một chuyện lạ, thú vị quá chớ!
John Balaban, dịch giả, không phải người xa lạ với tiếng Việt.
Ông là giáo sư đại học Miami, một thi sĩ có tiếng tại Mỹ với hơn mười tác phẩm
và đã hai lần được đề cử giải thưởng Sách quốc gia, cũng đã đoạt hai giải
thưởng uy tín về thơ. Năm 1974 ông đã từng dịch một tuyển tập ca dao Việt Nam sang
tiếng Anh.
Trong một bài viết, nhà văn Lý Lan đã nói rằng cô rất
xúc động và biết ơn khi cầm quyển Thơ Hồ Xuân Hương, bản dịch tiếng Anh
của John Balaban trên tay.
“Nhưng một nỗi sợ hãi đột nhiên vỡ ra: bản tiếng Anh này
chuyển tải được bao nhiêu "chất Hồ Xuân Hương"?... Những độc giả sống
ở một xã hội phương Tây mà đề tài sex và đề tài nữ quyền được khai thác thường
xuyên dưới muôn hình vạn trạng, song lại
không có hình trạng nào như Hồ Xuân Hương, thì liệu họ có cảm nhận được Hồ
Xuân Hương không, hay đọc bài thơ Ốc nhồi chỉ thấy con ốc nhồi, đọc bài Đèo
Ba Dội chỉ thấy cây với đá? Họ có cảm nhận được chăng nỗi chua chát một
cách nghẹn ngào trong giọng thách thức đầy mơn trớn: Quân tử có thương
thì bóc yếm, và nỗi tủi hờn pha ngạo mạn trong lời van xin giận dữ: Xin
đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi. (John Balaban dịch là: Kind sir,
if you want me, open my door.
But please don't poke up into my tail. Và giải thích tính song nghĩa của từ
"yếm"). Đọc đi đọc lại những bài thơ Hồ Xuân Hương bằng tiếng Anh,
càng cảm động và khâm phục nỗ lực của John Balaban; và càng nhận ra chữ nghĩa
Hồ Xuân Hương không ai theo kịp suốt chiều dài thời gian mà cũng không có
tương đương trong bình diện không gian. Trong bài Làm lẽ John
Balaban dịch chữ Chém cha là Screw và giải thích cut father là
một tiếng chửi. Nhưng đến câu Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng. Cầm bằng làm
mướn, mướn không công thì câu tiếng Anh You try to stick to it like
a fly on rice but
a rice is rotten. You slave like the mai, but without pay nếu được dịch
lại tiếng Việt sẽ là Mày cố bám vô nó như một con ruồi đậu dính vô xôi,
mà xôi lại hỏng. Mày làm việc quần quật như một con ở, mà không được trả công.
Điều chắc chắn là John Balaban thấu hiểu ý nghĩa từng chữ từng câu thơ của Hồ
Xuân Hương, nhưng rõ ràng trong tiếng Anh không có tương đương của thành ngữ
"Cố đấm" và "Cầm bằng" đặc thù của văn hóa làng xã và tâm
thái nông dân ở một đất nước có nền văn minh hàng nghìn năm trải qua điều kiện
thiên nhiên, chính trị, xã hội luôn trắc trở ”. (Lý Lan, Văn Nghê
Tp.HCM).
Thơ Hồ Xuân Hương đã khó trong khi dịch ý với nào bóc
yếm, nàokhuấy lỗ trôn, nào đóng cọc, nào nhựa ra tay… rồi cố
đấm, cầm bằngnhư vậy lại còn khó hơn nữa là cách chơi chữ, nói lái. Làm
sao dịch được “Trái gió cho nên phải lộn lèo” ? và làm sao dịch được “Hỏi
thăm sư cụ đáo nơi neo?” rất đặc biệt của “tiếng ta” nhỉ?
Nhà văn Huỳnh Ngọc Chiến kể ở xứ Quảng có ông Dương Quốc Thạnh,
biệt hiệu Sơn Hồ, chuyên làm thơ “nói lái” theo thể Đường luật rất hay. Có lần
một cặp trai gái yêu nhau chưa cưới đã mang bầu mấy tháng. Đàng gái xin cho
cưới gấp, đàng trai không chịu. Nhà thơ quen biết cả hai bên nên nhà gái nhờ
ông thuyết phục. Cuối cùng đám cưới vẫn được diễn ra với cô dâu mang bầu 6
tháng (!). Không khí nặng nề giữa hai họ được giải tỏa hoàn toàn khi nhà thơ
- với tư cách chủ hôn- đọc bài thơ:
Ai bàn chi chuyện đã an bài
Trai khiển đồng tình gái triển khai
Cứ sợ cho nên thành cớ sự
Mai than mốt thở lỡ mang thai
Tính từ ngày tháng vương tình tứ
Khai ổ bây giờ báo khổ ai
Cưỡng chúng ông bà nghe cũng chướng
Thôi đành để chúng được thành đôi!
Đúng vậy, tình thế này mà cưỡng chúng thì coi cũng
chướng, thôi đànhđể chúng thành đôi vậy!
Nhưng John Balaban dịch cách nào đây?
|
Chủ Nhật, 7 tháng 6, 2015
Tiếng ta
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Tản mạn chuyện buồn vui XXXXXX
Tản mạn chuyện buồn vui Trong đời người có lắm chuyện buồn vui! Chuyện buồn vui kể sao cho xiếc, nhưng tôi cũng xin được chia sẻ với mọi n...
-
Nguyễn Du Từ một ai đó đến không ai cả Bạn phải là một ai đó trước khi có thể là không ai cả Engler Jack Sau thời đại...
-
Hoàng Thụy Anh và những không gian mơ tưởng “ta chấp nhận mọi trả giá - kể cả cái chết - để hiện sinh - như một bài ...
-
Ánh trăng trong thơ Dương Quân (Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ) Vào một ...



Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét